Achinese

Po gata teuma peuputoh hukom d Keu jih nyan bandum ban hukom Allah Maha Peurkasa cit sidroe Tuhan ‘Eleumee Tuhan leupah that luah

Afar

Nabiyow diggah ku-Rabbi ken fan meklaah isi qadlil kura, usuk mayso-li ixxiga-li kinni

Afrikaans

Waarlik, u Heer sal oor hulle beslis deur Sy gebod, en Hy is die Allermagtige, die Alleswetende

Albanian

Zoti yt do t’i gjykoje me urtesine e Tij: Ai eshte i fuqishem dhe i gjithedijshem
Zoti yt do t’i gjykojë me urtësinë e Tij: Ai është i fuqishëm dhe i gjithëdijshëm
Me te vertete, Zoti yt i gjykon ata me drejtesine e Tij. Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Me të vërtetë, Zoti yt i gjykon ata me drejtësinë e Tij. Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Nuk ka dyshim se Zoti yt do t’i gjykoje ata drejtesisht. Ai eshte i Plotfuqishmi dhe i Gjithedijshmi
Nuk ka dyshim se Zoti yt do t’i gjykojë ata drejtësisht. Ai është i Plotfuqishmi dhe i Gjithëdijshmi
E Zoti yt, vertet do te gjykoje mes tyre me drejtesine e Tij, e Ai eshte i gjithfuqishmi e dijshmi
E Zoti yt, vërtet do të gjykojë mes tyre me drejtësinë e Tij, e Ai është i gjithfuqishmi e dijshmi
E Zoti yt, vertet do te gjykoje mes tyre me drejtesine e Tij, e Ai eshte i gjithfuqishmi e i dijshmi
E Zoti yt, vërtet do të gjykojë mes tyre me drejtësinë e Tij, e Ai është i gjithfuqishmi e i dijshmi

Amharic

getahi bemekakelachewi betikikili firidu yiferidali፡፡ irisumi ashenafiwi ‘awak’iwi newi፡፡
gētahi bemekakelachewi betikikili firidu yiferidali፡፡ irisumi āshenafīwi ‘āwak’īwi newi፡፡
ጌታህ በመካከላቸው በትክክል ፍርዱ ይፈርዳል፡፡ እርሱም አሸናፊው ዐዋቂው ነው፡፡

Arabic

«إن ربك يقضي بينهم» كغيرهم يوم القيامة «بحكمه» أي عدله «وهو العزيز» الغالب «العليم» بما يحكم به فلا يمكن أحداً مخالفته كما خالف الكفار في الدنيا أنبياءه
'iina rabak yaqdi bayn almkhtlfyn min bani 'iisrayiyl wghyrhm bihukmih fyhm, fayantaqim min almbtl, wyjazy almhsn. wahu aleaziz alghalb, fala yuradd qdawh, alelym, fala yltbs ealayh haqa bbatl
إن ربك يقضي بين المختلفين من بني إسرائيل وغيرهم بحكمه فيهم، فينتقم من المبطل، ويجازي المحسن. وهو العزيز الغالب، فلا يُرَدُّ قضاؤه، العليم، فلا يلتبس عليه حق بباطل
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu
Inna Rabbaka yaqdee bainahum bihukmih; wa Huwal 'Azeezul 'Aleem
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihiwahuwa alAAazeezu alAAaleem
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu
inna rabbaka yaqdi baynahum bihuk'mihi wahuwa l-ʿazizu l-ʿalimu
inna rabbaka yaqdi baynahum bihuk'mihi wahuwa l-ʿazizu l-ʿalimu
inna rabbaka yaqḍī baynahum biḥuk'mihi wahuwa l-ʿazīzu l-ʿalīmu
إِنَّ رَبَّكَ یَقۡضِی بَیۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡعَلِیمُ
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمُۥ بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡعَلِيمُ
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡعَلِيمُ
اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِيۡ بَيۡنَهُمۡ بِحُكۡمِهٖۚ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡعَلِيۡمُۚ‏
إِنَّ رَبَّكَ یَقۡضِی بَیۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡعَلِیمُ
اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِيۡ بَيۡنَهُمۡ بِحُكۡمِهٖﵐ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡعَلِيۡمُ ٧٨ﶔ
Inna Rabbaka Yaqđi Baynahum Bihukmihi Wa Huwa Al-`Azizu Al-`Alimu
Inna Rabbaka Yaqđī Baynahum Biĥukmihi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-`Alīmu
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِے بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦۖ وَهْوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمُۥ بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡعَلِيمُ
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡعَلِيمُ
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
ان ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِے بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦۖ وَهُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
ان ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم

Assamese

Niscaya tomara pratipalake te'omra bidhana anuyayi sihamtara majata phayacala karai diba; arau te'om mahaparaakramasali, sarbajna
Niścaẏa tōmāra pratipālakē tē'ōm̐ra bidhāna anuyāẏī siham̐tara mājata phaẏacālā karai diba; ārau tē'ōm̐ mahāparaākramaśālī, sarbajña
নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকে তেওঁৰ বিধান অনুযায়ী সিহঁতৰ মাজত ফয়চালা কৰি দিব; আৰু তেওঁ মহাপৰাক্ৰমশালী, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, sənin Rəbbin onların arasında Oz hokmunu verəcəkdir. O, Qudrətlidir, Biləndir
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların arasında Öz hökmünü verəcəkdir. O, Qüdrətlidir, Biləndir
Subhəsiz ki, sənin Rəb­bin onların arasında Oz hok­munu ve­rə­cək­. O, Qudrət­li­dir, Biləndir
Şübhəsiz ki, sənin Rəb­bin onların arasında Öz hök­münü ve­rə­cək­. O, Qüdrət­li­dir, Biləndir
Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (dini məsələlərdə ixtilafda olanların) arasında Oz hokmunu (ədalətlə) verəcəkdir. O, (hər seyə) qalib olandır, (hər seyi) biləndir
Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (dini məsələlərdə ixtilafda olanların) arasında Öz hökmünü (ədalətlə) verəcəkdir. O, (hər şeyə) qalib olandır, (hər şeyi) biləndir

