Achinese

Ureueng nyang buta meunyo ka sisat Han ek peuteupat meunyo ka salah Ureueng meuiman keu ayat Kamoe Peudeungo keunoe nyan le phaedah Bak Kamoe laju dum geupeujok droe

Afar

Kaadu Nabiyow atu Yalli tirtô gitak inti waysiise mara tirri hee hinnito, usun edde yanin makok atu cakki ken taysabbem madudda Ni-aayoota (Qhuraan Kinnuk) nummayse mara akke waytek, toysa usun ku-seeco oggole mara kinnon

Afrikaans

Ook kan u die blindes van hulle dwaling nie aflei nie. U kan niemand laat hoor nie, behalwe diegene wat in Ons tekens glo en hulle daarby neerlê nie

Albanian

As mund t’i kthesh nga mashtrimi i tyre te verberit; Ti i therret vetem ata, te cilet, besojne ne argumentet tona, e ata jane muslimane
As mund t’i kthesh nga mashtrimi i tyre të verbërit; Ti i thërret vetëm ata, të cilët, besojnë në argumentet tona, e ata janë muslimanë
as qe mundesh t’i shmangesh te verberit prej humbjeve te tyre; mund t’i therrasish vetem ata qe besojne ne argumentet Tona. E ata jane muslimane
as që mundesh t’i shmangësh të verbërit prej humbjeve të tyre; mund t’i thërrasish vetëm ata që besojnë në argumentet Tona. E ata janë muslimanë
Ti nuk mund t’i nxjerresh as te verberit nga humbja e tyre! Ty te degjojne vetem ata qe besojne Shpalljet Tona dhe na nenshtrohen Neve (si myslimane)
Ti nuk mund t’i nxjerrësh as të verbërit nga humbja e tyre! Ty të dëgjojnë vetëm ata që besojnë Shpalljet Tona dhe na nënshtrohen Neve (si myslimanë)
E as qe mund t’i largosh te verberit nga humbja e tyre (zemrat e verbera), ti nuk mund ta besh te degjoje ndonje tjeter, vetem ate qe i beson argumentet Tona, e ata jane myslimane
E as që mund t’i largosh të verbërit nga humbja e tyre (zemrat e verbëra), ti nuk mund ta bësh të dëgjojë ndonjë tjetër, vetëm atë që i beson argumentet Tona, e ata janë myslimanë
E as qe mund t´i largosh te verberit nga humbja e tyre (zemrat e verbera), ti nuk mund ta besh te degjoje ndonje tjeter, vetem ate qe i beson argumentet Tona, e ata jane muslimane
E as që mund t´i largosh të verbërit nga humbja e tyre (zemrat e verbëra), ti nuk mund ta bësh të dëgjojë ndonjë tjetër, vetëm atë që i beson argumentet Tona, e ata janë muslimanë

Amharic

anitemi (libe) ‘iwirochini ket’imetachewi ak’inyi ayidelehimi፡፡ be’anik’ets’ochachini yemiyaminutini besitek’eri atasemami፡፡ inerisu fits’umi tazazhochi nachewina፡፡
ānitemi (libe) ‘iwirochini ket’imetachewi āk’inyī āyidelehimi፡፡ be’ānik’ets’ochachini yemīyaminutini besitek’eri ātasemami፡፡ inerisu fits’umi tazazhochi nachewina፡፡
አንተም (ልበ) ዕውሮችን ከጥመታቸው አቅኚ አይደለህም፡፡ በአንቀጾቻችን የሚያምኑትን በስተቀር አታሰማም፡፡ እነርሱ ፍጹም ታዛዦች ናቸውና፡፡

Arabic

«وما أنت بهاد العمي عن ضلالتهم إن» ما «تسمع» سماع إفهام وقبول «إلا من يؤمن بآياتنا» القرآن «فهم مسلمون» مخلصون بتوحيد الله
wma 'ant -ayha alrswl- bhad ean aldalalat man aemah allah ean alhudaa walrshad, wala yumkinuk 'an tusme 'iilaa man ysddiq bayatna, fahum muslimun mtyewn, mstjybwn lamaa daeawtuhum 'ilyh
وما أنت -أيها الرسول- بهادٍ عن الضلالة مَن أعماه الله عن الهدى والرشاد، ولا يمكنك أن تُسمع إلا مَن يصدِّق بآياتنا، فهم مسلمون مطيعون، مستجيبون لما دعوتهم إليه
Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona
Wa maaa anta bihaadil 'umyi 'an dalaalatihim in tusmi'u illaa mai yu'minu bi aayaatinaa fahum muslimoon
Wama anta bihadee alAAumyiAAan dalalatihim in tusmiAAu illa manyu/minu bi-ayatina fahum muslimoon
Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona
wama anta bihadi l-ʿum'yi ʿan dalalatihim in tus'miʿu illa man yu'minu biayatina fahum mus'limuna
wama anta bihadi l-ʿum'yi ʿan dalalatihim in tus'miʿu illa man yu'minu biayatina fahum mus'limuna
wamā anta bihādī l-ʿum'yi ʿan ḍalālatihim in tus'miʿu illā man yu'minu biāyātinā fahum mus'limūna
وَمَاۤ أَنتَ بِهَـٰدِی ٱلۡعُمۡیِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن یُؤۡمِنُ بِءَایَـٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَا أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمُۥۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمُۥ مُسۡلِمُونَ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي اِ۬لۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي اِ۬لۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَا٘ اَنۡتَ بِهٰدِي الۡعُمۡيِ عَنۡ ضَلٰلَتِهِمۡؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ
وَمَاۤ أَنتَ بِهَـٰدِی ٱلۡعُمۡیِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن یُؤۡمِنُ بِـَٔایَـٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَا٘ اَنۡتَ بِهٰدِي الۡعُمۡيِ عَنۡ ضَلٰلَتِهِمۡﵧ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ٨١
Wa Ma 'Anta Bihadi Al-`Umyi `An Đalalatihim 'In Tusmi`u 'Illa Man Yu'uminu Bi'ayatina Fahum Muslimuna
Wa Mā 'Anta Bihādī Al-`Umyi `An Đalālatihim 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimūna
وَمَا أَنتَ بِهَٰدِے اِ۬لْعُمْيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَۖ‏
وَمَا أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمُۥۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمُۥ مُسۡلِمُونَ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ
وَمَا أَنتَ بِهَٰدِي اِ۬لۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُومِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَا أَنتَ بِهَٰدِي اِ۬لۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُومِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وما انت بهدي العمي عن ضللتهم ان تسمع الا من يومن بايتنا فهم مسلمون
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِے اِ۬لْعُمْيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمُۥٓۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُّومِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَۖ
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِي ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
وما انت بهدي العمي عن ضللتهم ان تسمع الا من يومن بايتنا فهم مسلمون

Assamese

Tumi andhabilakako sihamtara pathabhrastatara paraa pathata aniba noraaraiba. Tumi kerala te'omlokaka sunaba paraiba yisakale amara ayatasamuhara prati imana ane, eteke te'omloke'i atmasamarpanakarai
Tumi andhabilākakō siham̐tara pathabhraṣṭatāra paraā pathata āniba nōraāraibā. Tumi kērala tē'ōm̐lōkaka śunāba pāraibā yisakalē āmāra āẏātasamūhara prati īmāna ānē, ētēkē tē'ōm̐lōkē'i ātmasamarpanakāraī
তুমি অন্ধবিলাককো সিহঁতৰ পথভ্ৰষ্টতাৰ পৰা পথত আনিব নোৱাৰিবা। তুমি কেৱল তেওঁলোকক শুনাব পাৰিবা যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহৰ প্ৰতি ঈমান আনে, এতেকে তেওঁলোকেই আত্মসমৰ্পনকাৰী।

Azerbaijani

Sən korları dusdukləri azgınlıqdan dogru yola cıxara bilməzsən. Sən haqqı yalnız musəlman ikən ayələrimizə inananlara esitdirə bilərsən
Sən korları düşdükləri azğınlıqdan doğru yola çıxara bilməzsən. Sən haqqı yalnız müsəlman ikən ayələrimizə inananlara eşitdirə bilərsən
Sən korları dusdukləri az­gın­lıq­dan dogru yola cıxara bil­məz­sən. Sən haqqı yalnız mu­səlman ikən ayələrimizə ina­nanlara esit­dirə bi­lərsən
Sən korları düşdükləri az­ğın­lıq­dan doğru yola çıxara bil­məz­sən. Sən haqqı yalnız mü­səlman ikən ayələrimizə ina­nanlara eşit­dirə bi­lərsən
Sən o korları dusdukləri əyri yoldan duz yola gətirə bilməzsən. Sən (haqqı) yalnız ayələrimizə inananlara esitdirə bilərsən. Məhz onlar musəlmandırlar. (Allaha urəkdən inanıb Ona canla-basla itaət edərlər)
Sən o korları düşdükləri əyri yoldan düz yola gətirə bilməzsən. Sən (haqqı) yalnız ayələrimizə inananlara eşitdirə bilərsən. Məhz onlar müsəlmandırlar. (Allaha ürəkdən inanıb Ona canla-başla itaət edərlər)

Bambara

ߌ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫، ߌ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ، ߌ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ) ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߌ ߕߍ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Apani andhaderake'o tadera patha bhrastata theke pathe anate parabena na. Apani to kebala taderake sonate parabena, yara amadera nidarsanabalite imana ane. Atahpara tara'i atmasamarpanakari
Āpani andhadērakē'ō tādēra patha bhraṣṭatā thēkē pathē ānatē pārabēna nā. Āpani tō kēbala tādērakē śōnātē pārabēna, yārā āmādēra nidarśanābalītē īmāna ānē. Ataḥpara tārā'i ātmasamarpaṇakārī
আপনি অন্ধদেরকেও তাদের পথ ভ্রষ্টতা থেকে পথে আনতে পারবেন না। আপনি তো কেবল তাদেরকে শোনাতে পারবেন, যারা আমাদের নিদর্শনাবলীতে ঈমান আনে। অতঃপর তারাই আত্মসমর্পণকারী।
Apani andhaderake tadera pathabhrastata theke phiriye satpathe anate parabena na. Apani kebala taderake sonate parabena, yara amara ayatasamuhe bisbasa kare. Ata'eba, tara'i ajnabaha.
Āpani andhadērakē tādēra pathabhraṣṭatā thēkē phiriẏē saṯpathē ānatē pārabēna nā. Āpani kēbala tādērakē śōnātē pārabēna, yārā āmāra āẏātasamūhē biśbāsa karē. Ata'ēba, tārā'i ājñābaha.
আপনি অন্ধদেরকে তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে ফিরিয়ে সৎপথে আনতে পারবেন না। আপনি কেবল তাদেরকে শোনাতে পারবেন, যারা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস করে। অতএব, তারাই আজ্ঞাবহ।
Ara andhadera tadera pathabhrastata theke tumi patha-pradarsaka hate parabe na. Tumi to sonate para sudhu take ye amadera banisamuha bisbasa kare, phale tara musalima haya.
Āra andhadēra tādēra pathabhraṣṭatā thēkē tumi patha-pradarśaka hatē pārabē nā. Tumi tō śōnātē pāra śudhu tākē yē āmādēra bāṇīsamūha biśbāsa karē, phalē tārā musalima haẏa.
আর অন্ধদের তাদের পথভ্রষ্টতা থেকে তুমি পথ-প্রদর্শক হতে পারবে না। তুমি তো শোনাতে পার শুধু তাকে যে আমাদের বাণীসমূহ বিশ্বাস করে, ফলে তারা মুসলিম হয়।

Berber

Ur fellak nnhaya ider$alen, mgal ttelfan nnsen. Ara islen, siwa wid iumnen s issekniyen nne£. Nitni d imvuaen
Ur fellak nnhaya ider$alen, mgal ttelfan nnsen. Ara islen, siwa wid iumnen s issekniyen nne£. Nitni d imvuâen

