Achinese
‘Oh ban troh Musa geudeungo ligat Keubit beureukat ureueng troh langkah Ureueng toe apui ngon lingka gopnyan Beureukat keunan Neubri le Allah Maha Suci that Tuhan Po alam
Afar
Tokkel Nabii Muusa teetil (girá kinnuk) yemeete waqdi, giráh amol yan maraa kee tet derfal yan mari barkattooweh axcuk seecime, kaadu Yalli saytunnooweh, ginô Rabbi
Afrikaans
En hoe, toe hy daarby kom, ’n stem aan hom gesê het: Geseënd is hy wat na die vuur soek, en geseënd is hy wat naby daaraan is. Eer aan Allah, die Heer van die Wêrelde
Albanian
Dhe kur arriti te zjarri, dikush thirri: “Qofshin bekuar ata qe ndodhen te zjarri dhe ata perreth tij dhe qofte lavderuar All-llahu Zot i boterave
Dhe kur arriti te zjarri, dikush thirri: “Qofshin bekuar ata që ndodhën te zjarri dhe ata përreth tij dhe qoftë lavdëruar All-llahu Zot i botërave
e kur (Musai) erdhi te zjarri, u thirr: “Eshte i bekuar ai qe eshte afer zjarrit dhe kush eshte rreth tij, dhe qofte lavderuar Perendia – Zot’i gjithesise
e kur (Musai) erdhi te zjarri, u thirr: “Është i bekuar ai që është afër zjarrit dhe kush është rreth tij, dhe qoftë lavdëruar Perëndia – Zot’i gjithësisë
Kur shkoi te zjarri, nje ze e thirri: “Bekuar qofte kush eshte te zjarri dhe te gjithe (engjejt) rreth tij! Qofte i lavderuar Allahu, Zoti i boteve
Kur shkoi te zjarri, një zë e thirri: “Bekuar qoftë kush është te zjarri dhe të gjithë (engjëjt) rreth tij! Qoftë i lavdëruar Allahu, Zoti i botëve
E kur arriti te ai u thirr: “I bekuar eshte ai prane zjarrit dhe ata perreth tij. I vecuar ne madheri eshte All-llahu, Zot i boteve
E kur arriti te ai u thirr: “I bekuar është ai pranë zjarrit dhe ata përreth tij. I veçuar në madhëri është All-llahu, Zot i botëve
E kur arriti tek ai u thirr: "I bekuar eshte ai prane zjarrit dhe ata perreth tij. I vecuar ne madheri eshte All-llahu, Zot i boteve
E kur arriti tek ai u thirr: "I bekuar është ai pranë zjarrit dhe ata përreth tij. I veçuar në madhëri është All-llahu, Zot i botëve
Amharic
bemet’atimi gize inidihi bemaleti tet’era፤ «be’isatitu yalewi sewina bezuriyawa yalumi hulu tebareku፡፡ ye‘alematimi geta alahi t’irati yigebawi፡፡»
bemet’atimi gīzē inidīhi bemaleti tet’era፤ «be’isatītu yalewi sewina bezurīyawa yalumi hulu tebareku፡፡ ye‘ālematimi gēta ālahi t’irati yigebawi፡፡»
በመጣትም ጊዜ እንዲህ በማለት ተጠራ፤ «በእሳቲቱ ያለው ሰውና በዙሪያዋ ያሉም ሁሉ ተባረኩ፡፡ የዐለማትም ጌታ አላህ ጥራት ይገባው፡፡»
Arabic
«فلما جاءها نودي أن» أي بأن «بورك» أي بارك الله «من في النار» أي موسى «ومن حولها» أي الملائكة، أو العكس وبارك يتعدى بنفسه وبالحرف ويقدر بعد في مكان «وسبحان الله رب العالمين» من جملة ما نودي ومعناه تنزيه الله من السوء
flma ja' musaa alnar nadah allah wakhbrh 'ana hdha mkan qddash allah wbarkh fajaealah mwdeana ltklym musaa w'irsalh, wa'ana allah barak man fi alnaar wman hawlaha min almlaykt, wtnzyhana lilah rabi alkhlayq eamaa la ylyq bh. ya musaa 'iinah 'ana allah almsthq llebadt whdy, aleaziz alghalb fi antqamy min aedayy, alhakim fi tadbir khlqy. wa'alq easak fa'alqaha fsart hyt, falamaa raha tataharak fi khft taharruk alhayat alsarieat wlla harbana walam yarjie 'ilyha, ftmanh allah bqwlh: ya musaa la takhaf, 'iiniy la yakhaf ldy min arslthm brsalty, lkn man tajawuz alhdd bdhnb, thuma tab fbddal husn altawbat baed qbh aldhnb, fa'iiniy ghafur lah rahim bh, fala yyys ahd min rahmat allah wmghfrth. wa'adkhil yadak fi jaybik takhruj bayda' kalthlj min ghyr baras fi jumlatan tise mejzat, wahi mae alyd: alesa, walsnwn, wanaqs althmrat, waltwfan, waljrad, walqummal, waldfade, waldm; ltayydk fi rsaltk 'iilaa fireawn wqwmh, 'iinahum kanuu qwmana kharjyn ean 'amr allah kafirin bh
فلما جاء موسى النارَ ناداه الله وأخبره أن هذا مكانٌ قدَّسه الله وباركه فجعله موضعًا لتكليم موسى وإرساله، وأن الله بارك مَن في النار ومَن حولها مِنَ الملائكة، وتنزيهًا لله رب الخلائق عما لا يليق به. يا موسى إنه أنا الله المستحق للعبادة وحدي، العزيز الغالب في انتقامي من أعدائي، الحكيم في تدبير خلقي. وألق عصاك فألقاها فصارت حية، فلما رآها تتحرك في خفة تَحَرُّكَ الحية السريعة ولَّى هاربًا ولم يرجع إليها، فطمأنه الله بقوله: يا موسى لا تَخَفْ، إني لا يخاف لديَّ من أرسلتهم برسالتي، لكن مَن تجاوز الحدَّ بذنب، ثم تاب فبدَّل حُسْن التوبة بعد قبح الذنب، فإني غفور له رحيم به، فلا ييئس أحدٌ من رحمة الله ومغفرته. وأدخل يدك في جيبك تخرج بيضاء كالثلج من غير بَرَص في جملة تسع معجزات، وهي مع اليد: العصا، والسنون، ونقص الثمرات، والطوفان، والجراد، والقُمَّل، والضفادع، والدم؛ لتأييدك في رسالتك إلى فرعون وقومه، إنهم كانوا قومًا خارجين عن أمر الله كافرين به
Falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana Allahi rabbi alAAalameena
Falammaa jaaa'ahaa noodiya am boorika man finnnnaari wa man hawlahaa wa Subhaanal laahi Rabbil 'aalameen
Falamma jaaha noodiya anboorika man fee annari waman hawlahawasubhana Allahi rabbi alAAalameen
Falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana Allahi rabbi alAAalameena
falamma jaaha nudiya an burika man fi l-nari waman hawlaha wasub'hana l-lahi rabbi l-ʿalamina
falamma jaaha nudiya an burika man fi l-nari waman hawlaha wasub'hana l-lahi rabbi l-ʿalamina
falammā jāahā nūdiya an būrika man fī l-nāri waman ḥawlahā wasub'ḥāna l-lahi rabbi l-ʿālamīna
فَلَمَّا جَاۤءَهَا نُودِیَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِی ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي اِ۬لنّ۪ارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي اِ۬لنّ۪ارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُوۡدِيَ اَنۭۡ بُوۡرِكَ مَنۡ فِي النَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَاؕ وَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
فَلَمَّا جَاۤءَهَا نُودِیَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِی ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُوۡدِيَ اَنۣۡ بُوۡرِكَ مَنۡ فِي النَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَاﵧ وَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٨
Falamma Ja'aha Nudiya 'An Burika Man Fi An-Nari Wa Man Hawlaha Wa Subhana Allahi Rabbi Al-`Alamina
Falammā Jā'ahā Nūdiya 'An Būrika Man Fī An-Nāri Wa Man Ĥawlahā Wa Subĥāna Allāhi Rabbi Al-`Ālamīna
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِے اِ۬لنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَاۖ وَسُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي اِ۬لنّ۪ارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي اِ۬لنّ۪ارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فلما جاءها نودي ان بورك من في النار ومن حولها وسبحن الله رب العلمين
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِے اِ۬لنّ۪ارِ وَمَنْ حَوْلَهَاۖ وَسُبْحَٰنَ اَ۬للَّهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِيَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِي ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (بُورِكَ: قُدِّسَ وَطُهِّرَ, وَسُبْحَانَ اللَّهِ: تَنْزِيهًا للِه عَمَّا لَا يَلِيقُ بِهِ)
فلما جاءها نودي ان بورك من في النار ومن حولها وسبحن الله رب العلمين (بورك: قدس وطهر, وسبحان الله: تنزيها لله عما لا يليق به)
Assamese
Tara pichata te'om yetiya se'itora ocarata ahi pale, tetiya ghosita ha’la, ‘barakatamaya, yi ache e'i ju'ira majata arau yi ache iyara carai'ophale, arau srstijagatara raba allaha paraitra arau mahimamaya
Tāra pichata tē'ōm̐ yētiẏā sē'iṭōra ōcarata āhi pālē, tētiẏā ghōṣita ha’la, ‘barakatamaẏa, yi āchē ē'i ju'ira mājata ārau yi āchē iẏāra cārai'ōphālē, ārau sr̥ṣṭijagatara raba āllāha paraitra ārau mahimāmaẏa
তাৰ পিছত তেওঁ যেতিয়া সেইটোৰ ওচৰত আহি পালে, তেতিয়া ঘোষিত হ’ল, ‘বৰকতময়, যি আছে এই জুইৰ মাজত আৰু যি আছে ইয়াৰ চাৰিওফালে, আৰু সৃষ্টিজগতৰ ৰব আল্লাহ পৱিত্ৰ আৰু মহিমাময়
Azerbaijani
Musa oraya gəlib catanda ona nida gəldi: “Odun icindəki də, ətrafındakı da mubarəkdirlər. Aləmlərin Rəbbi olan Allah pak və muqəddəsdir
Musa oraya gəlib çatanda ona nida gəldi: “Odun içindəki də, ətrafındakı da mübarəkdirlər. Aləmlərin Rəbbi olan Allah pak və müqəddəsdir
Musa oraya gəlib catanda ona nida gəldi: “Odun icindəki də, ətrafındakı da mubarəkdirlər. Aləmlərin Rəbbi olan Allah pak və muqəddəsdir
Musa oraya gəlib çatanda ona nida gəldi: “Odun içindəki də, ətrafındakı da mübarəkdirlər. Aləmlərin Rəbbi olan Allah pak və müqəddəsdir
Musa (alovun) yanına catdıqda belə bir nida gəldi: “Alovun yanında olan (Musa) və ətrafında olanlar (mələklər və ya peygəmbərlər) mubarək kimsələrdir (bərəkətlidirlər). Aləmlərin Rəbbi olan Allah pakdır, muqəddəsdir! (Butun eyib və noqsanlardan kənardır)
Musa (alovun) yanına çatdıqda belə bir nida gəldi: “Alovun yanında olan (Musa) və ətrafında olanlar (mələklər və ya peyğəmbərlər) mübarək kimsələrdir (bərəkətlidirlər). Aləmlərin Rəbbi olan Allah pakdır, müqəddəsdir! (Bütün eyib və nöqsanlardan kənardır)
Bambara
ߊ߬ ߛߋ ߕߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߕߊ ߦߙߐ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊ߬ ߛߋ ߕߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߓߙߊߞߡߊ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊ߬ ߛߋ ߕߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߕߊ ߦߙߐ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
Bengali
Atahpara tini yakhana setara kache asalena [1], takhana ghosita hala, ‘barakatamaya, ya ache e alora madhye ebam ya ache era carapase [2], ara srstikulera raba allah pabitra o mahimanbita
Ataḥpara tini yakhana sēṭāra kāchē āsalēna [1], takhana ghōṣita hala, ‘barakatamaẏa, yā āchē ē ālōra madhyē ēbaṁ yā āchē ēra cārapāśē [2], āra sr̥ṣṭikulēra raba āllāh pabitra ō mahimānbita
অতঃপর তিনি যখন সেটার কাছে আসলেন [১], তখন ঘোষিত হল, ‘বরকতময়, যা আছে এ আলোর মধ্যে এবং যা আছে এর চারপাশে [২], আর সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহ্ পবিত্র ও মহিমান্বিত [৩]
Atahpara yakhana tini agunera kache asalena takhana a'oyaja hala dhan'ya tini, yini agunera sthane achena ebam yara agunera asepase achena. Bisba jahanera palanakarta allaha pabitra o mahimanbita.
Ataḥpara yakhana tini āgunēra kāchē āsalēna takhana ā'ōẏāja hala dhan'ya tini, yini āgunēra sthānē āchēna ēbaṁ yārā āgunēra āśēpāśē āchēna. Biśba jāhānēra pālanakartā āllāha pabitra ō mahimānbita.