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌߦߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌߦߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍߣߊ߬ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌߦߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Apanara raba to tamra bidhana anuyayi tadera madhye phayasala kare debena. Ara tini parakramasali, sarbajna
Āpanāra raba tō tām̐ra bidhāna anuyāẏī tādēra madhyē phaẏasālā karē dēbēna. Āra tini parākramaśālī, sarbajña
আপনার রব তো তাঁর বিধান অনুযায়ী তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন। আর তিনি পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ।
Apanara palanakarta nija sasanaksamata anuyayi tadera madhye phayasala kare debena. Tini parakramasali, subijna.
Āpanāra pālanakartā nija śāsanakṣamatā anuyāẏī tādēra madhyē phaẏasālā karē dēbēna. Tini parākramaśālī, subijña.
আপনার পালনকর্তা নিজ শাসনক্ষমতা অনুযায়ী তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন। তিনি পরাক্রমশালী, সুবিজ্ঞ।
Nihsandeha tomara prabhu tamra hukuma motabeka tadera madhye mimansa kare debena, ara tini'i mahasaktisali, sarbajnata.
Niḥsandēha tōmāra prabhu tām̐ra hukuma mōtābēka tādēra madhyē mīmānsā karē dēbēna, āra tini'i mahāśaktiśālī, sarbajñātā.
নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু তাঁর হুকুম মোতাবেক তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেবেন, আর তিনিই মহাশক্তিশালী, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Mass ik, s tidep, ad Iseyyi garasen s ueuddu S. Neppa d Uzmir, d Amusnaw
Mass ik, s tidep, ad Iseyyi garasen s uêuddu S. Neppa d Uzmir, d Amusnaw

Bosnian

Gospodar tvoj ce im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajuci
Gospodar tvoj će im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajući
Gospodar tvoj ce im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajuci
Gospodar tvoj će im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajući
Gospodar tvoj ce im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajuci
Gospodar tvoj će im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajući
Uistinu! Gospodar tvoj ce presuditi među njima sudom Svojim, a On je Mocni, Znalac
Uistinu! Gospodar tvoj će presuditi među njima sudom Svojim, a On je Moćni, Znalac
‘INNE REBBEKE JEKDI BEJNEHUM BIHUKMIHI WE HUWEL-’AZIZUL-’ALIMU
Gospodar tvoj ce im po pravdi Svojoj presuditi – On je Silni i Sveznajuci…
Gospodar tvoj će im po pravdi Svojoj presuditi – On je Silni i Sveznajući…

Bulgarian

Tvoyat Gospod shte ot·sudi pomezhdu im sus Svoeto reshenie. Toi e Vsemogushtiya, Vseznaeshtiya
Tvoyat Gospod shte ot·sŭdi pomezhdu im sŭs Svoeto reshenie. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Vseznaeshtiya
Твоят Господ ще отсъди помежду им със Своето решение. Той е Всемогъщия, Всезнаещия

Burmese

(ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သူတို့အချင်းချင်း ကြား တွင် သဘောထားကွဲလွဲနေခဲ့မှုများ ကောင်းမှုပြုသူအား ဆုလဒ်နှင့်မကောင်းမှုပြုသူအား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူရန်) အပြီးသတ် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူလိမ့်မည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသ ကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအ ရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၈။ သင်၏အရှင်သခင်သည် သူတို့၏အလယ်ကြားတွင် သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်အားဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူလိမ့်မည်၊ အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
မလွဲဧကန် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏အကြားဝယ်၊ မိမိ အမိန့်တော်ဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် သူတို့အကြားတွင် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El teu Senyor decidira entre ells amb El seu Veredicte. Es El Poderos, El Omniscient
El teu Senyor decidirà entre ells amb El seu Veredicte. És El Poderós, El Omniscient

Chichewa

Ndithudi Ambuye wako adzaweruza pakati pawo ndi chiweruzo chake. Iye ndiye Mwini mphamvu zonse ndi Mwini kudziwa za chinthu china chilichonse
“Ndithu Mbuye wako adzalamula pakati pawo ndi chiweruzo chake (choona); ndipo Iye Ngwamphamvu zoposa Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Ni de zhu, bi wei ta yizhao ta de jueding er caipan. Ta que shi wanneng de, que shi quanzhi de.
Nǐ de zhǔ, bì wèi tā yīzhào tā de juédìng ér cáipàn. Tā què shì wànnéng de, què shì quánzhī de.
你的主,必为他依照他的决定而裁判。他确是万能的,确是全知的。
Ni de zhu bi jiang yi ta de falu wei tamen [yiselie de houyi] panjue. Ta shi quanneng de, quan zhi de.
Nǐ de zhǔ bì jiāng yī tā de fǎlǜ wéi tāmen [yǐsèliè de hòuyì] pànjué. Tā shì quánnéng de, quán zhī de.
你的主必将依他的法律为他们[以色列的后裔]判决。他是全能的,全知的。
Ni de zhu, bi wei tamen yizhao ta de jueding er caipan. Ta que shi wanneng de, que shi quanzhi de
Nǐ de zhǔ, bì wèi tāmen yīzhào tā de juédìng ér cáipàn. Tā què shì wànnéng de, què shì quánzhī de
你的主,必为他们依照他的决定而裁判。他确是万能的,确是全知的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu, biding wei tamen yizhao ta de jueding er caipan. Ta que shi wanneng de, que shi quanzhi de
Nǐ de zhǔ, bìdìng wèi tāmen yīzhào tā de juédìng ér cáipàn. Tā què shì wànnéng de, què shì quánzhī de
你的主,必定为他们依照他的决定而裁判。 他确是万能的,确是全知的。
Ni de zhu, bi wei tamen yizhao ta de jueding er caipan. Ta que shi wanneng de, que shi quanzhi de.
Nǐ de zhǔ, bì wèi tāmen yīzhào tā de juédìng ér cáipàn. Tā què shì wànnéng de, què shì quánzhī de.
你的主,必為他們依照他的決定而裁判。他確是萬能的,確是全知的。