Bosnian

niti mozes slijepe od zablude njihove odvratiti; mozes jedino dozvati one koji u rijeci Nase vjeruju, oni ce se odazvati
niti možeš slijepe od zablude njihove odvratiti; možeš jedino dozvati one koji u riječi Naše vjeruju, oni će se odazvati
niti mozes slijepe od zablude njihove odvratiti; mozes jedino dozvati one koji u rijeci Nase vjeruju, oni ce se odazvati
niti možeš slijepe od zablude njihove odvratiti; možeš jedino dozvati one koji u riječi Naše vjeruju, oni će se odazvati
niti mozes uputiti slijepe i iz zablude ih njihove izbaviti; mozes jedino dozvati one koji u ajete Nase vjeruju. Oni su predani
niti možeš uputiti slijepe i iz zablude ih njihove izbaviti; možeš jedino dozvati one koji u ajete Naše vjeruju. Oni su predani
I nisi ti vodic slijepcima iz zablude njihove. Procut ces samo onog ko vjeruje u ajete Nase, ta oni su muslimani
I nisi ti vodič slijepcima iz zablude njihove. Pročut ćeš samo onog ko vjeruje u ajete Naše, ta oni su muslimani
WE MA ‘ENTE BIHADIL-’UMJI ‘AN DELALETIHIM ‘IN TUSMI’U ‘ILLA MEN JU’UMINU BI’AJATINA FEHUM MUSLIMUNE
niti mozes slijepe od zablude njihove odvratiti. Mozes jedino dozvati one koji u rijeci Nase vjeruju, oni ce se odazvati
niti možeš slijepe od zablude njihove odvratiti. Možeš jedino dozvati one koji u riječi Naše vjeruju, oni će se odazvati

Bulgarian

I ne mozhesh da izvedesh slepite ot zabludata im. Shte te chuyat samo tezi, koito vyarvat v Nashite znameniya. Tezi sa otdadenite na Allakh
I ne mozhesh da izvedesh slepite ot zabludata im. Shte te chuyat samo tezi, koito vyarvat v Nashite znameniya. Tezi sa otdadenite na Allakh
И не можеш да изведеш слепите от заблудата им. Ще те чуят само тези, които вярват в Нашите знамения. Тези са отдадените на Аллах

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် (အမှန်တရားကို မမြင်လိုကြသော) မျက်စိကန်းနေသူတို့အားလည်း သူတို့၏လမ်း လွဲမှုမှ (တရားလမ်းမှန်သို့ ရောက်ရှိအံ့သောငှာ) လမ်းမှန် ညွှန်ပြနိုင်သူ မဟုတ်ဘဲ မည်သူမဆို ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ယုံကြည် (၍ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင်မြတ်ထံ နာခံအပ်နှံ) မှသာလျှင် သူတို့သည် မွတ်စလင်များ ဖြစ်ကြမည်။
၈၁။ ထို့အပြင်သင်သည် မျက်စိကန်းသူတို့အား သူတို့၏အမှားမှ အမှန်သို့ လမ်းမညွှန်နိုင်ချေ၊ သင်သည် ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ယုံကြည်၍ ကျိုးနွံနာခံသူတို့မှတပါး အခြားသူတို့အား တရားတော်ကို ကြားစေခြင်းငှာ မတတ်စွမ်းနိုင်ချေ။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မျက်စိကန်းသူတို့အားလည်း ၎င်းတို့၏ လမ်းလွဲမှုမှ(တရားလမ်းမှန်သို့ ရောက်ရှိအံ့သောငှာ) လမ်းညွှန်နိုင်သူ မဟုတ်ပေ။ ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို ယုံကြည်ပြီးနောက် အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသူတို့အားသာလျှင် အသင်ကြားစေနိုင်သည် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် မျက်စိကန်းသူများအားလည်း သူတို့၏လမ်းလွဲမှုမှ (လမ်းမှန်‌အောင်)ညွှန်ကြားပြသ‌ပေးနိုင်သူ မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ယုံကြည်ပြီး‌နောက် အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာသူများကိုသာ အသင်သည် ကြား‌စေနိုင်ခြင်း ဖြစ်သည်။

Catalan

Ni pots dirigir als cecs, traient-los de la seva perdua. Tu no pots fer que escoltin sino qui creuen en Els nostres signes i estan sotmesos a Nosaltres
Ni pots dirigir als cecs, traient-los de la seva pèrdua. Tu no pots fer que escoltin sinó qui creuen en Els nostres signes i estan sotmesos a Nosaltres

Chichewa

Si udindo wako kutsogolera anthu a khungu kuti aleke kusochera. Palibe munthu amene adzakumvera kupatula okhawo amene amakhulupirira mu chivumbulutso chathu ndipo amadzipereka kwathunthu
“Ndiponso suli owaongola akhungu m’kusokera kwawo, ndipo sungachititse kuti amve (uthenga wako) kupatula yemwe akukhulupirira Ayah (ndime) Zathu; iwowo ndiwo Asilamu (ogonjera malamulo Athu)

Chinese(simplified)

Ni jue buneng yindao xiazi likai mi wu. Ni zhi neng shi xin wo de jixiang de ren, ting ni (jiang dao), tamen yin'er chengyi xindao.
Nǐ jué bùnéng yǐndǎo xiāzi líkāi mí wù. Nǐ zhǐ néng shǐ xìn wǒ de jīxiàng de rén, tīng nǐ (jiǎng dào), tāmen yīn'ér chéngyì xìndào.
你绝不能引导瞎子离开迷误。你只能使信我的迹象的人,听你(讲道),他们因而诚意信道。
Ni geng buneng yindao xiazi tuoli tamen de mi wu, ni zhi neng shi xinyang wo de qishi zhe tingjian ni de zhaohuan, yinwei tamen shi guishun zhe [musilin].
Nǐ gèng bùnéng yǐndǎo xiāzi tuōlí tāmen de mí wù, nǐ zhǐ néng shǐ xìnyǎng wǒ de qǐshì zhě tīngjiàn nǐ de zhàohuàn, yīnwèi tāmen shì guīshùn zhě [mùsīlín].
你更不能引导瞎子脱离他们的迷误,你只能使信仰我的启示者听见你的召唤,因为他们是归顺者[穆斯林]。
Ni jue buneng yindao xiazi likai mi wu. Ni zhi neng shi xin wo de jixiang de ren ting ni de (jiang jiao), tamen yin'er chengyi xindao
Nǐ jué bùnéng yǐndǎo xiāzi líkāi mí wù. Nǐ zhǐ néng shǐ xìn wǒ de jīxiàng de rén tīng nǐ de (jiǎng jiào), tāmen yīn'ér chéngyì xìndào
你绝不能引导瞎子离开迷误。你只能使信我的迹象的人听你的(讲教),他们因而诚意信道。

Chinese(traditional)

Ni jue buneng yindao xiazi likai mi wu. Ni zhi neng shi xin wo de jixiang de ren, ting ni (jiang dao), tamen yin'er chengyi xindao.§
Nǐ jué bùnéng yǐndǎo xiāzi líkāi mí wù. Nǐ zhǐ néng shǐ xìn wǒ de jīxiàng de rén, tīng nǐ (jiǎng dào), tāmen yīn'ér chéngyì xìndào.§
你绝不能引导瞎子离 开迷误。你只能使信我的迹象的人,听你(讲道),他们因 而诚意信道。§
Ni jue buneng yindao xiazi likai mi wu. Ni zhi neng shi xin wo de jixiang de ren, ting ni (jiang dao), tamen yin'er chengyi xindao.
Nǐ jué bùnéng yǐndǎo xiāzi líkāi mí wù. Nǐ zhǐ néng shǐ xìn wǒ de jīxiàng de rén, tīng nǐ (jiǎng dào), tāmen yīn'ér chéngyì xìndào.
你絕不能引導瞎子離開迷誤。你只能使信我的蹟象的人,聽你(講道),他們因而誠意信道。

Croatian

I nisi ti vodic slijepcima iz zablude njihove. Procut ces samo onog ko vjeruje u ajete Nase, ta oni su muslimani
I nisi ti vodič slijepcima iz zablude njihove. Pročut ćeš samo onog ko vjeruje u ajete Naše, ta oni su muslimani

Czech

aniz dokazes, abys vyvedl na cestu pravou slepe z bloudeni jejich: ale dokazes jen, aby slyseli te ti, kdoz veri ve znameni nase, odevzdani jsouce do vule bozi
aniž dokážeš, abys vyvedl na cestu pravou slepé z bloudění jejich: ale dokážeš jen, aby slyšeli tě ti, kdož věří ve znamení naše, odevzdáni jsouce do vůle boží
Nor mohl ty usmernovat slepy jejich zabehle dobytce Ale jednotka naslouchat ty jsem ty domnivat se za nas zjeveni ucinit rozhodnuti jsem submitters
Nor mohl ty usmernovat slepý jejich zabehlé dobytce Ale jednotka naslouchat ty jsem ty domnívat se za náš zjevení ucinit rozhodnutí jsem submitters
ty take nemuzes vyvest slepe z jejich bloudeni. Dokazes pouze, aby te slyseli ti, kdoz ve znameni Nase veri a do vule Bozi se odevzdaji
ty také nemůžeš vyvést slepé z jejich bloudění. Dokážeš pouze, aby tě slyšeli ti, kdož ve znamení Naše věří a do vůle Boží se odevzdají

Dagbani

Yaha! A ku tooi dolsi ninvuɣu shεba ban zom ka chɛ bɛ bɔrginsim, a mi ku tooi chɛ ka so wum (boligu), naɣila ninvuɣu so ŋun ti Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ yɛlimaŋli, ka lahi nyɛ ninvuɣu shεba ban zaŋ bɛ maŋ’ zaasa n-ti Naawuni (Muslinnima)

Danish

Nor kunne du guide blinde deres forvilde Eneste en høre du er de tro ind vore åbenbaringer beslutte være submitters
Noch kunt gij de blindeen van hun dwaling afleiden. Gij kunt alleen hen doen horen die in Onze tekenen willen geloven en zich onderwerpen

Dari

و تو نمی‌توانی نابینایان (حق) را از گمراهی‌شان (به‌سوی حق) هدایت کنی، تو تنها کسی را می‌توانی بشنوانی که به آیات ما ایمان می‌آورد، پس آنها منقاد و فرمانبردارند

Divehi

އަދި ކަނުމީހުންނަށް (އެބަހީ: މަގުފުރެދުމުން ކަނުވެފައިވާ މީހުންނަށް) އެއުރެންގެ މަގުފުރެދުމުން އެއްކިބާކުރައްވައި، (ތެދުމަގު ދައްކަވާ) هادى އަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ނުވަމުއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވާ ބަޔަކަށް މެނުވީ ކަލޭގެފާނަކަށް ނީއްވެވޭނެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނީ، اللَّه އަށް ކިޔަމަންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

En jij brengt de blinden niet van hun dwaalweg af. Jij kunt slechts hen die in Onze tekenen geloven doen horen; zij hebben zich [aan God] overgegeven
Ook zult gij de blinden er niet toe brengen zich uit hunne dwaling te redden. Gij zult u door niemand doen hooren, behalve door hen die in onze teekenen gelooven, en deze zijn geheel aan ons onderworpen
En jij kunt ook niet de blinden van hun dwaling wegleiden en jij kunt alleen hen doen luisteren die in Onze Verzen geloven, waarop zij zich (aan Allah) overgeven
Noch kunt gij de blindeen van hun dwaling afleiden. Gij kunt alleen hen doen horen die in Onze tekenen willen geloven en zich onderwerpen

