Achinese

Teuma tawakkal gata bak Tuhan f Buet gata dum nyan beuna that leupah

Afar

Toysa atu Nabiyow Yallal kelit usuk koo xiqelek, diggah atu baxxaqqa-le cakkih bagul tantok

Afrikaans

Stel dan u vertroue in Allah; waarlik, dan steun u op die duidelike waarheid

Albanian

Prandaj, kij mbeshtetje te All-llahu, ti pa dyshim je me te drejte haptazi
Prandaj, kij mbështetje te All-llahu, ti pa dyshim je më të drejtë haptazi
Andaj, ti mbeshtetu ne Perendine! Me te vertete, ti je ne te drejten e qarte
Andaj, ti mbështetu në Perëndinë! Me të vërtetë, ti je në të drejtën e qartë
Prandaj mbeshtetu tek Allahu! Vertet, ti je ne te drejten e qarte
Prandaj mbështetu tek Allahu! Vërtet, ti je në të drejtën e qartë
E ti pra, mbeshtetu ne All-llahun se me te vertete ti je ne te drejten e sigurt
E ti pra, mbështetu në All-llahun se me të vërtetë ti je në të drejtën e sigurt
E ti pra mbeshtetu ne All-llahun se me te vertete ti je ne te drejten e sigurt
E ti pra mbështetu në All-llahun se me të vërtetë ti je në të drejtën e sigurt

Amharic

be’alahimi layi tet’ega፡፡ anite gilits’i behonewi iwineti layi nehina፡፡
be’ālahimi layi tet’ega፡፡ ānite gilits’i beẖonewi iwineti layi nehina፡፡
በአላህም ላይ ተጠጋ፡፡ አንተ ግልጽ በኾነው እውነት ላይ ነህና፡፡

Arabic

«فتوكل على الله» ثق به «إنك على الحق المبين» الدين البيِّن فالعاقبة لك بالنصر على الكفار ثم ضرب أمثالاً لهم بالموتى والصم والعمي فقال
faetmd -ayha alrswl- fi kl amwrk ealaa allh, wthq bh; fa'iinah kafyk, 'iinak ealaa alhaqi alwadih aldhy la shaka fyh
فاعتمد -أيها الرسول- في كل أمورك على الله، وثق به؛ فإنه كافيك، إنك على الحق الواضح الذي لا شك فيه
Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni
Fatawakkal 'alal laahi innaka 'alal haqqil mubeen
Fatawakkal AAala Allahi innakaAAala alhaqqi almubeen
Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni
fatawakkal ʿala l-lahi innaka ʿala l-haqi l-mubini
fatawakkal ʿala l-lahi innaka ʿala l-haqi l-mubini
fatawakkal ʿalā l-lahi innaka ʿalā l-ḥaqi l-mubīni
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِینِ
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِينِ
فَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى اَ۬لۡحَقِّ اِ۬لۡمُبِينِ
فَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى اَ۬لۡحَقِّ اِ۬لۡمُبِينِ
فَتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِؕ اِنَّكَ عَلَي الۡحَقِّ الۡمُبِيۡنِ
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِینِ
فَتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِﵧ اِنَّكَ عَلَي الۡحَقِّ الۡمُبِيۡنِ ٧٩
Fatawakkal `Ala Allahi 'Innaka `Ala Al-Haqqi Al-Mubini
Fatawakkal `Alá Allāhi 'Innaka `Alá Al-Ĥaqqi Al-Mubīni
فَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِۖ إِنَّكَ عَلَي اَ۬لْحَقِّ اِ۬لْمُبِينِۖ‏
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِينِ
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِينِ
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ
فَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى اَ۬لۡحَقِّ اِ۬لۡمُبِينِ
فَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى اَ۬لۡحَقِّ اِ۬لۡمُبِينِ
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِينِ
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِينِ
فتوكل على الله انك على الحق المبين
فَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِۖ إِنَّكَ عَلَي اَ۬لْحَقِّ اِ۬لْمُبِينِۖ
فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلۡحَقِّ ٱلۡمُبِينِ
فتوكل على الله انك على الحق المبين

Assamese

Eteke allahara oparata nirbhara karaa; niscaya tumi suspasta satyara oparata pratisthita
Ētēkē āllāhara ōparata nirbhara karaā; niścaẏa tumi suspaṣṭa satyara ōparata pratiṣṭhita
এতেকে আল্লাহৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰা; নিশ্চয় তুমি সুস্পষ্ট সত্যৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত।

Azerbaijani

Sən yalnız Allaha təvəkkul et! Cunki sən acıq-aydın haqq yoldasan
Sən yalnız Allaha təvəkkül et! Çünki sən açıq-aydın haqq yoldasan
Sən yalnız Allaha təvək­kul et! Cunki sən acıq-aydın haqq yol­dasan
Sən yalnız Allaha təvək­kül et! Çünki sən açıq-aydın haqq yol­dasan
(Ya Rəsulum!) Sən ancaq Allaha təvəkkul et, cunki sən acıq-aydın həqiqi dindəsən (haqq yoldasan)
(Ya Rəsulum!) Sən ancaq Allaha təvəkkül et, çünki sən açıq-aydın həqiqi dindəsən (haqq yoldasan)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

Sutaram allah‌ra upara nirbhara karuna; apani to spasta satye pratisthita
Sutarāṁ āllāh‌ra upara nirbhara karuna; āpani tō spaṣṭa satyē pratiṣṭhita
সুতরাং আল্লাহ্‌র উপর নির্ভর করুন; আপনি তো স্পষ্ট সত্যে প্রতিষ্ঠিত।
Ata'eba, apani allahara upara bharasa karuna. Niscaya apani satya o spasta pathe achena.
Ata'ēba, āpani āllāhara upara bharasā karuna. Niścaẏa āpani satya ō spaṣṭa pathē āchēna.
অতএব, আপনি আল্লাহর উপর ভরসা করুন। নিশ্চয় আপনি সত্য ও স্পষ্ট পথে আছেন।
Sutaram tumi allah‌ra upare nirbhara kara. Nihsandeha tumi'i haccha suspasta satyera upare.
Sutarāṁ tumi āllāh‌ra uparē nirbhara kara. Niḥsandēha tumi'i haccha suspaṣṭa satyēra uparē.
সুতরাং তুমি আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভর কর। নিঃসন্দেহ তুমিই হচ্ছ সুস্পষ্ট সত্যের উপরে।