অতঃপর যখন তিনি আগুনের কাছে আসলেন তখন আওয়াজ হল ধন্য তিনি, যিনি আগুনের স্থানে আছেন এবং যারা আগুনের আশেপাশে আছেন। বিশ্ব জাহানের পালনকর্তা আল্লাহ পবিত্র ও মহিমান্বিত।
Atahpara yakhana tini era kache elena takhana a'oyaja halo e'i bale -- ''dhan'ya se'ijana ye agunera bhetare ebam ye era asepase rayeche. Ara sakala mahima bisbajagatera prabhu allahra
Ataḥpara yakhana tini ēra kāchē ēlēna takhana ā'ōẏāja halō ē'i balē -- ''dhan'ya sē'ijana yē āgunēra bhētarē ēbaṁ yē ēra āśēpāśē raẏēchē. Āra sakala mahimā biśbajagatēra prabhu āllāhra
অতঃপর যখন তিনি এর কাছে এলেন তখন আওয়াজ হলো এই বলে -- ''ধন্য সেইজন যে আগুনের ভেতরে এবং যে এর আশেপাশে রয়েছে। আর সকল মহিমা বিশ্বজগতের প্রভু আল্লাহ্র
Berber
Mi ibbwev $uoes, ipwanced: "ad ioqu wayen illan di tmes, akked wayen i as d izzin. Gedha s Oebbi, Mass imavalen
Mi ibbwev $uôes, ipwanced: "ad iôqu wayen illan di tmes, akked wayen i as d izzin. Gedha s Öebbi, Mass imavalen
Bosnian
neko ga, kada joj se priblizi, zovnu: "Neka su blagoslovljeni oni koji se nalaze na mjestu na kojem je vatra i oni oko nje, i neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
neko ga, kada joj se približi, zovnu: "Neka su blagoslovljeni oni koji se nalaze na mjestu na kojem je vatra i oni oko nje, i neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
neko ga, kada joj se priblizi, zovnu: "Neka su blagoslovljeni oni koji se nalaze na mjestu na kojem je vatra i oni oko nje, i neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
neko ga, kada joj se približi, zovnu: "Neka su blagoslovljeni oni koji se nalaze na mjestu na kojem je vatra i oni oko nje, i neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
Kad je do nje dosao, neki glas je dozivao: "Neka je blagoslovljen ko u vatri je i oni oko nje, i neka je slavljen i uzvisen Allah, Gospodar svjetova
Kad je do nje došao, neki glas je dozivao: "Neka je blagoslovljen ko u vatri je i oni oko nje, i neka je slavljen i uzvišen Allah, Gospodar svjetova
Pa posto njoj dođe, bi pozvan: "Blagoslovljen je ko je u vatri i ko je oko nje! I neka je slava Allahu, Gospodaru svjetova
Pa pošto njoj dođe, bi pozvan: "Blagoslovljen je ko je u vatri i ko je oko nje! I neka je slava Allahu, Gospodaru svjetova
FELEMMA XHA’EHA NUDIJE ‘EN BURIKE MEN FI EN-NARI WE MEN HEWLEHA WE SUBHANEL-LAHI RABBIL-’ALEMINE
neko ga, kad joj se priblizi, zovnu: “Neka su blagoslovljeni oni koji se nalaze na mjestu na kojem je vatra i oni oko nje, i neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
neko ga, kad joj se približi, zovnu: “Neka su blagoslovljeni oni koji se nalaze na mjestu na kojem je vatra i oni oko nje, i neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
Bulgarian
I kogato stigna tam, be prizovan: “Blagosloven da bude tozi pri ogunya i tezi krai nego! Prechist e Allakh, Gospodut na svetovete
I kogato stigna tam, be prizovan: “Blagosloven da bŭde tozi pri ogŭnya i tezi kraĭ nego! Prechist e Allakh, Gospodŭt na svetovete
И когато стигна там, бе призован: “Благословен да бъде този при огъня и тези край него! Пречист е Аллах, Господът на световете
Burmese
ထို့နောက် (တမန်တော်) မူဆာသည် ယင်းမီးရှိရာသို့ ရောက်ရှိခဲ့လေသော်၊ “(အို၊ မူဆာ)၊ မီးအနား၌ ရှိသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ယင်းမီး၏ပတ်ဝန်းကျင်၌ ရှိသူတို့သည် လည်းကောင်း၊ ကျက်သရေမင်္ဂလာနှင့် ပြည့်စုံစေတော်မူပြီး စကြဝဠာလောကခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော် မူသော အလ္လဟ်အရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှုလုံးဝကင်းပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့် အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင် တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူ၏။” ဟု အသံပေး ဖိတ်မန္တက ပြုခြင်းခံရ လေ၏။
၈။ သို့သော်ထိုမီးရှို့ရာသို့ ရောက်သွားသောအခါ သူသည် ခေါ်သံကြားရ၏။ ထိုအသံက သူ့အား ဤသို့ပြောပြ၏၊ အို--မူစာ၊ မီးအတွင်း၌ရှိသောသူ၊ မီးပတ်ဝန်းကျင်၌ ရှိသောသူသည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူ၏၊ အနန္တစကြာဝဠာများ၏ အရှင်သခင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့ခြင်းအပေါင်းမှ ကင်းသောအနန္တဂုဏ်တော် ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့နောက် ထိုမူစာသည် ၎င်းမီးရှိရာသို့ ရောက်ရှိခဲ့လေသော်၊(အို-မူစာ)၊ မီး၌ ရှိသူတို့သည် လည်းကောင်း။ ထိုမီး၏ပတ်ဝန်းကျင်၌ ရှိသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ဗရ်ကသ်ကျက်သရေမင်္ဂလာကို ရရှိကြစေသော်ဝ်။ စင်စစ် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူပါပေသည်တကားဟူ၍ အသံပေးခြင်းကို ခံခဲ့ရလေသည်။
ထို့နောက် ၎င်းသည် ထိုမီးရှိရာသို့ရောက်သောအခါ (ဤသို့ အသံပေးခြင်းခံခဲ့ရသည်)၊ “မီးတွင်ရှိသည့်သူနှင့် မီးပတ်ဝန်းကျင်တွင် ရှိသောသူများသည်* ဗရကသ်မဂင်္လာကို ရရှိကြပါစေ“၊ “ထို့ပြင် စကြဝဠာအပေါင်းအား ဖန်ဆင်မွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူပါသည်။“
Catalan
A l'arribar a ell, li van cridar: «Beneit sigui Qui esta en el foc i qui esta entorn d'ell! Gloria a Al·la, Senyor de l'univers
A l'arribar a ell, li van cridar: «Beneït sigui Qui està en el foc i qui està entorn d'ell! Glòria a Al·là, Senyor de l'univers
Chichewa
Ndipo pamene iye adafika pamoto paja, mawu adamveka akunena naye kuti, “odalitsidwa ndiye amene ali mu moto uwu ndiponso alionse a pamalo pozungulira. Ulemerero ukhale kwa Mulungu, Ambuye wa zolengedwe zonse.”
“Choncho pamene adaudzera (motowo) kudaitanidwa: “Wadalitsidwa yemwe ali m’moto ndi yemwe ali m’mphepete mwake; ndipo walemekezeka Allah Mbuye wa zolengedwa
Chinese(simplified)
Ta daole nage huo de fujin, jiu you shengyin hanjiao ta shuo: Zai huo de fujin he sizhou de ren, dou meng fu you. Zansong zhenzhu--quan shijie de zhu, chaojue wanwu.
Tā dàole nàgè huǒ de fùjìn, jiù yǒu shēngyīn hǎnjiào tā shuō: Zài huǒ de fùjìn hé sìzhōu de rén, dōu méng fú yòu. Zànsòng zhēnzhǔ--quán shìjiè de zhǔ, chāojué wànwù.
他到了那个火的附近,就有声音喊叫他说:在火的附近和四周的人,都蒙福佑。赞颂真主--全世界的主,超绝万物。
Dang ta daoda huoguang chu shi, you shengyin han dao:“Zai huo fujin ji qi zhouwei de ren bei ci fule. Zanmei an la——zhong shijie de zhu chaojue!
Dāng tā dàodá huǒguāng chù shí, yǒu shēngyīn hǎn dào:“Zài huǒ fùjìn jí qí zhōuwéi de rén bèi cì fúle. Zànměi ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ chāojué!
当他到达火光处时,有声音喊道:“在火附近及其周围的人被赐福了。赞美安拉——众世界的主超绝!
Ta daole nage huo de fujin, jiu you shengyin hanjiao ta shuo:“Zai huo de fujin he sizhou de ren, dou meng fu you. Zansong an la——zhong shijie de zhu, chaojue wanwu
Tā dàole nàgè huǒ de fùjìn, jiù yǒu shēngyīn hǎnjiào tā shuō:“Zài huǒ de fùjìn hé sìzhōu de rén, dōu méng fú yòu. Zànsòng ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ, chāojué wànwù
他到了那个火的附近,就有声音喊叫他说:“在火的附近和四周的人,都蒙福佑。赞颂安拉——众世界的主,超绝万物。
Chinese(traditional)
Ta daole nage huo de fujin, jiu you shengyin hanjiao ta (shuo):“Zai huo de fujin he sizhou de ren, dou meng fu you. Zansong zhenzhu ──quan shijie de zhu, chaojue wanwu
Tā dàole nàgè huǒ de fùjìn, jiù yǒu shēngyīn hǎnjiào tā (shuō):“Zài huǒ de fùjìn hé sìzhōu de rén, dōu méng fú yòu. Zànsòng zhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ, chāojué wànwù
他到了那个火的附近,就有声音喊 叫他(说):“在火的附近和四周的人,都蒙福祐。赞颂真 主──全世界的主,超绝万物。
Ta daole na ge huo de fujin, jiu you shengyin hanjiao ta shuo:`Zai huo de fujin he sizhou de ren, dou meng fu you. Zansong zhenzhu——quan shijie de zhu, chaojue wanwu.
Tā dàole nà gè huǒ de fùjìn, jiù yǒu shēngyīn hǎnjiào tā shuō:`Zài huǒ de fùjìn hé sìzhōu de rén, dōu méng fú yòu. Zànsòng zhēnzhǔ——quán shìjiè de zhǔ, chāojué wànwù.
他到了那個火的附近,就有聲音喊叫他說:「在火的附近和四周的人,都蒙福祐。讚頌真主——全世界的主,超絕萬物。
Croatian
Pa posto joj dođe, bi pozvan: “Blagoslovljen je ko je u vatri i ko je oko nje! I neka je slava Allahu, Gospodaru svjetova
Pa pošto joj dođe, bi pozvan: “Blagoslovljen je ko je u vatri i ko je oko nje! I neka je slava Allahu, Gospodaru svjetova
Czech
A kdyz prisel k ohni, bylo nan zavolano: Pozehnan jest ten, jenz v ohni jest a jenz kol neho jest: a chvala budiz Bohu, Panu veskerenstva
A když přišel k ohni, bylo naň zavoláno: Požehnán jest ten, jenž v ohni jest a jenž kol něho jest: a chvála budiž Bohu, Pánu veškerenstva
When on podlehnout to on jsem prijit Zpropadeny byl Jednotka mluvit zapalit ty pribline ono Vrchol Dokonalosti jsem BUH Magnat vesmir
When on podlehnout to on jsem prijít Zpropadený byl Jednotka mluvit zapálit ty pribline ono Vrchol Dokonalosti jsem BUH Magnát vesmír
Kdyz prisel k ohni, ozvalo se: "Pozehnan budiz ten, jenz v ohni tomto dli, a ten, jenz okolo neho jest! Slava Bohu, Panu lidstva veskereho
Když přišel k ohni, ozvalo se: "Požehnán budiž ten, jenž v ohni tomto dlí, a ten, jenž okolo něho jest! Sláva Bohu, Pánu lidstva veškerého
Dagbani
Saha shεli o (Annabi Musa) ni kana di (buɣum maa) gbini, ka bɛ boli o (ka yεli): “Bɛ niŋ alibarka niŋ ninvuɣu so ŋun be buɣum ŋɔ maa gbini, n-ti pahi ban gili li (Malaaikanima). Yaha! Naawuni nam niŋ kasi, binnamda Duuma.”