Croatian

Uistinu! Gospodar tvoj ce presuditi među njima sudom Svojim, a On je Mocni, Znalac
Uistinu! Gospodar tvoj će presuditi među njima sudom Svojim, a On je Moćni, Znalac

Czech

Zajiste Pan tvuj rozsoudi mezi nimi moudrosti svou: a on mocny jest a vsevedouci
Zajisté Pán tvůj rozsoudí mezi nimi moudrostí svou: a on mocný jest a vševědoucí
Svuj Magnat jsem Jednotka ktery soudit ti proto Svem krotit. On jsem Vsemohouci Vsevedouci
Svuj Magnát jsem Jednotka který soudit ti proto Svém krotit. On jsem Všemohoucí Vševedoucí
Pan tvuj pak rozsoudi mezi nimi rozhodnutim Svym, vzdyt On mocny je i vsevedouci
Pán tvůj pak rozsoudí mezi nimi rozhodnutím Svým, vždyť On mocný je i vševědoucí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! A Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn ti niŋ fukumsi bɛ sunsuuni (Zaadali). Yaha! A Duuma (Naawuni) nyɛla Nyεŋda, Baŋda

Danish

Deres Lord er En som dommerne dem ind overensstemmelse med Hans regler. Han er Almægtige Alvidende
En voorwaar uw Heer zal over hen beslissen door Zijn gebod en Hij is de Almachtige, de Alwetende

Dari

به یقین پروردگارت به حکم خود در میان آنها فیصله خواهد کرد. و او غالبِ دانا است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ (قيامة ދުވަހުން) އެއުރެންގެ މެދުގައި އެކަލާނގެ (عدل ވެރި) حكم ފުޅުން ނިޔާކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jouw Heer zal met Zijn oordeel tussen hen oordelen; Hij is de machtige, de wijze
Uw Heer zal den strijd tusschen hen door zijn eind-vonnis beslissen, en hij is de Machtige, de Wijze
Voorwaar, jouw Heer zal tussen hen oordelen met Zijn Oordeel. En Hij is de Almachtige, de Alwetende
En voorwaar uw Heer zal over hen beslissen door Zijn gebod en Hij is de Almachtige, de Alwetende

English

Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing
Surely, your Lord will decide between them (various sects) by His judgment. And He is the All-Mighty, the All-Knower
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing
And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing
Certainly your Lord will decide between them with His just judgement. He is the Almighty, the All-Knowing
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing
Indeed your Lord will decide between them by His decree, and He is Exalted in Might, All Knowing
Indeed your Master judges between them with His command, and He is the powerful and the knowledgeable
Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing
Indeed your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing
Indeed your Lord will judge between them (the believers and the unbelievers) according to His decree. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Knowing
Allah, your Creator, shall judge between them in Day of Judgement with justice and equity; He is AL-Aziz and AL-'Alim
Verily, your Nourisher-Sustainer will decide between them by Hukmehi (His Judgment). And He is the All-Mighty, the All-Knowing
Truly, thy Lord will decree between them with His determination. And He is The Almighty, The Knowing
By His verdict, your Lord will settle (all issues) between them. He is the most Powerful and the all-Knowing
Verily, thy Lord decides between them by His judgment, for He is mighty, knowing
Surely your Lord will decide between them by His judgement, He is the All-Mighty, the All-Knowing
Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise
Verily, your Lord decides between them by His Wisdom (or Judgment), for He is the Mighty, the Wise
Verily, by his wisdom will thy Lord decide between them: for He is the Mighty, the Knowing
That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable
Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing
Your Fosterer will certainly decide between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Your Lord will certainly decide between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing
Indeed, your Lord will judge between them by His Decree. And He is the One Omnipotent, All-knowing
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise
And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing
Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing
Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing
Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing
And surely your Lord will decide between them by His judgment, and He is the All-Mighty, the All-Knowing
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing
Your Lord will certainly judge between them by His justice, for He is the Almighty, All-Knowing
Your Lord will rightly judge them. He is the Almighty, the All-knowing
Indeed, your Lord will judge between them by His justice, for He is the All-Mighty, the All-Knowing
Your Lord will judge between them by His [wise] judgment, for He is the Almighty, the All-Knowing
Verily, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing
Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower
Surely, your Lord will decide between them by His Order: And He is Supreme in Might (Aziz), All Knowing (Aleem)
Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing
Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing
Your Lord will judge between them through His discretion; He is the Powerful, the Aware
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable
Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable
Verily thy Lord shall judge between them by His Judgment, and He is the Mighty, the Knowing
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing
Certainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing

Esperanto

Your Lord est Unu who jugx them en accordance kun His regul. Li est Almighty Omniscient

Filipino

Katotohanan, ang iyong Panginoon ay magpapasya sa pagitan nila (sa iba’t ibang mga sekta) sa pamamagitan ng Kanyang Kahatulan, at Siya ang Pinakamakapangyarihan, ang Puspos ng Karunungan
Tunay na ang Panginoon mo ay huhusga sa pagitan nila sa pamamagitan ng kahatulan Niya. Siya ay ang Makapangyarihan, ang Maalam

Finnish

Tuomiollaan Jumala totisesti jakaa heille oikeutta; onhan Han kaikkivaltias, kaikkitietava
Tuomiollaan Jumala totisesti jakaa heille oikeutta; onhan Hän kaikkivaltias, kaikkitietävä