Berber

Ppkel $ef Oebbi, ih, aql ak di tidep ipbegginen
Ppkel $ef Öebbi, ih, aql ak di tidep ipbegginen

Bosnian

zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijedis pravu istinu
zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijediš pravu istinu
zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijedis pravu istinu
zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijediš pravu istinu
zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijedis Jasnu Istinu
zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijediš Jasnu Istinu
Zato se pouzdaj u Allaha, uistinu si ti na Istini jasnoj
Zato se pouzdaj u Allaha, uistinu si ti na Istini jasnoj
FETEWEKKEL ‘ALA ELLAHI ‘INNEKE ‘ALEL-HEKKIL-MUBINI
zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijedis pravu istinu
zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijediš pravu istinu

Bulgarian

I se upovavai na Allakh! Ti imash yavnata istina
I se upovavaĭ na Allakh! Ti imash yavnata istina
И се уповавай на Аллах! Ти имаш явната истина

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ ယုံပုံကိုး စားလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင်သည် ထင်ရှားစွာသော အမှန်တရားသစ္စာပေါ်၌ပင် ရပ်တည်နေ၏။
၇၉။ ထို့ကြောင့်အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် မိမိ၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၌ ယုံကြည်ကိုးစားလော့၊ အကြောင်းမူကား သင်သည် ရှင်းလင်းသောသစ္စာတရားတော်ကို ကိုင်ထားသူဖြစ်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ယုံပုံလွှဲအပ်ပါလေ။ ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ထင်ရှားစွာသော အမှန်တရားအပေါ်၌ပင် တည်ရှိနေပေသည်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ယုံပုံလွှဲအပ်လိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ထင်ရှား‌သော အမှန်အ‌ပေါ်တွင် တည်ရှိ‌နေသည်။

Catalan

Confia en Al·la! Posseixes la veritat manifesta
Confia en Al·là! Posseïxes la veritat manifesta

Chichewa

Kotero iwe ika chikhulupiriro chako mwa Mulungu chifukwa iwe uli pa choonadi chenicheni
“Choncho tsamira kwa Allah; ndithu iwe uli pa njira yachoonadi yoonekera

Chinese(simplified)

Ni yingdang xinlai zhen zhu, ni que shi ju you mingbai de zhenli de.
Nǐ yīngdāng xìnlài zhēn zhǔ, nǐ què shì jù yǒu míngbái de zhēnlǐ de.
你应当信赖真主,你确是据有明白的真理的。
Ni [mu sheng] dang xinlai an la, yinwei ni dique juyou mingbai de zhenli.
Nǐ [mù shèng] dāng xìnlài ān lā, yīnwèi nǐ díquè jùyǒu míngbái de zhēnlǐ.
你[穆圣]当信赖安拉,因为你的确具有明白的真理。
Ni yingdang tuo kao an la, ni que shi ju you mingbai de zhenli de
Nǐ yīngdāng tuō kào ān lā, nǐ què shì jù yǒu míngbái de zhēnlǐ de
你应当托靠安拉,你确是据有明白的真理的。

Chinese(traditional)

Ni yingdang xinlai zhenzhu, ni que shi ju you mingbai de zhenli de
Nǐ yīngdāng xìnlài zhēnzhǔ, nǐ què shì jù yǒu míngbái de zhēnlǐ de
你应当信赖真主,你确是 据有明白的真理的。
Ni yingdang xinlai zhenzhu, ni que shi ju you mingbai de zhenli de.
Nǐ yīngdāng xìnlài zhēnzhǔ, nǐ què shì jù yǒu míngbái de zhēnlǐ de.
你應當信賴真主,你確是據有明白的真理的。

Croatian

Zato se pouzdaj u Allaha, uistinu si ti na Istini jasnoj
Zato se pouzdaj u Allaha, uistinu si ti na Istini jasnoj

Czech

I spolehej na Boha, nebot tys v pravu zjevnem
I spoléhej na Boha, neboť tys v právu zjevném
Proto pripojit svuj sverit BUH; ty nasledujici ozrejmit vernost
Proto pripojit svuj sverit BUH; ty následující ozrejmit vernost
A na Boha spolehej, nebot vskutku jsi v pravu zjevnem
A na Boha spoléhej, neboť vskutku jsi v právu zjevném

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Zaŋmi a yɛla dalim Naawuni, achiika! A be yεlimaŋli zuɣu din be polo ni

Danish

Derfor lægge Deres stole GUD; du følger manifest sandheden
Stel dan uw vertrouwen in Allah; voorzeker gij bezit de duidelijke Waarheid

Dari

پس بر الله توکل کن، زیرا تو بر حق آشکار هستی

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނު اللَّه އަށް وكيل ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ، ބަޔާންވެގެންވާ حق މަގުގައެވެ

Dutch

En stel je vertrouwen op God; jij steunt op de duidelijke waarheid
Stelt dus uw vertrouwen in God; want gij steunt op de duidelijke waarheid
Vertrouw daarom op Allah. Voorwaar, jij (O Moehammad) bent op (het Pad van) de duidelijke Waarheid
Stel dan uw vertrouwen in Allah; voorzeker gij bezit de duidelijke Waarheid