Danish
Hvornår han kom det han hed Velsigne er Ene (som taler ilden de omkring det, Glory er GUD Lord universet)
En toen hij er bij kwam, riep een stem hem toe: "Gezegend is hij, die in het vuur is en gezegend is hij die er dichtbij is, glorie zij Allah, de Heer der Werelden
Dari
پس چون موسی به نزدیک آن آمد، صدا کرده شد: بابرکت و خجسته گردید آن که در آتش است، و (نیز) آن که اطراف آن است، و الله پاک و منزه است، پروردگار جهانیان
Divehi
ފަހެ، موسى ގެފާނު އެ އަލިފާންގަނޑުގެ ކައިރިޔަށް ވަޑައިގަތްހިނދު އެކަލޭގެފާނަށް ނިދާއިއްވެވިއެވެ. އަލިފާންގަނޑުގެ ކައިރީގައިވާ މީހަކަށާއި (އެބަހީ: موسى ގެފާނަށާއި) އަލިފާންގަނޑުގެ ވަށައިގެންވާ ބަޔަކަށް (އެބަހީ: ملائكة ންނަށް) بركات ލައްވާފައިވެއެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه، ހުސްطاهر ވަންތަވެވޮޑިގެންވެއެވެ
Dutch
Toen hij daar kwam werd hem toegeroepen: "Gezegend is Hij die in het vuur is en wie er rondom is en God zij geprezen, de Heer van de wereldbewoners
En toen hij nabij het vuur was gekomen, riep hem eene stem toe: Gezegend hij, die in, en hij die nabij het vuur is, en geloofd zij God, de Heer van alle schepselen
Maar toen hij er aankwam, werd bij geroepen: "Gezegend is hij (Môesa) die op de plaats van het vuur is en die er omheen zijn. En Heilig is Allah, de Heer der Werelden
En toen hij er bij kwam, riep een stem hem toe: 'Gezegend is hij, die in het vuur is en gezegend is hij die er dichtbij is, glorie zij Allah, de Heer der Werelden
English
When he reached the fire, a voice called: ‘Blessed is the person near this fireand those around it; may God be exalted, the Lord of the Worlds
But when he came to it, he was called (by a voice) that: “Blessed is (Allah) Who is in the fire, and whoever is around it! And glory be to Allah, the Lord of the worlds
But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds
Then when he came unto it, he was cried unto Thus; Blest is whosoever is in the fire and whosoever is around it; and hallowed be Allah, the Lord of the Worlds
But when Moses came to the fire, a call was sounded: "Blessed is He Who is in the fire and whatever is around it. Glory be to Allah, the Sustainer of all in the Universe
But when he reached it, a voice called out: "Blessed is He who is in the fire and all around it. Praised be God, the Lord of all the worlds
But when he reached it, a voice called out to him, ´Blessed be Him who is in the Fire and all who are around it. Glory be to Allah, the Lord of all the worlds
So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being
But when he came to the fire, a voice was heard, “Blessed are those in the fire and those around it, and glory be to God, Evolver of all the worlds
So when he got to it, he was called: blessed is He who is in the fire and anyone around it, and glory to God, Master or humankind
When he came to it, he was called: ‘Blessed is He who is in the fire and who is [as well] around it, and immaculate is Allah, the Lord of all the worlds!’
So when he came to it, he was called: ‘Blessed is He who is in the fire and who is [as well] around it, and immaculate is Allah, the Lord of all the worlds!’
When he came to it, he was called: "Blessed is he who is at the fire and those who are around it; and All-Glorified is God (above having any resemblance with the created), the Lord of the worlds
And when he reached the destined spot, he was called to and was told: "Blessed be those who are in the fire and those around, and extolled are the glorious attributes of Allah, The Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come
So when he came to it he was called that: “Blessed has been made that whosoever is in the ‘fire’, and who is in its precincts. And glorified be Allah, the Nourisher-Sustainer to the worlds
But when he drew near it, it was proclaimed that: Blessed be He Who is in the fire and Who is around it, and glory be to God, the Lord of the worlds
And when he got there a voice rang out, "Blessed is the One in the fire and all around it. Exalted is Allah, the Lord of the universe
But when he came to it he was called to, 'Blessed be He who is in the fire, and he who is about it! and celebrated be the praises of God, the Lord of the Worlds
When he came to it, a voice called out to him: "Blessed be He Who is in this fire and all around it! Glory be to Allah the Lord of the Worlds
And when he was come near unto it, a voice cried unto him, saying, blessed be He who is in the fire, and whoever is about it; and praise be unto God, the Lord of all creatures
But when he reached it he was called, with the words, "Blessed is He Who is in the Fire, and He Who is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the Worlds
And when he came to it, he was called to, "Blessed, He who is in the fire, and He who is about it; and glory be to God, the Lord of the worlds
So when he came to it, (it) was called: "That is/was blessed who is in the fire/mark and who (is) around/surrounding it, and God`s praise/glory (is) to the nations all together`s/(universe`s) Lord
But when Moses came to the fire, a call was sounded: "Blessed is He Who is in the fire and whatever is around it. Glory be to Allah, the Sustainer of all in the Universe
So when he came to it, a voice was heard that, "Blessed is whoever is in the fire and whoever is around it and glory be to Allah the Fosterer of the worlds
So when he came to it, a voice was heard that, "Blessed is whoever is in the fire and whoever is around it and glory be to God the Lord of the worlds
So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds
Then, when he came to it, he was called out and told, "Blessed is all that is in the fire and around it! And glory to Allah, Lord of the worlds
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds
So when he came to it, he was called: “Blessed is the one who is in the fire and the one who is around it. And pure is Allah, the Lord of the worlds
But when he came close to it, a call was sounded: “Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it! And limitless in His glory is God, the Sustainer of all the worlds!”
So, as soon as he came to it, he was called out (that): "Blessed are they who are in the fire, and they who are around it, and All Extolment be to Allah, The Lord of the worlds
When he approached the fire, he was told, "Blessed is the one in the fire and those around it. All glory belongs to God, the Lord of the Universe
But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
So when he came to it, he was called: .Blessed is the one who is in the fire and the one who is around it. And pure is Allah, the Lord of the worlds
But when he came to it, he was called ˹by Allah˺, “Blessed is the one at the fire, and whoever is around it! Glory be to Allah, the Lord of all worlds
But when he came to it, he was called ˹by God˺, “Blessed is the one at the fire, and whoever is around it! Glory be to God, the Lord of all worlds
And when he came near, a voice called out to him: ‘Blessed be He who is in the fire and all around it! Glory to God, Lord of the Universe
When he came to it, he was called, “Blessed is He Who is at the fire and those who are around it. Glory be to Allah, the Lord of the worlds
But when he reached it, a voice called to him: "Blessed is He who is in the fire and whoever is around it. And may God be exalted in His Glory, the Lord of the Worlds
But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of all that exists
But when he came close to it, he was called, "Blessed are all who are in and near the Light! And Exalted is Allah, Lord of the Worlds." (See (9:32) for the allegory of Fire + Light = Divine Guidance. (7:)
But when he came to the (fire), he was called: "Those in the fire and those around are blessed: And Glory to Allah, the Lord of the Worlds (Rub-ul-'Ala'meen)
Then, when he reached it, he was called: 'Blessed is He who is within the fire, and He who is around it, and glorified be God, Lord of the Worlds
Then, when he reached it, he was called: “Blessed is He who is within the fire, and He who is around it, and glorified be God, Lord of the Worlds
When he came up to it, [a voice] called out: "Blessed be Whoever is in the Fire, and whoever stands around it! Glory be to God, Lord of the Universe
So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory be to God, the Lord of the worlds
So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory to God, Lord of the worlds
Then when he came to it, a call came unto him, “Blessed is the One in the fire, and the one around it. And glory be to God, Lord of the worlds
But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds
When he came up to it, a voice called out, "Blessed be whoever is near this fire, and whoever is around it! Glory be to God, Lord of the Universe
But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to God, the Lord of the worlds
Esperanto
When li ven gxi li est vok Ben est Unu parol fajr those around gxi Glory est DI Lord univers
Filipino
Datapuwa’t nang siya ay pumaroon doon, siya ay tinawag: “Kinakasihan ang sinumang nasa Apoy, at kung sinuman ang nakapalibot doon! At Puspos ng Kaluwalhatian si Allah, ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang.”
Ngunit noong dumating siya roon, tinawag siya: "Pinagpala ang sinumang nasa apoy at ang sinumang nasa paligid nito." Kaluwalhatian kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang
Finnish
Kun han sitten lahestyi sita, kuului aani, joka sanoi: »Siunattu on Han, joka on tulessa ja sen ymparilla. Kunnia olkoon Jumalalle, kaikkien maailmojen Herralle
Kun hän sitten lähestyi sitä, kuului ääni, joka sanoi: »Siunattu on Hän, joka on tulessa ja sen ympärillä. Kunnia olkoon Jumalalle, kaikkien maailmojen Herralle
French
Quand il y fut arrive, il fut interpelle : « Beni soit Celui Qui (se trouve) dans le Feu et ceux qui (se trouvent) a l’entour ! Gloire soit rendue a Allah, Seigneur de l’Univers ! »
Quand il y fut arrivé, il fut interpellé : « Béni soit Celui Qui (se trouve) dans le Feu et ceux qui (se trouvent) à l’entour ! Gloire soit rendue à Allah, Seigneur de l’Univers ! »
Lorsqu’il y arriva, on l’appela. - Beni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire a Allah, Seigneur de l’Univers
Lorsqu’il y arriva, on l’appela. - Béni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire à Allah, Seigneur de l’Univers
Lorsqu'il y arriva, on l'appela, - beni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire a Allah, Seigneur de l'univers
Lorsqu'il y arriva, on l'appela, - béni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire à Allah, Seigneur de l'univers
S’etant approche du feu, il fut interpele : « Beni soit celui qui est dans le feu et celui qui se trouve autour ! Gloire a Allah, Seigneur de la Creation
S’étant approché du feu, il fut interpelé : « Béni soit celui qui est dans le feu et celui qui se trouve autour ! Gloire à Allah, Seigneur de la Création
Et lorsqu’il eut atteint l’emplacement, une voix l’appela : « Beni soit Celui qui est dans le buisson ardent et ceux qui l’entourent, et gloire a Dieu, le Maitre de l’Univers
Et lorsqu’il eut atteint l’emplacement, une voix l’appela : « Béni soit Celui qui est dans le buisson ardent et ceux qui l’entourent, et gloire à Dieu, le Maître de l’Univers
Fulah
Tuma nde o arunoo e magge, o noddaa: Ɗum woni barkinaama on wonɗo ka yiite e ɓen wonuɓe banŋe magge, e Senayee wonanii Alla Jooma winndere nden
Ganda
Naye bwe yagutuukako yakoowoolwa (naagambibwa) nti wa mukisa oyo ali mu muliro n'oyo ali emabbali waagwo, era yasukkuluma Mukama omulabirizi w'ebitonde byonna
German
Und als er zu ihm kam, wurde gerufen: "Gesegnet soll der sein, der in dem Feuerbereich ist und der, der sich in ihrer Nahe befindet; und gepriesen sei Allah, der Herr der Welten
Und als er zu ihm kam, wurde gerufen: "Gesegnet soll der sein, der in dem Feuerbereich ist und der, der sich in ihrer Nähe befindet; und gepriesen sei Allah, der Herr der Welten
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: «Gesegnet sei der, der im Feuer und der in seiner Umgebung ist, und Preis sei Gott, dem Herrn der Welten
