Achinese

Ureueng nyang mate han deuh jideungo Peue tapeudeungo hana phaedah d Peue tapeudeungo bak ureueng tuloe Tahoi tayue woe jijak lom bagah Muka jipaleng ngon jipeulikot Bäh dum ek tadhot hana phaedah

Afar

Nabiyow diggah atu sorkocobbaxi kak rabe mara (koros kinnuk) cakki seeco mataysabbaay aytimaleela seeco mataysabba usun salaf cabba heenih fooran waqdi

Afrikaans

Voorwaar, u kan die dooie nie die oproep laat hoor nie, net so kan u die dowes nie laat hoor wanneer hulle hul weggekeer het nie

Albanian

Ti nuk mund te therrasesh te vdekurit e as te sjellish ne mend te shurdhet kur ta kthejne shpinen
Ti nuk mund të thërrasësh të vdekurit e as të sjellish në mend të shurdhët kur ta kthejnë shpinën
Me te vertete, ti nuk mund te besh qe te vdekurit te degjojne, as nuk mund te besh te shurdherin qe te degjoje, pasi qe te kthejne shpinen (prej teje)
Me të vërtetë, ti nuk mund të bësh që të vdekurit të dëgjojnë, as nuk mund të bësh të shurdhërin që të dëgjojë, pasi që të kthejnë shpinën (prej teje)
Sigurisht qe ti (Muhamed), nuk mund t’i besh te vdekurit te degjojne, as nuk mund t’i besh te shurdherit te degjojne thirrjen tende, kur te kthejne shpinen
Sigurisht që ti (Muhamed), nuk mund t’i bësh të vdekurit të dëgjojnë, as nuk mund t’i bësh të shurdhërit të dëgjojnë thirrjen tënde, kur të kthejnë shpinën
E ti nuk mund t’i besh te degjojne te vdekurit, e as nuk mund ta besh te shurdhetin te degjoje thirrjes, e sidomos kur ata ta thejne shpinen
E ti nuk mund t’i bësh të dëgjojnë të vdekurit, e as nuk mund ta bësh të shurdhëtin të dëgjojë thirrjes, e sidomos kur ata ta thejnë shpinën
Ti nuk mund t´i besh te degjojne te vdekurit, e as nuk mund ta besh te shurdhetin ta degjoje thirrjen, e sidomos kur ata ta kthejne shpinen
Ti nuk mund t´i bësh të dëgjojnë të vdekurit, e as nuk mund ta bësh të shurdhëtin ta dëgjojë thirrjen, e sidomos kur ata ta kthejnë shpinën

Amharic

anite mutanini atasemami፡፡ denik’orowochinimi yemitewi honewi bezoru gize t’irini atasemami፡፡
ānite mutanini ātasemami፡፡ denik’orowochinimi yemītewi ẖonewi bezoru gīzē t’irīni ātasemami፡፡
አንተ ሙታንን አታሰማም፡፡ ደንቆሮዎችንም የሚተው ኾነው በዞሩ ጊዜ ጥሪን አታሰማም፡፡

Arabic

«إنك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء إذا» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بينها وبين الياء «ولوا مدبرين»
'ink -ayha alrswl- la tuqadar 'ana tusme alhaqu man tabae allah ealaa qalbah famath, wala tusme daewatak man asmm allah samieah ean smae alhaqu eind 'idbarhm mueridin enk, fa'iina alasm la yasmae alduea' 'iidha kan mqbla, fkyf 'iidha kan merdana eanh mwlyana mdbrana?
إنك -أيها الرسول- لا تقدر أن تُسمع الحق مَن طبع الله على قلبه فأماته، ولا تُسمع دعوتك مَن أصمَّ الله سمعه عن سماع الحق عند إدبارهم معرضين عنك، فإن الأصم لا يسمع الدعاء إذا كان مقبلا، فكيف إذا كان معرضًا عنه موليًا مدبرًا؟
Innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
Innaka laa tusmi'ul mawtaa wa laa tusmi'us summad du'aaa izaa wallaw mudbireen
Innaka la tusmiAAu almawta walatusmiAAu assumma adduAAaa ithawallaw mudbireen
Innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
innaka la tus'miʿu l-mawta wala tus'miʿu l-suma l-duʿaa idha wallaw mud'birina
innaka la tus'miʿu l-mawta wala tus'miʿu l-suma l-duʿaa idha wallaw mud'birina
innaka lā tus'miʿu l-mawtā walā tus'miʿu l-ṣuma l-duʿāa idhā wallaw mud'birīna
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَاۤءَ إِذَا وَلَّوۡا۟ مُدۡبِرِینَ
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَلَا تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَلَا تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
اِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰي وَلَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِيۡنَ
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَاۤءَ إِذَا وَلَّوۡا۟ مُدۡبِرِینَ
اِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰي وَلَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِيۡنَ ٨٠
Innaka La Tusmi`u Al-Mawta Wa La Tusmi`u As-Summa Ad-Du`a'a 'Idha Wa Llaw Mudbirina
Innaka Lā Tusmi`u Al-Mawtá Wa Lā Tusmi`u Aş-Şumma Ad-Du`ā'a 'Idhā Wa Llaw Mudbirīna
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ اُ۬لْمَوْتَيٰ وَلَا تُسْمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوْاْ مُدْبِرِينَۖ‏
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا يَسۡمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ اُ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَلَا تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ اُ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَلَا تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
انك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء اذا ولوا مدبرين
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ اُ۬لْمَوْت۪يٰ وَلَا تُسْمِعُ اُ۬لصُّمَّ اَ۬لدُّعَآءَ ا۪ذَا وَلَّوْاْ مُدْبِرِينَۖ
إِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ (وَلَّوْا مُدْبِرِينَ: أَعْرَضُوا عَنْكَ)
انك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء اذا ولوا مدبرين (ولوا مدبرين: اعرضوا عنك)

Assamese

Niscaya tumi mrtaka sunaba noraaraiba, arau badhirako ahbana sunaba noraaraiba, yetiya sihamte pithi dekhuraa'i guci yaya
Niścaẏa tumi mr̥taka śunāba nōraāraibā, ārau badhirakō āhbāna śunāba nōraāraibā, yētiẏā siham̐tē piṭhi dēkhuraā'i guci yāẏa
নিশ্চয় তুমি মৃতক শুনাব নোৱাৰিবা, আৰু বধিৰকো আহ্বান শুনাব নোৱাৰিবা, যেতিয়া সিহঁতে পিঠি দেখুৱাই গুচি যায়।

Azerbaijani

Sozsuz ki, sən nə olulərə haqqı esitdirə bilərsən, nə də donub gedən karlara cagırısı catdıra bilərsən
Sözsüz ki, sən nə ölülərə haqqı eşitdirə bilərsən, nə də dönüb gedən karlara çağırışı çatdıra bilərsən
Sozsuz ki, sən nə olulərə haqqı esitdirə bilərsən, nə də do­nub gedən karlara cagırısı catdıra bilərsən
Sözsüz ki, sən nə ölülərə haqqı eşitdirə bilərsən, nə də dö­nüb gedən karlara çağırışı çatdıra bilərsən
Subhəsiz ki, sən nə olulərə (haqqı) basa sala bilər, nə də donub gedən karlara (haqqa) cagırısı esitdirə bilərsən
Şübhəsiz ki, sən nə ölülərə (haqqı) başa sala bilər, nə də dönüb gedən karlara (haqqa) çağırışı eşitdirə bilərsən

Bambara

ߌ ߕߍߣߊ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߌ ߕߍߣߊ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫
ߌ ߕߍߣߊ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߔߏ߲߫
ߌ ߕߍߣߊ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߕߍߣߊ߬ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Mrtake to apani sonate parabena na [1], badhirake'o parabena na daka sunate, yakhana tara pitha phiriye cale yaya
Mr̥takē tō āpani śōnātē pārabēna nā [1], badhirakē'ō pārabēna nā ḍāka śunātē, yakhana tārā piṭha phiriẏē calē yāẏa
মৃতকে তো আপনি শোনাতে পারবেন না [১], বধিরকেও পারবেন না ডাক শুনাতে, যখন তারা পিঠ ফিরিয়ে চলে যায়।
Apani ahabana sonate parabena na mrtaderake ebam badhirake'o naya, yakhana tara prstha pradarsana kare cale yaya.
Āpani āhabāna śōnātē pārabēna nā mr̥tadērakē ēbaṁ badhirakē'ō naẏa, yakhana tārā pr̥ṣṭha pradarśana karē calē yāẏa.
আপনি আহবান শোনাতে পারবেন না মৃতদেরকে এবং বধিরকেও নয়, যখন তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে চলে যায়।
Tumi niscaya'i mrtake sonate parabe na ara badhirake'o ahbana sonate parabe na, yakhana tara phire yaya pichu hate.
Tumi niścaẏa'i mr̥takē śōnātē pārabē nā āra badhirakē'ō āhbāna śōnātē pārabē nā, yakhana tārā phirē yāẏa pichu haṭē.
তুমি নিশ্চয়ই মৃতকে শোনাতে পারবে না আর বধিরকেও আহ্বান শোনাতে পারবে না, যখন তারা ফিরে যায় পিছু হটে।

Berber

Ih, kecc, ur tepparav lmeggtin ad slen, ur tepparav iaeeeugen ad slen i wancad, ma wexxoen
Ih, keçç, ur tepparav lmeggtin ad slen, ur tepparav iâeééugen ad slen i wancad, ma wexxôen