French

Ton Seigneur les departagera par Son Jugement, Lui le Tout- Puissant, l’Omniscient
Ton Seigneur les départagera par Son Jugement, Lui le Tout- Puissant, l’Omniscient
Ton Seigneur decidera certes entre eux par son jugement ; et Il est le Tout Puissant, le Sage
Ton Seigneur décidera certes entre eux par son jugement ; et Il est le Tout Puissant, le Sage
Ton Seigneur decidera certes entre eux par Son jugement; et Il est le Tout Puissant, le Sage
Ton Seigneur décidera certes entre eux par Son jugement; et Il est le Tout Puissant, le Sage
En verite, Ton Seigneur, le Tout-Puissant, l’Omniscient, tranchera leurs differends en toute equite
En vérité, Ton Seigneur, le Tout-Puissant, l’Omniscient, tranchera leurs différends en toute équité
Le jugement de ton Seigneur tranchera entre eux, car Il est Tout-Puissant et Omniscient
Le jugement de ton Seigneur tranchera entre eux, car Il est Tout-Puissant et Omniscient

Fulah

Pellet, Joomi maaɗa O ñaawiray hakkunde maɓɓe Ñaawoore Makko ngal, ko Kanko woni Tedduɗo Annduɗo

Ganda

Era Mukama omulabiriziwo alitaawulula wakati wa bwe nga abalamula, era yye ye nantakubwa ku mukono omumanyi ennyo

German

Wahrlich, dein Herr wird zwischen ihnen durch Seinen Spruch entscheiden, und Er ist der Allmachtige, der Allwissende
Wahrlich, dein Herr wird zwischen ihnen durch Seinen Spruch entscheiden, und Er ist der Allmächtige, der Allwissende
Dein Herr richtet zwischen ihnen durch sein Urteil. Und Er ist der Machtige, der alles weiß
Dein Herr richtet zwischen ihnen durch sein Urteil. Und Er ist der Mächtige, der alles weiß
Gewiß, dein HERR richtet zwischen ihnen nach Seiner Weisheit. Und ER ist Der Allwurdige, Der Allwissende
Gewiß, dein HERR richtet zwischen ihnen nach Seiner Weisheit. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allwissende
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen durch Sein Urteil entscheiden. Und Er ist der Allmachtige und Allwissende
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen durch Sein Urteil entscheiden. Und Er ist der Allmächtige und Allwissende
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen durch Sein Urteil entscheiden. Und Er ist der Allmachtige und Allwissende
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen durch Sein Urteil entscheiden. Und Er ist der Allmächtige und Allwissende

Gujarati

tamaro palanahara temani vacce potana adesa vade badha phensala kari dese, te ghano ja pratisthita, jnanavalo che
tamārō pālanahāra tēmanī vaccē pōtānā ādēśa vaḍē badhā phēnsalā karī dēśē, tē ghaṇō ja pratiṣṭhita, jñānavāḷō chē
તમારો પાલનહાર તેમની વચ્ચે પોતાના આદેશ વડે બધા ફેંસલા કરી દેશે, તે ઘણો જ પ્રતિષ્ઠિત, જ્ઞાનવાળો છે

Hausa

Lalle Ubangijinka Yana yin hukunci a tsakaninsu da hukuncinsa, kuma Shi ne Mabuwayi, Masani
Lalle Ubangijinka Yanã yin hukunci a tsakãninsu da hukuncinsa, kuma Shi ne Mabuwãyi, Masani
Lalle Ubangijinka Yana yin hukunci a tsakaninsu da hukuncinsa, kuma Shi ne Mabuwayi, Masani
Lalle Ubangijinka Yanã yin hukunci a tsakãninsu da hukuncinsa, kuma Shi ne Mabuwãyi, Masani

Hebrew

הן, ריבונך יפסוק ביניהם בגזר דינו הצודק, והוא העזוז היודע כול
הן, ריבונך יפסוק ביניהם בגזר דינו הצודק, והוא העזוז היודע כול

Hindi

nihsandeh, aapaka paalanahaar[1] nirnay kar dega unake beech apane aadesh se tatha vahee prabal, sabakuchh jaanane vaala hai
निःसंदेह, आपका पालनहार[1] निर्णय कर देगा उनके बीच अपने आदेश से तथा वही प्रबल, सबकुछ जानने वाला है।
nishchay hee tumhaara rab unake beech apane hukm se faisala kar dega. vah atyant prabhutvashaalee, sarvagy hai
निश्चय ही तुम्हारा रब उनके बीच अपने हुक्म से फ़ैसला कर देगा। वह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, सर्वज्ञ है
(ai rasool) beshak tumhaara paravaradigaar apane hukm se unake aapas (ke jhagadon) ka phaisala kar dega aur vah (sab par) gaalib aur vaaqiphakaar hai
(ऐ रसूल) बेशक तुम्हारा परवरदिगार अपने हुक्म से उनके आपस (के झगड़ों) का फैसला कर देगा और वह (सब पर) ग़ालिब और वाक़िफकार है

Hungarian

Bizony a te Urad donteni fog kozottuk az O dontesevel! O a Hatalmas es a Tudo
Bizony a te Urad dönteni fog közöttük az Ő döntésével! Ő a Hatalmas és a Tudó