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: «Gesegnet sei der, der im Feuer und der in seiner Umgebung ist, und Preis sei Gott, dem Herrn der Welten
Und als er dort ankam, wurde gerufen: "Baraka wurde verliehen dem, das im Feuer ist, sowie dem um es herum. Und subhanallah, Der HERR aller Schopfung
Und als er dort ankam, wurde gerufen: "Baraka wurde verliehen dem, das im Feuer ist, sowie dem um es herum. Und subhanallah, Der HERR aller Schöpfung
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: "Gesegnet ist wer im Feuer und wer in dessen Umgebung ist, und Preis sei Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: "Gesegnet ist wer im Feuer und wer in dessen Umgebung ist, und Preis sei Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: „Gesegnet ist wer im Feuer und wer in dessen Umgebung ist, und Preis sei Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Als er dort ankam, wurde ihm zugerufen: „Gesegnet ist wer im Feuer und wer in dessen Umgebung ist, und Preis sei Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Gujarati
Jyare tyam pahoncya to avaja apavamam avi ke barakatavalo che te, je a agamam che, ane teni ajubajuni vastune barakatavali banavavamam avi che ane pavitra che te allaha je samagra srstino palanahara che
Jyārē tyāṁ pahōn̄cyā tō avāja āpavāmāṁ āvī kē barakatavāḷō chē tē, jē ā āgamāṁ chē, anē tēnī ājubājunī vastunē barakatavāḷī banāvavāmāṁ āvī chē anē pavitra chē tē allāha jē samagra sr̥ṣṭinō pālanahāra chē
જ્યારે ત્યાં પહોંચ્યા તો અવાજ આપવામાં આવી કે બરકતવાળો છે તે, જે આ આગમાં છે, અને તેની આજુબાજુની વસ્તુને બરકતવાળી બનાવવામાં આવી છે અને પવિત્ર છે તે અલ્લાહ જે સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે
Hausa
To, a lokacin da ya je mata, sai aka kira shi cewa, "An tsarkake wanda yake cikin (wurin) wutar da yanda yake a gefenta kuma tsarki ya tabbata ga Allah Ubangijin halittu
To, a lõkacin da ya jẽ mata, sai aka kira shi cẽwa, "An tsarkake wanda yake cikin (wurin) wutar da yanda yake a gẽfenta kuma tsarki ya tabbata ga Allah Ubangijin halittu
To, a lokacin da ya je mata, sai aka kira shi cewa, "An tsarkake wanda yake cikin (wurin) wutar da yanda yake a gefenta kuma tsarki ya tabbata ga Allah Ubangijin halittu
To, a lõkacin da ya jẽ mata, sai aka kira shi cẽwa, "An tsarkake wanda yake cikin (wurin) wutar da yanda yake a gẽfenta kuma tsarki ya tabbata ga Allah Ubangijin halittu
Hebrew
כאשר בא אליה, נקרא לו ונאמר לו: “יבורך זה אשר באש וזה אשר סביב לה, ויתהלל אללה ריבון העולמים
כאשר בא אליה, נקרא לו ונאמר לו: "יבורך זה אשר באש וזה אשר סביב לה, ויתהלל אלוהים ריבון העולמים
Hindi
phir jab aaya vahaan, to pukaara gayaah shubh hai vah, jo agni mein hai aur jo usake aas-paas hai aur pavitr hai allaah, sarvalok ka paalanahaar
फिर जब आया वहाँ, तो पुकारा गयाः शुभ है वह, जो अग्नि में है और जो उसके आस-पास है और पवित्र है अल्लाह, सर्वलोक का पालनहार।
phir jab vah usake paas pahuncha to use aavaaz aaee ki "mubaarak hai vah jo is aag mein hai aur jo isake aas-paas hai. mahaan aur uchch hai allaah, saare sansaar ka rab
फिर जब वह उसके पास पहुँचा तो उसे आवाज़ आई कि "मुबारक है वह जो इस आग में है और जो इसके आस-पास है। महान और उच्च है अल्लाह, सारे संसार का रब
garaz jab moosa is aag ke paas aae to unako aavaaz aayee ki mubaarak hai vah jo aag mein (tajallee dikhaana) hai aur jo usake gird hai aur vah khuda saare jahaan ka paalane vaala hai
ग़रज़ जब मूसा इस आग के पास आए तो उनको आवाज़ आयी कि मुबारक है वह जो आग में (तजल्ली दिखाना) है और जो उसके गिर्द है और वह ख़ुदा सारे जहाँ का पालने वाला है
Hungarian
Es miutan elert oda, megszolittatott: Aldassek az, aki a tuzben van es az, aki korulotte van! Magasztaltassek Allah a Vilagok Ura
És miután elért oda, megszólíttatott: Áldassék az, aki a tűzben van és az, aki körülötte van! Magasztaltassék Allah a Világok Ura
Indonesian
Maka ketika dia tiba di sana (tempat api itu), dia diseru, "Telah diberkahi orang-orang yang berada di dekat api, dan orang-orang yang berada di sekitarnya. Mahasuci Allah, Tuhan seluruh alam
(Maka tatkala ia tiba di tempat api itu, diserulah dia, "Bahwa telah diberkati) yakni semoga Allah memberkati (orang yang berada di dekat api itu) yaitu Nabi Musa (dan orang-orang yang berada di sekitarnya) yang terdiri dari para Malaikat. Atau maknanya terbalik, yakni malaikat dahulu kemudian Nabi Musa. Lafal Baraka ini bermuta'addi dengan sendirinya sebagaimana dapat bermuta'addi dengan huruf. Kemudian setelah lafal Fi diperkirakan adanya lafal Makani, maksudnya Fi Makanin Nari, yaitu orang-orang yang ada di sekitar api. (Dan Maha Suci Allah, Rabb semesta alam) dari semua apa yang diserukan-Nya, maksudnya Maha Suci Allah dari keburukan
Maka tatkala dia tiba di (tempat) api itu diserulah dia, "Bahwa telah diberkati orang-orang yang berada di dekat api itu dan orang-orang yang berada di sekitarnya. Dan Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam
Tatkala Mûsâ sampai ke tempat api itu, ia diseru, "Mereka yang berada di dekat atau di sekitar perapian, yaitu malaikat dan Mûsâ sendiri, akan mendapatkan berkah. Allah Mahasuci dari segala sifat yang tidak layak disandangkan kepada-Nya
Maka ketika dia tiba di sana (tempat api itu), dia diseru, “Telah diberkahi orang-orang yang berada di dekat api, dan orang-orang yang berada di sekitarnya. Mahasuci Allah, Tuhan seluruh alam.”
Maka ketika dia tiba di sana (tempat api itu), dia diseru, “Telah diberkahi orang-orang yang berada di dekat api, dan orang-orang yang berada di sekitarnya. Mahasuci Allah, Tuhan seluruh alam.”
Iranun
Na kagiya a makaoma-on, na Minitawagon: Piyakambarakat so tao a matatago ko Apoi go so tao a makalilibuton: Na Soti so Allah, a Kadnan o manga Ka-adun
Italian
Quando vi giunse fu chiamato: “Sia benedetto Colui che e nel fuoco e chi e attorno ad esso e gloria ad Allah, Signore del creato!”
Quando vi giunse fu chiamato: “Sia benedetto Colui che è nel fuoco e chi è attorno ad esso e gloria ad Allah, Signore del creato!”
Japanese
Kare ga soko ni kuru to,-goe ga atta. `Hi no naka ni iru mono, soshite sono mawari no mono ni shukufuku are. Ban'yu no shu, arra ni tatae are
Kare ga soko ni kuru to,-goe ga atta. `Hi no naka ni iru mono, soshite sono mawari no mono ni shukufuku are. Ban'yū no shu, arrā ni tatae are
かれがそこに来ると,声があった。「火の中にいる者,そしてその廻りの者に祝福あれ。万有の主,アッラーに讃えあれ。」
Javanese
Bareng Musa wis tekan ing panggonan geni, didhawuhi dening Allah, pangandikane, berkahing Allah dhumawaha marang Musa kang ana ing sajrone geni, lan marang para malaikat kang ana ing sakiwa tengene. Maha Suci Allah Pangerane wong ngalam kabeh
Bareng Musa wis tekan ing panggonan geni, didhawuhi dening Allah, pangandikane, berkahing Allah dhumawaha marang Musa kang ana ing sajrone geni, lan marang para malaikat kang ana ing sakiwa tengene. Maha Suci Allah Pangerane wong ngalam kabeh
Kannada
‘‘niviga nim'ma kaiyannu nim'ma angiyolage hakiri. Adu sulabhavagi, prakasisutta horabaruvudu. Idu phiraun mattu avana janangadavarigagi iruva ombhattu puravegalallondu. Avaru khandita ondu avidheya janangavagiddare’’
‘‘nīvīga nim'ma kaiyannu nim'ma aṅgiyoḷage hākiri. Adu sulabhavāgi, prakāśisuttā horabaruvudu. Idu phiraun mattu avana janāṅgadavarigāgi iruva ombhattu purāvegaḷallondu. Avaru khaṇḍita ondu avidhēya janāṅgavāgiddāre’’
‘‘ನೀವೀಗ ನಿಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಂಗಿಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿರಿ. ಅದು ಸುಲಭವಾಗಿ, ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಾ ಹೊರಬರುವುದು. ಇದು ಫಿರ್ಔನ್ ಮತ್ತು ಅವನ ಜನಾಂಗದವರಿಗಾಗಿ ಇರುವ ಒಂಭತ್ತು ಪುರಾವೆಗಳಲ್ಲೊಂದು. ಅವರು ಖಂಡಿತ ಒಂದು ಅವಿಧೇಯ ಜನಾಂಗವಾಗಿದ್ದಾರೆ’’
Kazakh
Ol, sol araga kelgen satte: "Otta ari onın manında bolgan arkimge mubarak qılındı. Alemderdin Rabbı Alla, pak" dep dabıstaldı
Ol, sol arağa kelgen sätte: "Otta äri onıñ mañında bolğan ärkimge mübarak qılındı. Älemderdiñ Rabbı Alla, päk" dep dabıstaldı
Ол, сол араға келген сәтте: "Отта әрі оның маңында болған әркімге мүбарак қылынды. Әлемдердің Раббы Алла, пәк" деп дабысталды
Ol ogan kelgen kezde: «Otta / nurda / bolganga jane onın aynalasındagıga bereke bolsın. Alemderdin Rabbısı Allah / barlıq kemsilikten / pak
Ol oğan kelgen kezde: «Otta / nurda / bolğanğa jäne onıñ aynalasındağığa bereke bolsın. Älemderdiñ Rabbısı Allah / barlıq kemşilikten / päk
Ол оған келген кезде: «Отта / нұрда / болғанға және оның айналасындағыға береке болсын. Әлемдердің Раббысы Аллаһ / барлық кемшіліктен / пәк
Kendayan
Maka ke’ dah ia atakng ka’ koa (tampat api koa) ia ngampak udah dibarkahi urakng- urakng nang barada samak api, man nang urakng-urakng nang ada ka’ sakitar, Maha Suci Allah, Tuhan saluruh Alam
Khmer
haey nowpel del keat( mou sa) towdl ponluphleung noh srabte mean saamleng srekhaw keat tha pitabrakd nasa ke ban brasetthopr dl anak del now chit ponluphleung ning anak del now choumvinh vea ( mea la ai kat) haey a l laoh mha saatasam chea mcheasa krobkrong nei piphp teangoasa
ហើយនៅពេលដែលគាត់(មូសា)ទៅដល់ពន្លឺភ្លើងនោះ ស្រាប់តែមានសំឡេងស្រែកហៅគាត់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់គេបាន ប្រសិទ្ធពរដល់អ្នកដែលនៅជិតពន្លឺភ្លើង និងអ្នកដែលនៅជុំវិញវា (ម៉ាឡាអ៊ីកាត់) ហើយអល់ឡោះមហាស្អាតស្អំ ជាម្ចាស់គ្រប់គ្រង នៃពិភពទាំងអស់។
Kinyarwanda
Ubwo yawugeragaho, yarahamagawe (arabwirwa ati) "Yuje umugisha uri muri uyu muriro n’abari iruhande rwawo; kandi ubutagatifu ni ubwa Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose
Ubwo yawugeragaho, yarahamagawe (arabwirwa) ati “Yuje umugisha uri muri uyu muriro n’abari iruhande rwawo; kandi ubutagatifu ni ubwa Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose.”
Kirghiz
Al otko (jakındap) kelgende (kayıptan): «Ottun janındagı kisige jana tegeregindegilerge bereke bolsun!” Aalamdardın Rabbisi-Allaһ Aruu!» - degen dobus uguldu
Al otko (jakındap) kelgende (kayıptan): «Ottun janındagı kişige jana tegeregindegilerge bereke bolsun!” Aalamdardın Rabbisi-Allaһ Aruu!» - degen dobuş uguldu
Ал отко (жакындап) келгенде (кайыптан): «Оттун жанындагы кишиге жана тегерегиндегилерге береке болсун!” Ааламдардын Раббиси-Аллаһ Аруу!» - деген добуш угулду
Korean
geuga bul-i issneun gos-e gass-eul ttae soliga deullyeowass-euni bulsog-e iss neun jawa geu jubyeon-e issneun jadeul-e ge chugbog-i iss-eul geos-ila geuleomeulo man-yuui junim-isin hananimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo
그가 불이 있는 곳에 갔을 때 소리가 들려왔으니 불속에 있 는 자와 그 주변에 있는 자들에 게 축복이 있을 것이라 그러므로 만유의 주님이신 하나님께 영광이 있으소서
geuga bul-i issneun gos-e gass-eul ttae soliga deullyeowass-euni bulsog-e iss neun jawa geu jubyeon-e issneun jadeul-e ge chugbog-i iss-eul geos-ila geuleomeulo man-yuui junim-isin hananimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo
그가 불이 있는 곳에 갔을 때 소리가 들려왔으니 불속에 있 는 자와 그 주변에 있는 자들에 게 축복이 있을 것이라 그러므로 만유의 주님이신 하나님께 영광이 있으소서
Kurdish
جا کاتێک گهیشته لای ئهوهی به ئاگری زانی (بینی نوورو ڕووناکیهکی بێ وێنهیه) بانگی لێکرا: پیرۆزه ئهو کهسهی که لهپاڵ ئاگرهکهدایه و ئهو فریشتانهش که لهجێی ئاگره تایبهتیهکهدا ههن، پاکی و بێگهردی بۆ خوایه، که پهروهردگاری ههموو جیهانیانه
ئەمجا کاتێك (موسا علیە السلام) گەیشتە لای ئاگرەکە بانگی لێکرا کە پیرۆز بووە ئەو کەسەی لەناو ئاگرەکە (ڕووناکیەکە) دایە و ئەوەش بەدەوریدایە وە پاك و بێگەردە خوای پەوەردگاری جیھانیان
Kurmanji
Idi gava (Musa) hatiye bal wi (agiri) ji bona (Musa ra aha) hatiye gazikirine: "Ewane di agir da ewane li dora agir da ji (hemi ji) piroz in. Bi rasti Yezdane Xuda e cihane ji hemi kemayan paqij e
Îdî gava (Mûsa) hatîye bal wî (agirî) ji bona (Mûsa ra aha) hatîye gazîkirinê: "Ewanê di agir da ewanê li dora agir da jî (hemî jî) pîroz in. Bi rastî Yezdanê Xuda ê cîhanê ji hemî kêmayan paqij e
Latin
When he advenit it he est alias Beatus est Unus speaking fire those circiter it Glory est DEUS Dominus universe
Lingala
Mpe tango akomaki ayoki mongongo ebengi été: Apambolami moto oyo atelemi o kati ya moto, ndenge moko mpe baye bazali zinga zinga na yango. Nkembo na Allah Nkolo ya mokili. (atonda bokasi mpe bwanya)
Luyia
Kho olwa yakulakhwo, yawulila omulango mbu; “Alinetsikhabi owuli mumulilo kuno nende ulia uli mundulo mwakwo, ne Nyasaye niwoluyali, Omulesi webiloonje bioosi.”