Bosnian

Ti ne mozes mrtve dozvati ni gluhe dovikati kada se leđima okrenu
Ti ne možeš mrtve dozvati ni gluhe dovikati kada se leđima okrenu
Ti ne mozes mrtve dozvati ni gluhe dovikati kada se leđima okrenu
Ti ne možeš mrtve dozvati ni gluhe dovikati kada se leđima okrenu
Ti ne mozes mrtve dozvati niti gluhe dovikati kada se okrenu udaljavajuci se
Ti ne možeš mrtve dozvati niti gluhe dovikati kada se okrenu udaljavajući se
Uistinu, ti neces procuti mrtve, niti ces uciniti da cuju gluhi poziv, kad se okrenu bjezeci
Uistinu, ti nećeš pročuti mrtve, niti ćeš učiniti da čuju gluhi poziv, kad se okrenu bježeći
‘INNEKE LA TUSMI’UL-MEWTA WE LA TUSMI’U ES-SUMME ED-DU’A’E ‘IDHA WE LLEW MUDBIRINE
Ti ne mozes mrtve dozvati ni gluhe dovikati kad se leđima okrenu…
Ti ne možeš mrtve dozvati ni gluhe dovikati kad se leđima okrenu…

Bulgarian

Ti ne mozhesh da nakarash murtvite da chuyat, nito glukhite da chuyat zova, shtom oburnat grub
Ti ne mozhesh da nakarash mŭrtvite da chuyat, nito glukhite da chuyat zova, shtom obŭrnat grŭb
Ти не можеш да накараш мъртвите да чуят, нито глухите да чуят зова, щом обърнат гръб

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အသင် (တမန်တော်) သည် (နာမ်ရေးရာချုပ်ငြိမ်းနေသော) သူသေတို့အား ကြားနာစေနိုင် သည် မဟုတ်သည့်အပြင် (အမှန်တရားသစ္စာကို) ကျောခိုင်း၍ လှည့်ပြန်လိုကြသော နားပင်းသူတို့အားလည်း သင်၏ဖိတ်ခေါ်သံကို ကြားစေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၈ဝ။ မှတ်သားကြလော့၊ သင်တမန်တော်သည် သေသူများကို ကြားအောင်မပြုစွမ်းနိုင်ချေ၊ သို့မဟုတ် နားပင်းသူ တို့သည် ထွက်ပြေးရန် လှည့်သွားသောအခါ သင်သည် သူတို့ကို တရားစာကြားအောင် မပြုစွမ်းနိုင်ချေ။
ဧကန်စင်စစ် အသင်သည် သူသေတို့အား ကြားစေနိုင်သည် မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ နားပင်းသူတို့အားလည်း ၎င်းတို့သည် ကျောခိုင်းကြလျက် ပြန်၍ လှည့်သွားကြသောအခါ အသင်သည် ကြားစေနိုင်သည် မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် အသင်(တမန်‌တော်)သည် ‌သေသူများကို ကြား‌စေနိုင်သည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် နားပင်းသူများကိုလည်း သူတို့သည် ‌ကျောခိုင်းလှည့်ထွက်သွားသည့်အခါ အသင်၏‌ခေါ်သံကို ကြား‌အောင် မပြုလုပ်နိုင်‌ပေ။

Catalan

Tu no pots fer que els morts escoltin, ni que els sords escoltin la crida si tornen l'esquena
Tu no pots fer que els morts escoltin, ni que els sords escoltin la crida si tornen l'esquena

Chichewa

Ndithudi iwe siungathe kumupanga munthu wakufa kuti amve ndiponso siungathe kumupanga munthu osamva kuti amve kuitana kwako pamene iye atembenuka
“Ndithu iwe sungathe kuwachititsa kuti amve kuitana kwako akufa, ndiponso sungathe kuwachititsa kuti agonthi amve kuitanako, pamene akucheuka kutembenuza misana (osafuna kumva ulaliki wako)

Chinese(simplified)

Ni biding buneng shi siren ting (ni jiang dao). Ni biding buneng shi tuibi de longzi ting ni zhaohuan.
Nǐ bìdìng bùnéng shǐ sǐrén tīng (nǐ jiǎng dào). Nǐ bìdìng bùnéng shǐ tuìbì de lóngzi tīng nǐ zhàohuàn.
你必定不能使死人听(你讲道)。你必定不能使退避的聋子听你召唤。
Ni jue buneng shi sizhe tingjian [zhu][ni de xuanjiao], ye jue buneng shi zhuanshen likai de longzi tingjian ni de zhaohuan.
Nǐ jué bùnéng shǐ sǐzhě tīngjiàn [zhù][nǐ de xuānjiào], yě jué bùnéng shǐ zhuǎnshēn líkāi de lóngzi tīngjiàn nǐ de zhàohuàn.
你绝不能使死者听见[注][你的宣教],也绝不能使转身离开的聋子听见你的召唤。
Ni biding buneng shi siren ting (ni jiang jiao). Ni biding buneng shi tuibi de longzi ting ni de zhaohuan
Nǐ bìdìng bùnéng shǐ sǐrén tīng (nǐ jiǎng jiào). Nǐ bìdìng bùnéng shǐ tuìbì de lóngzi tīng nǐ de zhàohuàn
你必定不能使死人听(你讲教)。你必定不能使退避的聋子听你的召唤。

Chinese(traditional)

Ni biding buneng shi siren ting (ni jiang dao). Ni biding buneng shi tuibi de longzi ting ni zhaohuan
Nǐ bìdìng bùnéng shǐ sǐrén tīng (nǐ jiǎng dào). Nǐ bìdìng bùnéng shǐ tuìbì de lóngzi tīng nǐ zhàohuàn
你必定不能使死人听(你讲道)。你 必定不能使退避的聋子听你召唤。
Ni biding buneng shi siren ting (ni jiang dao). Ni biding buneng shi tuibi de longzi ting ni zhaohuan.
Nǐ bìdìng bùnéng shǐ sǐrén tīng (nǐ jiǎng dào). Nǐ bìdìng bùnéng shǐ tuìbì de lóngzi tīng nǐ zhàohuàn.
你必定不能使死人聽(你講道)。你必定不能使退避的聾子聽你召喚。

Croatian

Uistinu, ti neces procuti mrtve, niti ces uciniti da cuju gluhi poziv, kad se okrenu vracajuci se
Uistinu, ti nećeš pročuti mrtve, niti ćeš učiniti da čuju gluhi poziv, kad se okrenu vračajući se

Czech

Nedokazes, aby slyseli mrtvi, aniz aby slyseli hlusi volani, kdyz obraceji se zady
Nedokážeš, aby slyšeli mrtví, aniž aby slyšeli hluší volání, když obracejí se zády
Ty ne utocit naprosto nor hluchy naslouchat prijit oni obeh
Ty ne útocit naprosto nor hluchý naslouchat prijít oni obeh
Ty veru nedokazes, aby mrtvi slyseli ci hlusi tuto vyzvu zaslechli, kdyz zady se odvraceji
Ty věru nedokážeš, aby mrtví slyšeli či hluší tuto výzvu zaslechli, když zády se odvracejí

Dagbani

Achiika! (Yaa nyini Annabi)! A ku tooi chɛ ka kpiimbi wum (boligu), A mi ku tooi chɛ ka tikpiranim’ wum, dindee yi niŋ ka bɛ nyɛla ban lebi biri

Danish

Du ikke stille afdødte nor døve høre benævne de sving
Waarlijk, gij kunt de doden, noch de doven de oproep doen horen als Zij zich verwijderen

Dari

البته تو نمی‌توانی به مردگان بشنوانی، و نمی‌توانی به کران آواز بشنوانی هنگامی‌که پشت‌کرده روی بگردانند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، މަރުވެފައިތިބޭ މީހުންނަށް ކަލޭގެފާނަކަށް އަޑެއް ނީއްވެވޭނެތެވެ. އަދި ބީރު މީހުންނަށް، އެއުރެން ފުރަގަސްދީ ދާހިނދު، ކަލޭގެފާނު ގޮވައިލައްވާ އަޑެއް ނީއްވެވޭނެތެވެ

Dutch

Jij kunt de doden niet laten horen, noch kun jij de doven de oproep laten horen wanneer zij de rug toekeren
Waarlijk, gij zult de dooden niet hoorende maken, noch zult gij de dooven uwe oproeping tot het ware geloof doen hooren, als zij zich verwijderen en u hunne ruggen toewenden
Voorwaar, jij bent niet in staat de doden te doen horen en de doven de roep te doen horen wanneer zij de rug toekeren
Waarlijk, gij kunt de doden, noch de doven de oproep doen horen als Zij zich verwijderen