English

so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth
Put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad) are on the clear truth
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth
Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth
So put your trust in Allah for you are on the manifest truth
So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth
So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth
So put your trust in God, for you are on the path of manifest truth
So put your trust in God, indeed you are on the clear truth
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth
So put your trust in God. You surely stand on the truth, which is clear and doubtless
And so, put O Muhammad your trust in Allah. You are in the right and you act in accordance with what is just and good, equitable and morally fitting
So put your trust in Allah, surely you are on Al-Haqq-ul-Mobin
So put thy trust in God. Truly, thou art on The Clear Truth
Place your trust in Allah! Of course, you are on the right track _ the plain and pristine truth
Rely thou then upon God, verily, thou art standing on obvious truth
Therefore, put your trust in Allah, for you are certainly on the manifest Truth
Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth
Rely you then upon Allah, for you stand on obvious Truth
Put thou then thy trust in God: for thou hast clear truth on thy side
So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident
So put your trust in Allah for you are on the manifest truth
so put your trust in Allah, you are certainly on clear truth
so put your trust in God, you are certainly on clear truth
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth
Put your trust then in Allah. You are indeed on the Truth manifest
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth
So trust in Allah. Surely you are on the clear truth
Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident
So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth
Trust in God for you follow the manifest truth
So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth
So trust in Allah. Surely you are on the clear truth
So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth
So put your trust in God, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth
Therefore put your trust in God; yours is surely the path to the veritable Truth
So put your trust in Allah, for you are upon the clear truth
So put your trust in God; you are on the path of clear Truth
So, put your trust in Allah; surely, you are on manifest truth
Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident
So, (believers!) put your trust in Allah: Surely, you (O Prophet!) are on (the Path of) clear (and open) Truth
So rely on God. You are upon the clear truth
So rely on God. You are upon the clear truth
So rely on God, since you hold manifest Truth
So put your trust in God, for you are clearly on the truth
So put your trust in God, for you are clearly on the truth
So trust in God; truly thou standest upon the manifest truth
So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth
so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth
So put thy trust in God: for thou art on (the path of) manifest Truth

Esperanto

Do put your fid DI; vi sekv manifest truth

Filipino

Kaya’t inyong ilagay ang inyong pagtitiwala kay Allah; katiyakang ikaw (o Muhammad) ay nasa (Landas) ng lantad na Katotohanan
Kaya manalig ka kay Allāh; tunay na ikaw ay nasa katotohanang malinaw

Finnish

Luota siis Jumalaan; silloin olet varman totuuden perustalla
Luota siis Jumalaan; silloin olet varman totuuden perustalla

French

Confie-toi a Allah, tu te fondes sur la verite evidente
Confie-toi à Allah, tu te fondes sur la vérité évidente
Place donc ta confiance en Allah, car tu es de toute evidence dans la verite et le bon droit
Place donc ta confiance en Allah, car tu es de toute évidence dans la vérité et le bon droit
Place donc ta confiance en Allah, car tu es de toute evidence dans la verite et le bon droit
Place donc ta confiance en Allah, car tu es de toute évidence dans la vérité et le bon droit
Place donc ta confiance en Allah. La verite est manifestement de ton cote
Place donc ta confiance en Allah. La vérité est manifestement de ton côté
Place ta confiance en Dieu en etant convaincu que tu detiens la Verite eclairante
Place ta confiance en Dieu en étant convaincu que tu détiens la Vérité éclairante

Fulah

Wakkilo e Alla, pellet, an hiɗa e hoore Goonga ɓannguka kan

Ganda

N'olwekyo (ggwe Muhammad) weekwate ku Katonda, mazima ggwe oli ku mazima ameeyolefu

German

Vertraue also auf Allah; denn du verfahrst nach der offenkundigen Wahrheit
Vertraue also auf Allah; denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit
So vertrau auf Gott. Du folgst der offenkundigen Wahrheit
So vertrau auf Gott. Du folgst der offenkundigen Wahrheit
So ube Tawakkul ALLAH gegenuber! Du verfugst zweifelsohne uber die eindeutige Wahrheit
So übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Du verfügst zweifelsohne über die eindeutige Wahrheit
So verlasse dich auf Allah, denn du verfahrst nach der offenkundigen Wahrheit
So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit
So verlasse dich auf Allah, denn du verfahrst nach der offenkundigen Wahrheit
So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit

Gujarati

basa! Tame allaha para ja bharoso rakho, ni:Sanka tame saca ane spasta dina para cho
basa! Tamē allāha para ja bharōsō rākhō, ni:Śaṅka tamē sācā anē spaṣṭa dīna para chō
બસ ! તમે અલ્લાહ પર જ ભરોસો રાખો, નિ:શંક તમે સાચા અને સ્પષ્ટ દીન પર છો

Hausa

Saboda haka, ka dogara ga Allah, lalle ne, kai ne a kan gaskiya bayyananniya
Sabõda haka, ka dõgara ga Allah, lalle ne, kai ne a kan gaskiya bayyananniya
Saboda haka, ka dogara ga Allah, lalle ne, kai ne a kan gaskiya bayyananniya
Sabõda haka, ka dõgara ga Allah, lalle ne, kai ne a kan gaskiya bayyananniya

Hebrew

לכן, הסתמך על אללה, אכן אתה על דרך הצדק הבהיר
לכן, הסתמך על אלוהים, אכן אתה על דרך הצדק הבהיר

Hindi

atah, aap bharosa karen allaah par, vastutah, aap khule saty par hain
अतः, आप भरोसा करें अल्लाह पर, वस्तुतः, आप खुले सत्य पर हैं।
atah allaah par bharosa rakho. nishchay hee tum spasht saty par ho
अतः अल्लाह पर भरोसा रखो। निश्चय ही तुम स्पष्ट सत्य पर हो
to (ai rasool) tum khuda par bharosa rakho beshak tum yaqeenee sareehee haq par ho
तो (ऐ रसूल) तुम खुदा पर भरोसा रखो बेशक तुम यक़ीनी सरीही हक़ पर हो

Hungarian

Tamaszkodj hat Allah-ra! Hiszen igy te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a vilagos Igazsagon vagy
Támaszkodj hát Allah-ra! Hiszen így te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a világos Igazságon vagy

Indonesian

Maka bertawakallah kepada Allah, sungguh engkau (Muhammad) berada di atas kebenaran yang nyata
(Sebab itu bertakwalah kepada Allah) percayakanlah kepada-Nya (sesungguhnya kamu berada di atas kebenaran yang nyata) yakni agama yang nyata, maka akibatnya kamulah yang akan mendapat kemenangan atas orang-orang kafir. Kemudian pada ayat selanjutnya Allah membuat perumpamaan tentang orang-orang kafir, sebagai orang-orang mati, tuli dan buta, untuk itu Allah swt. berfirman
Sebab itu bertawakallah kepada Allah, sesungguhnya kamu berada di atas kebenaran yang nyata
Oleh karena itu, serahkan segala urusanmu kepada Allah. Teruslah berdakwah dengan penuh keyakinan akan datangnya kemenangan, karena kamu memang berada pada kebenaran yang jelas. Ulah orang-orang yang mengingkarimu itu tidak akan membawa kerugian apa-apa bagi dirimu
Maka bertawakallah kepada Allah, sungguh engkau (Muhammad) berada di atas kebenaran yang nyata
Maka bertawakallah kepada Allah, sungguh engkau (Muhammad) berada di atas kebenaran yang nyata