Macedonian
некој, кога му се приближи, го повика: „Нека се благословени тие што се наоѓаат на местото на кое е огнот и тие околу него, и нека е славен Аллах, Господарот на световите
I koga se priblizi do ognot, povika: “Blagosloven neka e Onoj koj e vo ognot i onie okolu nego; slaven neka e Allah, Gospodarot na svetovite
I koga se približi do ognot, povika: “Blagosloven neka e Onoj koj e vo ognot i onie okolu nego; slaven neka e Allah, Gospodarot na svetovite
И кога се приближи до огнот, повика: “Благословен нека е Оној кој е во огнот и оние околу него; славен нека е Аллах, Господарот на световите
Malay
Maka apabila ia sampai ke tempat api itu, (kedengaran) ia diseru: "Berkat yang melimpah-limpah kepada orang yang berada dekat api ini dan sesiapa yang ada (di daerah) sekelilingnya; dan Maha Sucilah Allah Tuhan sekalian alam
Malayalam
annane addeham atinatutt cennappeal iprakaram viliccuparayappettu; tiyilullavarum atinu currumullavarum anugrahikkappettirikkunnu. leakaraksitavaya allahu etrayea parisud'dhanakunnu
aṅṅane addēhaṁ atinaṭutt cennappēāḷ iprakāraṁ viḷiccupaṟayappeṭṭu; tīyiluḷḷavaruṁ atinu cuṟṟumuḷḷavaruṁ anugrahikkappeṭṭirikkunnu. lēākarakṣitāvāya allāhu etrayēā pariśud'dhanākunnu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അതിനടുത്ത് ചെന്നപ്പോള് ഇപ്രകാരം വിളിച്ചുപറയപ്പെട്ടു; തീയിലുള്ളവരും അതിനു ചുറ്റുമുള്ളവരും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനാകുന്നു
annane addeham atinatutt cennappeal iprakaram viliccuparayappettu; tiyilullavarum atinu currumullavarum anugrahikkappettirikkunnu. leakaraksitavaya allahu etrayea parisud'dhanakunnu
aṅṅane addēhaṁ atinaṭutt cennappēāḷ iprakāraṁ viḷiccupaṟayappeṭṭu; tīyiluḷḷavaruṁ atinu cuṟṟumuḷḷavaruṁ anugrahikkappeṭṭirikkunnu. lēākarakṣitāvāya allāhu etrayēā pariśud'dhanākunnu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അതിനടുത്ത് ചെന്നപ്പോള് ഇപ്രകാരം വിളിച്ചുപറയപ്പെട്ടു; തീയിലുള്ളവരും അതിനു ചുറ്റുമുള്ളവരും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു എത്രയോ പരിശുദ്ധനാകുന്നു
annane addeham atinatuttucennu. appeal innaneyearu vilambaram kettu: "tiyilullavarum atinre currumullavarum ere anugrhitaran. prapancanathanaya allahu etra parisud'dhan
aṅṅane addēhaṁ atinaṭuttucennu. appēāḷ iṅṅaneyeāru viḷambaraṁ kēṭṭu: "tīyiluḷḷavaruṁ atinṟe cuṟṟumuḷḷavaruṁ ēṟe anugr̥hītarāṇ. prapañcanāthanāya allāhu etra pariśud'dhan
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അതിനടുത്തുചെന്നു. അപ്പോള് ഇങ്ങനെയൊരു വിളംബരം കേട്ടു: "തീയിലുള്ളവരും അതിന്റെ ചുറ്റുമുള്ളവരും ഏറെ അനുഗൃഹീതരാണ്. പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്
Maltese
U meta (Mosc) wasal ħdejh, huwa ssejjaħ ( 4. ntqal lilu hekk): Imbierek min jinsab ħdejn in-nar (Mosc), u min jinsab madwaru (l-angli u nies Mosc), u sebħ lil Alla Sid il- ħolqient
U meta (Mosċ) wasal ħdejh, huwa ssejjaħ ( 4. ntqal lilu hekk): Imbierek min jinsab ħdejn in-nar (Mosċ), u min jinsab madwaru (l-anġli u nies Mosċ), u sebħ lil Alla Sid il- ħolqient
Maranao
Na kagiya a makawma on, na minitawag on: "Piyakambarakat so taw a matatago ko apoy go so taw a makalilibt on: Na Soti so Allah, a Kadnan o manga kaadn
Marathi
Jevha tithe pohocale tevha tyanna haka dili geli ki subha ahe to, jo tya agita ahe ani subha ahe to jo ticyajavala pasa ahe ani motha pavitra ahe allaha, sarva visvanca svami va palanakarta
Jēvhā tithē pōhōcalē tēvhā tyānnā hāka dilī gēlī kī śubha āhē tō, jō tyā āgīta āhē āṇi śubha āhē tō jō ticyājavaḷa pāsa āhē āṇi mōṭhā pavitra āhē allāha, sarva viśvān̄cā svāmī va pālanakartā
८. जेव्हा तिथे पोहोचले तेव्हा त्यांना हाक दिली गेली की शुभ आहे तो, जो त्या आगीत आहे आणि शुभ आहे तो जो तिच्याजवळ पास आहे आणि मोठा पवित्र आहे अल्लाह, सर्व विश्वांचा स्वामी व पालनकर्ता
Nepali
Jaba ‘‘musa’’ tyasako najika a'e taba avaja di'iyo ki tyo juna ki yasa agoma cha, u dhan'ya cha ra jo yasako asapasama cha usala'i barakata (upahara) di'i'eko cha! Ra allaha ucca ra mahana cha, jo sampurna jagatako palanakarta ho
Jaba ‘‘mūsā’’ tyasakō najika ā'ē taba āvāja di'iyō ki tyō juna ki yasa āgōmā cha, ū dhan'ya cha ra jō yasakō āsapāsamā cha usalā'ī barakata (upahāra) di'i'ēkō cha! Ra allāha ucca ra mahāna cha, jō sampūrṇa jagatakō pālanakartā hō
जब ‘‘मूसा’’ त्यसको नजिक आए तब आवाज दिइयो कि त्यो जुन कि यस आगोमा छ, ऊ धन्य छ र जो यसको आसपासमा छ उसलाई बरकत (उपहार) दिइएको छ ! र अल्लाह उच्च र महान छ, जो सम्पूर्ण जगतको पालनकर्ता हो ।
Norwegian
Da han kom hen til den, ropte en røst: «Velsignet er Han, som er i ilden, og han som er ved den! Ære være Gud, all verdens Herre
Da han kom hen til den, ropte en røst: «Velsignet er Han, som er i ilden, og han som er ved den! Ære være Gud, all verdens Herre
Oromo
Yeroma inni ishee bira dhaqu akkana jechuun isatti lallabame: “Inni ibidda keessa jiruufi Inni cinaa ishee jiru khayriin isaa baay’ate; Rabbiin gooftaa aalamaa ta’es qulqullaahe
Panjabi
Phira jadom uha usa de kola pahuci'a tam avaza a'i ki mubaraka hai uha jihara aga vica hai ate usa de kaula hai ate paka hai alaha jihara pure jagata da palanahara hai
Phira jadōṁ uha usa dē kōla pahuci'ā tāṁ āvāza ā'ī ki mubāraka hai uha jihaṛā aga vica hai atē usa dē kaula hai atē pāka hai alāha jihaṛā pūrē jagata dā pālaṇahāra hai
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਅੱਗ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕੌਲ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਕ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਜਿਹੜਾ ਪੂਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ।
Persian
چون به آتش رسيد، ندايش دادند كه بركت داده شده، آن كه درون آتش است و آن كه در كنار آن است. و منزه است خداى يكتا، آن پروردگار جهانيان
چون نزد آن آمد، ندايى برخاست كه: مبارك باد آن كه در آتش است و آن كه در اطراف آن است (موسى و فرشتگان)، و منزه است خدا پروردگار جهانيان
و چون به نزدیک آن آمد، ندا داده شد که هر کس در نزدیک آتش و پیرامون آن است، برکت یافته است، و پاک است خداوندی که پروردگار جهانیان است
پس چون به آن (آتش) رسید، ندا داده شد که: «مبارک باد کسیکه در آتش است و کسیکه پیرامون آن است. و منزه است الله که پروردگار جهانیان است
پس هنگامی که نزد آن آمد، ندا رسید که پربرکت باد آنکه در آتش است و آنکه پیرامون آن است، و منزّه و پاک است خدا که پروردگار جهانیان است
چون به آن [آتش] رسید، ندا داده شد که: «مبارک [و خجسته] باد آن که در آتش است و هر [فرشتهای] که پیرامون آن است؛ و پاک و منزّه است الله ـ پروردگار جهانیان
چون موسی بدان آتش نزدیک شد او را ندا کردند که آن کس را که در (اشتیاق) این آتش است یا به گردش (در طلب) است (مقدمش به لطف حق) مبارک باد، و منزه است خدا که آفریننده عوالم بیحد و نهایت است
پس هنگامی که بیامدش خوانده شد که خجسته باد آنکه در آتش است و آنکه پیرامون آن است و منزّه است خدا پروردگار جهانیان
چون نزد آن آمد، آوا رسيد كه: «خجسته [و مبارك گرديد] آنكه در كنار اين آتش و آنكه پيرامون آن است، و منزه است خدا، پروردگار جهانيان.»
پس چون نزد آن آتش آمد، آوازی بلند در رسیدش: «مبارک گردید آن که در این آتش [:نور وحی] و آن که پیرامون آن است و منزّه است خدا، پروردگار جهانیان.»