English

you cannot guide the blind out of their error: you cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit [to Us]
nor can you lead the blind out of their error; you can not make to hear except those who believe in Our Verses, and who have submitted as Muslims
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves
nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit
Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission
You will not guide blind men out of their error. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender
Nor can you be a guide to the blind, to prevent them from straying. Only those will listen who believe in Our signs, and they should all be considered muslim
And you are not a guide to the blind from their getting lost. You can only make someone listen who believes in Our signs and they are submitted
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our signs and have submitted
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who believe in Our signs and who have submitted
Nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear save those who (being unprejudiced, are willing to) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth)
Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You can only influence those who listen to you and give credence to Our revelations and to Our authoritative divine signs with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, for such persons have indeed conformed to Islam
And you (are) not (that) who guides the blind inspite of their persistence in ignorance and error. You do not make one hear (the Message) except that who Believes in Our Ayaat, so they are Muslims
Nor wilt thou be one who guides the unwilling to see out of their fallacy. Thou wilt not cause to hear, but whoever believes in Our signs and so they are ones who submit to God
You cannot give directions to a blind man who has lost his way. You would only be able to tell those who believe and are ready to submit
nor art thou a guide to the blind, out of their error: thou canst only make to hear such as believe in our signs, and such as are resigned
nor can you guide the blind people to prevent them from straying; none will listen to you except those who believe in Our revelations and become Muslims
Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us
Nor can you guide the blind out of their error. You can make none to hear, save those who believe Our revelations and have Surrendered
Neither art thou the guide of the blind out of their errors: none truly shalt thou make to hear but those who believe our signs: and they are Muslims
And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters
nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit
nor can you lead the blind (away) from their error, you can make no one to hear except those who believe in Our signs, so they submit (as Muslims)
nor can you lead the blind (away) from their error, you can make no one to hear except those who believe in Our signs, so they submit (as Muslims)
Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit
And you cannot guide the blind out of their liability. None can you make listen to you save those who believe in Our Verses/signs and then become Muslims (surrender to Allah's Will)
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered
nor can you show the right path to the blind against their wandering astray. You can make no one to listen (to you) except those who believe in Our verses, then submit themselves (to Allah)
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us
And in no way will you ever guide the blind out of their errancy; decidedly you will make none to hear except the ones who believe in Our signs, (and) so they become Muslims (i.e., they surrender to Allah)
You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively
Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims)
nor can you show the right path to the blind against their wandering astray. You can make no one to listen (to you) except those who believe in Our verses, then submit themselves (to Allah)
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to God˺
nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations and have become Muslims
Nor can you guide the blind out of their error, nor can you make anyone hear except those who believe in Our verses, for they are ready to submit to Allah
and you cannot guide the blind away from their error. You cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit to [Us]
Nor can you lead the blind out of their error. You can only make to hear those who believe in Our Ayat, so they submit (became Muslims)
Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit
Nor can you lead the blind, from wandering away (from the Path): You will get only those who believe in Our Signs to hear, and those who have submitted (to Allah as Muslims)
Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims
Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims
You are no one to guide the blind out of their error; you will only cause someone who believes in Our signs to listen, for they are committed to [live in] peace. convinced by Our signs
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have submitted
nor canst thou guide the blind away from their error. Thou canst only make hear those who believe in Our signs and are submitters
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah]
nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam

Esperanto

Nor can vi direkt blind their straying Nur unu auxd vi est those kred en our revelations decid est submitters

Filipino

At hindi mo maaakay ang bulag (upang hadlangan sila) sa pagkaligaw, magagawa mo lamang na makarinig ang mga sumasampalataya sa Aming Ayat (mga katibayan, kapahayagan, tanda, aral, atbp.), at sila na nagsuko ng (kanilang sarili kay Allah sa Islam bilang mga Muslim)
Ikaw ay hindi tagapagpatnubay ng mga bulag palayo sa pagkaligaw nila. Hindi ka nakapagpaparinig maliban sa sinumang sumasampalataya sa mga tanda Namin kaya sila ay mga tagapagpasakop

Finnish

Et voi liioin taluttaa sokeita pois heidan harhastaan. Vain ne saat kuulemaan, jotka uskovat merkkeihimme ja ovat tottelevaisia
Et voi liioin taluttaa sokeita pois heidän harhastaan. Vain ne saat kuulemaan, jotka uskovat merkkeihimme ja ovat tottelevaisia

French

Tu ne saurais, non plus, guider les aveugles qui se sont egares. Tu ne peux faire entendre que ceux qui croient en Nos Signes et s’y soumettent en Musulmans
Tu ne saurais, non plus, guider les aveugles qui se sont égarés. Tu ne peux faire entendre que ceux qui croient en Nos Signes et s’y soumettent en Musulmans
Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur egarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent
Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent
Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur egarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent
Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent
pas plus que tu ne saurais tirer les aveugles de leur egarement. Tu peux seulement te faire entendre de ceux qui croient en Nos versets et se soumettent a Notre volonte
pas plus que tu ne saurais tirer les aveugles de leur égarement. Tu peux seulement te faire entendre de ceux qui croient en Nos versets et se soumettent à Notre volonté
pas plus que tu ne saurais sauver les aveugles de leur egarement. Tu ne pourras te faire entendre que de ceux qui croient en Nos signes, et qui s’y soumettent
pas plus que tu ne saurais sauver les aveugles de leur égarement. Tu ne pourras te faire entendre que de ceux qui croient en Nos signes, et qui s’y soumettent

Fulah

An a wonaali fewnoowo bumɓe ɓen e gaayi majjere maɓɓe nden. A nanintaa si wanaa ɓen gomɗinɓe Aayeeje Amen ɗen hara kamɓe ko ɓe jebbiliiɓe

Ganda

Era ggwe tosobola kulungamya ba muzibe noobaggya ku bubuze bwa bwe, tosobola kuwuliza okugyako abo abakkiriza ebigambo byaffe era abo be beewaayo ewa Katonda

German

noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur diejenigen horend machen, die an Unsere Zeichen glauben und die sich (Uns) ergeben
noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur diejenigen hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und die sich (Uns) ergeben
Und du kannst nicht die Blinden aus ihrem Irrtum herausfuhren. Horen lassen kannst du nur die, die an unsere Zeichen Klauben und somit gottergeben sind
Und du kannst nicht die Blinden aus ihrem Irrtum herausführen. Hören lassen kannst du nur die, die an unsere Zeichen Klauben und somit gottergeben sind
Und du kannst die Blinden aus ihrem Irren nicht rechtleiten. Du kannst nur diejenigen horen lassen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen, die dann Muslime sind
Und du kannst die Blinden aus ihrem Irren nicht rechtleiten. Du kannst nur diejenigen hören lassen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen, die dann Muslime sind
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Horen lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Horen lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind

Gujarati

Ane na tame andhala'one temani pathabhrastatathi hatavi margadarsana api sako cho, tame to te lokone ja sambhalavi sako cho, je amari ayato para imana lavya che, pachi te loko ajnakari bani jaya che
Anē na tamē āndhaḷā'ōnē tēmanī pathabhraṣṭatāthī haṭāvī mārgadarśana āpī śakō chō, tamē tō tē lōkōnē ja sambhaḷāvī śakō chō, jē amārī āyatō para īmāna lāvyā chē, pachī tē lōkō ājñākārī banī jāya chē
અને ન તમે આંધળાઓને તેમની પથભ્રષ્ટતાથી હટાવી માર્ગદર્શન આપી શકો છો, તમે તો તે લોકોને જ સંભળાવી શકો છો, જે અમારી આયતો પર ઈમાન લાવ્યા છે, પછી તે લોકો આજ્ઞાકારી બની જાય છે

Hausa

Kuma kai ba ka zama mai shiryar da ɗimammu daga ɓata ba. Ba ka jiyarwa face wanda yake yin imani da ayoyin Mu. To, su ne masu sallamawa (al'amari zuwa ga Allah)
Kuma kai ba ka zama mai shiryar da ɗimammu daga ɓata ba. Bã ka jiyarwa fãce wanda yake yin ĩmãni da ãyõyin Mu. To, sũ ne mãsu sallamãwa (al'amari zuwa ga Allah)
Kuma kai ba ka zama mai shiryar da ɗimammu daga ɓata ba. Ba ka jiyarwa face wanda yake yin imani da ayoyinMu. To, su ne masu sallamawa (al'amari zuwa ga Allah)
Kuma kai ba ka zama mai shiryar da ɗimammu daga ɓata ba. Bã ka jiyarwa fãce wanda yake yin ĩmãni da ãyõyinMu. To, sũ ne mãsu sallamãwa (al'amari zuwa ga Allah)

Hebrew

ולא תוכל להכווין לאמונה את העיוורים מתעייתם. רק את המאמינים באותותינו יעלה בידך להשמיע, שכן, הם מוסלמים (מתמסרים לאללה)
ולא תוכל להכווין לאמונה את העיוורים מתעייתם. רק את המאמינים באותותינו יעלה בידך להשמיע, שכן, הם מוסלמים (מתמסרים לאלוהים)

Hindi

tatha aap andhe ko maargadarshan nahin de sakate unake kupath se, aap to bas usee ko suna sakate hain, jo eemaan rakhata ho hamaaree aayaton par, phir vah aagyaakaaree ho
तथा आप अंधे को मार्गदर्शन नहीं दे सकते उनके कुपथ से, आप तो बस उसी को सुना सकते हैं, जो ईमान रखता हो हमारी आयतों पर, फिर वह आज्ञाकारी हो।
aur na tum andhon ko unakee gumaraahee se hataakar raah par la sakate ho. tum to bas unheen ko suna sakate ho, jo hamaaree aayaton par eemaan laana chaahen. atah vahee aagyaakaaree hote hai
और न तुम अंधों को उनकी गुमराही से हटाकर राह पर ला सकते हो। तुम तो बस उन्हीं को सुना सकते हो, जो हमारी आयतों पर ईमान लाना चाहें। अतः वही आज्ञाकारी होते है
aur na tum andhen ko unakee gumaraahee se raah par la sakate ho tum to bas unheen logon ko (apanee baat) suna sakate ho jo hamaaree aayaton par eemaan rakhate hain
और न तुम अंधें को उनकी गुमराही से राह पर ला सकते हो तुम तो बस उन्हीं लोगों को (अपनी बात) सुना सकते हो जो हमारी आयतों पर ईमान रखते हैं

Hungarian

Te nem vezetheted ki a vakokat a tevelygesukbol, csak azoknak szolgalhatsz figyelmeztetessel, akik hisznek a Mi jeleinkben es. alavetik magukat
Te nem vezetheted ki a vakokat a tévelygésükből, csak azoknak szolgálhatsz figyelmeztetéssel, akik hisznek a Mi jeleinkben és. alávetik magukat

Indonesian

Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk orang buta dari kesesatannya. Engkau tidak dapat menjadikan (seorang pun) mendengar, kecuali orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami, lalu mereka berserah diri
(Dan kamu sekali-kali tidak dapat memimpin orang-orang buta dari kesesatan mereka, tidak lain kamu hanya dapat membuat mendengar) dengan pendengaran yang disertai pemahaman dan mau menerima apa yang didengarnya yaitu (orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami) kepada Alquran (lalu mereka berserah diri) mengikhlaskan diri mereka untuk mentauhidkan Allah
Dan kamu sekali-kali tidak dapat memimpin (memalingkan) orang-orang buta dari kesesatan mereka. Kamu tidak dapat menjadikan (seorang pun) mendengar, kecuali orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami, lalu mereka berserah diri
Kamu tidak akan dapat mendatangkan petunjuk menuju kebenaran kepada orang-orang yang mata hatinya buta. Yang dapat kamu buat mendengar hanyalah orang yang beriman pada ayat-ayat Kami. Mereka memang taat dan selalu menyambut seruan Kami
Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk orang buta dari kesesatannya. Engkau tidak dapat menjadikan (seorang pun) mendengar, kecuali orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami, lalu mereka berserah diri
Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk orang buta dari kesesatannya. Engkau tidak dapat menjadikan (seorang pun) mendengar, kecuali orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami, lalu mereka berserah diri

Iranun

Na da Ruka i Bangka Manggonana-o so manga bota, sa kapokas ko kadadadag iran: Da-a Maphakanug Ka a rowar ko tao a Mapaparatiyaya ko manga Ayat Ami, na siran i Mimbabayorantang

Italian

E neppure potrai trarre i ciechi dal loro sviamento. Solo ti potrai far ascoltare da coloro che credono nei Nostri segni e si sottomettono
E neppure potrai trarre i ciechi dal loro sviamento. Solo ti potrai far ascoltare da coloro che credono nei Nostri segni e si sottomettono

Japanese

Mata anata wa mienai mono o, mayoi kara michibiku koto wa dekinai. Anata wa tada, waga shirushi o shinjiru-sha-tachi ni kika se rareru dakedearu. So sureba kare-ra wa fukuju, kie surudearou
Mata anata wa mienai mono o, mayoi kara michibiku koto wa dekinai. Anata wa tada, waga shirushi o shinjiru-sha-tachi ni kika se rareru dakedearu. Sō sureba kare-ra wa fukujū, kie surudearou
またあなたは見えない者を,迷いから導くことは出来ない。あなたはただ,わが印を信じる者たちに聞かせられるだけである。そうすればかれらは服従,帰依するであろう。