Indonesian

Sungguh, Tuhanmu akan menyelesaikannya (perkara) di antara mereka dengan hukum-Nya, dan Dia Mahaperkasa, Maha Mengetahui
(Sesungguhnya Rabbmu akan menyelesaikan perkara di antara mereka) sama dengan orang-orang selain mereka, kelak di hari kiamat (dengan keputusan-Nya) dengan keadilan-Nya. (Dan Dia-lah yang Maha Perkasa) Maha Menang (lagi Maha Mengetahui) tentang ketentuan yang akan diputuskan-Nya, tidak mungkin bagi seorang pun menentangnya, tidak sebagaimana di dunia di mana orang-orang kafir masih dapat menentang Nabi-nabi-Nya
Sesungguhnya Tuhan-mu akan menyelesaikan perkara antara mereka dengan keputusan-Nya; dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui
Sesungguhnya Tuhanmu akan memberikan keputusan pada setiap manusia dengan sifat adil-Nya pada hari kiamat. Dia Mahamenang. Tak seorang pun dapat menolak keputusan-Nya; Maha Mengetahui yang tidak tersamar bagi-Nya antara kepalsuan dan kebenaran
Sungguh, Tuhanmu akan menyelesaikannya (perkara) di antara mereka dengan hukum-Nya, dan Dia Mahaperkasa, Maha Mengetahui
Sungguh, Tuhanmu akan menyelesaikan (perkara) di antara mereka dengan hukum-Nya, dan Dia Mahaperkasa, Maha Mengetahui

Iranun

Mata-an! A so Kadnan Ka na Ikhokom Iyan kiran so kokoman Niyan: go Sukaniyan so Domadaag, a Mata-o

Italian

In verita il tuo Signore giudichera tra di loro, col Suo giudizio; Egli e l'Eccelso, il Saggio
In verità il tuo Signore giudicherà tra di loro, col Suo giudizio; Egli è l'Eccelso, il Saggio

Japanese

Hontoni anata no omo wa, o jibun no eichi o motte kare-ra no ma o saitei sa rerudearou. Kare wa, iryoku narabinaku zenchi de ara reru
Hontōni anata no omo wa, o jibun no eichi o motte kare-ra no ma o saitei sa rerudearou. Kare wa, iryoku narabinaku zenchi de ara reru
本当にあなたの主は,御自分の叡智をもってかれらの間を裁定されるであろう。かれは,偉力ならびなく全知であられる。

Javanese

Satemene (ing besuk dina Qiyamat) Allah Pangeranira mutusi perkara (wong kang padha pasulayan perkara agama), diputus kelawan adiling Allah. Dene Allah iku Maha Mulya tur sarta maha Ngudaneni
Satemene (ing besuk dina Qiyamat) Allah Pangeranira mutusi perkara (wong kang padha pasulayan perkara agama), diputus kelawan adiling Allah. Dene Allah iku Maha Mulya tur sarta maha Ngudaneni

Kannada

sattavarige kelisalu nimage khandita sadhyavilla mattu kivudaru bennu tirugisi horatu bittaga, avarige kelisalikku nimage sadhyavilla
sattavarige kēḷisalu nimage khaṇḍita sādhyavilla mattu kivuḍaru bennu tirugisi horaṭu biṭṭāga, avarige kēḷisalikkū nimage sādhyavilla
ಸತ್ತವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕಿವುಡರು ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಹೊರಟು ಬಿಟ್ಟಾಗ, ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸಲಿಕ್ಕೂ ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

Kazakh

Rasında Rabbın olardın aralarına tkim etedi. Ol ote ustem, tım bilwsi
Rasında Rabbıñ olardıñ aralarına tkim etedi. Ol öte üstem, tım bilwşi
Расында Раббың олардың араларына ткім етеді. Ол өте үстем, тым білуші
Ey, Muxammed! / Rabbın olardın arasına Oz ukimi boyınsa sesim sıgaradı. Ol barinen Ustem, barin Bilwsi
Ey, Muxammed! / Rabbıñ olardıñ arasına Öz ükimi boyınşa şeşim şığaradı. Ol bärinen Üstem, bärin Bilwşi
Ей, Мұхаммед! / Раббың олардың арасына Өз үкімі бойынша шешім шығарады. Ол бәрінен Үстем, бәрін Білуші

Kendayan

Sungguh Tuhannyu akan nyalasatn pakara ka’ antara iaka’koa mang ukumnya. Ia maha parkasa (jago) man maha mangatahui’ (nau’an)

Khmer

pitabrakd nasa mcheasa robsa anak( mou ham meat) nung kat sechakdei rveang puokke( ambaur aisreael) daoy karvinichchhy robsa trong . haey trong mha khlangpouke mha doeng
ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងកាត់ សេចក្ដីរវាងពួកគេ(អំបូរអ៊ីស្រាអែល)ដោយការវិនិច្ឆ័យរបស់ ទ្រង់។ ហើយទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Nyagasani wawe azabakiranura akoresheje itegeko rye. Kandi we ni Nyirimbaraga zihebuje, Umumenyi uhebuje
Mu by’ukuri Nyagasani wawe azabakiranura akoresheje itegeko rye. Kandi We ni Nyiricyubahiro bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Albette, senin Rabbiŋ Ozunun (Kuraandagı) okumu menen alardın arasında okum jurguzot. Jana Al Kudurettuu, Biluucu
Albette, senin Rabbiŋ Özünün (Kuraandagı) ökümü menen alardın arasında öküm jürgüzöt. Jana Al Kudurettüü, Bilüüçü
Албетте, сенин Раббиң Өзүнүн (Кураандагы) өкүмү менен алардын арасында өкүм жүргүзөт. Жана Ал Кудуреттүү, Билүүчү

Korean

sillo junimkkeseoneun geudeul-eul geu bun-ui myeonglyeong-eulosseo pangyeolhasini geubun eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
실로 주님께서는 그들을 그 분의 명령으로써 판결하시니 그분 은 권능과 지혜로 충만하심이라
sillo junimkkeseoneun geudeul-eul geu bun-ui myeonglyeong-eulosseo pangyeolhasini geubun eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
실로 주님께서는 그들을 그 분의 명령으로써 판결하시니 그분 은 권능과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

به‌‎ڕاستی په‌روه‌ردگارت داوه‌ریی ده‌کات له زاتێکی باڵاده‌ست و زانایه‌
بەڕاستی پەروەردگارت دادوەری دەکات لەنێوانیاندا بەبڕیاری خۆی وە خوا بەدەسەڵاتی زانایە