پس همین که نزد آن آمد، ندا داده شد که: «آن که در آتش است و آن که اطراف آن است، پر برکت باد. و منزّه است خداوندى که پروردگار جهانیان است
هنگامی که به آتش رسید، ندائی برخاست که: مبارک است آن کسی که (آثار قدرتش) در آتش (جلوهگر) است و (آفریدگار همهی جهان است، و مبارک است) آن کسی که (موسی نام) و پیرامون آتش (بر پای ایستاده) است (و برای بردن آتش ظاهری آمده است، ولی با آتش پیام آسمانی بر میگردد)، و خدا که پروردگار جهانیان است منزّه است (از این که محدود به مکان و مقیّد به مادّیّت و جسمیّت و متجلّی در صورت و شکلی همچون آتش شود)
هنگامی که نزد آتش آمد، ندایی برخاست که: «مبارک باد آن کس که در آتش است و کسی که در اطراف آن است [= فرشتگان و موسی] و منزّه است خداوندی که پروردگار جهانیان است
پس چون به نزد آن آمد آوازش دادند كه با بركت است آن كه در آتش است و آن كه پيرامون آن است، و پاك و منزه است خداى، پروردگار جهانيان
پس چون به آن (آتش) رسید، ندا داده شد که :«مبارک باد کسی که در آتش است و کسی که پیرامون آن است. و منزه است خداوندی که پروردگار جهانیان است
Polish
Lecz kiedy zblizył sie do niego, dał sie słyszec głos: "Błogosławiony jest Ten, ktory jest w ogniu i ktory jest wokoł niego! Chwała niech bedzie Bogu, Panu swiatow
Lecz kiedy zbliżył się do niego, dał się słyszeć głos: "Błogosławiony jest Ten, który jest w ogniu i który jest wokół niego! Chwała niech będzie Bogu, Panu światów
Portuguese
E, quando ele lhe chegou, chamaram-no: "Bendito quem esta no fogo e quem esta a seu redor! E Glorificado seja Allah, O Senhor dos mundos
E, quando ele lhe chegou, chamaram-no: "Bendito quem está no fogo e quem está a seu redor! E Glorificado seja Allah, O Senhor dos mundos
Mas quando chegou a ele, ouviu uma voz: Bendito seja Quem esta dentro do fogo e nas suas circunvizinhancas, e gloria aDeus, Senhor do Universo
Mas quando chegou a ele, ouviu uma voz: Bendito seja Quem está dentro do fogo e nas suas circunvizinhanças, e glória aDeus, Senhor do Universo
Pushto
نو كله چې دى هغه (اور) ته راغى، اواز وكړى شو۔، داسې چې بركتي كړى شوى دى هغه چې په اور كې دى او هغه چې د ده (اور) چاپېره دى او پاكي ده الله ته چې رب العلمین دى
نو كله چې دى هغه (اور) ته راغى، اواز وكړى شو، داسې چې بركتي كړى شوى دى هغه چې په اور كې دى او هغه چې د ده (اور) چاپېره دى او پاكي ده الله ته چې رب العلمین دى
Romanian
Cand ajunse acolo, fu strigat: “Binecuvantat fie Cel ce este in foc si imprejurul lui! Marire lui Dumnezeu, Stapanul lumilor
Când ajunse acolo, fu strigat: “Binecuvântat fie Cel ce este în foc şi împrejurul lui! Mărire lui Dumnezeu, Stăpânul lumilor
When el veni el el exista chema Binecuvânta exista 1 (cine rosti foc ala împrejur el Glorie exista DUMNEZEU Domnitor univers)
ªi cand a venit la el, i s-a zis lui: “Binecuvantat este Cel ce e in foc ºi cel ce este in jurul lui! Marire lui Allah, Stapanul Lumilor
ªi când a venit la el, i s-a zis lui: “Binecuvântat este Cel ce e în foc ºi cel ce este în jurul lui! Mãrire lui Allah, Stãpânul Lumilor
Rundi
Mugihe yawushikira yaciye ahamagarwa ati:- wewe arahezagiwe n’uwuri muri uwu muriro hamwe n’uwuri hambavu yawo, kandi haninahazwa Imana Umuremyi w’ibiremwa vyose
Russian
Cand ajunse acolo, fu strigat: “Binecuvantat fie Cel ce este in foc si imprejurul lui! Marire lui Dumnezeu, Stapanul lumilor
Когда он [Муса] подошел к нему [к огню], (увидел, что огонь горит внутри зеленого дерева. И чем больше начинал пылать этот удивительный огонь, тем более зеленым становилось дерево. Муса стоял удивленным, и в это время) было возглашено: «Благословен тот, кто в огне [ангелы] и кто вокруг него [Муса], и преславен Аллах, Господь миров
Kogda on podoshel tuda, razdalsya glas: «Blagosloven tot, kto v ogne, i tot, kto vokrug nego. Prechist Allakh, Gospod' mirov
Когда он подошел туда, раздался глас: «Благословен тот, кто в огне, и тот, кто вокруг него. Пречист Аллах, Господь миров
Kogda on podkhodil k nemu, razdalsya golos: "Blagosloven Tot, kto v ogne, i Tot, kto vokrug yego! Khvala Bogu, Gospodu mirov
Когда он подходил к нему, раздался голос: "Благословен Тот, кто в огне, и Тот, кто вокруг его! Хвала Богу, Господу миров
Kogda on podoshel k nemu, bylo vozglasheno: "Blagosloven tot, kto v ogne i kto okolo nego, i khvala Allakhu, Gospodu mirov
Когда он подошел к нему, было возглашено: "Благословен тот, кто в огне и кто около него, и хвала Аллаху, Господу миров
Kogda on podoshel k ognyu, razdalsya glas: "Blagosloven tot, kto v ogne i kto vblizi nego. Prechist Allakh, Gospod' [obitateley] mirov
Когда он подошел к огню, раздался глас: "Благословен тот, кто в огне и кто вблизи него. Пречист Аллах, Господь [обитателей] миров
Kogda on podoshol k nemu, razdalsya golos: "Blagosloven ogon' i vse, kto nakhoditsya ryadom s ognom i vokrug nego, a imenno - angely i Musa. Allakh, Gospod' mirov, Bezuprechen i prevyshe vsekh
Когда он подошёл к нему, раздался голос: "Благословен огонь и все, кто находится рядом с огнём и вокруг него, а именно - ангелы и Муса. Аллах, Господь миров, Безупречен и превыше всех
Kogda zh k ognyu on podoshel, razdalsya golos: "Blagosloven bud' tot, kto na ogon' prishel, I to, chto vkrug nego, - blagoslovenno! Khvala Allakhu, Gospodu mirov
Когда ж к огню он подошел, раздался голос: "Благословен будь тот, кто на огонь пришел, И то, что вкруг него, - благословенно! Хвала Аллаху, Господу миров
Serbian
Кад је дошао до ње, неки глас је дозивао: „Нека су благословљени они који се налазе на месту где је ватра и они око ње, и нека је слављен и узвишен Аллах, Господар светова
Shona
Asi paakasvika pauri, akashevedzwa: “Akomborerwa ndeuyo ari mumoto, uye uyo ari padyo nawo! Uye akarumbidzwa ndiAllah, Tenzi venyika yose (vanhu, maJinn nezvose zviripo).”
Sindhi
پوءِ جنھن مھل (باھ) وٽ آيو (تنھن مھل) سڏيو ويو ته جوئي باھ ۾ ۽ سندس چوگرد آھي سو برڪت وارو ڪيو ويو آھي، ۽ جھانن جي پالڻھار کي پاڪائي آھي
Sinhala
ohu e asalata pæmini avasthavedi “ginnehi sitinna (malayikavaraya) matada, e asala sitinna (musa) matada, imahat bhagyaya laba dena ladi” yayi (deviyange sannidhanayen sabda naga pavasana) lada atara “lokayan siyalla posanaya kara, paripalanaya karana allah itamat parisuddhavantayeki” yayi pavasana ladi
ohu ē asaḷaṭa pæmiṇi avasthāvēdī “ginnehi siṭinnā (malāyikāvarayā) matada, ē asaḷa siṭinnā (mūsā) matada, imahat bhāgyaya labā dena ladī” yayi (deviyangē sannidhānayen śabda nagā pavasana) lada atara “lōkayan siyalla pōṣaṇaya kara, paripālanaya karana allāh itāmat pariśuddhavantayeki” yayi pavasana ladī
ඔහු ඒ අසළට පැමිණි අවස්ථාවේදී “ගින්නෙහි සිටින්නා (මලායිකාවරයා) මතද, ඒ අසළ සිටින්නා (මූසා) මතද, ඉමහත් භාග්යය ලබා දෙන ලදී” යයි (දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ශබ්ද නගා පවසන) ලද අතර “ලෝකයන් සියල්ල පෝෂණය කර, පරිපාලනය කරන අල්ලාහ් ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි” යයි පවසන ලදී
ese ohu ehi pæmini kalhi ginnehi sitinna ha e avata sitiyavun asirvada karanu læbiya. tavada sarva lokayanhi paramadhipati vu allah suvisuddhaya yæyi ohu amatanu læbiya
esē ohu ehi pæmiṇi kalhi ginnehi siṭinnā hā ē avaṭa siṭiyavun āśirvāda karanu læbīya. tavada sarva lōkayanhi paramādhipati vū allāh suviśuddhaya yæyi ohu amatanu læbīya
එසේ ඔහු එහි පැමිණි කල්හි ගින්නෙහි සිටින්නා හා ඒ අවට සිටියවුන් ආශිර්වාද කරනු ලැබීය. තවද සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපති වූ අල්ලාහ් සුවිශුද්ධය යැයි ඔහු අමතනු ලැබීය
Slovak
When he pojdem it he bol vola sa Zehnat je Jeden speaking zapalit those around it Glory bol GOD Lord universe
Somali
Markiise uu yimid halkaa, cod baa dha- waaqay leh: “Waa la barakeeyey waxa dab- ka agti ah iyo waxa hareera jooga,oo xurmo waxaa leh oo hufan Alle, Rabbiga uunanka
Markuu Yimid waxaa Loogu Dhawaaqay Waa la Barakeevev Cidda Dabka la Joogta iyo kuwa Gaararkiisa ah, waxaana Nasahan Ilaaha Caalamka
Markuu Yimid waxaa Loogu Dhawaaqay Waa la Barakeeyey Cidda Dabka la Joogta iyo kuwa Gaararkiisa ah, waxaana Nasahan Ilaaha Caalamka
Sotho
Empa eitse hoba a atamele haufi le ona, ho’a utloahala lentaoe: “Ba hlohonolofetseng ke ba har’a mollo ona le ba haufi le ona! Tlotlo e be ho Allah, Mong`a Mafats’e
Spanish
Cuando llego a el, una voz le llamo: ¡Bendito sea quien este donde el fuego y a su alrededor y glorificado sea Allah, Senor del Universo
Cuando llegó a él, una voz le llamó: ¡Bendito sea quien esté donde el fuego y a su alrededor y glorificado sea Allah, Señor del Universo
Y cuando llego (al lugar donde habia divisado el fuego), oyo una voz que decia: «Bendito sea quien se encuentra junto al fuego (Moises) y a su alrededor (los angeles), y glorificado sea Al-lah, el Senor de toda la creacion
Y cuando llegó (al lugar donde había divisado el fuego), oyó una voz que decía: «Bendito sea quien se encuentra junto al fuego (Moisés) y a su alrededor (los ángeles), y glorificado sea Al-lah, el Señor de toda la creación
Y cuando llego (al lugar donde habia divisado el fuego), oyo una voz que decia: “Bendito sea quien se encuentra junto al fuego (Moises) y a su alrededor (los angeles), y glorificado sea Al-lah, el Senor de toda la creacion
Y cuando llegó (al lugar donde había divisado el fuego), oyó una voz que decía: “Bendito sea quien se encuentra junto al fuego (Moisés) y a su alrededor (los ángeles), y glorificado sea Al-lah, el Señor de toda la creación
Al llegar a el, le llamaron: «¡Bendito sea Quien esta en el fuego y quien esta en torno a el! ¡Gloria a Ala, Senor del universo
Al llegar a él, le llamaron: «¡Bendito sea Quien está en el fuego y quien está en torno a él! ¡Gloria a Alá, Señor del universo
Pero cuando se acerco a el, exclamo una voz: "¡Benditos los que estan en [torno a] este fuego, y los que estan cerca de el! ¡E infinito es Dios en Su gloria, el Sustentador de todos los mundos
Pero cuando se acercó a él, exclamó una voz: "¡Benditos los que están en [torno a] este fuego, y los que están cerca de él! ¡E infinito es Dios en Su gloria, el Sustentador de todos los mundos
Cuando llego a el, una voz lo llamo: "¡Bendito sea quien esta donde el fuego y quienes estan a su alrededor. Glorificado sea Dios, Senor del universo
Cuando llegó a él, una voz lo llamó: "¡Bendito sea quien está donde el fuego y quienes están a su alrededor. Glorificado sea Dios, Señor del universo
Y cuando llego alli, le llamaron: «Bendito sea Quien esta en el fuego y alrededor de el y glorificado sea Dios, Senor del Universo.»
Y cuando llegó allí, le llamaron: «Bendito sea Quien está en el fuego y alrededor de él y glorificado sea Dios, Señor del Universo.»