Javanese

Lan maneh sira ora bisa nuduhake dalan bener marang wong kang atine wuta, supaya nyingkirana penasaran, bisane tumama piwulangira mung tumrap wong kang iman ing al-Qur'an ayatingsun, dadi wong mau padha Islam
Lan maneh sira ora bisa nuduhake dalan bener marang wong kang atine wuta, supaya nyingkirana penasaran, bisane tumama piwulangira mung tumrap wong kang iman ing al-Qur'an ayatingsun, dadi wong mau padha Islam

Kannada

navu pratiyondu samudayadinda, nam'ma vacanagalannu tiraskarisuttiddavara ondu dandannu serisuva dina avarannu salugattisalaguvudu
nāvu pratiyondu samudāyadinda, nam'ma vacanagaḷannu tiraskarisuttiddavara ondu daṇḍannu sērisuva dina avarannu sālugaṭṭisalāguvudu
ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯದಿಂದ, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದವರ ಒಂದು ದಂಡನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ದಿನ ಅವರನ್ನು ಸಾಲುಗಟ್ಟಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Jane de soqırdı adasqan jagınan jolga salwsı emessin. Sonday-aq ayattarımızga iman keltirip, ozderi Musılman bolgan kisilerge gana estirte alasın
Jäne de soqırdı adasqan jağınan jolğa salwşı emessiñ. Sonday-aq ayattarımızğa ïman keltirip, özderi Müsılman bolğan kisilerge ğana estirte alasıñ
Және де соқырды адасқан жағынан жолға салушы емессің. Сондай-ақ аяттарымызға иман келтіріп, өздері Мүсылман болған кісілерге ғана естірте аласың
Sonday-aq sen soqırlardı da adaswlarınan twra jolga salwsı emessin. Sen tek ayattarımızga senip, musılman bolgandarga / boysungandarga / gana estirte alasın
Sonday-aq sen soqırlardı da adaswlarınan twra jolğa salwşı emessiñ. Sen tek ayattarımızğa senip, musılman bolğandarğa / boysunğandarğa / ğana estirte alasıñ
Сондай-ақ сен соқырларды да адасуларынан тура жолға салушы емессің. Сен тек аяттарымызға сеніп, мұсылман болғандарға / бойсұнғандарға / ғана естірте аласың

Kendayan

Uga’ kao (Muhammad) nana’ akan bisa mare’ patunjuk urakng nang buta’ dari kasasatatnnya, kao uga’ nana’ dapat nyadia’atn (saurakng pun) bisa nangar, kacoali urakng-urakng nang baiman ka’ ayat-ayat kami, lalu iaka’koa basarah diri

Khmer

haey anak ka minmen chea anak changaoulobangheanh dl anak del ngngutaphnek pi kar v nge v ng robsa puokke ban der . anak min ach thveu aoy anak na ach sdablyy krawpi anak del mean chomnue nung ayeat robsa yeung noh laey . dau che neah puokke kuchea puok del braklkhluon( ttuoloyk sasanea ai sla m)
ហើយអ្នកក៏មិនមែនជាអ្នកចង្អុលបង្ហាញដល់អ្នកដែល ងងឹតភ្នែកពីការវងេ្វងរបស់ពួកគេបានដែរ។ អ្នកមិនអាចធ្វើឱ្យអ្នក ណាអាចស្ដាប់ឮក្រៅពីអ្នកដែលមានជំនឿនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់យើង នោះឡើយ។ ដូចេ្នះពួកគេគឺជាពួកដែលប្រគល់ខ្លួន(ទទួលយក សាសនាអ៊ីស្លាម)។

Kinyarwanda

Kandi ntiwanashobora kuyobora impumyi (uzikura) mu buyobe bwazo, ahubwo abowumvisha ni abemera amagambo yacu, bakaba ari na bo bicisha bugufi (Abayisilamu)
Kandi ntiwanashobora kuyobora impumyi (uzikura) mu buyobe bwazo, ahubwo abo wumvisha ni abemera amagambo yacu, bakaba ari na bo bicisha bugufi (Abayisilamu)

Kirghiz

(Osondoy ele), sen «sokur adamdardı» da adasuuculugunan Tuura Jolgo sala albaysıŋ. Bir gana musulman (moyun sungan) abaldarında Bizdin ayattarga ıyman keltirgen momundarga gana (akıykattı) uguza alasıŋ
(Oşondoy ele), sen «sokur adamdardı» da adaşuuçulugunan Tuura Jolgo sala albaysıŋ. Bir gana musulman (moyun sungan) abaldarında Bizdin ayattarga ıyman keltirgen momundarga gana (akıykattı) uguza alasıŋ
(Ошондой эле), сен «сокур адамдарды» да адашуучулугунан Туура Жолго сала албайсың. Бир гана мусулман (моюн сунган) абалдарында Биздин аяттарга ыйман келтирген момундарга гана (акыйкатты) угуза аласың

Korean

geudaeneun geudeul-ui joeag-eulo jang nim-i doen geudeul-eul wihan annaejado doel su eobs-eumyeo hananim-ui mal-eul midneun mu seullim oeeneun amudo deudge hal su eobsnola
그대는 그들의 죄악으로 장 님이 된 그들을 위한 안내자도 될 수 없으며 하나님의 말을 믿는 무 슬림 외에는 아무도 듣게 할 수 없노라
geudaeneun geudeul-ui joeag-eulo jang nim-i doen geudeul-eul wihan annaejado doel su eobs-eumyeo hananim-ui mal-eul midneun mu seullim oeeneun amudo deudge hal su eobsnola
그대는 그들의 죄악으로 장 님이 된 그들을 위한 안내자도 될 수 없으며 하나님의 말을 믿는 무 슬림 외에는 아무도 듣게 할 수 없노라

Kurdish

هه‌وره‌ها تۆ ناتوانیت هیدایه‌ت و ڕێنموویی کوێر و نابیناکان بکه‌یت و له تاریکی ڕزگاریان بکه‌یت ‎ (ئه‌وانه‌ی دڵیان کوێره‌و سه‌رنجی ڕاستیه‌کان ناده‌ن)، تۆ ته‌نها ده‌توانیت (ئه‌م ڕاستیانه‌) بده‌یت به گوێی ئه‌و که‌سانه‌دا که باوه‌ڕیان به نایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌ده‌هێنن (له قورئان و بوونه‌وه‌ردا) چونکه ئه‌وانه هه‌میشه ملکه‌چی فه‌رمانه‌کانی خوای گه‌وره‌ن
وە تۆ ناتوانی کوێران ڕزگار کەیت لەگومڕاییەکەیان (ڕێنمونیان بکەیت) تۆ تەنھا دەتوانیت (ڕێنمونی) کەسێك بکەیت و ئایەتەکانی ئێمەی پێ بژنەوێنیت کەبڕوا بە نیشانەکانی ئێمە دەکات چونکە ئەوانە ھەمیشە ملکەچن (بۆ ھەق)

Kurmanji

U tu nikari ewan kome, ku di re wundabuna xwe da wunda bune, bini riya rast. Ewane bi beraten me bawer kirine hene! Tu dikari (denge xwe) bi wan bidi bihistine, sixwa idi ewan bi xweber ji misilman bune
Û tu nikarî ewan komê, ku di rê wundabûna xwe da wunda bûne, bînî rîya rast. Ewanê bi beratên me bawer kirine hene! Tu dikarî (dengê xwe) bi wan bidî bîhîstinê, şixwa îdî ewan bi xweber jî misilman bûne

Latin

Nor potuit vos guide blind their straying Unus unus hear vos est those believe in noster revelations decide est submitters

Lingala

Mpe ozali na bokoki ya kokamba bakufi miso te soki babungi, kasi okoki sé koyoka baye bandimi na mikapo mia biso mpe bazali batosi (bamizilima)

Luyia

Nohomba shonyala okhulunjisia abawofu mubukori bwabu, ne shiwakhakhola bawulila halali balia abasuubila tsinyaali tsiefu, nabo nibo abawulili

Macedonian

ниту можеш слепите од заблудата нивна да ги одвратиш; можеш само да ги повикаш тие кои во зборовите Наши веруваат. Тие се предани
Ne mozes, isto taka, I slepite da gi upatis Od skrsnuvanjata nivni. Gi slusas samo onie koi veruvaat vo znamenijata Nasi, onie, Poslusnite
Ne možeš, isto taka, I slepite da gi upatiš Od skršnuvanjata nivni. Gi slušaš samo onie koi veruvaat vo znamenijata Naši, onie, Poslušnite
Не можеш, исто така, И слепите да ги упатиш Од скршнувањата нивни. Ги слушаш само оние кои веруваат во знаменијата Наши, оние, Послушните

Malay

Dan engkau tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta supaya menjauhi kesesatan mereka; engkau tidak dapat memperdengarkan (seruanmu itu) melainkan kepada orang-orang yang sanggup beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, kerana mereka orang-orang yang berserah diri dengan ikhlas

Malayalam

andhanmare avarute durmargattil ninnum nervalikk keantuvaranum ninakk kaliyilla. nam'mute drstantannalil visvasikkukayum tannimittam kileatunnunnavarayirikkukayum ceyyunnavareyallate ninakk kelpikkanavilla
andhanmāre avaruṭe durmārgattil ninnuṁ nērvaḻikk keāṇṭuvarānuṁ ninakk kaḻiyilla. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkukayuṁ tannimittaṁ kīḻeātuṅṅunnavarāyirikkukayuṁ ceyyunnavareyallāte ninakk kēḷpikkānāvilla
അന്ധന്‍മാരെ അവരുടെ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നും നേര്‍വഴിക്ക് കൊണ്ടുവരാനും നിനക്ക് കഴിയില്ല. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും തന്നിമിത്തം കീഴൊതുങ്ങുന്നവരായിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെയല്ലാതെ നിനക്ക് കേള്‍പിക്കാനാവില്ല
andhanmare avarute durmargattil ninnum nervalikk keantuvaranum ninakk kaliyilla. nam'mute drstantannalil visvasikkukayum tannimittam kileatunnunnavarayirikkukayum ceyyunnavareyallate ninakk kelpikkanavilla
andhanmāre avaruṭe durmārgattil ninnuṁ nērvaḻikk keāṇṭuvarānuṁ ninakk kaḻiyilla. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkukayuṁ tannimittaṁ kīḻeātuṅṅunnavarāyirikkukayuṁ ceyyunnavareyallāte ninakk kēḷpikkānāvilla
അന്ധന്‍മാരെ അവരുടെ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നും നേര്‍വഴിക്ക് കൊണ്ടുവരാനും നിനക്ക് കഴിയില്ല. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും തന്നിമിത്തം കീഴൊതുങ്ങുന്നവരായിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെയല്ലാതെ നിനക്ക് കേള്‍പിക്കാനാവില്ല
kannupeattanmare avarakappetta durmargattilninn nervaliyilekku nayikkanum ninakkavilla. nam'mute vacanannalil visvasikkukayum annane anusaranamullavaravukayum ceyyunnavare matrame ninakku kelppikkan kaliyukayullu
kaṇṇupeāṭṭanmāre avarakappeṭṭa durmārgattilninn nērvaḻiyilēkku nayikkānuṁ ninakkāvilla. nam'muṭe vacanaṅṅaḷil viśvasikkukayuṁ aṅṅane anusaraṇamuḷḷavarāvukayuṁ ceyyunnavare mātramē ninakku kēḷppikkān kaḻiyukayuḷḷū
കണ്ണുപൊട്ടന്മാരെ അവരകപ്പെട്ട ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് നേര്‍വഴിയിലേക്കു നയിക്കാനും നിനക്കാവില്ല. നമ്മുടെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അങ്ങനെ അനുസരണമുള്ളവരാവുകയും ചെയ്യുന്നവരെ മാത്രമേ നിനക്കു കേള്‍പ്പിക്കാന്‍ കഴിയുകയുള്ളൂ