English

You cannot make the dead hear, you cannot make the deaf listen to your call when they turn their backs and leave
Surely, you can neither make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they flee turning their backs
Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat
Verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they flee turning their backs
Surely you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call if they turn back in flight
You cannot make the dead to listen, or the deaf to hear the call, when they have turned their backs
You will not make dead men hear and you will not make deaf men hear the call when they turn their backs in flight
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating
Truly you cannot cause the dead to listen, nor can you cause the deaf to hear the call, as they turn back in retreat
Indeed you cannot make the dead hear, or make the deaf hear the call when they turn their back going away
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf listen to your call when they turn their backs
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs [upon you]
Indeed you cannot make the dead hear nor can you make the deaf hear the call once they have turned their backs, going away
But you shall not be able to make your voice reach the spiritually dead nor shall you be able to make it reach the worthless who counsel deaf nor do they open their hearts' ears when they turn their backs
Verily, you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear to the call, when they fled turning their backs
Truly, thou wilt not cause the dead to hear nor wilt thou cause to hear the unwilling to hear the calling to them when they turned as ones who draw back
Surely, you cannot make the dead hear anything. Nor can you get the deaf to heed your call, if they turn their backs and run away
Verily, thou canst not make the dead to hear, and thou canst not make the deaf to hear the call when they turn their backs on thee
The fact is that you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear the call especially when they turn their backs and pay no heed
Verily thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear thy call to the true faith, when they retire and turn their backs
Verily, you can not make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear the call when they turn to flee
Thou shalt not make the dead to hear; neither shalt thou make the deaf to hear the call, when they turn away backward
That you do not make the deads hear/listen, and you do not make the deaf hear/listen (to) the call/prayer if they turned away giving their backs
Surely you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call if they turn back in flight
You cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call when they return retreating
You cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call when they return retreating
Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they go back retreating
You cannot make the dead hear. And you cannot make the deaf to the call hear when they turn their backs and go away
Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee
Surely, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear your call when they turn their backs in retreat
[But,] verily, thou canst not make the dead hear: and [so, too,] thou canst not make the deaf [of heart] hear this call when they turn their backs [on thee] and go away
Surely you will not make the dead to hear, nor will you make the deaf to hear the call when they turn away, withdrawing
You cannot make the dead listen and the deaf are unable to hear calls. Thus, they turn back on their heels
Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs
Surely, you cannot make the dead to hear, nor can you make the deaf to hear your call when they turn their backs in retreat
You certainly cannot make the dead hear ˹the truth˺. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away
You certainly cannot make the dead hear ˹the truth˺. Nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and walk away
You cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call if they turn their backs and pay no heed
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs retreating
You will not make the dead hear, nor will you make the deaf listen to the call when they have turned their backs and gone away
Verily, you cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs
But verily, you cannot make the dead (or the "living-dead") hear, nor can you make the deaf of heart to hear the call when they turn back to retreat
Truly, you cannot make the dead to hear, nor can make the deaf to hear the call, especially when they go away in hiding
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call if they turn their backs and flee
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call if they turn their backs and flee
You cannot make the dead hear, nor even the deaf hear the Appeal once they turn around to escape
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee
Surely thou dost not make the dead hear; nor dost thou make the deaf hear the call when they turn their backs
Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call, when they turn their backs on it
Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat

Esperanto

Vi ne far dead nor surd auxd vok ili turn

Filipino

Katotohanang hindi mo magagawa na ang patay ay makarinig (alalaong baga, ang mabigyang kapakinabangan sila, at gayundin ang mga hindi sumasampalataya), at ang bingi upang makarinig ng tawag, kung sila ay tumatalilis na nakatalikod
Tunay na ikaw ay hindi nakapagpaparinig sa mga patay at hindi nakapagpaparinig sa mga bingi ng panawagan kapag bumaling sila na mga tumatalikod

Finnish

Totisesti, sina et voi saada kuolleita kuulemaan, etka kuuroja aanesi kantamiin, jos he ovat menossa poispain
Totisesti, sinä et voi saada kuolleita kuulemaan, etkä kuuroja äänesi kantamiin, jos he ovat menossa poispäin

French

Tu ne peux faire que les morts entendent ni que les sourds percoivent l’appel quand ils tournent les talons et se sauvent
Tu ne peux faire que les morts entendent ni que les sourds perçoivent l’appel quand ils tournent les talons et se sauvent
Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendre l’appel aux sourds quand ils s’enfuient en tournant le dos
Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendre l’appel aux sourds quand ils s’enfuient en tournant le dos
Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendre l'appel aux sourds quand ils s'enfuient en tournant le dos
Tu ne peux faire entendre les morts ni faire entendre l'appel aux sourds quand ils s'enfuient en tournant le dos
Tu ne saurais te faire entendre des morts, ni faire entendre ton appel a ceux qui te tournent le dos, sourds a la verite
Tu ne saurais te faire entendre des morts, ni faire entendre ton appel à ceux qui te tournent le dos, sourds à la vérité
Tu ne saurais te faire entendre des morts ni des sourds lorsqu’ils choisissent de se detourner de toi
Tu ne saurais te faire entendre des morts ni des sourds lorsqu’ils choisissent de se détourner de toi

Fulah

Pellet, an a nanintaa mayɓe ɓen, a nanintaa faaɗuɓe ɓen noddaandu ndun si ɓe ɗuurnike ɓe huccitii

Ganda

(Awamu n'ekyo) mazima ggwe tosobola kuwuliza bafu era nga bwotasobola kuwuliza ba kiggala okukoowoola, kasita bakyuka nebakubayo amabega

German

Du kannst die Toten weder horend machen, noch kannst du bewirken, daß die Tauben den Anruf horen, wenn sie (dir) den Rucken kehren
Du kannst die Toten weder hörend machen, noch kannst du bewirken, daß die Tauben den Anruf hören, wenn sie (dir) den Rücken kehren
Du kannst nicht die Toten horen lassen und auch nicht die Tauben den Zuruf horen lassen, wenn sie den Rucken kehren
Du kannst nicht die Toten hören lassen und auch nicht die Tauben den Zuruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren
Gewiß, du kannst die Toten nicht horen lassen. Und du kannst die Tauben den Ruf nicht horen lassen, wenn sie sich fluchtend abwenden
Gewiß, du kannst die Toten nicht hören lassen. Und du kannst die Tauben den Ruf nicht hören lassen, wenn sie sich flüchtend abwenden
Du kannst weder die Toten horen lassen noch die Tauben den Ruf horen lassen, wenn sie den Rucken kehren
Du kannst weder die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren
Du kannst weder die Toten horen lassen noch die Tauben den Ruf horen lassen, wenn sie den Rucken kehren
Du kannst weder die Toten hören lassen noch die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie den Rücken kehren

Gujarati

ni:Sanka tame na to mrtakone sambhalavi sako cho ane na to bahera'one potano avaja sambhalavi sako cho, jyare te loko pitha pheravi pacha phare che
ni:Śaṅka tamē na tō mr̥takōnē sambhaḷāvī śakō chō anē na tō bahērā'ōnē pōtānō avāja sambhaḷāvī śakō chō, jyārē tē lōkō pīṭha phēravī pāchā pharē chē
નિ:શંક તમે ન તો મૃતકોને સંભળાવી શકો છો અને ન તો બહેરાઓને પોતાનો અવાજ સંભળાવી શકો છો, જ્યારે તે લોકો પીઠ ફેરવી પાછા ફરે છે

Hausa

Lalle ne kai, ba ka jiyar da matattu, kuma ba ka sa kurame su ji kiranka, idan sun juya suna masu bayar da baya
Lalle ne kai, bã ka jiyar da matattu, kuma bã ka sa kurãme su ji kiranka, idan sun jũya sunã mãsu bãyar da bãya
Lalle ne kai, ba ka jiyar da matattu, kuma ba ka sa kurame su ji kiranka, idan sun juya suna masu bayar da baya
Lalle ne kai, bã ka jiyar da matattu, kuma bã ka sa kurãme su ji kiranka, idan sun jũya sunã mãsu bãyar da bãya

Hebrew

הן, אינך מסוגל להשמיע את המתים ולא להשמיע את החירשים את התפילה, אם ויסתובבו נמלטים
הן, אינך מסוגל להשמיע את המתים ולא להשמיע את החירשים את התפילה, אם ויסתובבו נמלטים

Hindi

vaastav mein, aap nahin suna sakenge murdaun ko aur na suna sakenge baharon ko apanee pukaar, jab ve bhaage ja rahe hon peeth pher[1] kar
वास्तव में, आप नहीं सुना सकेंगे मुर्दौं को और न सुना सकेंगे बहरों को अपनी पुकार, जब वे भागे जा रहे हों पीठ फेर[1] कर।
tum murdon ko nahin suna sakate aur na baharon ko apanee pukaar suna sakate ho, jabaki ve peeth dekar phire bhee ja rahen ho.
तुम मुर्दों को नहीं सुना सकते और न बहरों को अपनी पुकार सुना सकते हो, जबकि वे पीठ देकर फिरे भी जा रहें हो।
beshak na to tum murdon ko (apanee baat) suna sakate ho aur na baharon ko apanee aavaaz suna sakate ho (khaasakar) jab vah peeth pher kar bhaag khaden ho
बेशक न तो तुम मुर्दों को (अपनी बात) सुना सकते हो और न बहरों को अपनी आवाज़ सुना सकते हो (ख़ासकर) जब वह पीठ फेर कर भाग ख़डें हो

Hungarian

Bizony te nem adhatsz hallast a halottaknak, sem pedig a suketeknek, hogy meghalljak a hivast, ha hatat forditanak
Bizony te nem adhatsz hallást a halottaknak, sem pedig a süketeknek, hogy meghallják a hívást, ha hátat fordítanak

Indonesian

Sungguh, engkau tidak dapat menjadikan orang yang mati dapat mendengar dan (tidak pula) menjadikan orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka telah berpaling ke belakang
(Sesungguhnya kamu tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati mendengar dan tidak pula menjadikan orang-orang yang tuli mendengar panggilan, apabila) dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil (mereka telah berpaling membelakang)
Sesungguhnya kamu tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati mendengar dan (tidak pula) menjadikan orang-orang yang tuli mendengar panggilan, apabila mereka telah berpaling membelakang
Sungguh kamu, Muhammad, tidak akan dapat mendatangkan hidayah kepada orang-orang kafir. Mereka tidak sadar, bagaikan orang mati. Mereka juga tidak dapat mendengar bagaikan orang yang kehilangan indera pendengarnya. Mereka tidak memiliki kesiapan mendengarkan dakwahmu, karena mereka telah terlanjur larut dalam sikap berpaling darimu
Sungguh, engkau tidak dapat menjadikan orang yang mati dapat mendengar dan (tidak pula) menjadikan orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka telah berpaling ke belakang
Sungguh, engkau tidak dapat menjadikan orang yang mati dapat mendengar dan (tidak pula) menjadikan orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka telah berpaling ke belakang