Kurmanji

Bi rasti Xudaye te we di nava (zaren cihuyan da) bi biryaren xwe, berewani bike. Loma servahate pirzan hey (Xudaye te ye)
Bi rastî Xudayê te wê di nava (zarên cihûyan da) bi biryarên xwe, berewanî bike. Loma servahatê pirzan hey (Xudayê te ye)

Latin

Tuus Dominus est Unus qui scabinus them prout His dominus. He est Almighty Omniscient

Lingala

Ya sólo, Nkolo wayo akokataka o kati kati na bango na mibeko mia ye. Mpe azali wa bokasi atonda boyebi

Luyia

Macedonian

Господарот твој по правдата Своја ќе им пресуди; Тој е Силниот и Сезнајниот
Da, Gospodarot tvoj presuduva megu niv so sudot Svoj. On e Silen i Znalec
Da, Gospodarot tvoj presuduva meǵu niv so sudot Svoj. On e Silen i Znalec
Да, Господарот твој пресудува меѓу нив со судот Свој. Он е Силен и Зналец

Malay

Sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) akan memutuskan di antara mereka dengan hukumNya, dan Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

tirccayayum ninre raksitav tanre vidhiyilute avarkkitayil tirppukalpikkunnatan‌. avanatre pratapiyum sarvvajnanum
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv tanṟe vidhiyilūṭe avarkkiṭayil tīrppukalpikkunnatāṇ‌. avanatre pratāpiyuṁ sarvvajñanuṁ
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്‍റെ വിധിയിലൂടെ അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌. അവനത്രെ പ്രതാപിയും സര്‍വ്വജ്ഞനും
tirccayayum ninre raksitav tanre vidhiyilute avarkkitayil tirppukalpikkunnatan‌. avanatre pratapiyum sarvvajnanum
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv tanṟe vidhiyilūṭe avarkkiṭayil tīrppukalpikkunnatāṇ‌. avanatre pratāpiyuṁ sarvvajñanuṁ
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് തന്‍റെ വിധിയിലൂടെ അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌. അവനത്രെ പ്രതാപിയും സര്‍വ്വജ്ഞനും
sansayamilla; ninre nathan tanre vidhiyilute avarkkitayil tirppukalpikkum. avan pratapiyan. ellam ariyunnavanum
sanśayamilla; ninṟe nāthan tanṟe vidhiyilūṭe avarkkiṭayil tīrppukalpikkuṁ. avan pratāpiyāṇ. ellāṁ aṟiyunnavanuṁ
സംശയമില്ല; നിന്റെ നാഥന്‍ തന്റെ വിധിയിലൂടെ അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കും. അവന്‍ പ്രതാപിയാണ്. എല്ലാം അറിയുന്നവനും

Maltese

Sidek tabilħaqq jagħmel ħaqq minnhom bil-Gudizzju tiegħu. Huwa l-Qawwi, li jaf kollox
Sidek tabilħaqq jagħmel ħaqq minnhom bil-Ġudizzju tiegħu. Huwa l-Qawwi, li jaf kollox

Maranao

Mataan! a so Kadnan ka na ikhokom Iyan kiran so kokoman Iyan: Go Skaniyan so Domadaag, a Matao

Marathi

Tumaca palanakarta tyancya daramyana apalya adesane (sarva) phaisala karila. To motha varcasvasali ani jnana rakhanara ahe
Tumacā pālanakartā tyān̄cyā daramyāna āpalyā ādēśānē (sarva) phaisalā karīla. Tō mōṭhā varcasvaśālī āṇi jñāna rākhaṇārā āhē
७८. तुमचा पालनकर्ता त्यांच्या दरम्यान आपल्या आदेशाने (सर्व) फैसला करील. तो मोठा वर्चस्वशाली आणि ज्ञान राखणारा आहे

Nepali

Tapa'iko palanakartale uniharubica aphno adesale sabai phaisala garidinecha. U sarvasakti sampanna ra sarvajna cha
Tapā'īkō pālanakartālē unīharūbīca āphnō ādēśalē sabai phaisalā garidinēcha. Ū sarvaśakti sampanna ra sarvajña cha
तपाईको पालनकर्ताले उनीहरूबीच आफ्नो आदेशले सबै फैसला गरिदिनेछ । ऊ सर्वशक्ति सम्पन्न र सर्वज्ञ छ ।

Norwegian

Herren vil treffe avgjørelse mellom dem ved sin dom. Han er den Mektige, den Allvitende
Herren vil treffe avgjørelse mellom dem ved sin dom. Han er den Mektige, den Allvitende

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin kee murtii Isaatiin gidduu isaanitti murteessaInni injifataa, beekaadha

Panjabi

Besaka tuhada raba apane hukama de rahim unham vicakara phaisala karega, uha sakatisali ate janana vala hai
Bēśaka tuhāḍā raba āpaṇē hukama dē rāhīṁ unhāṁ vicakāra phaisalā karēgā, uha śakatīśālī atē jāṇana vālā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਫੈਸਲਾ ਕਰੇਗਾ, ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هرآينه پروردگار تو به رأى خويش ميانشان قضاوت خواهد كرد، كه او پيروزمند و داناست
البته پروردگار تو طبق حكم خود ميان آنان داورى مى‌كند و او شكست‌ناپذير داناست
بی‌گمان پروردگارت با حکم خویش در میان آنان داوری خواهد کرد و او پیروزمند داناست‌
مسلماً پروردگار تو میان آن‌ها (در قیامت) به حکم خود داوری می‌کند، و او پیروزمند داناست
قطعاً پروردگارت [روز قیامت] به حکم خود میان بنی اسرائیل [در آنچه از امور دینی و معنوی اختلاف دارند] داوری می کند؛ و او توانای شکست ناپذیر و داناست
مسلماً پروردگارت [در قیامت] به حکم خویش در میان آنان داوری می‌کند و او شکست‌ناپذیرِ داناست
(ای رسول ما) خدای تو (در قیامت) میان اختلافات این مردم حکم خواهد کرد که او خدای مقتدر و داناست
همانا پروردگار تو حکومت می‌کند میان ایشان به حکم خود و او است عزّتمند دانا
در حقيقت، پروردگار تو طبق حكم خود ميان آنان داورى مى‌كند، و اوست شكست‌ناپذير دانا
به‌درستی پروردگارت به حکم خود میان آنان داوری قطعی می‌کند. و اوست همان عزیز حکیم
بی‌شک، پروردگارت با حکم خود، میانشان داورى خواهد کرد. و اوست قدرتمند دانا
مسلّماً پروردگارت با قضاوت (دادگرانه و حکیمانه‌ی) خود (در روز قیامت) میانشان داوری خواهد کرد، و او بس چیره و توانا و آگاه و دانا است
پروردگار تو میان آنها در قیامت به حکم خود داوری می‌کند؛ و اوست قادر دانا
همانا پروردگار تو به حكم خويش ميانشان داورى خواهد كرد، و اوست توانمند بى‌همتا و دانا
مسلماً پروردگار تو میان آنها (در قیامت) به حکم خود داوری می کند، و او پیروزمند داناست