Iranun

Na Sarigingka so Allah: Mata-an! a Suka na si-i ko bunar a mapayag

Italian

Confida dunque in Allah: tu sei davvero nella verita chiarissima
Confida dunque in Allah: tu sei davvero nella verità chiarissima

Japanese

Sokode anata wa (subete) arra ni o makase shi nasai. Hontoni anata wa, meihakuna shinri no (michi no)-jo ni iru nodearu
Sokode anata wa (subete) arrā ni o makase shi nasai. Hontōni anata wa, meihakuna shinri no (michi no)-jō ni iru nodearu
そこであなたは(凡て)アッラーに御任せしなさい。本当にあなたは,明白な真理の(道の)上にいるのである。

Javanese

Sira padha ngandle lan pasraha (tawakkala ing Allah bae), awit satemene sira wis terang anglungguhi bener
Sira padha ngandle lan pasraha (tawakkala ing Allah bae), awit satemene sira wis terang anglungguhi bener

Kannada

niviruvudu kurudarannu avara darigeditanadinda horatandu avarige daritorisuvudakkalla. Nam'ma vacanagalannu nambuvavaru hagu saranaguvavarige matra nivu kelisaballiri
nīviruvudu kuruḍarannu avara dārigēḍitanadinda horatandu avarige dāritōrisuvudakkalla. Nam'ma vacanagaḷannu nambuvavaru hāgū śaraṇāguvavarige mātra nīvu kēḷisaballiri
ನೀವಿರುವುದು ಕುರುಡರನ್ನು ಅವರ ದಾರಿಗೇಡಿತನದಿಂದ ಹೊರತಂದು ಅವರಿಗೆ ದಾರಿತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ನಂಬುವವರು ಹಾಗೂ ಶರಣಾಗುವವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನೀವು ಕೇಳಿಸಬಲ್ಲಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) onda Allaga tawekel qıl. Oytkeni, sen ap-asıq bir sındıq ustindesin
(Muxammed Ğ.S.) onda Allağa täwekel qıl. Öytkeni, sen ap-aşıq bir şındıq üstindesiñ
(Мұхаммед Ғ.С.) онда Аллаға тәуекел қыл. Өйткені, сен ап-ашық бір шындық үстіндесің
Allahqa juginip, Ogan isindi tapsır / tawekel et / . Sozsiz, sen anıq aqiqattı ustanwdasın
Allahqa jüginip, Oğan isiñdi tapsır / täwekel et / . Sözsiz, sen anıq aqïqattı ustanwdasıñ
Аллаһқа жүгініп, Оған ісіңді тапсыр / тәуекел ет / . Сөзсіз, сен анық ақиқатты ұстанудасың

Kendayan

Man bataqwalah ka’ Allah, sungguh koa (muhammad) barada ka’ atas maraga nang lurus

Khmer

dau che neah chaur anak brakl kar touk chetd tow champoh a l laoh choh . pitabrakd nasa anak sthet leu pheap troemotrauv yeang chbasaleasa
ដូចេ្នះ ចូរអ្នកប្រគល់ការទុកចិត្ដទៅចំពោះអល់ឡោះចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកស្ថិតលើភាពត្រឹមត្រូវយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Bityo (yewe Muhamadi) jya wiringira Allah! Mu by’ukuri, wowe uri mu kuri kugaragara
Bityo (yewe Muhamadi) jya wiringira Allah! Mu by’ukuri wowe uri mu kuri kugaragara

Kirghiz

Emi sen (usunday Kudurettuu, Bilerman) Allaһka ozuŋdu tapsır (tobokel kıl). Cınında, sen anık Akıykattın ustundosuŋ. (Birok, senin joluŋ, koluŋdagı Kuraan kancalık akıykat bolso da, anı Ruhu olgon adamdar ukpayt. Osonduktan)
Emi sen (uşunday Kudurettüü, Bilerman) Allaһka özüŋdü tapşır (tobokel kıl). Çınında, sen anık Akıykattın üstündösüŋ. (Birok, senin joluŋ, koluŋdagı Kuraan kançalık akıykat bolso da, anı Ruhu ölgön adamdar ukpayt. Oşonduktan)
Эми сен (ушундай Кудуреттүү, Билерман) Аллаһка өзүңдү тапшыр (тобокел кыл). Чынында, сен анык Акыйкаттын үстүндөсүң. (Бирок, сенин жолуң, колуңдагы Кураан канчалык акыйкат болсо да, аны Руху өлгөн адамдар укпайт. Ошондуктан)

Korean

hananimkke uijihala geudaega balo bunmyeonghan jinliui gil-wie issno la
하나님께 의지하라 그대가 바로 분명한 진리의 길위에 있노 라
hananimkke uijihala geudaega balo bunmyeonghan jinliui gil-wie issno la
하나님께 의지하라 그대가 바로 분명한 진리의 길위에 있노 라

Kurdish

ئه‌ی محمد ‎ (صلی الله علیه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) که‌واته تۆ پشت به‌خوا ببه‌سته‌، به‌ڕاستی تۆ له‌سه‌ر حه‌ق و ڕاستیه‌کی ئاشكرایت
کەوا بوو پشت ھەر بەخوا ببەستە بەڕاستی تۆ لەسەر ئاینێکی ڕاست و ڕوونی

Kurmanji

Idi tu xwe hispere li ser Yezdan. Loma bi rasti tu li ser mafeki xwuyai yi
Îdî tu xwe hispêre li ser Yezdan. Loma bi rastî tu li ser mafekî xwuyaî yî