Iranun

Mata-an! A Suka na Dingka Maphakinug ko Miyamatai, go Dingka Maphakinug ko manga bungul, so Pananawag igira-a tominingur siran a khitatalikhod

Italian

Certo non puoi far sentire i morti, e neppure far sentire ai sordi il richiamo, quando fuggono voltando le spalle
Certo non puoi far sentire i morti, e neppure far sentire ai sordi il richiamo, quando fuggono voltando le spalle

Japanese

Hontoni anata wa, shisha ni kika seru koto wa dekinai. Mata kikoenu mono ni yobikakete mo kika seru koto wa dekinai. (Kotoni) kare-ra ga se o mukete hikitoru toki wa
Hontōni anata wa, shisha ni kika seru koto wa dekinai. Mata kikoenu mono ni yobikakete mo kika seru koto wa dekinai. (Kotoni) kare-ra ga se o mukete hikitoru toki wa
本当にあなたは,死者に聞かせることは出来ない。また聞えぬ者に呼び掛けても聞かせることは出来ない。(ことに)かれらが背を向けて引き取る時は。

Javanese

Satemene piwulangira ora bisa tumama marang wong kang atine mati, (yaiku wong kafir) apa dene pangundangira ora bisa tumama marang wong kang budheg kang mungkur lan mlengos
Satemene piwulangira ora bisa tumama marang wong kang atine mati, (yaiku wong kafir) apa dene pangundangira ora bisa tumama marang wong kang budheg kang mungkur lan mlengos

Kannada

avara visayadalli (allahana) tirpu prakatavaguva samaya bandaga navu avarigagi bhumiyinda ondu praniyannu horadisuvevu. Adu avarodane matanaduvudu. An'yatha janaru nam'ma vacanagalannu ditavagi nambuttiralilla
avara viṣayadalli (allāhana) tīrpu prakaṭavāguva samaya bandāga nāvu avarigāgi bhūmiyinda ondu prāṇiyannu horaḍisuvevu. Adu avaroḍane mātanāḍuvudu. An'yathā janaru nam'ma vacanagaḷannu diṭavāgi nambuttiralilla
ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ತೀರ್ಪು ಪ್ರಕಟವಾಗುವ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ ನಾವು ಅವರಿಗಾಗಿ ಭೂಮಿಯಿಂದ ಒಂದು ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಹೊರಡಿಸುವೆವು. ಅದು ಅವರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುವುದು. ಅನ್ಯಥಾ ಜನರು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ದಿಟವಾಗಿ ನಂಬುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Sınında olikterge estirte almaysın. Ari burılıp, qasqan sanırawlarga da dawıs estirte almaysın
Şınında ölikterge estirte almaysıñ. Äri bürılıp, qaşqan sañırawlarğa da dawıs estirte almaysıñ
Шынында өліктерге естірте алмайсың. Әрі бүрылып, қашқан саңырауларға да дауыс естірте алмайсың
Aqiqatında, sen olgenderge estirte almaysın, sonday-aq kerenderge de, olar keri burılıp ketkende saqırwındı estirte almaysın
Aqïqatında, sen ölgenderge estirte almaysıñ, sonday-aq kereñderge de, olar keri burılıp ketkende şaqırwıñdı estirte almaysıñ
Ақиқатында, сен өлгендерге естірте алмайсың, сондай-ақ кереңдерге де, олар кері бұрылып кеткенде шақыруыңды естірте алмайсың

Kendayan

Sungguh koa (Muhammad) nana’ bisa nyadia’atn urakng nang dah mat ibis anangar, man (nana’ uga) bbisa mammuat urakng nang batole’ bisa nangar nasehat, kade’ iaka’koa udah bapaling ka’ balakakng

Khmer

pitabrakd nasa anak min ach thveu aoy anak slab sdablyy ban laey haey anak ka min ach thveu aoy anak thlang sdablyy kar srekhaw ban der nowpel del puokke berokhnang ngeak chenh haey noh
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកមិនអាចធ្វើឱ្យអ្នកស្លាប់ស្ដាប់ឮបាន ឡើយ ហើយអ្នកក៏មិនអាចធ្វើឱ្យអ្នកថ្លង់ស្ដាប់ឮការស្រែកហៅបាន ដែរ នៅពេលដែលពួកគេបែរខ្នងងាកចេញហើយនោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ntushobora kumvisha abapfu (ukuri), ndetse ntiwanakumvisha ibipfamatwi umuhamagaro (wawe) mu gihe bateye umugongo bagenda
Mu by’ukuri ntushobora kumvisha abapfu (ukuri), ndetse ntiwanakumvisha ibipfamatwi umuhamagaro (wawe) mu gihe bateye umugongo bagenda

Kirghiz

Sen «oluktorgo» uguza albaysıŋ. Daavat-cakırıktı teskeri basıp baratkan «duloylorgo» da uguza albaysıŋ
Sen «ölüktörgö» uguza albaysıŋ. Daavat-çakırıktı teskeri basıp baratkan «dülöylörgö» da uguza albaysıŋ
Сен «өлүктөргө» угуза албайсың. Даават-чакырыкты тескери басып бараткан «дүлөйлөргө» да угуза албайсың

Korean

geudaeneun jug-eunjalo hayeogeum deud ge hal su eobs-eumyeo gwimeogeolilo hayeo geum buleum-eul deudge hal su eobsnani i deul-eun balo jinlileul oemyeonhaneun jadeul ila
그대는 죽은자로 하여금 듣 게 할 수 없으며 귀머거리로 하여 금 부름을 듣게 할 수 없나니 이 들은 바로 진리를 외면하는 자들 이라
geudaeneun jug-eunjalo hayeogeum deud ge hal su eobs-eumyeo gwimeogeolilo hayeo geum buleum-eul deudge hal su eobsnani i deul-eun balo jinlileul oemyeonhaneun jadeul ila
그대는 죽은자로 하여금 듣 게 할 수 없으며 귀머거리로 하여 금 부름을 듣게 할 수 없나니 이 들은 바로 진리를 외면하는 자들 이라

Kurdish

بێگومان تۆ ناتوانیت ئه‌م بانگه‌وازه بخه‌یته ناو دڵی دڵ مردوو و که‌ڕه‌واڵه‌کانه‌وه‌، به‌تایبه‌ت کاتێک ڕوو وه‌رده‌گێڕن و پشت هه‌ڵده‌که‌ن (بڕیاری داخستنی دڵ و گوێیان ده‌ده‌ن)
بەڕاستی تۆ ناتوانی(بانگەوازت) بەمردووەکان ببیستێنیت وە ناتوانی بانگەوازت بەوانەی کەڕن بژنەوێنیت کاتێ پشت ھەڵدەکەن و دەڕۆن

Kurmanji

Bi rasti tu (denge xwe) bi miryan nadi bihistine u di gava (meriven ker) para da birevin, tu qe tu gazikirine bi wan nadi bihistine
Bi rastî tu (dengê xwe) bi miryan nadî bihîstinê û di gava (merivên ker) para da birevin, tu qe tu gazîkirînê bi wan nadî bihîstinê

Latin

Vos non factus peritus nor surdus hear alias they turn

Lingala

Ya sólo, yo ozali na bokoki ya koyokisa bawei te, mpe koyokisa baye bakufa matoyi te, tango bakimi bapesi mokongo

Luyia

Toto ewe shonyala okhukhola abafu bawulile omulango tawe nohomba okhole abekala amarwi bawulila tawe olwabakalukhanaga nibabwao

Macedonian

Ти не можеш мртвите да ги повикуваш ни глувите да ги довикуваш кога со грбовите ќе се завртат
Da, ti ne mozes da bides siguren vo ona sto go slusaat umrenite a nitu, pak, mozes da gi slusnes molbite na nemite koga ke se svrtat so plekite
Da, ti ne možeš da bideš siguren vo ona što go slušaat umrenite a nitu, pak, možeš da gi slušneš molbite na nemite koga ḱe se svrtat so pleḱite
Да, ти не можеш да бидеш сигурен во она што го слушаат умрените а ниту, пак, можеш да ги слушнеш молбите на немите кога ќе се свртат со плеќите

Malay

Sesungguhnya engkau tidak dapat menjadikan orang-orang yang mati (hatinya) itu menerima ajaranmu, dan tidak dapat menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar seruanmu, apabila mereka berundur ke belakang (disebabkan keingkarannya)

Malayalam

maranappettavare ninakk kelpikkanavukayilla; tircca. badhiranmar purantiriccu maripeayal avareyum ninakk vilikelpikkanavilla
maraṇappeṭṭavare ninakk kēḷpikkānāvukayilla; tīrcca. badhiranmār puṟantiriccu māṟipēāyāl avareyuṁ ninakk viḷikēḷpikkānāvilla
മരണപ്പെട്ടവരെ നിനക്ക് കേള്‍പിക്കാനാവുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. ബധിരന്‍മാര്‍ പുറംതിരിച്ചു മാറിപോയാല്‍ അവരെയും നിനക്ക് വിളികേള്‍പിക്കാനാവില്ല
maranappettavare ninakk kelpikkanavukayilla; tircca. badhiranmar purantiriccu maripeayal avareyum ninakk vilikelpikkanavilla
maraṇappeṭṭavare ninakk kēḷpikkānāvukayilla; tīrcca. badhiranmār puṟantiriccu māṟipēāyāl avareyuṁ ninakk viḷikēḷpikkānāvilla
മരണപ്പെട്ടവരെ നിനക്ക് കേള്‍പിക്കാനാവുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. ബധിരന്‍മാര്‍ പുറംതിരിച്ചു മാറിപോയാല്‍ അവരെയും നിനക്ക് വിളികേള്‍പിക്കാനാവില്ല
mariccavareyum katupeattanmareyum kelppikkan ninakkavilla. avar pintirinnu peayal
mariccavareyuṁ kātupeāṭṭanmāreyuṁ kēḷppikkān ninakkāvilla. avar pintiriññu pēāyāl
മരിച്ചവരെയും കാതുപൊട്ടന്മാരെയും കേള്‍പ്പിക്കാന്‍ നിനക്കാവില്ല. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു പോയാല്‍