Maltese

Lanqas ma tmexxi lill-għomja (u tbegħedhom) mit-telfien, uma ssemmax ħlief lil dawk li jemmmu fis-sinjali tagħna, u huma Misilmin (li nrelqu għar-rieda ta' Alla)
Lanqas ma tmexxi lill-għomja (u tbegħedhom) mit-telfien, uma ssemmax ħlief lil dawk li jemmmu fis-sinjali tagħna, u huma Misilmin (li nrelqu għar-rieda ta' Alla)

Maranao

Na da rka i bang ka manggonanao so manga bota, sa kapokas ko kadadadag iran: da a maphakan´g ka a rowar ko taw a mapaparatiyaya ko manga ayat Ami, na siran i mimbabayorantang

Marathi

Ani na tumhi andhalyanna tyancya margabhrastatepasuna hatavuna, sanmargala lavu sakata, tumhi tara kevala tyanna aikavu sakata, jyanni amacya ayatinvara imana rakhale ahe, maga te ajnadharaka hotata
Āṇi nā tumhī āndhaḷyānnā tyān̄cyā mārgabhraṣṭatēpāsūna haṭavūna, sanmārgālā lāvū śakatā, tumhī tara kēvaḷa tyānnā aikavū śakatā, jyānnī āmacyā āyatīnvara īmāna rākhalē āhē, maga tē ājñādhāraka hōtāta
८१. आणि ना तुम्ही आंधळ्यांना त्यांच्या मार्गभ्रष्टतेपासून हटवून, सन्मार्गाला लावू शकता, तुम्ही तर केवळ त्यांना ऐकवू शकता, ज्यांनी आमच्या आयतींवर ईमान राखले आहे, मग ते आज्ञाधारक होतात

Nepali

Ra nata tapa'ile andhala'i unako margavicalanabata hata'era sahi bato dekha'una saknuhuncha. Tapa'ile ta uniharula'i matra suna'una saknu huncha jasale hamro ayataharumathi astha rakhdachan ra ajnakari chan
Ra nata tapā'īlē andhālā'ī unakō mārgavicalanabāṭa haṭā'ēra sahī bāṭō dēkhā'una saknuhuncha. Tapā'īlē ta unīharūlā'ī mātra sunā'una saknu huncha jasalē hāmrō āyataharūmāthi āsthā rākhdachan ra ājñākārī chan
र नत तपाईले अन्धालाई उनको मार्गविचलनबाट हटाएर सही बाटो देखाउन सक्नुहुन्छ । तपाईले त उनीहरूलाई मात्र सुनाउन सक्नु हुन्छ जसले हाम्रो आयतहरूमाथि आस्था राख्दछन् र आज्ञाकारी छन् ।

Norwegian

Du kan heller ikke lede blinde ut av deres villfarelse. Du far ingen til a høre, unntatt de som tror pa Vart ord, og gir seg hen til Gud
Du kan heller ikke lede blinde ut av deres villfarelse. Du får ingen til å høre, unntatt de som tror på Vårt ord, og gir seg hen til Gud

Oromo

Namoota jaamaa jallina isaanii irraa kan isaan qajeelchitu hin taaneNamoota Muslimtoota ta’anii keeyyattoota keenyatti amanan malee kan dhageessiftu hin taane

Panjabi

Ate na tusim anhi'am nu gumarahi de puthe raha tom baca ke (caga) raha dikha'una vale ho. Tusim sirafa unham nu suna sakade ho jihare sadi'am a'itam te imana li'a'unde hana ate phira agi'akari ho jande hana
Atē nā tusīṁ anhi'āṁ nū gumarāhī dē puṭhē rāha tōṁ bacā kē (cagā) rāha dikhā'uṇa vālē hō. Tusīṁ sirafa unhāṁ nū suṇā sakadē hō jihaṛē sāḍī'āṁ ā'itāṁ tē īmāna li'ā'undē hana atē phira āgi'ākārī hō jāndē hana
ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਗੁੰਮਰਾਹੀ ਦੇ ਪੁੱਠੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਬਚਾ ਕੇ (ਚੰਗਾ) ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

تو نمى‌توانى كوران را از گمراهيشان راه نمايى. آواز خود را تنها به گوش كسانى توانى رساند كه به آيات ما ايمان آورده‌اند و مسلمان هستند
و تو هدايت كننده‌ى كوردلان از گمراهى‌شان نيستى. تو فقط به گوش كسانى توانى رساند كه به آيات ما ايمان دارند و خود [مطيع و] تسليمند
و تو رهنمای نابینایان [و باز گرداننده‌] از بیراهیشان نیستی، تو جز کسانی را که به آیات ما ایمان دارند و اهل تسلیمند، [سخن خود را] نمی‌شنوانی‌
و تو نمی‌توانی کوران را از گمراهی‌شان (باز گردانی و) هدایت کنی، تو تنها می‌توانی (سخن خود را) به کسانی بشنوانی که به آیات ما ایمان دارند؛ پس آن‌ها (در برابر حق) تسلیم شدگان هستند
و تو هدایت کننده کوردلان از گمراهی شان نیستی، و نمی توانی [دعوتت را] جز به آنان که به آیات ما ایمان می آورند و تسلیم [فرمان ها و احکام] خدا هستند، بشنوانی
و تو نمی‌توانی کوردلان را از گمراهی‌شان [بازگردانی و] هدایت کنی. تو [می‌توانی پیام حق را تنها] به گوش کسانی برسانی که به آیات ما ایمان دارند و [در برابر حق،] تسلیمند
و تو هرگز نتوانی که (این) کوران (باطن) را از گمراهیشان هدایت کنی، تنها آنان که به آیات ما ایمان می‌آورند و تسلیم امر ما هستند تو آنها را می‌توانی سخن بشنوانی (و به راه حق هدایت کنی)
و نیستی تو هدایت‌کننده کوران را از گمراهی خود نشنوانی جز آن را که ایمان آرد به آیتهای ما پس ایشانند تسلیم‌شدگان‌
و راهبر كوران [و بازگرداننده‌] از گمراهى‌شان نيستى. تو جز كسانى را كه به نشانه‌هاى ما ايمان آورده‌اند و مسلمانند، نمى‌توانى بشنوانى
و تو راهبر کوردلان (و بازگرداننده‌ی آنان) از گمراهیشان نیستی. تو جز کسانی را که به نشانه‌های ما ایمان می‌آورند پس (برابر خدا) تسلیمند، نمی‌توانی بشنوانی
تو هدایتگر کوران از گمراهیشان نیستى؛ تو فقط مى‌توانى سخن خود را به گوش کسانى برسانى که به آیات ما ایمان آورده‌اند و در برابر حقّ تسلیم هستند
تو نمی‌توانی کوردلان را از گمراهیشان بازگردانی و به سوی حق رهنمودشان کنی. تو تنها کسانی را می‌توانی شنوا (و با حق آشنا) گردانی که به آیات ما ایمان داشته باشند، چرا که آنان تسلیم شوندگان (حقائق و مخلصان و فرمانبرداران اوامر خدا) هستند
و نیز نمی‌توانی کوران را از گمراهیشان برهانی؛ تو فقط میتوانی سخن خود را به گوش کسانی برسانی که آماده پذیرش ایمان به آیات ما هستند و در برابر حق تسلیمند
و تو راهنماى كوران- كوردلان- از گمراهيشان نيستى نشنوانى مگر كسانى را كه به آيات- نشانه‌ها و سخنان- ما ايمان دارند و مسلمانند- گردن‌نهاده و فرمانبردارند
و تو نمی توانی کوران را از گمراهی شان (باز گردانی و) هدایت کنی، تو تنها می توانی (سخن خود را) به کسانی بشنوانی که به آیات ما ایمان دارند؛ پس آنها (در برابر حق) تسلیم شدگان هستند

Polish

I nie wyprowadzisz na droga prosta ludzi slepych z ich zabładzenia. I dasz usłyszec tylko tym, ktorzy wierza w Nasze znaki i ktorzy sie poddaja całkowicie
I nie wyprowadzisz na drogą prostą ludzi ślepych z ich zabłądzenia. I dasz usłyszeć tylko tym, którzy wierzą w Nasze znaki i którzy się poddają całkowicie

Portuguese

E nao podes guiar os cegos, desviando-os de seu descaminho. Nao podes fazer ouvir senao a quem cre em Nossos sinais, pois sao muculmanos
E não podes guiar os cegos, desviando-os de seu descaminho. Não podes fazer ouvir senão a quem crê em Nossos sinais, pois são muçulmanos
Como tampouco es guia dos cegos em seu erro, porque so podes fazer-te escutar por aqueles que creem nos Nossosversiculos e sao muculmanos
Como tampouco és guia dos cegos em seu erro, porque só podes fazer-te escutar por aqueles que crêem nos Nossosversículos e são muçulmanos

Pushto

او ته ړندو ته د هغوى له ګمراهۍ نه هدایت كوونكى نه يې، ته نشې اورولى مګر هغه چا ته چې زمونږ په ایتونو ايمان راوړي، نو هم دوى مسلمانان دي
او ته ړندو ته د هغوى له ګمراهۍ نه هدایت كوونكى نه يې، ته نشې اورولى مګر هغه چا ته چې زمونږ په ایتونو ايمان راوړي، نو هم دوى مسلمانان دي

Romanian

Tu nu ii vei putea calauzi pe orbi in ratacirea lor. Tu nu-i vei face sa auda decat pe cei care cred in semnele Noastre si care se supun lui Dumnezeu
Tu nu îi vei putea călăuzi pe orbi în rătăcirea lor. Tu nu-i vei face să audă decât pe cei care cred în semnele Noastre şi care se supun lui Dumnezeu
Nor avevoie tu ghid orb their straying Singur una asculta tu exista ala crede în nostru revelations decide exista submitters
ªi nu poþi tu sa fii calauzitorul celor orbi, [scoþandu-i] din ratacirea lor . Tu nu-i vei putea face sa auda decat pe aceia care cred in versetele Noastre ºi care sunt
ªi nu poþi tu sã fii cãlãuzitorul celor orbi, [scoþându-i] din rãtãcirea lor . Tu nu-i vei putea face sã audã decât pe aceia care cred în versetele Noastre ºi care sunt

Rundi

Kandi ntushobora kurongora impumyi ziri mubuzimire bwazo, kandi ntushobora kubumvisha atari abemera amajambo yacu y’Imana, abo rero nibo bagamburutsi

Russian

Tu nu ii vei putea calauzi pe orbi in ratacirea lor. Tu nu-i vei face sa auda decat pe cei care cred in semnele Noastre si care se supun lui Dumnezeu
И ты (о, Пророк) не выведешь слепых [тех, которым Аллах запечатал их зрения] из их заблуждения. Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, и (которые при этом) являются (полностью) покорными (Аллаху)
Ty ne vyvedesh' slepykh iz ikh zabluzhdeniya. Ty mozhesh' zastavit' slyshat' tol'ko tekh, kotoryye veruyut v Nashi znameniya, buduchi musul'manami
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. Ты можешь заставить слышать только тех, которые веруют в Наши знамения, будучи мусульманами
Ty ne vozhd' slepykh, uderzhivayushchiy ikh ot zabluzhdeniya; ty mozhesh' zastavit' slushat' tol'ko veruyushchikh v nashi znameniya, i oni budut pokornymi
Ты не вождь слепых, удерживающий их от заблуждения; ты можешь заставить слушать только верующих в наши знамения, и они будут покорными
I ty ne vyvedesh' na pryamoy put' slepykh ot ikh zabluzhdeniya. Ty zastavish' slyshat' tol'ko tekh, kto veruyet v Nashi znameniya, a oni - predavshiyesya
И ты не выведешь на прямой путь слепых от их заблуждения. Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, а они - предавшиеся
Ty ne vyvedesh' slepykh iz [t'my] zabluzhdeniya na pryamoy put'. Ty mozhesh' zastavit' slushat' tol'ko tekh, kto veruyet v Nashi znameniya i kto predalsya [Allakhu]
Ты не выведешь слепых из [тьмы] заблуждения на прямой путь. Ты можешь заставить слушать только тех, кто верует в Наши знамения и кто предался [Аллаху]
Ty (o prorok!) ne vyvedesh' iz zabluzhdeniya i ne napravish' na pryamoy put' tekh, u kotorykh slepy serdtsa i glaza. Ty ne smozhesh' privlech' k vere nikogo, krome tekh, kto prinimayet tvoy prizyv k vere v Nashe Pisaniye i Nashi znameniya. Eti smirenno predalis' Allakhu i poklonyayutsya Yemu
Ты (о пророк!) не выведешь из заблуждения и не направишь на прямой путь тех, у которых слепы сердца и глаза. Ты не сможешь привлечь к вере никого, кроме тех, кто принимает твой призыв к вере в Наше Писание и Наши знамения. Эти смиренно предались Аллаху и поклоняются Ему
I ty ne vyvedesh' na put' pryamoy slepykh, (Uderzhivaya ikh) ot zabluzhden'ya. Lish' tekh zastavish' slushat' ty, Kto veruyet v znamen'ya Nashi I vole Bozh'yey predalsya
И ты не выведешь на путь прямой слепых, (Удерживая их) от заблужденья. Лишь тех заставишь слушать ты, Кто верует в знаменья Наши И воле Божьей предался