Latin

Ergo put tuus trust DEUS; vos subsequentis manifest truth

Lingala

Mpe mipesa epai ya Allah. Ya sólo, ozali na bosembo ya polele

Luyia

Macedonian

затоа потпри се на Аллах, затоа што ти, навистина, ја следиш Јасната Вистина
Pa, potpri se vrz Allah! Ti si, navistina, vrz vistinata jasna
Pa, potpri se vrz Allah! Ti si, navistina, vrz vistinata jasna
Па, потпри се врз Аллах! Ти си, навистина, врз вистината јасна

Malay

Oleh itu, berserahlah kepada Allah, sesungguhnya engkau berada di atas kebenaran yang jelas nyata

Malayalam

atinal ni allahuve bharamelpiccu kealluka. tirccayayum ni spastamaya satyattil tanneyakunnu
atināl nī allāhuve bharamēlpiccu keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ nī spaṣṭamāya satyattil tanneyākunnu
അതിനാല്‍ നീ അല്ലാഹുവെ ഭരമേല്‍പിച്ചു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ സ്പഷ്ടമായ സത്യത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു
atinal ni allahuve bharamelpiccu kealluka. tirccayayum ni spastamaya satyattil tanneyakunnu
atināl nī allāhuve bharamēlpiccu keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ nī spaṣṭamāya satyattil tanneyākunnu
അതിനാല്‍ നീ അല്ലാഹുവെ ഭരമേല്‍പിച്ചു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ സ്പഷ്ടമായ സത്യത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു
atinal ni allahuvil bharamelpikkuka. urappayum ni suvyaktamaya satyattil tanneyan
atināl nī allāhuvil bharamēlpikkuka. uṟappāyuṁ nī suvyaktamāya satyattil tanneyāṇ
അതിനാല്‍ നീ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. ഉറപ്പായും നീ സുവ്യക്തമായ സത്യത്തില്‍ തന്നെയാണ്

Maltese

Għalhekk (Muħammad) ħalli f'idejn Alla. Inti tinsab fis- sewwa l-aktar cart
Għalhekk (Muħammad) ħalli f'idejn Alla. Inti tinsab fis- sewwa l-aktar ċart

Maranao

Na sariging ka so Allah, mataan! a ska na sii ko bnar, a mapayag

Marathi

Tevha, tumhi allahavaraca bharavasa rakha. Nihsansaya, tumhi satya ani ughada asa dina (dharma) vara ahata
Tēvhā, tumhī allāhavaraca bharavasā rākhā. Niḥsanśaya, tumhī satya āṇi ughaḍa aśā dīna (dharmā) vara āhāta
७९. तेव्हा, तुम्ही अल्लाहवरच भरवसा राखा. निःसंशय, तुम्ही सत्य आणि उघड अशा दीन (धर्मा) वर आहात

Nepali

Tasartha tapa'ile allahama bharosa rakhnus. Niscitarupale tapa'i ta spasta (satyata) dharmama hunuhuncha
Tasartha tapā'īlē allāhamā bharōsā rākhnus. Niścitarūpalē tapā'ī ta spaṣṭa (satyatā) dharmamā hunuhuncha
तसर्थ तपाईले अल्लाहमा भरोसा राख्नुस् । निश्चितरूपले तपाई त स्पष्ट (सत्यता) धर्ममा हुनुहुन्छ ।

Norwegian

Sa forlat deg pa Gud, du star pa den klare sannhet
Så forlat deg på Gud, du står på den klare sannhet

Oromo

Allaah irratti hirkadhuDhugumatti, ati dhugaa ifa ta’e irra jirta

Panjabi

Isa la'i alaha te bharosa karo, besaka tusim' pratakha tora te saca'i de raha te ho
Isa la'ī alāha tē bharōsā karō, bēśaka tusīṁ' pratakha tōra tē sacā'ī dē rāha tē hō
ਇਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰੋ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ' ਪ੍ਰਤੱਖ ਤੋਰ ਤੇ ਸਚਾਈ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਹੋ।

Persian

پس بر خدا توكل كن كه تو همراه با حقيقتى روشن هستى
پس بر خدا توكّل كن كه تو واقعا بر حق آشكار هستى
پس بر خداوند توکل کن که تو برخوردار از حق [و حقیقتی‌] آشکار هستی‌
پس (ای پیامبر!) بر الله توکل کن، بی‌شک تو بر حق آشکار هستی
پس بر خدا توکل کن؛ زیرا تو [متکی بر آیین] حقّ آشکاری
پس بر الله توکل کن. به راستی که تو بر حقیقتی آشکار هستی
پس تو بر خدا توکل کن که تو البته بر حقّی و حقانیّتت بر همه آشکار است
پس توکّل کن بر خدا که تویی بر حقّ هویدا
پس بر خدا توكل كن كه تو واقعاً بر حق آشكارى
پس بر خدا توکّل کن که تو همواره بر(سرو سامان) تمامی حقِ آشکارگری
پس بر خداوند توکل کن! [و بدان] که تو بر حقّ آشکار هستى
پس بر خدا توکّل کن (و کار و بار خود را بدو بسپار و بدان که با وجود این که کافران از دعوت تو رویگردانند) تو قطعاً بر (راستای جاده‌ی حقیقت و طریقت) حق آشکار هستی (و با دین راستینی که داری بر کفّار پیروز می‌گردی)
پس بر خدا توکّل کن، که تو بر حقّ آشکار هستی
پس بر خداى توكل كن- كارها را به خدا واگذار- كه تو بر حق روشن و هويدايى
پس (ای پیامبر!) بر خدا تو کل کن، بی شک تو بر حق آشکار هستی

Polish

Zaufaj wiec Bogu! Ty trwasz przy prawdzie oczywistej
Zaufaj więc Bogu! Ty trwasz przy prawdzie oczywistej

Portuguese

Entao, confia em Allah. Por certo, tu estas fundado sobre a evidente Verdade
Então, confia em Allah. Por certo, tu estás fundado sobre a evidente Verdade
Encomenda-te, pois, a Deus, porque segues a verdade elucidativa
Encomenda-te, pois, a Deus, porque segues a verdade elucidativa

Pushto

نو ته خاص په الله باندې توكل وكړه، بېشكه ته په ښكاره حق باندې يې
نو ته خاص په الله باندې توكل وكړه، بېشكه ته په ښكاره حق باندې يې