Maltese

Inti ma (tistax) issemma' lill-mejtin, u lanqas isemma' s- sejħa (dejn Alla u lejn l-Islam) lit-torox meta huma (jwebbsu rashom u) iwarrbu u jitilqu 'l hemm
Inti ma (tistax) issemma' lill-mejtin, u lanqas isemma' s- sejħa (dejn Alla u lejn l-Islam) lit-torox meta huma (jwebbsu rashom u) iwarrbu u jitilqu 'l hemm

Maranao

Mataan! a ska na ding ka maphakin´g ko miyamatay, go ding ka maphakin´g ko manga bngl so pananawag igira a tominingr siran a khitatalikhod

Marathi

Nihsansaya, tumhi na mrtanna aikavu sakata ani na bahiryanna apali pukara (haka) aikavu sakata, jevha te patha phiravuna vimukha hota asatila
Niḥsanśaya, tumhī nā mr̥tānnā aikavū śakatā āṇi nā bahiṟyānnā āpalī pukāra (hāka) aikavū śakatā, jēvhā tē pāṭha phiravūna vimukha hōta asatīla
८०. निःसंशय, तुम्ही ना मृतांना ऐकवू शकता आणि ना बहिऱ्यांना आपली पुकार (हाक) ऐकवू शकता, जेव्हा ते पाठ फिरवून विमुख होत असतील

Nepali

Nihsandeha tapa'ile na murdaharula'i suna'una saknuhuncha ra na bahiraharula'i aphno avaja suna'una saknuhuncha, jaba ki uniharu pithyum pharka'i vimukha bha'era ga'iraheka chan
Niḥsandēha tapā'īlē na murdāharūlā'ī sunā'una saknuhuncha ra na bahirāharūlā'ī āphnō āvāja sunā'una saknuhuncha, jaba ki unīharū piṭhyum̐ pharkā'ī vimukha bha'ēra ga'irahēkā chan
निःसन्देह तपाईले न मुर्दाहरूलाई सुनाउन सक्नुहुन्छ र न बहिराहरूलाई आफ्नो आवाज सुनाउन सक्नुहुन्छ, जब कि उनीहरू पिठ्युँ फर्काई विमुख भएर गइरहेका छन् ।

Norwegian

Du kan visselig ikke fa døde til a høre, og du kan heller ikke fa døve til a høre kallet, nar de vender ryggen til og gar
Du kan visselig ikke få døde til å høre, og du kan heller ikke få døve til å høre kallet, når de vender ryggen til og går

Oromo

Dhugumatti, ati namoota du’an hin dhageessiftuNamoota gurri duudes yeroo isaan dugda sitti deebisuun garagalan hin dhageessiftu

Panjabi

Tusim muradi'am nu nahim suna sakade ate na tusim boli'am nu apani gala suna sakade ho, jadom ki uha muha phera ke cale jana
Tusīṁ muradi'āṁ nū nahīṁ suṇā sakadē atē nā tusīṁ bōli'āṁ nū āpaṇī gala suṇā sakadē hō, jadōṁ ki uha mūha phēra kē calē jāṇa
ਤੁਸੀਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਾ ਸਕਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਬੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਗੱਲ ਸੁਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਕੇ ਚਲੇ ਜਾਣ।

Persian

تو نمى‌توانى مردگان را شنوا سازى و آواز خود را به گوش كرانى كه از تو روى مى‌گردانند برسانى
البته تو نمى‌توانى مردگان را شنوا كنى و نمى‌توانى نداى دعوت را به گوش كران برسانى هنگامى كه پشت مى‌كنند و روى بر مى‌تابند
تو به مردگان و کران، آوازی نشنوانی به ویژه آنگاه که پشت کنند
و بی‌گمان تو نمی‌توانی (سخنت را) به (گوش) مردگان بشنوانی، و نمی‌توانی کران را هنگامی‌که پشت‌کنان روی می‌گردانند؛ سخن (و نِدای خود را) بشنوانی
بی تردید تو نمی توانی [دعوتت را] به مردگان بشنوانی، و نیز نمی توانی آن را به کران که پشت کنان روی برمی گردانند بشنوانی،
و تو هرگز نمی‌توانی مرده‌دلان را شنوا سازی و [ندای] دعوت [حق را] را به گوش كران برسانى؛ آنگاه که آنان پشت می‌کنند و روی می‌گردانند
همانا تو نتوانی که مردگان (و مرده دلان کفر) را سخنی بشنوانی و یا کران (باطن) را که از گفتارت روی می‌گردانند به دعوت (به حقیقت) شنوا کنی
هرآینه نشنوانی تو مُردگان را و نشنوانی به کران بانگ را گاهی که برگردند پشت‌کنان‌
البته تو مردگان را شنوا نمى‌گردانى، و اين ندا را به كران -چون پشت بگردانند- نمى‌توانى بشنوانى
البته تو مردگان را نمی‌شنوانی و خواسته‌ات را به کران - چون پشت گردانند - نمی‌شنوانی
بى‌شک، نمى‌توانى دعوت خود را به گوش مردگان برسانى. و نمى‌توانى کران را آن‌گاه که روى برمى‌گردانند و پشت مى‌کنند، فراخوانى
بی‌گمان تو نمی‌توانی مرده دلان (زنده‌نما) را شنوا بگردانی، و ندای (دعوت خود) را به گوش کران برسانی، وقتی که (به حق) پشت می‌کنند و (از آن) می‌گریزند
مسلّماً تو نمی‌توانی سخنت را به گوش مردگان برسانی، و نمی‌توانی کران را هنگامی که روی برمی‌گردانند و پشت می‌کنند فراخوانی
تو نتوانى كه مردگان را بشنوانى، و نه به كران آواى دعوت را بشنوانى آنگاه كه پشت كرده برمى‌گردند
و بی گمان تو نمی توانی (سخنت را) به (گوش) مردگان بشنوانی، و نمی توانی کران را هنگامی که پشت کنان روی می گردانند؛ سخن (وندای خود را) بشنوانی

Polish

Zaprawde, ty nie zmusisz do słyszenia martwych ani tez nie zmusisz do usłyszenia tego wezwania głuchych, kiedy oni sie odwracaja plecami
Zaprawdę, ty nie zmusisz do słyszenia martwych ani też nie zmusisz do usłyszenia tego wezwania głuchych, kiedy oni się odwracają plecami

Portuguese

Por certo, nao podes fazer ouvir aos mortos nem podes fazer ouvir aos surdos a convocacao, quando voltam as costas, fugindo
Por certo, não podes fazer ouvir aos mortos nem podes fazer ouvir aos surdos a convocação, quando voltam as costas, fugindo
Certamente, tu nao poderas fazer os mortos ouvir, nem fazer-te ouvir pelos surdos (especialmente) quando fogem
Certamente, tu não poderás fazer os mortos ouvir, nem fazer-te ouvir pelos surdos (especialmente) quando fogem

Pushto

بېشكه ته مړو ته نشې اورولى او ته كڼو ته (هم) اواز نشې رسولى، كله چې دوى مخ واړوي، په دې حال كې چې شا كوونكي وي
بېشكه ته مړو ته نشې اورولى او ته كڼو ته (هم) اواز نشې رسولى، كله چې دوى مخ واړوي، په دې حال كې چې شا كوونكي وي

Romanian

Tu nu ii vei putea face pe morti sa auda, precum nici pe cei surzi sa auda Chemarea atunci cand intorc spatele
Tu nu îi vei putea face pe morţi să audă, precum nici pe cei surzi să audă Chemarea atunci când întorc spatele
Tu nu produce mort nor surd asculta chemare ei întoarcere
Tu nu-i vei putea face pe cei morþi sa auda ºi nu-i vei putea facenici pe cei surzi sa auda chemarea, daca ei intorc spatele indepartandu-se
Tu nu-i vei putea face pe cei morþi sã audã ºi nu-i vei putea facenici pe cei surzi sã audã chemarea, dacã ei întorc spatele îndepãrtându-se

Rundi

Mu vy’ukuri wewe ntushobora kwumvisha abapfuye ubwo butumwa bwawe canke kwumvisha abatumva mugihe bahindukiye bigira iyo baja