Polish

Zaprawde, twoj Pan rozstrzygnie miedzy nimi przez Swoj sad! On jest Potezny, Wszechwiedzacy
Zaprawdę, twój Pan rozstrzygnie między nimi przez Swój sąd! On jest Potężny, Wszechwiedzący

Portuguese

Por certo, teu senhor arbitrara, entre eles, com Seu julgamento. E Ele e O Todo-Poderoso, O Onisciente
Por certo, teu senhor arbitrará, entre eles, com Seu julgamento. E Ele é O Todo-Poderoso, O Onisciente
Por certo que teu Senhor julgara entre eles com justica, porque e Poderoso, Sapientissimo
Por certo que teu Senhor julgará entre eles com justiça, porque é Poderoso, Sapientíssimo

Pushto

بېشكه ستا رب به د دوى په مینځ كې په خپل انصاف سره فیصله كوي، او همغه ډېر غالب، ښه علم والا دى
بېشكه ستا رب به د دوى په مینځ كې په خپل انصاف سره فیصله كوي، او همغه ډېر غالب، ښه علم والا دى

Romanian

Domnul tau va hotari intre ei prin judecata Sa. El este Puternicul, Stiutorul
Domnul tău va hotărî între ei prin judecata Sa. El este Puternicul, Ştiutorul
Vostri Domnitor exista Una cine judecator ele în acordana cu His regula. El exista Gigantic Omniscient
Domnul tau va hotari intre ei prin judecata Sa, ºi El esteAtotputernic [ºi] Atoateºtiutor [Al-’Aziz, Al-´Alim]
Domnul tãu va hotãrî între ei prin judecata Sa, ºi El esteAtotputernic [ºi] Atoateºtiutor [Al-’Aziz, Al-´Alim]

Rundi

Mu vy’ukuri Umuremyi wawe azobacira urubanza rw’amategeko yayo, nayo niyo nyene inguvu n’ubumenyi buhagije

Russian

Domnul tau va hotari intre ei prin judecata Sa. El este Puternicul, Stiutorul
Поистине, Господь твой решит между ними [между разногласящими из числа потомков Исраила и других] Своим судом (и воздаст каждому по тому, что тот заслуживает). И (ведь) Он – Величественный (и) Знающий
Voistinu, tvoy Gospod' rassudit mezhdu nimi Svoim sudom. On - Mogushchestvennyy, Znayushchiy
Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим судом. Он - Могущественный, Знающий
Gospod' tvoy sudom svoim razreshit sostyazaniye ikh: On silen, znayushchiy
Господь твой судом своим разрешит состязание их: Он силен, знающий
Poistine, tvoy Gospod' reshit mezhdu nimi Svoim sudom. On - velikiy, vedushchiy
Поистине, твой Господь решит между ними Своим судом. Он - великий, ведущий
Voistinu, tvoy Gospod' rassudit mezhdu nimi Svoim [pravym] sudom. On - velikiy, znayushchiy
Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим [правым] судом. Он - великий, знающий
Tvoy Gospod' (o Mukhammad!) spravedlivo rassudit mezhdu vsemi lyud'mi v Sudnyy den'. On - Vsepobezhdayushchiy, i Sud Yego okonchatel'nyy! On - Vsevedushchiy, i u Nego istina yavno otdelena ot lzhi, oni ne smeshivayutsya
Твой Господь (о Мухаммад!) справедливо рассудит между всеми людьми в Судный день. Он - Всепобеждающий, и Суд Его окончательный! Он - Всеведущий, и у Него истина явно отделена от лжи, они не смешиваются
Gospod' tvoy, istinno, Svoim sudom Mezh nimi razreshit (vse spory), - Poistine, v velichii Svoyem moguch On i vsevedushch
Господь твой, истинно, Своим судом Меж ними разрешит (все споры), - Поистине, в величии Своем могуч Он и всеведущ

Serbian

Твој Господар ће по Својој правди да им пресуди; Он је Силни и Свезнајући

Shona

Zvirokwazvo, Tenzi vako vachatonga pakati pavo nemutongo wavo. Uye ndivo mukuru, muzivi wezvose