Swahili
Mūsā alipoujia moto, Mola wake Alimwita na akampa habari kwamba hapa ni mahali Alipopatakasa Mwenyezi Mungu na Akapabariki na Akapafanya ni mahali pa kusema na Mūsā na kumtumiliza, na kwamba Mwenyezi Mungu Amewabariki waliopo motoni na waliopo pambizoni mwake miongoni mwa Malaika, na kumtakasa Mwenyezi Mungu, Mola wa viumbe, kwa kumuepusha na sifa zisizonasibiana na Yeye
Basi alipo fika ilinadiwa: Amebarikiwa aliomo katika moto huu na walioko pembezoni mwake. Na ametakasika Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa walimwengu wote
Swedish
Men nar han narmade sig Elden [horde han en rost som] ropade: "Valsignade ar de som star intill elden och de som befinner sig i dess narhet! Stor ar Gud, varldarnas Herre, i Sin harlighet
Men när han närmade sig Elden [hörde han en röst som] ropade: "Välsignade är de som står intill elden och de som befinner sig i dess närhet! Stor är Gud, världarnas Herre, i Sin härlighet
Tajik
Cun ʙa otas rasid, sadojas dodand, ki ʙarakat doda suda on, ki daruni otas ast va on, ki dar kanori on ast. Va pok ast Xudoi jakto, on Parvardigori cahonijon
Cun ʙa otaş rasid, sadojaş dodand, ki ʙarakat doda şuda on, ki daruni otaş ast va on, ki dar kanori on ast. Va pok ast Xudoi jakto, on Parvardigori çahonijon
Чун ба оташ расид, садояш доданд, ки баракат дода шуда он, ки даруни оташ аст ва он, ки дар канори он аст. Ва пок аст Худои якто, он Парвардигори ҷаҳониён
Cun ʙa nazdi otas rasid, Alloh nidojas dod, ki muʙorak ʙod kase, ki daruni otas ast (murod faristagon ast) va on, ki dar kanori on ast. Va pok ast Allohi jakto, on Parvardigori cahonijon ast
Cun ʙa nazdi otaş rasid, Alloh nidojaş dod, ki muʙorak ʙod kase, ki daruni otaş ast (murod fariştagon ast) va on, ki dar kanori on ast. Va pok ast Allohi jakto, on Parvardigori çahonijon ast
Чун ба назди оташ расид, Аллоҳ нидояш дод, ки муборак бод касе, ки даруни оташ аст (мурод фариштагон аст) ва он, ки дар канори он аст. Ва пок аст Аллоҳи якто, он Парвардигори ҷаҳониён аст
Pas, cun ʙa on [otas] rasid, nido doda sud, ki: “Muʙorak [va xucasta] ʙod on ki dar otas ast va har [faristae], ki peromuni on ast va poku munazzah ast Alloh taolo – Parvardigori cahonijon
Pas, cun ʙa on [otaş] rasid, nido doda şud, ki: “Muʙorak [va xuçasta] ʙod on ki dar otaş ast va har [fariştae], ki peromuni on ast va poku munazzah ast Alloh taolo – Parvardigori çahonijon
Пас, чун ба он [оташ] расид, нидо дода шуд, ки: “Муборак [ва хуҷаста] бод он ки дар оташ аст ва ҳар [фариштае], ки перомуни он аст ва поку муназзаҳ аст Аллоҳ таоло – Парвардигори ҷаҳониён
Tamil
avar atan camipamaka vanta camayattil ‘‘neruppil irukkinra (vana)var mitum atan camipamaka irukkinravar (musa) mitum perum pakkiyamalikkappattullatu. Melum, ulakattar anaivarin iraivanana allah mikka paricuttamanavan'' enru captamittuk kurappattatu
avar ataṉ camīpamāka vanta camayattil ‘‘neruppil irukkiṉṟa (vāṉa)var mītum ataṉ camīpamāka irukkiṉṟavar (mūsā) mītum perum pākkiyamaḷikkappaṭṭuḷḷatu. Mēlum, ulakattār aṉaivariṉ iṟaivaṉāṉa allāh mikka paricuttamāṉavaṉ'' eṉṟu captamiṭṭuk kūṟappaṭṭatu
அவர் அதன் சமீபமாக வந்த சமயத்தில் ‘‘ நெருப்பில் இருக்கின்ற (வான)வர் மீதும் அதன் சமீபமாக இருக்கின்றவர் (மூஸா) மீதும் பெரும் பாக்கியமளிக்கப்பட்டுள்ளது. மேலும், உலகத்தார் அனைவரின் இறைவனான அல்லாஹ் மிக்க பரிசுத்தமானவன்'' என்று சப்தமிட்டுக் கூறப்பட்டது
Avar atanitam vanta potu"neruppil iruppavar mitum, atanaic culntiruppavar mitum perum pakkayam alikkap perrullatu melum akilankalukkellam iraivanakiya allah mikavum paricuttamanavan" enru alaikkappattar
Avar ataṉiṭam vanta pōtu"neruppil iruppavar mītum, ataṉaic cūḻntiruppavar mītum perum pākkayam aḷikkap peṟṟuḷḷatu mēlum akilaṅkaḷukkellām iṟaivaṉākiya allāh mikavum paricuttamāṉavaṉ" eṉṟu aḻaikkappaṭṭār
அவர் அதனிடம் வந்த போது "நெருப்பில் இருப்பவர் மீதும், அதனைச் சூழ்ந்திருப்பவர் மீதும் பெரும் பாக்கயம் அளிக்கப் பெற்றுள்ளது மேலும் அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாகிய அல்லாஹ் மிகவும் பரிசுத்தமானவன்" என்று அழைக்கப்பட்டார்
Tatar
Муса ут янына килгәч, Аллаһудан дәшелмеш булды, ут янына килгән Мусаны вә ут тирәсендәге фәрештәләрне Аллаһ мөбарәк кылды. Галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ һәр кимчелектән пакь булды
Telugu
kani atadu akkadiki cerinappudu oka dhvani ila vinipincindi: "I agnilo unna vaniki mariyu dani parisaralalo unnavaniki subhalu kalugugaka! Sarvalokalaku prabhuvaina allah sarvalopalaku atitudu
kāni ataḍu akkaḍiki cērinappuḍu oka dhvani ilā vinipin̄cindi: "Ī agnilō unna vānikī mariyu dāni parisarālalō unnavānikī śubhālu kalugugāka! Sarvalōkālaku prabhuvaina allāh sarvalōpālaku atītuḍu
కాని అతడు అక్కడికి చేరినప్పుడు ఒక ధ్వని ఇలా వినిపించింది: "ఈ అగ్నిలో ఉన్న వానికీ మరియు దాని పరిసరాలలో ఉన్నవానికీ శుభాలు కలుగుగాక! సర్వలోకాలకు ప్రభువైన అల్లాహ్ సర్వలోపాలకు అతీతుడు
తీరా అతను అక్కడకు చేరుకోగానే పిలుపు (విన)వచ్చింది: “ఈ అగ్నిలో ఉన్నవాడు, శుభవంతుడు, దాని చుట్టు ప్రక్కల ఉన్న వారికి శుభము వొసగబడింది. సర్వలోకాల పోషకుడైన అల్లాహ్ పవిత్రుడు
Thai
khran meux khea ma thungthi nan di miseiyng reiyk khun wa phu thi xyu nı fi læa phu thi xyu rxb «man ca di rab khwam careiy læa mha brisuththi hæ ngxallxhˌ phracea hæng sakl lok
khrận meụ̄̀x k̄heā mā t̄hụngthī̀ nạ̀n dị̂ mīs̄eīyng reīyk k̄hụ̂n ẁā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı fị læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ rxb «mạn ca dị̂ rạb khwām cảreiỵ læa mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ ngxạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
ครั้นเมื่อเขามาถึงที่นั่น ได้มีเสียงเรียกขึ้นว่า ผู้ที่อยู่ในไฟและผู้ที่อยู่รอบ ๆ มัน จะได้รับความจำเริญ และมหาบริสุทธิ์แห่งอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งสากลโลก
khran meux khea ma thungthi nan di miseiyng reiyk khun wa “phu thi xyu nı fi læa phu thi xyu rxb «man ca di rab khwam careiy læa mha brisuththi hæ ngxallxh phracea hæng sakl lok
khrận meụ̄̀x k̄heā mā t̄hụngthī̀ nạ̀n dị̂ mīs̄eīyng reīyk k̄hụ̂n ẁā “p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı fị læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ rxb «mạn ca dị̂ rạb khwām cảreiỵ læa mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ ngxạllxḥ̒ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
ครั้นเมื่อเขามาถึงที่นั่น ได้มีเสียงเรียกขึ้นว่า “ผู้ที่อยู่ในไฟและผู้ที่อยู่รอบ ๆ มัน จะได้รับความจำเริญ และมหาบริสุทธิ์แห่งอัลลอฮ์ พระเจ้าแห่งสากลโลก
Turkish
Oraya gelince nida edildi: Atesteki melekler de gercekten kutlanmıstır, cevresindeki Musa da ve munezzehtir noksan sıfatlardan alemlerin Rabbi Allah
Oraya gelince nida edildi: Ateşteki melekler de gerçekten kutlanmıştır, çevresindeki Musa da ve münezzehtir noksan sıfatlardan alemlerin Rabbi Allah
Oraya geldiginde soyle seslenildi: Atesin bulundugu yerdeki ve cevresindekiler mubarek kılınmıstır! Alemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden munezzehtir
Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir
Oraya gittiginde, kendisine seslenildi: "Ates (yerin)de olanlar da, cevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıstır. Alemlerin Rabbi olan Allah Yucedir
Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah Yücedir
Vakta ki, o atese vardı, soyle nida olundu: “- Ates yerinde olan Musa’ya ve etrafında bulunan meleklere bereket verildi. Alemlerin Rabbi olan Allah (butun noksanlıklardan ve ihtiyactan) munezzehtir
Vakta ki, o ateşe vardı, şöyle nida olundu: “- Ateş yerinde olan Mûsa’ya ve etrafında bulunan meleklere bereket verildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah (bütün noksanlıklardan ve ihtiyaçtan) münezzehtir
Ne vakit ki o atese vardı, kendisine (soyle) seslenildi: «Atesin onundeki kimse ve cevresindekiler mubarek kılınmıstır. Alemlerin Rabbı Allah (her turlu noksanlıktan, es ve ortaktan) paktır, yucedir, munezzehtir
Ne vakit ki o ateşe vardı, kendisine (şöyle) seslenildi: «Ateşin önündeki kimse ve çevresindekiler mubarek kılınmıştır. Âlemlerin Rabbı Allah (her türlü noksanlıktan, eş ve ortaktan) paktır, yücedir, münezzehtir
Oraya geldiginde, kendisine soyle nida olunmustu: "Atesin yanında olan ve cevresinde bulunanlar mubarek kılınmıstır. Alemlerin Rabbi olan Allah munezzehtir
Oraya geldiğinde, kendisine şöyle nida olunmuştu: "Ateşin yanında olan ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah münezzehtir
Oraya geldiginde soyle seslenilmisti: "Atesin bulundugu yerdeki ve cevresindekiler mubarek kilinmistir! Alemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden munezzehtir
Oraya geldiginde söyle seslenilmisti: "Atesin bulundugu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kilinmistir! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir
Oraya geldiginde soyle seslenildi: Atesin bulundugu yerdeki ve cevresindekiler mubarek kılınmıstır! Alemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden munezzehtir
Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir
Oraya varınca kendisine, "Atesin icinde bulunan da, cevresinde olan da kutludur," diye seslenildi. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH cok yucedir
Oraya varınca kendisine, "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da kutludur," diye seslenildi. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH çok yücedir
Oraya geldiginde soyle seslenilmisti: "Atesin bulundugu yerdeki ve cevresindekiler mubarek kılınmıstır! Alemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden munezzehtir
Oraya geldiğinde şöyle seslenilmişti: "Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir
Ona vardıgında soyle seslenildi: «Haberin olsun, bu atesteki kimse ve bunun cevresindekiler mubarek kılınmıstır; munezzehtir o alemlerin Rabbi Allah
Ona vardığında şöyle seslenildi: «Haberin olsun, bu ateşteki kimse ve bunun çevresindekiler mübarek kılınmıştır; münezzehtir o alemlerin Rabbi Allah
Oraya geldiginde soyle seslenilmisti: «Atesin bulundugu yerdeki ve cevresindekiler mubarek kılınmıstır! Alemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden munezzehtir!»
Oraya geldiğinde şöyle seslenilmişti: «Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Âlemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir!»