Russian

Tu nu ii vei putea face pe morti sa auda, precum nici pe cei surzi sa auda Chemarea atunci cand intorc spatele
Ведь поистине, ты (о, Пророк) не заставишь слышать умерших и не заставишь глухих слышать зов, когда они обратятся вспять (поэтому не печалься тому, что эти многобожники не отвечают на твой призыв, так как они не слышат Истину подобно тому, как не слышат умершие и глухие)
Ty ne zastavish' slyshat' mertvetsov i ne zastavish' glukhikh uslyshat' tvoy prizyv, kogda oni obrashchayutsya vspyat'
Ты не заставишь слышать мертвецов и не заставишь глухих услышать твой призыв, когда они обращаются вспять
Ty ne mozhesh' zastavit' mertvykh slyshat', ne mozhesh' zastavit' glukhikh slyshat' zov, kogda oni idut ot tebya, obrativshis' k tebe spinoy
Ты не можешь заставить мертвых слышать, не можешь заставить глухих слышать зов, когда они идут от тебя, обратившись к тебе спиной
Poistine, ty ne zastavish' slyshat' mertvykh i ne zastavish' slyshat' glukhikh zov, kogda oni obratyatsya vspyat'
Поистине, ты не заставишь слышать мертвых и не заставишь слышать глухих зов, когда они обратятся вспять
Voistinu, ty ne zastavish' uslyshat' [tvoy] prizyv ni mertvetsa, ni glukhogo, [tem boleye] kogda oni povorachivayut nazad
Воистину, ты не заставишь услышать [твой] призыв ни мертвеца, ни глухого, [тем более] когда они поворачивают назад
Poistine, ty (o prorok!) ne mozhesh' ikh vyvesti iz zabluzhdeniya, ibo oni, slovno mortvyye, nichego ne soznayut i, kak glukhiye, nichego ne slyshat. Ved' oni ne gotovy slushat' tvoy prizyv, ibo oni daleko zashli v oproverzhenii tebya
Поистине, ты (о пророк!) не можешь их вывести из заблуждения, ибо они, словно мёртвые, ничего не сознают и, как глухие, ничего не слышат. Ведь они не готовы слушать твой призыв, ибо они далеко зашли в опровержении тебя
Poistine, ty mertvykh ne zastavish' slyshat', Ty ne zastavish' i glukhikh Uslyshat' zov (k Gospodney pravde), Kogda oni, (k tebe) spinoyu obratyas', ukhodyat
Поистине, ты мертвых не заставишь слышать, Ты не заставишь и глухих Услышать зов (к Господней правде), Когда они, (к тебе) спиною обратясь, уходят

Serbian

Ти не можеш мртве да дозовеш нити глуве да довичеш кад се леђима окрену

Shona

Zvirokwazvo, haungaite kuti vafi vanzwe kana kuti vanamatsi vanzwe kushevedza, apo pavanotiza, vachipira misana yavo

Sindhi

بيشڪ تون نڪي مُئن کي ٻُڌائي سگھندين ۽ نڪي ٻوڙن کي سڏ ٻڌائي سگھندين جڏھن (ھو) پٺي ڏيئي ڦرن

Sinhala

(nabiye!) maranayata pat vuvanta æsennata sælæsvimata obata nohækiya. (esema obata) pitupasa harava yana bihirantada oba aradhana karana (obage) sabdaya æsimata sælæsvimatada obata nohækiya
(nabiyē!) maraṇayaṭa pat vuvanṭa æsennaṭa sælæsvīmaṭa obaṭa nohækiya. (esēma obaṭa) piṭupasa haravā yana bihiranṭada oba ārādhanā karana (obagē) śabdaya æsīmaṭa sælæsvīmaṭada obaṭa nohækiya
(නබියේ!) මරණයට පත් වුවන්ට ඇසෙන්නට සැලැස්වීමට ඔබට නොහැකිය. (එසේම ඔබට) පිටුපස හරවා යන බිහිරන්ටද ඔබ ආරාධනා කරන (ඔබගේ) ශබ්දය ඇසීමට සැලැස්වීමටද ඔබට නොහැකිය
niyata vasayenma numbata (satya pratiksepa karana) malavunata savan vækennata sælæsviya nohæka. tavada (satyata kan nodena) bihiran ovun pasupasala hæri yana vita ema ærayumata savan vækennata sælæsviya nohæka
niyata vaśayenma num̆baṭa (satya pratikṣēpa karana) maḷavunaṭa savan vækennaṭa sælæsviya nohæka. tavada (satyaṭa kan nodena) bihiran ovun pasupasalā hærī yana viṭa ema ærayumaṭa savan vækennaṭa sælæsviya nohæka
නියත වශයෙන්ම නුඹට (සත්‍ය ප්‍රතික්ෂේප කරන) මළවුනට සවන් වැකෙන්නට සැලැස්විය නොහැක. තවද (සත්‍යට කන් නොදෙන) බිහිරන් ඔවුන් පසුපසලා හැරී යන විට එම ඇරයුමට සවන් වැකෙන්නට සැලැස්විය නොහැක

Slovak

Ona nie robit dead nor deaf hear vola sa they turn

Somali

Hubaal adigu wax ma maqashiin kartid meytida, oo ma maqashiin kartid dhagoola- ha dhawaaqa markay tagaan oo dhabarka jeediyaan
Adugu wax ma Maqashiisid kuwa Dhintay mana Maqashiisid Dhagoolaha Dhawaaq markay Jeedsadaan iyagoo sii Socda
Adugu wax ma Maqashiisid kuwa Dhintay mana Maqashiisid Dhagoolaha Dhawaaq markay Jeedsadaan iyagoo sii Socda

Sotho

Ruri! U ke ke ua etsa hore bafu ba utloe le tsona litholo hore li utloe pitso nakong eo li seng li menotse tlhabela

Spanish

Tu no puedes hacer que los muertos [de corazon] oigan, ni que los sordos escuchen la predica cuando rechazan la Verdad
Tú no puedes hacer que los muertos [de corazón] oigan, ni que los sordos escuchen la prédica cuando rechazan la Verdad
Tu no puedes hacer oir a los muertos (de corazon) ni puedes hacer que los sordos (que no quieren oir la verdad)respondan a la llamada (a la fe) cuando le dan la espalda alejandose de ella
Tú no puedes hacer oír a los muertos (de corazón) ni puedes hacer que los sordos (que no quieren oír la verdad)respondan a la llamada (a la fe) cuando le dan la espalda alejándose de ella
Tu no puedes hacer oir a los muertos (de corazon) ni puedes hacer que los sordos (que no quieren oir la verdad) respondan a la llamada (a la fe) cuando le dan la espalda alejandose de ella
Tú no puedes hacer oír a los muertos (de corazón) ni puedes hacer que los sordos (que no quieren oír la verdad) respondan a la llamada (a la fe) cuando le dan la espalda alejándose de ella
Tu no puedes hacer que los muertos oigan, ni que los sordos oigan el llamamiento si vuelven la espalda
Tú no puedes hacer que los muertos oigan, ni que los sordos oigan el llamamiento si vuelven la espalda
[Pero,] en verdad, tu no puedes hacer que oigan los muertos: y no puedes hacer [tampoco] que los sordos [de corazon] escuchen esta llamada cuando [te] dan la espalda y se marchan
[Pero,] en verdad, tú no puedes hacer que oigan los muertos: y no puedes hacer [tampoco] que los sordos [de corazón] escuchen esta llamada cuando [te] dan la espalda y se marchan
Tu no puedes hacer que los muertos [de corazon] oigan ni que los sordos [que no quieren oir] escuchen la predica cuando rechazan la Verdad
Tú no puedes hacer que los muertos [de corazón] oigan ni que los sordos [que no quieren oír] escuchen la prédica cuando rechazan la Verdad
En verdad, tu no puedes hacer que los muertos oigan ni que los sordos escuchen la llamada si se vuelven de espaldas
En verdad, tú no puedes hacer que los muertos oigan ni que los sordos escuchen la llamada si se vuelven de espaldas

Swahili

Hakika yako wewe, ewe Mtume, huwezi kumsikilizisha haki yule ambaye Mwenyezi Mungu Amepiga mhuri juu ya moyo wake Akaufisha, na humsikilizishi ulinganizi wako yule ambaye Mwenyezi Mungu Ameyafanya masikizi yake kuwa kiziwi asiisikie haki, pindi wanapogeuka kukupa mgongo wewe. Kwani kiziwi hasikii ulinganizi akiwa amekuelekea, basi itakuwa vipi akiwa katika hali ya kupa mgongo na kugeuka
Kwa hakika wewe huwezi kuwafanya maiti wasikie, wala kuwafanya viziwi wasikie wito, wanapo kwisha geuka kwenda zao

Swedish

Du kan inte forma de doda att hora, inte heller de [andligen] dova som vander dig ryggen, att lyssna till din kallelse
Du kan inte förmå de döda att höra, inte heller de [andligen] döva som vänder dig ryggen, att lyssna till din kallelse

Tajik

Tu nametavoni murdagokro sunavo sozi va ovozi xudro ʙa gusi karone, ki az tu ruj megardonand. Birasoni
Tu nametavonī murdagokro şunavo sozī va ovozi xudro ʙa gūşi karone, ki az tu rūj megardonand. Birasonī
Ту наметавонӣ мурдагокро шунаво созӣ ва овози худро ба гӯши кароне, ки аз ту рӯй мегардонанд. Бирасонӣ
Ej Pajomʙar, haroina, tu nametavoni suxanatro ʙa murdagon ʙisunavoni va ʙa gusi karone, ki az tu ruj megardonand, suxanatro ʙirasoni
Ej Pajomʙar, haroina, tu nametavonī suxanatro ʙa murdagon ʙişunavonī va ʙa gūşi karone, ki az tu rūj megardonand, suxanatro ʙirasonī
Эй Паёмбар, ҳароина, ту наметавонӣ суханатро ба мурдагон бишунавонӣ ва ба гӯши кароне, ки аз ту рӯй мегардонанд, суханатро бирасонӣ
Va tu hargiz nametavoni murdadilonro sunavo sozi va [nidoi] da'vat [-i haq]-ro ʙa gusi karon ʙirasoni, on goh ki onon pust mekunand va ruj megardonand
Va tu hargiz nametavonī murdadilonro şunavo sozī va [nidoi] da'vat [-i haq]-ro ʙa gūşi karon ʙirasonī, on goh ki onon puşt mekunand va rūj megardonand
Ва ту ҳаргиз наметавонӣ мурдадилонро шунаво созӣ ва [нидои] даъват [-и ҳақ]-ро ба гӯши карон бирасонӣ, он гоҳ ки онон пушт мекунанд ва рӯй мегардонанд