Romanian

Incredinteaza-te lui Dumnezeu, caci atunci vei fi in limpedele Adevar
Încredinţează-te lui Dumnezeu, căci atunci vei fi în limpedele Adevăr
Therefore pune vostri încredere DUMNEZEU; tu following clar adevar
Increde-te in Allah, fiindca tu eºti [pe calea] Adevarului limpede
Încrede-te în Allah, fiindcã tu eºti [pe calea] Adevãrului limpede

Rundi

Rero niwizere Imana yawe mu vy’ukuri wewe uri hejuru y’ukuri kuri k’umugaragaro

Russian

Incredinteaza-te lui Dumnezeu, caci atunci vei fi in limpedele Adevar
И полагайся же (о, Пророк) (во всех своих делах) (только) на Аллаха (и Его тебе будет достаточно), ведь поистине, ты – на явной истине
Upovay zhe na Allakha, ibo ty priderzhivayesh'sya ochevidnoy istiny
Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины
Upovay na Boga: ty opirayesh'sya na ochevidnuyu istinu
Уповай на Бога: ты опираешься на очевидную истину
Polagaysya zhe na Allakha, ved' ty u yavnoy istiny
Полагайся же на Аллаха, ведь ты у явной истины
Upovay zhe na Allakha, ibo ty priderzhivayesh'sya yavnoy istiny
Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься явной истины
Polagaysya i upovay na Allakha (o prorok!), uporno i terpelivo prodolzhay prizyv k Istine Allakha, buduchi uveren v podderzhke Allakha i pobede. Ved' ty idosh' yavno pryamym putom. Ne ogorchaysya ob oproverzhenii nevernymi tvoyego prizyva, ono ne povredit tebe
Полагайся и уповай на Аллаха (о пророк!), упорно и терпеливо продолжай призыв к Истине Аллаха, будучи уверен в поддержке Аллаха и победе. Ведь ты идёшь явно прямым путём. Не огорчайся об опровержении неверными твоего призыва, оно не повредит тебе
Tak upovay zhe na Allakha, - Ved' ty uzhe u yavnoy Istiny stoish'
Так уповай же на Аллаха, - Ведь ты уже у явной Истины стоишь

Serbian

зато се поуздај у Аллаха, јер ти, заиста, следиш праву истину

Shona

Saka isa vimbo yako kuna Allah; zvirokwazvo, uri (Muhammad (SAW)) pachokwadi chiri pachena

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر تون) الله تي ڀروسو ڪر، بيشڪ تون پڌري سچي (دين) تي آھين

Sinhala

ebævin (nabiye!) oba allahvama visvasa karanu. niyata vasayenma oba pæhædili satyaya matama sitinnehiya
ebævin (nabiyē!) oba allāhvama viśvāsa karanu. niyata vaśayenma oba pæhædili satyaya matama siṭinnehiya
එබැවින් (නබියේ!) ඔබ අල්ලාහ්වම විශ්වාස කරනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ පැහැදිලි සත්‍යය මතම සිටින්නෙහිය
eheyin oba allah veta siyalla bhara karanu. niyata vasayenma oba pæhædili satya mata sitinnehiya
eheyin oba allāh veta siyalla bhāra karanu. niyata vaśayenma oba pæhædili satya mata siṭinnehiya
එහෙයින් ඔබ අල්ලාහ් වෙත සියල්ල භාර කරනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ පැහැදිලි සත්‍ය මත සිටින්නෙහිය

Slovak

Therefore put tvoj trust GOD ona nasledovat manifest truth

Somali

Ee isku hallee Allaah; hubaal, waxaad ku taagan tahay Xaq Cad
ee Talo Saaro Eebe Adugu waxaad ku Sugantahay Xaq Cade
ee Talo Saaro Eebe Adugu waxaad ku Sugantahay Xaq Cade

Sotho

Kahoo beha ts’epo ea hau ho Allah, hobane u tsepame ‘neteng e hlakileng

Spanish

Encomiendate a Allah [¡Oh, Muhammad!] que tu estas en la verdad evidente [y Allah no te desamparara]
Encomiéndate a Allah [¡Oh, Muhámmad!] que tú estás en la verdad evidente [y Allah no te desamparará]
Deposita, pues, tu confianza en Al-lah (¡oh, Muhammad!); realmente estas en la clara verdad (del islam)
Deposita, pues, tu confianza en Al-lah (¡oh, Muhammad!); realmente estás en la clara verdad (del islam)
Deposita, pues, tu confianza en Al-lah (¡oh, Muhammad!); realmente estas en la clara verdad (del Islam)
Deposita, pues, tu confianza en Al-lah (¡oh, Muhammad!); realmente estás en la clara verdad (del Islam)
¡Confia en Ala! Posees la verdad manifiesta
¡Confía en Alá! Posees la verdad manifiesta
Asi pues, pon tu confianza en Dios [solo] --pues, ciertamente, aquello en lo que crees es claramente la verdad
Así pues, pon tu confianza en Dios [sólo] --pues, ciertamente, aquello en lo que crees es claramente la verdad
Encomiendate a Dios, que tu estas en la verdad evidente
Encomiéndate a Dios, que tú estás en la verdad evidente
Y confia en Dios. Ciertamente, tu estas en la Verdad evidente
Y confía en Dios. Ciertamente, tú estás en la Verdad evidente

Swahili

Jitegemeze, ewe Mtume, katika mambo yako yote kwa Mwenyezi Mungu na uwe na imani Kwake, kwani Yeye ni Mwenye kukutosha. Hakika wewe uko kwenye njia iliyo wazi isiyokuwa na shaka
Basi mtegemee Mweneyezi Mungu; hakika wewe uko juu ya Haki iliyo wazi

Swedish

[Muhammad!] Lita helt till Gud - du foljer ju sanningens klara [ljus]
[Muhammad!] Lita helt till Gud - du följer ju sanningens klara [ljus]