Serbian

Нити можеш слепе од заблуде њихове да одвратиш. Можеш једино да дозовеш оне који у речи Наше верују, они ће да се одазову

Shona

Kana kutungamira mapofu kubva mukurasika. Unongokwanisa kuti vanzwe avo vanotenda muzvidzidziso zvedu, uye neavo vakazvipira (maMuslim)

Sindhi

۽ نڪي تون انڌن کي سندن گمراھيءَ کان (موٽڻ لاءِ) سِڌو رستو ڏيکاريندڙ آھين، (تون) رُڳو انھيءَ کي ٻڌائيندين جيڪو اسان جي آيتن تي ايمان آڻيندو پوءِ اُھي فرمانبردار آھن

Sinhala

andhayinvada, ovunge durmargayen rju margayata gena ematada obata nohækiya. kavurun apage ayavan visvasa karannoda, ovuntama oba (apage ayavanta) savan dimata sælæsviya hækiya. ovun (eyata) sampurnayenma avanata vi katayutu karannaha
andhayinvada, ovungē durmārgayen ṛju mārgayaṭa gena ēmaṭada obaṭa nohækiya. kavurun apagē āyāvan viśvāsa karannōda, ovunṭama oba (apagē āyāvanṭa) savan dīmaṭa sælæsviya hækiya. ovun (eyaṭa) sampūrṇayenma avanata vī kaṭayutu karannāha
අන්ධයින්වද, ඔවුන්ගේ දුර්මාර්ගයෙන් ඍජු මාර්ගයට ගෙන ඒමටද ඔබට නොහැකිය. කවුරුන් අපගේ ආයාවන් විශ්වාස කරන්නෝද, ඔවුන්ටම ඔබ (අපගේ ආයාවන්ට) සවන් දීමට සැලැස්විය හැකිය. ඔවුන් (එයට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී කටයුතු කරන්නාහ
andhayin nomaga yæmen ovunta maga penvannaku lesa oba næta. apage vadan visvasa kara, avanata vana muslimvarun bavata patvuvanta hæra an ayata numbata savan vækennata sælæsviya nohæka
andhayin nomaga yǣmen ovunṭa maga penvannaku lesa oba næta. apagē vadan viśvāsa kara, avanata vana muslimvarun bavaṭa patvūvanṭa hæra an ayaṭa num̆baṭa savan vækennaṭa sæḷæsviya nohæka
අන්ධයින් නොමග යෑමෙන් ඔවුන්ට මග පෙන්වන්නකු ලෙස ඔබ නැත. අපගේ වදන් විශ්වාස කර, අවනත වන මුස්ලිම්වරුන් බවට පත්වූවන්ට හැර අන් අයට නුඹට සවන් වැකෙන්නට සැළැස්විය නොහැක

Slovak

Nor mozem ona guide blind ich straying Iba jeden hear ona bol those verit v our revelations decide bol submitters

Somali

Oo ma thid mid ka toosin kara indhoolayaasha habowgooda, cidna wax wax maqashiin kartid aan ahayn kuwa rumeysan Aayadahayaga ee iyagu hoggaansan Muslimiinta ah
Mana Tihid mid ka Toosin kara Indhoolaha Baadidiisa, waxna ma maqashiin kartid Ruux Rumeeyey Aayaadkanaga oo Muslima mooyee
Mana Tihid mid ka Toosin kara Indhoolaha Baadidiisa, waxna ma maqashiin kartid Ruux Rumeeyey Aayaadkanaga oo Muslima mooyee

Sotho

Kapa hona ho tataisa lifofu ho se hlahlathele. Kantle le ba kholoang lits’enolong tsa Rona, ba inehetse Islam

Spanish

Ni puedes guiar a los ciegos y sacarlos de su extravio. Tu solo puedes hacer que escuchen quienes creen en Nuestros signos y se someten a Allah
Ni puedes guiar a los ciegos y sacarlos de su extravío. Tú sólo puedes hacer que escuchen quienes creen en Nuestros signos y se someten a Allah
Ni tampoco puedes guiar a quienes estan extraviados y no quieren ver (la verdad). Solo puedes hacer que respondan a tu llamada quienes creen en Nuestras aleyas y se someten (a Nuestra voluntad aceptando el islam)
Ni tampoco puedes guiar a quienes están extraviados y no quieren ver (la verdad). Solo puedes hacer que respondan a tu llamada quienes creen en Nuestras aleyas y se someten (a Nuestra voluntad aceptando el islam)
Ni tampoco puedes guiar a quienes estan extraviados y no quieren ver (la verdad). Solo puedes hacer que respondan a tu llamada quienes creen en Nuestras aleyas y se someten (a Nuestra voluntad aceptando el Islam)
Ni tampoco puedes guiar a quienes están extraviados y no quieren ver (la verdad). Solo puedes hacer que respondan a tu llamada quienes creen en Nuestras aleyas y se someten (a Nuestra voluntad aceptando el Islam)
Ni puedes dirigir a los ciegos, sacandolos de su extravio. Tu no puedes hacer que oigan sino quienes creen en Nuestros signos y estan sometidos a Nosotros
Ni puedes dirigir a los ciegos, sacándolos de su extravío. Tú no puedes hacer que oigan sino quienes creen en Nuestros signos y están sometidos a Nosotros
como tampoco puedes guiar a los ciegos [de corazon] para que salgan de su error; no puedes hacer que escuchen sino aquellos que [estan dispuestos a] creer en Nuestros mensajes, y que se someten a Nosotros
como tampoco puedes guiar a los ciegos [de corazón] para que salgan de su error; no puedes hacer que escuchen sino aquellos que [están dispuestos a] creer en Nuestros mensajes, y que se someten a Nosotros
Ni puedes guiar a los ciegos [que no quieren ver] y sacarlos de su extravio. Tu solo puedes hacer que escuchen quienes creen en Mis signos y se someten a Dios [siendo musulmanes]
Ni puedes guiar a los ciegos [que no quieren ver] y sacarlos de su extravío. Tú solo puedes hacer que escuchen quienes creen en Mis signos y se someten a Dios [siendo musulmanes]
ni puedes guiar a los ciegos sacandoles de su extravio. Solo puedes hacer que oigan quienes creen en Nuestras senales y se han sometido
ni puedes guiar a los ciegos sacándoles de su extravío. Sólo puedes hacer que oigan quienes creen en Nuestras señales y se han sometido

Swahili

Na wewe, ewe Mtume, hukuwa ni mwenye kuongoa kutoka kwenye upotevu yule ambaye Mwenyezi Mungu Amemfanya kipofu asiuone uongofu na unyofu. Na haimkini kwako wewe umsikilizishe isipokuwa yule anayeziamini aya zetu, basi hao ni wenye kusalimu amri, watiifu na wenye kuyakubali yale ninayowalingania wao
Wala huwezi kuwaongoa vipofu waache upotovu wao. Huwezi kuwafanya wasikie isipo kuwa wenye kuziamini Ishara zetu; na hao ndio wat'iifu

Swedish

och de [andligen] blinda som har gatt vilse kan du inte leda [pa ratt vag]. Du far inga andra att lyssna an sadana som tror pa Vara budskap och som har underkastat sig [Var vilja]
och de [andligen] blinda som har gått vilse kan du inte leda [på rätt väg]. Du får inga andra att lyssna än sådana som tror på Våra budskap och som har underkastat sig [Vår vilja]

Tajik

Tu nametavoni kuronro az gumrohijason roh namoi. Ovozi xudro tanho ʙa gusi kasone tavoni rasond, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand va musalmon hastand
Tu nametavonī kūronro az gumrohijaşon roh namoī. Ovozi xudro tanho ʙa gūşi kasone tavonī rasond, ki ʙa ojoti Mo imon ovardaand va musalmon hastand
Ту наметавонӣ кӯронро аз гумроҳияшон роҳ намоӣ. Овози худро танҳо ба гӯши касоне тавонӣ расонд, ки ба оёти Мо имон овардаанд ва мусалмон ҳастанд
Tu nametavoni kuronro az gumrohijason ʙozgardoni va roh namoi. Tu tanho metavoni suxani xudro ʙa kasone ʙisunavoni, ki ʙa ojoti Mo imon dorand. Pas, onho dar ʙaroʙari haq taslimsudagon hastand
Tu nametavonī kūronro az gumrohijaşon ʙozgardonī va roh namoī. Tu tanho metavonī suxani xudro ʙa kasone ʙişunavonī, ki ʙa ojoti Mo imon dorand. Pas, onho dar ʙaroʙari haq taslimşudagon hastand
Ту наметавонӣ кӯронро аз гумроҳияшон бозгардонӣ ва роҳ намоӣ. Ту танҳо метавонӣ сухани худро ба касоне бишунавонӣ, ки ба оёти Мо имон доранд. Пас, онҳо дар баробари ҳақ таслимшудагон ҳастанд
Va tu nametavoni kurdilonro az gumrohiason [ʙozgardoni va] hidojat kuni. Tu [metavoni pajomi haqro tanho] ʙa gusi kasone ʙirasoni, ki ʙa ojoti Mo imon dorand va [dar ʙaroʙari haq] taslimand
Va tu nametavonī kūrdilonro az gumrohiaşon [ʙozgardonī va] hidojat kunī. Tu [metavonī pajomi haqro tanho] ʙa gūşi kasone ʙirasonī, ki ʙa ojoti Mo imon dorand va [dar ʙaroʙari haq] taslimand
Ва ту наметавонӣ кӯрдилонро аз гумроҳиашон [бозгардонӣ ва] ҳидоят кунӣ. Ту [метавонӣ паёми ҳақро танҳо] ба гӯши касоне бирасонӣ, ки ба оёти Мо имон доранд ва [дар баробари ҳақ] таслиманд

Tamil

Kurutarkalai, avarkalutaiya valikettiliruntu nerana valikkuk kontuvaravum um'mal mutiyatu. Evarkal nam vacanankalai nampikkai kontu murrilum namakku panintu natakkirarkalo avarkalait tavira marravarkalukku nir (nam vacanankalaik) ketka vaikka mutiyatu
Kuruṭarkaḷai, avarkaḷuṭaiya vaḻikēṭṭiliruntu nērāṉa vaḻikkuk koṇṭuvaravum um'māl muṭiyātu. Evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷai nampikkai koṇṭu muṟṟilum namakku paṇintu naṭakkiṟārkaḷō avarkaḷait tavira maṟṟavarkaḷukku nīr (nam vacaṉaṅkaḷaik) kēṭka vaikka muṭiyātu
குருடர்களை, அவர்களுடைய வழிகேட்டிலிருந்து நேரான வழிக்குக் கொண்டுவரவும் உம்மால் முடியாது. எவர்கள் நம் வசனங்களை நம்பிக்கை கொண்டு முற்றிலும் நமக்கு பணிந்து நடக்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர மற்றவர்களுக்கு நீர் (நம் வசனங்களைக்) கேட்க வைக்க முடியாது
innum; nir kurutarkalaiyum avarkalutaiya valikettiliruntu (akarri) ner valiyil celutta mutiyatu - evarkal nam vacanankalai nampukirarkalo avarkalait tan (avarraik) ketkumpati nir ceyya mutiyum; enenil avarkal (avarrai) murrilum errukkolvar
iṉṉum; nīr kuruṭarkaḷaiyum avarkaḷuṭaiya vaḻikēṭṭiliruntu (akaṟṟi) nēr vaḻiyil celutta muṭiyātu - evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷai nampukiṟārkaḷō avarkaḷait tāṉ (avaṟṟaik) kēṭkumpaṭi nīr ceyya muṭiyum; ēṉeṉil avarkaḷ (avaṟṟai) muṟṟilum ēṟṟukkoḷvar
இன்னும்; நீர் குருடர்களையும் அவர்களுடைய வழிகேட்டிலிருந்து (அகற்றி) நேர் வழியில் செலுத்த முடியாது - எவர்கள் நம் வசனங்களை நம்புகிறார்களோ அவர்களைத் தான் (அவற்றைக்) கேட்கும்படி நீர் செய்ய முடியும்; ஏனெனில் அவர்கள் (அவற்றை) முற்றிலும் ஏற்றுக்கொள்வர்