Tamil

(napiye!) Maranittavarkalai ketkavaikka niccayamaka um'mal mutiyatu. (Avvare umakkup) purankattic cellum cevitarkalai, (nir) alaikkum (umatu) captattaik ketka vaikkavum um'mal mutiyatu
(napiyē!) Maraṇittavarkaḷai kēṭkavaikka niccayamāka um'māl muṭiyātu. (Avvāṟē umakkup) puṟaṅkāṭṭic cellum ceviṭarkaḷai, (nīr) aḻaikkum (umatu) captattaik kēṭka vaikkavum um'māl muṭiyātu
(நபியே!) மரணித்தவர்களை கேட்கவைக்க நிச்சயமாக உம்மால் முடியாது. (அவ்வாறே உமக்குப்) புறங்காட்டிச் செல்லும் செவிடர்களை, (நீர்) அழைக்கும் (உமது) சப்தத்தைக் கேட்க வைக்கவும் உம்மால் முடியாது
niccayamaka nir marittoraik ketkum patic ceyya mutiyatu - avvare cevitarkalaiyum - avarkal purankattit tirumpi vitumpotu - (um) alaippaik ketkum patic ceyya mutiyatu
niccayamāka nīr marittōraik kēṭkum paṭic ceyya muṭiyātu - avvāṟē ceviṭarkaḷaiyum - avarkaḷ puṟaṅkāṭṭit tirumpi viṭumpōtu - (um) aḻaippaik kēṭkum paṭic ceyya muṭiyātu
நிச்சயமாக நீர் மரித்தோரைக் கேட்கும் படிச் செய்ய முடியாது - அவ்வாறே செவிடர்களையும் - அவர்கள் புறங்காட்டித் திரும்பி விடும்போது - (உம்) அழைப்பைக் கேட்கும் படிச் செய்ய முடியாது

Tatar

Мәет кеби имансызларга син хак сүзне ишеттерә алмассың вәгазь сөйләп һидәяткә чакыруыңны да ишетә алмассың, әгәр хактан дүнеп ялганга йөз тотсалар

Telugu

niscayanga, nivu mrtulaku vinipimpajeyalevu mariyu vipu trippi marali poye cevitivariki kuda ni pilupunu vinipimpa jeyalevu
niścayaṅgā, nīvu mr̥tulaku vinipimpajēyalēvu mariyu vīpu trippi marali pōyē ceviṭivāriki kūḍā nī pilupunu vinipimpa jēyalēvu
నిశ్చయంగా, నీవు మృతులకు వినిపింపజేయలేవు మరియు వీపు త్రిప్పి మరలి పోయే చెవిటివారికి కూడా నీ పిలుపును వినిపింప జేయలేవు
నువ్వు మృతులకు వినిపించలేవు. అలాగే వీపు తిప్పుకుని, విముఖతను ప్రదర్శిస్తూ పోయే చెవిటి వారికి కూడా నువ్వు నీ పిలుపును వినిపించలేవు

Thai

thæcring cea ca mi thahı khn tay diyin læa ca mi thahı khn hu hnwk diyin kar reiyk rxng cheiy chwn meux phwk khea han hlang klab
thæ̂cring cêā ca mị̀ thảh̄ı̂ khn tāy dị̂yin læa ca mị̀ thảh̄ı̂ khn h̄ū h̄nwk dị̂yin kār reīyk r̂xng cheiỵ chwn meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ạn h̄lạng klạb
แท้จริงเจ้าจะไม่ทำให้คนตายได้ยิน และจะไม่ทำให้คนหูหนวกได้ยินการเรียกร้องเชิญชวนเมื่อพวกเขาหันหลังกลับ
Thæcring cea ca mi thahı khn tay diyin læa ca mi thahı khn hu hnwk diyin kar reiyk rxng cheiy chwn meux phwk khea han hlang klab
Thæ̂cring cêā ca mị̀ thảh̄ı̂ khn tāy dị̂yin læa ca mị̀ thảh̄ı̂ khn h̄ū h̄nwk dị̂yin kār reīyk r̂xng cheiỵ chwn meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ạn h̄lạng klạb
แท้จริงเจ้าจะไม่ทำให้คนตายได้ยิน และจะไม่ทำให้คนหูหนวกได้ยินการเรียกร้องเชิญชวนเมื่อพวกเขาหันหลังกลับ

Turkish

Suphe yok ki sen, oluye duyuramazsın ve arkalarını cevirip giderlerken cagırsan da sagırlara sesini isittiremezsin
Şüphe yok ki sen, ölüye duyuramazsın ve arkalarını çevirip giderlerken çağırsan da sağırlara sesini işittiremezsin
Bil ki sen olulere isittiremezsin, arkalarını donup giderlerken sagırlara da daveti duyuramazsın
Bil ki sen ölülere işittiremezsin, arkalarını dönüp giderlerken sağırlara da dâveti duyuramazsın
Cunku gercekten sen, olulere (soz) dinletemezsin ve arkasını donup kacan sagırlara da cagrıyı isittiremezsin
Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin
Suphesiz sen, (kalbleri) olu olanlara isittiremezsin ve arkalarını donmus kacarlarken, (kalbleri) sagırlara hak cagrını duyuramazsın
Şüphesiz sen, (kalbleri) ölü olanlara işittiremezsin ve arkalarını dönmüş kaçarlarken, (kalbleri) sağırlara hak çağrını duyuramazsın
Suphesiz ki sen olulere isittiremezsin ; arkalarını donup gidecekleri vakit sagırlara da (Hakk´ın davetini) duyuramazsın
Şüphesiz ki sen ölülere işittiremezsin ; arkalarını dönüp gidecekleri vakit sağırlara da (Hakk´ın davetini) duyuramazsın
Sen, olulere suphesiz ki isittiremezsin; donup giden sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Sen, ölülere şüphesiz ki işittiremezsin; dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın
Bil ki sen, olulere isittiremezsin, arkasini donup kacmakta olan sagirlara da daveti duyuramazsin
Bil ki sen, ölülere isittiremezsin, arkasini dönüp kaçmakta olan sagirlara da daveti duyuramazsin
Bil ki sen olulere isittiremezsin, arkalarını donup giderlerken sagırlara da daveti duyuramazsın
Bil ki sen ölülere işittiremezsin, arkalarını dönüp giderlerken sağırlara da daveti duyuramazsın
Sen olulere duyuramazsın, aynı sekilde arkalarını donen sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Sen ölülere duyuramazsın, aynı şekilde arkalarını dönen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın
Bil ki sen, olulere isittiremezsin, arkasını donup kacmakta olan sagırlara da daveti duyuramazsın
Bil ki sen, ölülere işittiremezsin, arkasını dönüp kaçmakta olan sağırlara da daveti duyuramazsın
Suphesiz sen, olulere duyuramazsın; arkalarını donup kacarlarken sagırlara da cagrıyı isittiremezsin
Şüphesiz sen, ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp kaçarlarken sağırlara da çağrıyı işittiremezsin
Bil ki sen, olulere isittiremezsin, arkasını donup kacmakta olan sagırlara da daveti duyuramazsın
Bil ki sen, ölülere işittiremezsin, arkasını dönüp kaçmakta olan sağırlara da daveti duyuramazsın
Sen olulere soz isittiremezsin. Arkalarını donup yanından kacan sagırlara da cagrını duyuramazsın
Sen ölülere söz işittiremezsin. Arkalarını dönüp yanından kaçan sağırlara da çağrını duyuramazsın
Cunku gercekten sen, olulere (soz) dinletemezsin ve arkasını donup kacan sagırlara da cagrıyı isittiremezsin
Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin
Zira subhesiz ki sen olulere duyuramazsın. Arkalarını donmus kacarlarken sagırlara da da´veti (ni) isitdiremezsin
Zîrâ şübhesiz ki sen ölülere duyuramazsın. Arkalarını dönmüş kaçarlarken sağırlara da da´veti (ni) işitdiremezsin
Elbette sen; olulere isittiremezsin, donup giden sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Elbette sen; ölülere işittiremezsin, dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın
Muhakkak ki sen, olulere isittiremezsin ve arkasını donup kacan sagırlara da (Allah´ın) davetini isittiremezsin
Muhakkak ki sen, ölülere işittiremezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da (Allah´ın) davetini işittiremezsin
Inneke la tusmiul mevta ve la tusmius summed duae iza vellev mudbirın
İnneke la tüsmiul mevta ve la tüsmius summed düae iza vellev müdbirın
Inneke la tusmiul mevta ve la tusmius summed duae iza vellev mudbirin(mudbirine)
İnneke lâ tusmiul mevtâ ve lâ tusmius summed duâe izâ vellev mudbirîn(mudbirîne)
Gercek su ki, sen olulere de isittiremezsin, sırt cevirip uzaklasan sagırlara da isittiremezsin bu cagrıyı
Gerçek şu ki, sen ölülere de işittiremezsin, sırt çevirip uzaklaşan sağırlara da işittiremezsin bu çağrıyı
inneke la tusmi`u-lmevta vela tusmi`u-ssumme-ddu`ae iza vellev mudbirin
inneke lâ tüsmi`u-lmevtâ velâ tüsmi`u-ṣṣumme-ddü`âe iẕâ vellev müdbirîn
Bil ki sen olulere isittiremezsin, arkalarını donup giderlerken sagırlara da daveti duyuramazsın
Bil ki sen ölülere işittiremezsin, arkalarını dönüp giderlerken sağırlara da dâveti duyuramazsın
Sen, olulere duyuramazsın, arkasını donup gidenlere de cagrıyı isittiremezsin
Sen, ölülere duyuramazsın, arkasını dönüp gidenlere de çağrıyı işittiremezsin
Sen, olulere duyuramazsın, arkalarını donup gitmekte olan sagırlara da daveti duyuramazsın
Sen, ölülere duyuramazsın, arkalarını dönüp gitmekte olan sağırlara da daveti duyuramazsın
Sunu bil ki sen, ne olulere sesini duyurabilirsin, ne de arkasına donup uzaklasan sagırlara bu daveti isittirebilirsin
Şunu bil ki sen, ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasına dönüp uzaklaşan sağırlara bu dâveti işittirebilirsin
Sen olulere duyuramazsın, arkalarını donmus kacmakta olan sagırlara da cagrıyı isittiremezsin
Sen ölülere duyuramazsın, arkalarını dönmüş kaçmakta olan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin
Cunku gercekten sen, olulere (soz) dinletemezsin ve arkasını donup kacmakta olan sagırlara da cagrıyı isittiremezsin
Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçmakta olan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin
Sen, olulere duyuramazsın, arkalarını donup gitmekte olan sagırlara da daveti duyuramazsın
Sen, ölülere duyuramazsın, arkalarını dönüp gitmekte olan sağırlara da daveti duyuramazsın
Sen, olulere isittiremezsin. Eger donup giderlerse, sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Sen, ölülere işittiremezsin. Eğer dönüp giderlerse, sağırlara da çağrıyı duyuramazsın
Sen, olulere isittiremezsin. Eger donup giderlerse, sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Sen, ölülere işittiremezsin. Eğer dönüp giderlerse, sağırlara da çağrıyı duyuramazsın
Sen, olulere isittiremezsin. Eger donup giderlerse, sagırlara da cagrıyı duyuramazsın
Sen, ölülere işittiremezsin. Eğer dönüp giderlerse, sağırlara da çağrıyı duyuramazsın