Tajik

Pas ʙa Xudo tavakkal kun, ki tu hamroh ʙo haqiqate ravsan hasti
Pas ʙa Xudo tavakkal kun, ki tu hamroh ʙo haqiqate ravşan hastī
Пас ба Худо таваккал кун, ки ту ҳамроҳ бо ҳақиқате равшан ҳастӣ
Pas, ej Pajomʙar, ʙa Alloh tavakkal kun, ki ʙesak, tu ʙar dini rosti ravsan hasti
Pas, ej Pajomʙar, ʙa Alloh tavakkal kun, ki ʙeşak, tu ʙar dini rosti ravşan hastī
Пас, эй Паёмбар, ба Аллоҳ таваккал кун, ки бешак, ту бар дини рости равшан ҳастӣ
Pas, ʙar Alloh taolo tavakkal kun. Ba rosti, ki tu ʙar haqiqati oskor hasti
Pas, ʙar Alloh taolo tavakkal kun. Ba rostī, ki tu ʙar haqiqati oşkor hastī
Пас, бар Аллоҳ таоло таваккал кун. Ба ростӣ, ки ту бар ҳақиқати ошкор ҳастӣ

Tamil

akave, (napiye!) Nir allahvaiye nampuviraka. Niccayamaka nir telivana unmaiyin mite irukkirir
ākavē, (napiyē!) Nīr allāhvaiyē nampuvīrāka. Niccayamāka nīr teḷivāṉa uṇmaiyiṉ mītē irukkiṟīr
ஆகவே, (நபியே!) நீர் அல்லாஹ்வையே நம்புவீராக. நிச்சயமாக நீர் தெளிவான உண்மையின் மீதே இருக்கிறீர்
enave, (napiye!) Allahvin mite (murrilum) nampikkai vaippiraka niccayamaka nir telivana unmaiyin mitu irukkinrir
eṉavē, (napiyē!) Allāhviṉ mītē (muṟṟilum) nampikkai vaippīrāka niccayamāka nīr teḷivāṉa uṇmaiyiṉ mītu irukkiṉṟīr
எனவே, (நபியே!) அல்லாஹ்வின் மீதே (முற்றிலும்) நம்பிக்கை வைப்பீராக நிச்சயமாக நீர் தெளிவான உண்மையின் மீது இருக்கின்றீர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, һәр эшендә Аллаһуга тәвәккәл ит, тәхкыйк син хаклыгы мәгълүм булган ислам динендә һидәят юлындасың

Telugu

kavuna nivu allah pai adharapadi undu. Niscayanga, nivu spastamaina satyampai unnavu
kāvuna nīvu allāh pai ādhārapaḍi uṇḍu. Niścayaṅgā, nīvu spaṣṭamaina satyampai unnāvu
కావున నీవు అల్లాహ్ పై ఆధారపడి ఉండు. నిశ్చయంగా, నీవు స్పష్టమైన సత్యంపై ఉన్నావు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు అల్లాహ్‌ పైనే భారం మోపు. ముమ్మాటికీ నువ్వు స్పష్టమైన సత్యపథాన ఉన్నావు

Thai

dangnan cea cng mxbhmay tx xallxhˌ thæcring cea nan xyu bn sacthrrm xan chad cæng
dạngnận cêā cng mxbh̄māy t̀x xạllxḥˌ thæ̂cring cêā nận xyū̀ bn s̄ạcṭhrrm xạn chạd cæ̂ng
ดังนั้น เจ้าจงมอบหมายต่ออัลลอฮฺแท้จริง เจ้านั้นอยู่บนสัจธรรมอันชัดแจ้ง
dangnan cea cng mxbhmay tx xallxh thæcring cea nan xyu bn sacthrrm xan chad cæng
dạngnận cêā cng mxbh̄māy t̀x xạllxḥ̒ thæ̂cring cêā nận xyū̀ bn s̄ạcṭhrrm xạn chạd cæ̂ng
ดังนั้น เจ้าจงมอบหมายต่ออัลลอฮ์ แท้จริง เจ้านั้นอยู่บนสัจธรรมอันชัดแจ้ง

Turkish

Ve artık dayan Allah'a, suphe yok ki sen, apacık gercek yoldasın
Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın
O halde sen Allah´a guvenip dayan. Cunku sen apacık hakikat uzeresin
O halde sen Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin
Sen, artık Allah'a tevekkul et; cunku sen apacık olan hak uzerindesin
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin
O halde (Ey Rasulum), Allah’a tevekkul et; cunku sen apacık bir hak uzerindesin
O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin
Artık Allah´a guvenip dayan. Cunku sen mutlaka apacık hakk uzeresin
Artık Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin
Allah'a guven, suphesiz sen apacık gercek uzerindesin
Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin
Ve o halde sen Allah'a guven. Cunku sen, apacik hakikatin uzerindesin
Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçik hakikatin üzerindesin
O halde sen Allah'a guvenip dayan. Cunku sen apacık hakikat uzeresin
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin
ALLAH'a guven. Sen apacık gercegi izlemektesin
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin
Ve o halde sen Allah'a guven. Cunku sen, apacık hakikatin uzerindesin
Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin
O halde Allah´a guven. Sen, suphesiz acık bir gercek uzerindesin
O halde Allah´a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin
Ve o halde sen Allah´a guven. Cunku sen, apacık hakikatin uzerindesin
Ve o halde sen Allah´a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin
Ey Muhammed, oyleyse sen Allah´a dayan. Cunku apacık gercegi savunuyorsun
Ey Muhammed, öyleyse sen Allah´a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun
Sen, artık Tanrı´ya tevekkul et; cunku sen apacık olan hak uzerindesin
Sen, artık Tanrı´ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin
O halde sen Allaha guvenib dayan. Cunku sen apacık bir hak uzerindesin
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin
Oyleyse sen; Allah´a tevekkul et. Suphesiz ki sen; apacık bir hak uzerindesin
Öyleyse sen; Allah´a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin
Oyleyse sen, Allah´a tevekkul et. Muhakkak ki sen, apacık (bir sekilde) hak uzeresin
Öyleyse sen, Allah´a tevekkül et. Muhakkak ki sen, apaçık (bir şekilde) hak üzeresin
Fe tevekkel alellah inneke alel hakkıl mubın
Fe tevekkel alellah inneke alel hakkıl mübın
Fe tevekkel alallah(alallahi), inneke alel hakkıl mubin(mubini)
Fe tevekkel alâllâh(alâllâhi), inneke alel hakkıl mubîn(mubîni)
Oyleyse, (yalnızca) Allah´a guven; cunku inandıgın sey, dogrulugu besbelli gercegin ta kendisidir
Öyleyse, (yalnızca) Allah´a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir
fetevekkel `ale-llah. inneke `ale-lhakki-lmubin
fetevekkel `ale-llâh. inneke `ale-lḥaḳḳi-lmübîn
O halde sen Allah'a guvenip dayan. Cunku sen apacık hakikat uzeresin
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin
Oyleyse Allah’a dayan! Sen, apacık hak uzerindesin
Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin
Oyleyse Allah’a tevekkul et! Sen, apacık hak uzerindesin
Öyleyse Allah’a tevekkül et! Sen, apaçık hak üzerindesin
O halde yalnız Allah'a guven, cunku tuttugun yol gercekligi meydanda olan hak yoludur
O halde yalnız Allah'a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur
Allah'a tevekkul et, cunku sen apacık gercek uzerindesin
Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin
Sen, artık Allah´a tevekkul et; cunku sen apacık olan hak uzerindesin
Sen, artık Allah´a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin
Sen artık Allah'a tevekkul et. Suphesiz sen apacık olan hak uzeresin
Sen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz sen apaçık olan hak üzeresin
Allah'a dayanıp guven, cunku sen apacık gercegin uzerindesin
Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin
Allah´a dayanıp guven, cunku sen apacık gercegin uzerindesin
Allah´a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin
Allah´a dayanıp guven, cunku sen apacık gercegin uzerindesin
Allah´a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin

Twi

Enti fa woho to Nyankopͻn so; nokorε sε, wogyina nokorε pefee no so

Uighur

اﷲ قا تەۋەككۈل قىلغىن (يەنى ئىشىڭنى اﷲ قا تاپشۇرغىن، ھەممە ئىشىڭدا اﷲ قا يۆلەنگىن، اﷲ ساڭا مەدەتكاردۇر)، (ئى مۇھەممەد) شۈبھىسىزكى، سەن روشەن ھەق (دىن) دىسەن
ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلغىن (يەنى ئىشىڭنى ئاللاھقا تاپشۇرغىن، ھەممە ئىشىڭدا ئاللاھقا يۆلەنگىن، ئاللاھ ساڭا مەدەتكاردۇر)، (ئى مۇھەممەد!) شۈبھىسىزكى، سەن روشەن ھەق (دىن) ئۈستىدەدۇرسەن

Ukrainian

Покладайся на Аллага! Воістину, ти йдеш шляхом явної істини
Tomu, postavlena vasha dovira u BOHU; vy sliduyete za ochevydnoyu pravdoyu
Тому, поставлена ваша довіра у БОГУ; ви слідуєте за очевидною правдою
Pokladaysya na Allaha! Voistynu, ty ydesh shlyakhom yavnoyi istyny
Покладайся на Аллага! Воістину, ти йдеш шляхом явної істини
Pokladaysya na Allaha! Voistynu, ty ydesh shlyakhom yavnoyi istyny
Покладайся на Аллага! Воістину, ти йдеш шляхом явної істини

Urdu

Pas aey Nabi, Allah par bharosa rakkho, yaqeenan tum sareeh haqq par ho
پس اے نبیؐ، اللہ پر بھروسا رکھو، یقیناً تم صریح حق پر ہو
سو الله پر بھروسہ کر بے شک تو صریح حق پر ہے
تو خدا پر بھروسہ رکھو تم تو حق صریح پر ہو
سو تو بھروسہ کر اللہ پر بیشک تو ہے صحیح کھلے رستہ پر [۱۰۵]
سو آپ اللہ پر بھروسہ کریں۔ بےشک آپ واضح حق پر ہیں۔
Pus aap yaqeenan Allah hi per bharosa rakhiye yaqeenan aap sachay aur khullay deen per hain
پس آپ یقیناً اللہ ہی پر بھروسہ رکھیے، یقیناً آپ سچے اور کھلے دین پر ہیں
pas aap yaqinan Allah hee par bharosa rakhiye, yaqinan aap sacche aur khule deen par hai
سو آپ بھروسہ کریں اللہ تعالیٰ پر، بیشک آپ روشن حق پر ہیں
پس آپ اللہ پر بھروسہ کریں بیشک آپ صریح حق پر (قائم اور فائز) ہیں
لہذا (اے پیغمبر) تم اللہ پر بھروسہ رکھو۔ یقینا تم کھلے کھلے حق پر ہو۔
لہٰذا آپ اسی پر اعتماد کریں کہ آپ واضح حق کے راستہ پر ہیں

Uzbek

Бас, сен Аллоҳга таваккал қил. Албатта, сен очиқ-ойдин ҳақдадирсан
Бас, сиз Аллоҳга таваккул қилинг! Албатта, сиз равшан ҳақиқат устидадирсиз
Бас, сен Аллоҳга таваккал қил. Албатта, сен очиқ-ойдин ҳақдадирсан

Vietnamese

Boi the, Nguoi hay giao pho (cong viec) cho Allah boi vi Nguoi đang o tren Chan Ly quang minh
Bởi thế, Ngươi hãy giao phó (công việc) cho Allah bởi vì Ngươi đang ở trên Chân Lý quang minh
Do đo, Nguoi hay pho thac cho Allah, qua that Nguoi đang o tren Chan Ly ro rang
Do đó, Ngươi hãy phó thác cho Allah, quả thật Ngươi đang ở trên Chân Lý rõ ràng

Xhosa

Ngoko ke thembela ngoAllâh; inene wena usenyanisweni ecacileyo

Yau

Basi jegamilani kwa Allah, chisimu mmwejo (Muhammadi ﷺ) n’di pa yakuona yakuonechela
Basi jegamilani kwa Allah, chisimu mmwejo (Muhammadi ﷺ) n’di pa yakuona yakuonechela

Yoruba

Nitori naa, gbarale Allahu. Dajudaju iwo wa lori ododo ponnbele
Nítorí náà, gbáralé Allāhu. Dájúdájú ìwọ wà lórí òdodo pọ́nńbélé

Zulu