Musa, ates gordugu yere geldiginde soyle bir ses duydu: Gerek atesin yanındakiler ve gerekse cevresinde bulunanlar kutsanmıstır. Tum varlıkların Rabb´ı olan Allah her turlu noksanlıklardan munezzehtir
Musa, ateş gördüğü yere geldiğinde şöyle bir ses duydu: Gerek ateşin yanındakiler ve gerekse çevresinde bulunanlar kutsanmıştır. Tüm varlıkların Rabb´ı olan Allah her türlü noksanlıklardan münezzehtir
Oraya gittiginde, kendisine seslenildi: "Ates (yerin)de olanlar da, cevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıstır. Alemlerin rabbi olan Tanrı yucedir
Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: "Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin rabbi olan Tanrı yücedir
Vaktaki oraya gitdi, kendisine (soyle) nida olundu: «Ates (mahallin) de bulunana da, cevresinde olan kimselere de muhakkak (feyz ve) bereket verildi. Aalemlerin Rabbi olan Allah munezzehdir»
Vaktâkî oraya gitdi, kendisine (şöyle) nida olundu: «Ateş (mahallin) de bulunana da, çevresinde olan kimselere de muhakkak (feyz ve) bereket verildi. Aalemlerin Rabbi olan Allah münezzehdir»
Oraya geldigi vakit, kendisine soyle seslenildi: Atesin yanında olan ve cevresinde bulunanlar mubarek kılınmıstır. Alemlerin Rabbı olan Allah, munezzehtir
Oraya geldiği vakit, kendisine şöyle seslenildi: Ateşin yanında olan ve çevresinde bulunanlar mübarek kılınmıştır. Alemlerin Rabbı olan Allah, münezzehtir
Boylece oraya gittigi zaman ona nida edildi: "Atesin (nur´un) icinde (yanında) ve etrafında bulunanlar mubarek kılındı. Ve alemlerin Rabbi Allah Subhan´dır (herseyden munezzeh)
Böylece oraya gittiği zaman ona nida edildi: "Ateşin (nur´un) içinde (yanında) ve etrafında bulunanlar mübarek kılındı. Ve âlemlerin Rabbi Allah Sübhan´dır (herşeyden münezzeh)
Felemma caeha nudiye em burike men fin nari ve men havleha ve subhanellahi rabbil alemın
Felemma caeha nudiye em burike men fin nari ve men havleha ve sübhanellahi rabbil alemın
Fe lemma caeha nudiye en burike men fin nari ve men havleha, ve subhanallahi rabbil alemin(alemine)
Fe lemmâ câehâ nûdiye en bûrike men fîn nâri ve men havlehâ, ve subhânallâhi rabbil âlemîn(âlemîne)
Fakat oraya varınca, o´na soyle seslenildi: "Bu atesin (erisme alanı) icinde olan herkes ve cevresindeki herkes kutlu kılınmıstır! Sınırsız kudretiyle yuceler yucesidir Allah, alemlerin Rabbi
Fakat oraya varınca, o´na şöyle seslenildi: "Bu ateşin (erişme alanı) içinde olan herkes ve çevresindeki herkes kutlu kılınmıştır! Sınırsız kudretiyle yüceler yücesidir Allah, alemlerin Rabbi
felemma caeha nudiye em burike men fi-nnari vemen havleha. vesubhane-llahi rabbi-l`alemin
felemmâ câehâ nûdiye em bûrike men fi-nnâri vemen ḥavlehâ. vesübḥâne-llâhi rabbi-l`âlemîn
Oraya geldiginde soyle seslenildi: Atesin bulundugu yerdeki ve cevresindekiler mubarek kılınmıstır! Alemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden munezzehtir
Oraya geldiğinde şöyle seslenildi: Ateşin bulunduğu yerdeki ve çevresindekiler mübarek kılınmıştır! Alemlerin Rabbi olan Allah, eksikliklerden münezzehtir
Oraya geldiginde: -Atesin icinde ve etrafında bulunanlar mubarek kılındı. Alemlerin Rabbi eksiklikten uzaktır diye seslenildi
Oraya geldiğinde: -Ateşin içinde ve etrafında bulunanlar mübarek kılındı. Alemlerin Rabbi eksiklikten uzaktır diye seslenildi
Oraya gittiginde kendisine (soyle) seslenildi: Ateste olanlar da cevresinde bulunanlar da bereketli kılınmıstır. Alemlerin Rabbi olan Allah (eksikliklerden) munezzehtir
Oraya gittiğinde kendisine (şöyle) seslenildi: Ateşte olanlar da çevresinde bulunanlar da bereketli kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah (eksikliklerden) münezzehtir
Oraya varır varmaz birden soyle nida edildi. “Ates mahallinde ve cevresinde bulunan kimselere feyiz ve bereket verildi. Alemlerin Rabbi olan Allah yuceler yucesidir, butun noksanlardan munezzehtir.” {KM, Tesniye 33,16; Cıkıs}
Oraya varır varmaz birden şöyle nida edildi. “Ateş mahallinde ve çevresinde bulunan kimselere feyiz ve bereket verildi. Alemlerin Rabbi olan Allah yüceler yücesidir, bütün noksanlardan münezzehtir.” {KM, Tesniye 33,16; Çıkış}
Oraya gelince (kendisine) seslenildi: "Atesin icinde bulunan da, cevresinde olan da mubarek kılındı. Alemlerin Rabbi Allah, eksikliklerden munezzehtir
Oraya gelince (kendisine) seslenildi: "Ateşin içinde bulunan da, çevresinde olan da mübarek kılındı. Alemlerin Rabbi Allah, eksikliklerden münezzehtir
Oraya gittiginde, kendisine seslenildi: «Ates (yerin)de olanlar da, cevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıstır. Alemlerin Rabbi olan Allah yucedir
Oraya gittiğinde, kendisine seslenildi: «Ateş (yerin)de olanlar da, çevresinde bulunanlar da kutlu kılınmıştır. Alemlerin Rabbi olan Allah yücedir
Oraya geldiginde kendisine soyle seslenildi: "Atesin yanında bulunan ve cevresinde olanlar bereketli kılınmıslardır. Alemlerin Rabbi olan Allah munezzehtir
Oraya geldiğinde kendisine şöyle seslenildi: "Ateşin yanında bulunan ve çevresinde olanlar bereketli kılınmışlardır. Alemlerin Rabbi olan Allah münezzehtir
Musa atese vardıgında soyle cagrıldı. "Atesteki kimse de atesin cevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıstır. Ve alemlerin Rabbi olan Allah, butun eksiklik ve igretiliklerden arınmıstır
Mûsa ateşe vardığında şöyle çağrıldı. "Ateşteki kimse de ateşin çevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıştır. Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, bütün eksiklik ve iğretiliklerden arınmıştır
Musa atese vardıgında soyle cagrıldı. "Atesteki kimse de atesin cevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıstır. Ve alemlerin Rabbi olan Allah, butun eksiklik ve igretiliklerden arınmıstır
Mûsa ateşe vardığında şöyle çağrıldı. "Ateşteki kimse de ateşin çevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıştır. Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, bütün eksiklik ve iğretiliklerden arınmıştır
Musa atese vardıgında soyle cagrıldı. "Atesteki kimse de atesin cevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıstır. Ve alemlerin Rabbi olan Allah, butun eksiklik ve igretiliklerden arınmıstır
Mûsa ateşe vardığında şöyle çağrıldı. "Ateşteki kimse de ateşin çevresindekiler de kutsal ve bereketli kılınmıştır. Ve âlemlerin Rabbi olan Allah, bütün eksiklik ve iğretiliklerden arınmıştır
Twi
Ɛberε a ͻbaa hoo no, yεfrεε no sε: ”Nhyira ne nea ͻwͻ egya no mu no, ne obiara a ͻwͻ ho. Kronkron Hene ne Nyankopͻn, Abͻdeε nyinaa Wura no“
Uighur
مۇسا ئوتنىڭ يېنىغا كەلگەندە (مۇنداق) نىدا ئاڭلاندى: «اﷲ ئوتنىڭ يېنىدىكى كىشىنى ۋە ئوتنىڭ ئەتراپىدىكىلەرنى مۇبارەك قىلدى. ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ پاكتۇر
مۇسا ئوتنىڭ يېنىغا كەلگەندە (مۇنداق) نىدا ئاڭلاندى: «ئاللاھ ئوتنىڭ يېنىدىكى كىشىنى ۋە ئوتنىڭ ئەتراپىدىكىلەرنى مۇبارەك قىلدى. ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھ پاكتۇر
Ukrainian
Коли він підійшов туди, то почув голос: «Благословенний Той, Хто у вогні, і той, хто поблизу нього! Преславний Аллаг, Господь світів
Koly vin prybuv yomu, vin buv zaklykanyy: "Blahoslovlenyy yavlyaye soboyu (khto rozmovlyaye z) v mezhakh vohnyu, ta tsʹoho navkolo tse." Slava musytʹ BOH, Lord vsesvitu
Коли він прибув йому, він був закликаний: "Благословлений являє собою (хто розмовляє з) в межах вогню, та цього навколо це." Слава мусить БОГ, Лорд всесвіту
Koly vin pidiyshov tudy, to pochuv holos: «Blahoslovennyy Toy, Khto u vohni, i toy, khto poblyzu nʹoho! Preslavnyy Allah, Hospodʹ svitiv
Коли він підійшов туди, то почув голос: «Благословенний Той, Хто у вогні, і той, хто поблизу нього! Преславний Аллаг, Господь світів
Koly vin pidiyshov tudy, to pochuv holos: «Blahoslovennyy Toy, Khto u vohni, i toy, khto poblyzu nʹoho! Preslavnyy Allah, Hospodʹ svitiv
Коли він підійшов туди, то почув голос: «Благословенний Той, Хто у вогні, і той, хто поблизу нього! Преславний Аллаг, Господь світів
Urdu
Wahan jo pahuncha to nidaa (awaaz/pukaar) aayi ke “mubarak hai woh jo is aag mein hai aur jo iske maahol mein hai, paak hai Allah sab jahanon ka parwardigar
وہاں جو پہنچا تو ندا آئی کہ "مبارک ہے وہ جو اس آگ میں ہے اور جو اس کے ماحول میں ہے پاک ہے اللہ، سب جہانوں کا پروردگار
پھر جب موسیٰ وہاں آئے تو آواز آئی کہ جو آگ میں اور اس کے پاس ہے وہ با برکت ہے اور الله پاک ہے جو تمام جہان کا رب ہے
جب موسیٰ اس کے پاس آئے تو ندا آئی کہ وہ جو آگ میں (تجلّی دکھاتا) ہے بابرکت ہے۔ اور جو آگ کے اردگرد ہیں اور خدا جو تمام عالم کا پروردگار ہے پاک ہے
پھر جب پہنچا اسکے پاس آواز ہوئی کہ برکت ہے اس پر جو کوئی کہ آگ میں ہے اور جو اسکے آس پاس ہے [۶] اور پاک ہے وہ ذات اللہ کی جو رب سارے جہان کا [۷]
پھر جب وہ اس کے پاس آئے تو (انہیں) ندا دی گئی کہ مبارک ہے وہ جس کا جلوہ آگ میں ہے۔ اور جس کا جلوہ اس کے اردگرد ہے اور پاک ہے اللہ جو پروردگارِ عالمیان ہے۔
Jab wahan phonchay to aawaz di gaee kay ba-barkat hai woh jo iss aag mein hai aur barkat diya gaya hai woh jo uss kay aas pass hai aur pak hai Allah jo tamam jahano ka palney wala hai
جب وہاں پہنچے تو آواز دی گئی کہ بابرکت ہے وه جو اس آگ میں ہے اور برکت دیاگیا ہے وه جس کے آس پاس ہے اور پاک ہے اللہ جو تمام جہانوں کا پالنے واﻻ ہے
jab wahaa phaonche to awaaz di gayi ke ba-barkath hai wo jo is aag mein hai aur barkath diya gaya hai, wo jo us ke aas paas hai, aur paak hai Allah jo tamaam jahaano ka paalne waala hai
پھر جب اس کے پاس پہنچے تو ندا کی گئی کہ بابرکت ہو جو اس آگ میں ہے اور جو اس کے آس پاس ہے اور (ہر تشبیہ و تمثیل سے) پاک ہے اللہ جو رب العالمین ہے
پھر جب وہ اس کے پاس آپہنچے تو آواز دی گئی کہ بابرکت ہے جو اس آگ میں (اپنے حجاب نور کی تجلی فرما رہا) ہے اور وہ (بھی) جو اس کے آس پاس (اُلوہی جلووں کے پرتَو میں) ہے، اور اللہ (ہر قسم کے جسم و مثال سے) پاک ہے جو سارے جہانوں کا رب ہے
چنانچہ جب وہ اس آگ کے پاس پہنچے تو انہیں آواز دی گئی کہ : برکت ہو ان پر جو اس آگ کے اندر ہیں، اور اس پر بھیجو اس کے آس پاس ہے اور پاک ہے اللہ جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
اس کے بعد جب آگ کے پاس آئے تو آواز آئی کہ بابرکت ہے وہ خدا جو آگ کے اندر اور اس کے اطراف میں اپنا جلوہ دکھاتا ہے اور پاک و پاکیزہ ہے وہ پروردگار جو عالمین کا پالنے والا ہے
Uzbek
У(олов)га келганида, олов олдидаги ва атрофидаги шахсларга барака берилди ва «Оламларнинг Робби — Аллоҳ покдир», деб нидо қилинди
Энди қачонки у олов олдига келгач, унга нидо қилинди: «Олов олдидаги кишига (яъни, Мусога) ва унинг атрофидаги зотларга (фаришталарга) хайру-баракот бўлсин. Барча оламларнинг Парвардигори — Аллоҳ (айбу-нуқсондан) покдир
У (олов)га келганида: «Олов олдидаги ва атрофидаги шахсларга барака берилди ва Оламларнинг Робби–Аллоҳ покдир», деб нидо қилинди
Vietnamese
Nhung khi đen cho cua ngon lua, Y nghe tieng goi, bao: “Phuc cho ai o trong lua va cho ai o xung quanh no! Quang vinh va trong sach thay Allah! Thuong Đe (Đang Chu Te) cua muon loai
Nhưng khi đến chỗ của ngọn lửa, Y nghe tiếng gọi, bảo: “Phúc cho ai ở trong lửa và cho ai ở xung quanh nó! Quang vinh và trong sạch thay Allah! Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của muôn loài
Roi khi (Musa) đen cho ngon lua thi co tieng goi, bao: “Phuc cho ai đang o gan lua va cho ai đang o xung quanh no; va quang vinh va trong sach thay Allah, Thuong Đe cua toan vu tru va muon loai.”
Rồi khi (Musa) đến chỗ ngọn lửa thì có tiếng gọi, bảo: “Phúc cho ai đang ở gần lửa và cho ai đang ở xung quanh nó; và quang vinh và trong sạch thay Allah, Thượng Đế của toàn vũ trụ và muôn loài.”
Xhosa
Kodwa wathi esakusondela kuwo, wabizwa, (kwathiwa) “Usikelelekile loWo Usemlilweni nalowo ungakuwo. Kananjalo uzuko malube kuAllâh, iNkosi yamaphakade
Yau
Basi ndema jajwauwichilile jwawilanjidwe kuti: “Ajaliiwe jwali pamoto ni jwali mungulugulu mwakwe. Nambo soni aswejele Allah M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
Basi ndema jajwauŵichilile jwaŵilanjidwe kuti: “Ajaliiwe jwali pamoto ni jwali mungulugulu mwakwe. Nambo soni aswejele Allah M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
Yoruba
Nigba ti o de ibe, A pepe pe ki ibukun maa be fun eni ti o wa nibi ina naa ati eni ti o wa ni ayika re. Mimo si ni fun Allahu, Oluwa gbogbo eda
Nígbà tí ó dé ibẹ̀, A pèpè pé kí ìbùkún máa bẹ fún ẹni tí ó wà níbi iná náà àti ẹni tí ó wà ní àyíká rẹ̀. Mímọ́ sì ni fún Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá
Zulu
Ngenkathi efika kuwona (umlilo) wamenyezwa kwathiwa “ubusisiwe noma ngabe ngubani osemlilweni nanoma ngabe ngubani owuzungelezile” futhi udumo malube kuMvelinqangi iNkosi yemihlaba