Twi

Nokorε sε, wontumi mma owufoͻ nte asεm, na wontumi nso mma ͻsosifoͻ nnte frε wͻ εberε a wadane neho redwane kͻ

Uighur

سەن ئۆلۈكلەرگە ۋە يۈز ئۆرۈگەن گاسلارغا (يەنى دىللىرىنىڭ ئۆلۈكلىكىدە ئۆلۈكلەرگە ۋە ھەقنى ئاڭلىماسلىقتا گاسلارغا ئوخشايدىغان كۇففارلارغا) دەۋەتنى ئاڭلىتالمايسەن
سەن ئۆلۈكلەرگە ۋە يۈز ئۆرۈگەن گاسلارغا (يەنى دىللىرىنىڭ ئۆلۈكلىكىدە ئۆلۈكلەرگە ۋە ھەقنى ئاڭلىماسلىقتا گاسلارغا ئوخشايدىغان كۇففارلارغا) دەۋەتنى ئاڭلىتالمايسەن

Ukrainian

Воістину, ти не змусиш мертвих чути, а глухих не змусиш почути заклик, якщо вони відвертаються
Vy ne mozhete zrobyty mertvyy, ne hlukhyy, chuyete vyklyk, yakshcho vony prohanyayutʹ
Ви не можете зробити мертвий, не глухий, чуєте виклик, якщо вони проганяють
Voistynu, ty ne zmusysh mertvykh chuty, a hlukhykh ne zmusysh pochuty zaklyk, yakshcho vony vidvertayutʹsya
Воістину, ти не змусиш мертвих чути, а глухих не змусиш почути заклик, якщо вони відвертаються
Voistynu, ty ne zmusysh mertvykh chuty, a hlukhykh ne zmusysh pochuty zaklyk, yakshcho vony vidvertayutʹsya
Воістину, ти не змусиш мертвих чути, а глухих не змусиш почути заклик, якщо вони відвертаються

Urdu

Tum murdon ko nahin suna sakte, na un behron tak apni pukar pahuncha sakte ho jo peeth phair kar bhaagey ja rahey hon
تم مُردوں کو نہیں سنا سکتے، نہ اُن بہروں تک اپنی پکار پہنچا سکتے ہو جو پیٹھ پھیر کر بھاگے جا رہے ہوں
البتہ تو مردوں کو نہیں سنا سکتا اور نہ بہروں کو اپنی پکارسنا سکتا ہے جب وہ پیٹھ پھیر کر لوٹیں
کچھ شک نہیں کہ تم مردوں کو (بات) نہیں سنا سکتے اور نہ بہروں کو جب کہ وہ پیٹھ پھیر کر پھر جائیں آواز سنا سکتے ہو
البتہ تو نہیں سنا سکتا مردوں کو اور نہیں سنا سکتا بہروں کو اپنی پکار جب لوٹیں وہ پیٹھ پھیر کر
آپ مُردوں کو (آواز) نہیں سنا سکتے۔ اور نہ بہروں کو (اپنی) پکار سنا سکتے ہیں جو پیٹھ پھیر کر چل دیں۔
Be-shak aap murdon ko nahi suna saktay hain aur na behron ko apni pukar suna saktay hain jabkay woh peeth pheray roo gardaan ja rahey hon
بیشک آپ نہ مُردوں کو سنا سکتے ہیں اور نہ بہروں کو اپنی پکار سنا سکتے ہیں، جبکہ وه پیٹھ پھیرے روگرداں جا رہے ہوں
beshak aap na murdo ko suna sakte hai aur na behro ko apni pukaar suna sakte hai jab ke wo peet phere ru garda ja rahe ho
بیشک آپ نہیں سنا سکتے مردوں کو اور نہ آپ سنا سکتے ہیں بہروں کو اپنی پکار جب وہ بھاگے جا رہے ہوں پیٹھ پھیرے ہوئے
(اے حبیب!) بے شک آپ نہ تو اِن مردوں (یعنی حیات ایمانی سے محروم کافروں) کو اپنی پکار سناتے ہیں اور نہ ہی (صدائے حق کی سماعت سے محروم) بہروں کو، جب کہ وہ (آپ ہی سے) پیٹھ پھیرے جا رہے ہوں ٭o٭ یہاں پر الْمَوْتٰی (مُردوں) اور الصُّمَّ (بہروں) سے مراد کافر ہیں۔ صحابہ و تابعین رضی اللہ عنہم سے بھی یہی معنٰی مروی ہے۔ مختلف تفاسیر سے حوالے ملاحظہ ہوں : تفسیر الطبری (20 : 12)، تفسیر القرطبی (13 : 232)، تفسیر البغوی (3 : 428)، زاد المسیر لابن الجوزی (6 : 189)، تفسیر ابن کثیر (3 : 375، 439)، تفسیر اللباب لابی حفص الحنبلی (16 : 126)، الدر المنثور للسیوطی (6 : 376)، اور فتح القدیر للشوکانی
یاد رکھو کہ تم مردوں کو اپنی بات نہیں سنا سکتے، اور نہ تم بہروں کو اپنی پکار سنا سکتے ہو، جب وہ پیٹھ پھیر کر چل کھڑے ہوں۔
آپ مفِدوں کو اور بہروں کو اپنی آواز نہیں سنا سکتے اگر وہ منہ پھیر کر بھاگ کھڑے ہوں

Uzbek

Албатта, сен ўликларга эшиттира олмайсан, ортга қараб қочаётган карларга ҳам чақириқни эшиттира олмайсан
Аниқки, сиз (ўз даъватингизни) «ўлик»ларга уқтира олмассиз ва юз ўгириб кетаётган «кар»ларга ҳам бу даъватни уқтира олмассиз
Албатта, сен ўликларга эшиттира олмассан, ортга қараб қочаётган карларга ҳам чақириқни эшиттира олмайссан

Vietnamese

Ro that, Nguoi khong the lam cho nguoi chet nghe đuoc va cung khong the lam cho nguoi điec nghe đuoc tieng goi (nhat la) khi chung quay lung bo đi
Rõ thật, Ngươi không thể làm cho người chết nghe được và cũng không thể làm cho người điếc nghe được tiếng gọi (nhất là) khi chúng quay lưng bỏ đi
Nguoi chac chan khong the lam cho nguoi chet nghe đuoc va cung khong the lam cho nguoi điec nghe tieng goi khi ho đa quay lung bo đi
Ngươi chắc chắn không thể làm cho người chết nghe được và cũng không thể làm cho người điếc nghe tiếng gọi khi họ đã quay lưng bỏ đi

Xhosa

Inene wena akungekhe wenze abafileyo beve, ungekhe wenze izithulu ziluve ubizo xa sele zibuye umva zijibilikile

Yau

Chisimu mmwe nganim’ba mwapikanisye wawe, soni nganim’ba mwapikanisye asiiwa m’bilango (kupikana kwakwakamuchisya, niyalumo soni achimakafili) ndema jaakutiila achilosyaga migongo jao (kuti akapikana yankwasalila)
Chisimu mmwe nganim’ba mwapikanisye ŵawe, soni nganim’ba mwapikanisye asiiwa m’bilango (kupikana kwakwakamuchisya, niyalumo soni achimakafili) ndema jaakutiila achilosyaga migongo jao (kuti akapikana yankwasalila)

Yoruba

Dajudaju iwo ko l’o maa mu awon oku gboro. O o si nii mu awon aditi gbo ipe nigba ti won ba keyin si o, ti won n lo
Dájúdájú ìwọ kọ́ l’o máa mú àwọn òkú gbọ́rọ̀. O ò sì níí mú àwọn adití gbọ́ ìpè nígbà tí wọ́n bá kẹ̀yìn sí ọ, tí wọ́n ń lọ

Zulu