Tatar

Дәхи син сукыр күңелле кешеләрне адашу юлларыннан чыгарып һидәяткә Күндерә алмассың, ишеттерсәң фәкать Безнең аятьләребезгә ышанучыларга ишеттерә алырсың, алар Аллаһуга итагать итүдә ихлас мөселманнардыр

Telugu

mariyu nivu andhulanu margabhrastatvam nundi tolaginci, variki margadarsakatvam ceyalevu. Ma sucanalanu (ayat lanu) visvasinci, allah ku vidheyulu (muslinlu) ayye variki matrame nivu (ni matalanu) vinipincagalavu
mariyu nīvu andhulanu mārgabhraṣṭatvaṁ nuṇḍi tolagin̄ci, vāriki mārgadarśakatvaṁ cēyalēvu. Mā sūcanalanu (āyāt lanu) viśvasin̄ci, allāh ku vidhēyulu (muslinlu) ayyē vāriki mātramē nīvu (nī māṭalanu) vinipin̄cagalavu
మరియు నీవు అంధులను మార్గభ్రష్టత్వం నుండి తొలగించి, వారికి మార్గదర్శకత్వం చేయలేవు. మా సూచనలను (ఆయాత్ లను) విశ్వసించి, అల్లాహ్ కు విధేయులు (ముస్లింలు) అయ్యే వారికి మాత్రమే నీవు (నీ మాటలను) వినిపించగలవు
గుడ్డివారిని కూడా నువ్వు వారి అపమార్గం నుంచి మళ్ళించి, సన్మార్గానికి తేలేవు. మా ఆయతులను విశ్వసించి, విధేయత చూపేవారికి మాత్రమే నువ్వు (నీ వాణిని) వినిపించగలవు

Thai

Læa cea midi pen phu chinæa næwthang kæ khn tabxd hı xxk cak khwam hlng phid khxng phwk khea cea ca mi thahı phu dı diyin nxkcak phu sraththa tx xongkar tang «khxng rea doythi phwk khea pen phu nxbnxm
Læa cêā midị̂ pĕn p̄hū̂ chī̂næa næwthāng kæ̀ khn tābxd h̄ı̂ xxk cāk khwām h̄lng p̄hid k̄hxng phwk k̄heā cêā ca mị̀ thảh̄ı̂ p̄hū̂ dı dị̂yin nxkcāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār t̀āng «k̄hxng reā doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm
และเจ้ามิได้เป็นผู้ชี้แนะแนวทางแก่คนตาบอด ให้ออกจากความหลงผิดของพวกเขา เจ้าจะไม่ทำให้ผู้ใดได้ยินนอกจากผู้ศรัทธาต่อโองการต่าง ๆ ของเรา โดยที่พวกเขาเป็นผู้นอบน้อม
læa cea midi pen phu chinæa næwthang kæ khn tabxd hı xxk cak khwam hlng phid khxng phwk khea cea ca mi thahı phu dı diyin nxkcak phu sraththa tx xongkar tang «khxng rea doythi phwk khea pen phu nxbnxm
læa cêā midị̂ pĕn p̄hū̂ chī̂næa næwthāng kæ̀ khn tābxd h̄ı̂ xxk cāk khwām h̄lng p̄hid k̄hxng phwk k̄heā cêā ca mị̀ thảh̄ı̂ p̄hū̂ dı dị̂yin nxkcāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār t̀āng «k̄hxng reā doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm
และเจ้ามิได้เป็นผู้ชี้แนะแนวทางแก่คนตาบอด ให้ออกจากความหลงผิดของพวกเขา เจ้าจะไม่ทำให้ผู้ใดได้ยินนอกจากผู้ศรัทธาต่อโองการต่าง ๆ ของเรา โดยที่พวกเขาเป็นผู้นอบน้อม

Turkish

Ve kore, sapıklıgından dondurup dogru yolu gosteremezsin sen; ancak delillerimize inanan kisiye duyurursun sesini ve onlardır gercekten de Musluman olanlar
Ve köre, sapıklığından döndürüp doğru yolu gösteremezsin sen; ancak delillerimize inanan kişiye duyurursun sesini ve onlardır gerçekten de Müslüman olanlar
Sen korleri sapıklıklarından cevirip dogru yola getiremezsin. Ancak ayetlerimize inanıp da teslim olanlara duyurabilirsin
Sen körleri sapıklıklarından çevirip doğru yola getiremezsin. Ancak âyetlerimize inanıp da teslim olanlara duyurabilirsin
Ve sen korleri dustukleri sapıklıktan cekip hidayete erdirici degilsin; sen ancak, ayetlerimize iman edenlere (soz) dinletebilirsin, iste Musluman olanlar bunlardır
Ve sen körleri düştükleri sapıklıktan çekip hidayete erdirici değilsin; sen ancak, ayetlerimize iman edenlere (söz) dinletebilirsin, işte Müslüman olanlar bunlardır
Sen, o korleri sapıklıklarından hidayete erdirici de degilsin. Sen ancak ayetlerimize iman edeceklere davetini duyurursun da onlar musluman olurlar
Sen, o körleri sapıklıklarından hidayete erdirici de değilsin. Sen ancak âyetlerimize iman edeceklere dâvetini duyurursun da onlar müslüman olurlar
Ve sen korleri bulundukları sapıklıktan kurtarıp dogru yola eristirici de degilsin. Sen ancak ayetlerimize inanan kimselere (Hakk´ın sesini) duyurabilirsin. Iste (Hakk´a) teslim olup esenlige erisenler bunlardır
Ve sen körleri bulundukları sapıklıktan kurtarıp doğru yola eriştirici de değilsin. Sen ancak âyetlerimize inanan kimselere (Hakk´ın sesini) duyurabilirsin. İşte (Hakk´a) teslîm olup esenliğe erişenler bunlardır
Korleri sapıklıklarından vazgecirip dogru yola donduremezsin; ancak ayetlerimize inananlara sen duyurabilirsin; iste onlar Muslumanlardır
Körleri sapıklıklarından vazgeçirip doğru yola döndüremezsin; ancak ayetlerimize inananlara sen duyurabilirsin; işte onlar Müslümanlardır
Sen korleri sapikliklarindan cevirip dogru yola getirecek degilsin. Ancak (gonulden) teslim olarak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Sen körleri sapikliklarindan çevirip dogru yola getirecek degilsin. Ancak (gönülden) teslim olarak âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Sen korleri sapıklıklarından cevirip dogru yola getiremezsin. Ancak ayetlerimize inanıp da teslim olanlara duyurabilirsin
Sen körleri sapıklıklarından çevirip doğru yola getiremezsin. Ancak ayetlerimize inanıp da teslim olanlara duyurabilirsin
Koru de sapıklıgından cıkarıp yola iletemezsin. Sen ancak, ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; onlar (anlattıgın gercegi) kabul ederler
Körü de sapıklığından çıkarıp yola iletemezsin. Sen ancak, ayetlerimize inananlara duyurabilirsin; onlar (anlattığın gerçeği) kabul ederler
Sen korleri sapıklıklarından cevirip dogru yola getirecek degilsin. Ancak (gonulden) teslim olarak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Sen körleri sapıklıklarından çevirip doğru yola getirecek değilsin. Ancak (gönülden) teslim olarak âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Sen o korleri sapıklıklarından kurtarıp hidayete erdirecek de degilsin. Sen, ancak ayetlerimize inanacaklara isittirirsin de onlar musluman olur kurtulus bulurlar
Sen o körleri sapıklıklarından kurtarıp hidayete erdirecek de değilsin. Sen, ancak ayetlerimize inanacaklara işittirirsin de onlar müslüman olur kurtuluş bulurlar
Sen korleri sapıklıklarından cevirip dogru yola getirecek degilsin. Ancak (gonulden) teslim olarak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Sen körleri sapıklıklarından çevirip doğru yola getirecek değilsin. Ancak (gönülden) teslim olarak âyetlerimize iman edenlere duyurabilirsin
Sen korleri de sapıklıklarından kurtarıp dogru yola iletemezsin. Sen ancak ayetlerimize inanan ve Rab´lerine boyun egmis muslumanlara soz dinletebilirsin
Sen körleri de sapıklıklarından kurtarıp doğru yola iletemezsin. Sen ancak ayetlerimize inanan ve Rab´lerine boyun eğmiş müslümanlara söz dinletebilirsin
Ve sen korleri dustukleri sapıklıktan cekip hidayete erdirici degilsin; sen ancak, ayetlerimize inananlara (soz) dinletebilirsin; iste musluman olanlar bunlardır
Ve sen körleri düştükleri sapıklıktan çekip hidayete erdirici değilsin; sen ancak, ayetlerimize inananlara (söz) dinletebilirsin; işte müslüman olanlar bunlardır
Ve sen o korleri sapıklıklarından ayırıb hidayet verici de degilsin. Sen ayetlerimize iman edecek kimselerden baskasına (soz) dinletemezsin. Iste musluman olanlar onlardır
Ve sen o körleri sapıklıklarından ayırıb hidâyet verici de değilsin. Sen âyetlerimize îman edecek kimselerden başkasına (söz) dinletemezsin. İşte müslüman olanlar onlardır
Korleri sapıklıklarından vazgecirip hidayete erdirecek degilsin Sen; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin. Ve onlar muslumanlardır
Körleri sapıklıklarından vazgeçirip hidayete erdirecek değilsin Sen; ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin. Ve onlar müslümanlardır
Ve sen, korleri dalaletlerinden (cevirip) hidayete erdirecek degilsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara isittirebilirsin. Iste onlar, teslim olanlardır
Ve sen, körleri dalâletlerinden (çevirip) hidayete erdirecek değilsin. Sen, ancak âyetlerimize inananlara işittirebilirsin. İşte onlar, teslim olanlardır
Ve ma ente bi hadil umyi an dalaletihim in tusmiu illa mey yu´minu bi ayatina fe hum muslimun
Ve ma ente bi hadil umyi an dalaletihim in tüsmiu illa mey yü´minü bi ayatina fe hüm müslimun
Ve ma ente bi hadil umyi an dalaletihim, in tusmiu illa men yu’minu bi ayatina fe hum muslimun(muslimune)
Ve mâ ente bi hâdîl umyi an dalâletihim, in tusmiu illâ men yu’minu bi âyâtinâ fe hum muslimûn(muslimûne)
ve (yine) sen (kalben) kor olanları saptıkları yoldan cevirip dogru yola yoneltemezsin; sen (sesini) ancak mesajlarımıza inan(maya istekli ol)anlara isittirebilirsin, ki onlar da zaten bize yurekten boyun egecek olan kimselerdir
ve (yine) sen (kalben) kör olanları saptıkları yoldan çevirip doğru yola yöneltemezsin; sen (sesini) ancak mesajlarımıza inan(maya istekli ol)anlara işittirebilirsin, ki onlar da zaten bize yürekten boyun eğecek olan kimselerdir
vema ente bihadi-l`umyi `an dalaletihim. in tusmi`u illa mey yu'minu biayatina fehum muslimun
vemâ ente bihâdi-l`umyi `an ḍalâletihim. in tüsmi`u illâ mey yü'minü biâyâtinâ fehüm müslimûn
Sen korleri sapıklıklarından cevirip dogru yola getiremezsin. Ancak ayetlerimize inanıp da teslim olanlara duyurabilirsin
Sen körleri sapıklıklarından çevirip doğru yola getiremezsin. Ancak âyetlerimize inanıp da teslim olanlara duyurabilirsin
Sen, korleri sapıklıklarından dogru yola cıkaramazsın. Sen ancak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin. Iste musluman olanlar onlardır
Sen, körleri sapıklıklarından doğru yola çıkaramazsın. Sen ancak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin. İşte müslüman olanlar onlardır
Sen, korleri sapıklıklarından dogru yola hidayet edici de degilsin. Ancak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin. Onlar teslim olan kimselerdir
Sen, körleri sapıklıklarından doğru yola hidayet edici de değilsin. Ancak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin. Onlar teslim olan kimselerdir
Sen korleri de sapıklıktan kurtarıp dogru yola getiremezsin.Sen ancak ayetlerimize iman etmeye yatkın kimselere cagrını duyurabilirsin. Cunku onlar hakka teslim olurlar
Sen körleri de sapıklıktan kurtarıp doğru yola getiremezsin.Sen ancak ayetlerimize iman etmeye yatkın kimselere çağrını duyurabilirsin. Çünkü onlar hakka teslim olurlar
Ve sen kor(ler)i icine dustukleri sapıklıklardan cıkarıp yola getiremezsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ve onlar derhal musluman olurlar
Ve sen kör(ler)i içine düştükleri sapıklıklardan çıkarıp yola getiremezsin. Sen, ancak ayetlerimize inananlara duyurabilirsin ve onlar derhal müslüman olurlar
Ve sen, korleri dustukleri sapıklıktan cekip hidayete erdirici de degilsin; sen ancak, ayetlerimize iman edenlere (soz) dinletebilirsin, iste musluman olanlar bunlardır
Ve sen, körleri düştükleri sapıklıktan çekip hidayete erdirici de değilsin; sen ancak, ayetlerimize iman edenlere (söz) dinletebilirsin, işte müslüman olanlar bunlardır
Sen, korleri sapıklıklarından dogru yola hidayet edici de degilsin. Ancak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin. Onlar teslim olan kimselerdir
Sen, körleri sapıklıklarından doğru yola hidayet edici de değilsin. Ancak ayetlerimize iman edenlere duyurabilirsin. Onlar teslim olan kimselerdir
Ve sen, dustukleri sapıklıktan korleri de cıkaramazsın. Teslim olmus kisiler halinde ayetlerimize inananlardan baskasına sesini duyuramazsın
Ve sen, düştükleri sapıklıktan körleri de çıkaramazsın. Teslim olmuş kişiler halinde ayetlerimize inananlardan başkasına sesini duyuramazsın
Ve sen, dustukleri sapıklıktan korleri de cıkaramazsın. Teslim olmus kisiler halinde ayetlerimize inananlardan baskasına sesini duyuramazsın
Ve sen, düştükleri sapıklıktan körleri de çıkaramazsın. Teslim olmuş kişiler halinde ayetlerimize inananlardan başkasına sesini duyuramazsın
Ve sen, dustukleri sapıklıktan korleri de cıkaramazsın. Teslim olmus kisiler halinde ayetlerimize inananlardan baskasına sesini duyuramazsın
Ve sen, düştükleri sapıklıktan körleri de çıkaramazsın. Teslim olmuş kişiler halinde ayetlerimize inananlardan başkasına sesini duyuramazsın

Twi

Wontumi nso nkyerε anifirafoͻ kwan mfri wͻn yeraa mu. Nea wobetumi ama no ate ne obi a ͻgye Yεn Nsεm no die, na wͻ’yε Muslimifoͻ, (brε wͻn ho ase dema Nyame)

Uighur

سەن (دىلى) كورلارنى گۇمراھلىقتىن ئايرىپ، ھىدايەت قىلالمايسەن، سەن (دەۋىتىڭنى) پەقەت بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتىپ مۇسۇلمان بولغانلارغىلا ئاڭلىتالايسەن
سەن (دىلى) كورلارنى گۇمراھلىقتىن ئايرىپ، ھىدايەت قىلالمايسەن، سەن (دەۋىتىڭنى) پەقەت بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتىپ مۇسۇلمان بولغانلارغىلا ئاڭلىتالايسەن

Ukrainian

Ти не виведеш сліпих із омани. Ти можеш змусити чути тільки тих, хто вірує в Наші знамення й відданий [Нам]
Ne mozhete vy keruyete zaviskoyu z yikhnʹoho zbyvayuchoyi z shlyakhu. Yedyni khto pochuye vy ye tsey khto viryatʹ v nashym vidkryttyam, ta vyrishyte buty submitters
Не можете ви керуєте завіскою з їхнього збиваючої з шляху. Єдині хто почує ви є цей хто вірять в нашим відкриттям, та вирішите бути submitters
Ty ne vyvedesh slipykh iz omany. Ty mozhesh zmusyty chuty tilʹky tykh, khto viruye v Nashi znamennya y viddanyy [Nam]
Ти не виведеш сліпих із омани. Ти можеш змусити чути тільки тих, хто вірує в Наші знамення й відданий [Нам]
Ty ne vyvedesh slipykh iz omany. Ty mozhesh zmusyty chuty tilʹky tykh, khto viruye v Nashi znamennya y viddanyy [Nam]
Ти не виведеш сліпих із омани. Ти можеш змусити чути тільки тих, хто вірує в Наші знамення й відданий [Нам]

Urdu

Aur na andhon ko raasta bata kar bhatakne se bacha sakte ho. Tum to apni baat unhi logon ko suna sakte ho jo hamari aayat par iman latey hain aur phir farmabardaar ban jatey hain
اور نہ اندھوں کو راستہ بتا کر بھٹکنے سے بچا سکتے ہو تم تو اپنی بات اُنہی لوگوں کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں اور پھر فرمان بردار بن جاتے ہیں
اور نہ تو اندھوں کو ان کی گمراہی دور کر کے ہدایت کر سکتا ہے تو ان ہی کو سنا سکتا ہے جو ہماری آیتوں پر ایمان لائیں سو وہی مان بھی لیتے ہیں
اور نہ اندھوں کو گمراہی سے (نکال کر) رستہ دیکھا سکتے ہو۔ تم ان ہی کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں اور وہ فرمانبردار ہو جاتے ہیں
اور نہ تو دکھلا سکے اندھوں کو جب وہ راہ سے بچلیں [۱۰۶] تو تو سناتا ہے اسکو جو یقین رکھتا ہو ہماری باتوں پر سو وہ حکمبردار ہیں [۱۰۷]
اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (ہٹا کر) راستہ دکھا سکتے ہیں۔ آپ تو صرف انہی لوگوں کو سنا سکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں۔ بس یہی لوگ ماننے والے ہیں۔
Aur na aap andhon ko unn ki gumrahee say hata ker rehnumaee ker saktay hain aap to sirf unhen suna saktay hain jo humari aayaton per eman laye hain phir woh farmanbardaar ho jatay hain
اور نہ آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے ہٹا کر رہنمائی کر سکتے ہیں آپ تو صرف انہیں سنا سکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان ﻻئے ہیں پھر وه فرمانبردار ہوجاتے ہیں
aur na aap andho ko un ki gumraahi se hata kar rehnumaayi kar sakte hai, aap to sirf unhe suna sakte hai jo hamaari aayato par imaan laaye hai, phir wo farma bardaar ho jaate hai
اور نہیں آپ ہدایت دینے والے (دل کے) اندھوں کوان کی گمراہی سے۔ نہیں سناتے آپ بجز ان کے جو ایمان لاتے ہیں ہماری آیتوں پر پھر وہ فرمانبردار بن جاتے ہیں
اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (بچا کر) ہدایت دینے والے ہیں، آپ تو (فی الحقیقت) انہی کو سناتے ہیں جو (آپ کی دعوت قبول کر کے) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں (اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں)
اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے بچا کر راستے پر لاسکتے ہو۔ تم تو انہی لوگوں کو اپنی بات سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لائیں، پھر وہی لوگ فرمانبردار ہوں گے۔
اور آپ اندھوں کو بھی ان کی گمراہی سے راہ هراست پر نہیں لاسکتے ہیں آپ اپنی آواز صرف ان لوگوں کو سناسکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں اور ہمارے اطاعت گزار ہیں

Uzbek

Сен кўрларни залолатдан ҳидоятга солгувчи эмассан. Сен фақат мусулмон бўлган ҳолларида оятларимизга иймон келтирадиганларгагина эшиттира олурсан
Яна сиз кўрларни ҳам залолатларидан (чиқариб, ҳақ йўлга) ҳидоят қила олгувчи эмасдирсиз. Сиз фақат Бизнинг оятларимизга иймон келтириб, мусулмон бўладиган кишиларгагина уқтира олурсиз
Сен кўрларни залолатдан ҳидоятга солгувчи эмассан. Сен фақат мусулмон бўлган ҳолларида оятларимизга иймон келтирадиганларгагина эшиттира олурсан. (Кофирлар ўлик, кар бўлиш билан бирга, кўр ҳамдир. Сен, эй Пайғамбар, у кўрларни адашиб юрган йўлларидан қайтариб, тўғри йўлга ҳидоят қила олмассан)

Vietnamese

Va Nguoi cung khong the huong dan nguoi mu ra khoi tinh trang lam lac cua ho đuoc. Nguoi chi co the lam cho ai tin tuong noi nhung Loi Mac Khai cua TA nghe đuoc boi vi ho la nhung nguoi Muslim
Và Ngươi cũng không thể hướng dẫn người mù ra khỏi tình trạng lầm lạc của họ được. Ngươi chỉ có thể làm cho ai tin tưởng nơi những Lời Mặc Khải của TA nghe được bởi vì họ là những người Muslim
Va Nguoi cung khong co kha nang huong dan nguoi mu ra khoi tinh trang lac loi cua ho. Nguoi chi co the lam cho nhung nguoi co đuc tin noi nhung loi mac khai cua TA nghe đuoc ma thoi, boi ho la nhung nguoi Muslim (than phuc TA)
Và Ngươi cũng không có khả năng hướng dẫn người mù ra khỏi tình trạng lạc lối của họ. Ngươi chỉ có thể làm cho những người có đức tin nơi những lời mặc khải của TA nghe được mà thôi, bởi họ là những người Muslim (thần phục TA)

Xhosa

Yaye akungekhe ukhokele iimfama uzikhuphe ekulahlekeni kwazo. Uya kwenza kuve kuphela abo bakholwayo kwiiVesi zeThu, abo ke ngamaMuslim

Yau

Soni nganim’ba mmwe wanti ni kwajongolela wangalola pakwatyosya mu kusokonechela kwao, nganim’ba mwapikanisye ikaweje awala waakukulupilila ma Aya Getu, ni kuwa wanganyao wakulipeleka (kwa Allah pakuwa Asilamu)
Soni nganim’ba mmwe ŵanti ni kwajongolela ŵangalola pakwatyosya mu kusokonechela kwao, nganim’ba mwapikanisye ikaŵeje aŵala ŵaakukulupilila ma Ȃya Getu, ni kuŵa ŵanganyao ŵakulipeleka (kwa Allah pakuŵa Asilamu)

Yoruba

Iwo ko l’o maa fi ona mo awon afoju nibi isina won. Ko si eni ti o maa mu gbo oro afi eni ti o ba gba awon ayah Wa gbo nitori pe awon ni (musulumi) olujupa-juse-sile fun Allahu
Ìwọ kọ́ l’o máa fi ọ̀nà mọ àwọn afọ́jú níbi ìṣìnà wọn. Kò sí ẹni tí o máa mú gbọ́ ọ̀rọ̀ àfi ẹni tí ó bá gba àwọn āyah Wa gbọ́ nítorí pé àwọn ni (mùsùlùmí) olùjupá-jusẹ̀-sílẹ̀ fún Allāhu

Zulu

Futhi wena angeke uzihole izimpumputhe ekudukeni kwazo, ungenza ukuthi bezwe labo abakholelwa emavesini ethu ngakho-ke labo bangabazinikele ngaphansi kwentando kaMvelinqangi