Sindhi

بيشڪ تنھنجو پالڻھار پنھنجي حُڪم سان سندن وچ ۾ نبيرو ڪندو، ۽ اُھو غالب ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

niyata vasayenma obage deviyan tamange niyogaya magin ovun atare (æti vu siddhin sambandhayen) viniscaya denneya. ohu (siyallantama) balasampannayeku ha (siyalla) hondin danneku vasayen sitinneya
niyata vaśayenma obagē deviyan tamangē niyōgaya magin ovun atarē (æti vū siddhīn sambandhayen) viniścaya dennēya. ohu (siyallanṭama) balasampannayeku hā (siyalla) hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් තමන්ගේ නියෝගය මගින් ඔවුන් අතරේ (ඇති වූ සිද්ධීන් සම්බන්ධයෙන්) විනිශ්චය දෙන්නේය. ඔහු (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
niyata vasayenma obe paramadhipati tama nitiya anuva ovun atara tindu denu æta. tavada ohumaya sarva gnani sarva baladhari
niyata vaśayenma obē paramādhipati tama nītiya anuva ovun atara tīndu denu æta. tavada ohumaya sarva gnānī sarva baladhārī
නියත වශයෙන්ම ඔබේ පරමාධිපති තම නීතිය අනුව ඔවුන් අතර තීන්දු දෙනු ඇත. තවද ඔහුමය සර්ව ඥානී සර්ව බලධාරී

Slovak

Tvoj Lord bol Jeden kto judges them v accordance s Jeho rules He bol Almighty Omniscient

Somali

Hubaal Rabbigaa wuxuu ku kala xukumi doonaa dhexdooda iyaga xukunkiisa, oo waa Isaga Awood Badanaha, wax kasta Ogsoonaha ah
Eebahaana wuxuu ku kala Xukumi Dhexdooda Xukunkiisa waa Adkaade Og
Eebahaana wuxuu ku kala Xukumi Dhexdooda Xukunkiisa waa Adkaade Og

Sotho

Ruri Mong`a hau o tla ahlola lipakeng tsa bona ho latela Bohlale ba Hae, Eena Ea Matla Oohle, Ea Tsebang-Tsohle

Spanish

Tu Senor juzgara entre ellos, y El es Poderoso, Omnisciente
Tu Señor juzgará entre ellos, y Él es Poderoso, Omnisciente
tu Senor juzgara entre ellos (quienes discrepan sobre la religion) con justicia. Y El es el Poderoso, el Omnisciente
tu Señor juzgará entre ellos (quienes discrepan sobre la religión) con justicia. Y Él es el Poderoso, el Omnisciente
tu Senor juzgara entre ellos (quienes discrepan sobre la religion) con justicia. Y El es el Poderoso, el Omnisciente
tu Señor juzgará entre ellos (quienes discrepan sobre la religión) con justicia. Y Él es el Poderoso, el Omnisciente
Tu Senor decidira entre ellos con Su fallo. Es el Poderoso, el Omnisciente
Tu Señor decidirá entre ellos con Su fallo. Es el Poderoso, el Omnisciente
En verdad, [Oh creyente,] tu Sustentador juzgara entre ellos en Su sabiduria -- pues solo El es todopoderoso, omnisciente
En verdad, [Oh creyente,] tu Sustentador juzgará entre ellos en Su sabiduría -- pues sólo Él es todopoderoso, omnisciente
Tu Senor juzgara entre ellos con justicia. El es el Poderoso, el que todo lo sabe
Tu Señor juzgará entre ellos con justicia. Él es el Poderoso, el que todo lo sabe
En verdad, tu Senor emitira sentencia entre ellos con Su juicio y El es el Todopoderoso, Quien todo lo sabe
En verdad, tu Señor emitirá sentencia entre ellos con Su juicio y Él es el Todopoderoso, Quien todo lo sabe

Swahili

Hakika Mola wako Anahukumu baina ya wanaotafautiana, miongoni mwa Wana wa Isrāīl na wasiokuwa wao, kwa uamuzi wake kati yao. Akamlipiza kwa kumtesa mtenda makosa na kumlipa mema mtenda wema. Na Yeye Ndiye Mwenye nguvu Anayeshinda, uamuzi Wake haurudishwi, Aliye Mjuzi, kwa hivyo ukweli na urongo hazimchanganyikii
Hakika Mola wako Mlezi atawahukumu kwa hukumu yake, naye ni Mwenye nguvu Mjuzi

Swedish

I allt som ror dem skall din Herre falla Sin visa dom; Han ar den Allsmaktige, den Allvetande
I allt som rör dem skall din Herre fälla Sin visa dom; Han är den Allsmäktige, den Allvetande

Tajik

Alʙatta Parvardigori tu ʙa ra'ji xud mijonason hukm xohad kard, ki U ƣoliʙu donost
Alʙatta Parvardigori tu ʙa ra'ji xud mijonaşon hukm xohad kard, ki Ū ƣoliʙu donost
Албатта Парвардигори ту ба раъйи худ миёнашон ҳукм хоҳад кард, ки Ӯ ғолибу доност
Alʙatta, Parvardigori tu dar qijomat ʙa hukmi xud mijonason dovari mekunad, ki U piruzmand ast, hukmi Uro ʙozgardonda namesavad va donost, ki haqro az ʙotil cudo mekunad
Alʙatta, Parvardigori tu dar qijomat ʙa hukmi xud mijonaşon dovarī mekunad, ki Ū pirūzmand ast, hukmi Ūro ʙozgardonda nameşavad va donost, ki haqro az ʙotil çudo mekunad
Албатта, Парвардигори ту дар қиёмат ба ҳукми худ миёнашон доварӣ мекунад, ки Ӯ пирӯзманд аст, ҳукми Ӯро бозгардонда намешавад ва доност, ки ҳақро аз ботил ҷудо мекунад
Musallaman, Parvardigorat [dar qijomat] ʙa hukmi xes mijonason dovari mekunad va U sikastnopaziri donost
Musallaman, Parvardigorat [dar qijomat] ʙa hukmi xeş mijonaşon dovarī mekunad va Ū şikastnopaziri donost
Мусалламан, Парвардигорат [дар қиёмат] ба ҳукми хеш миёнашон доварӣ мекунад ва Ӯ шикастнопазири доност

Tamil

niccayamaka umatu iraivan tan uttaravaik kontu (inta kur'an mulam) avarkalukkitaiyil (erpatta vivakarankalaip parri) tirppalikkiran. Avan (anaivaraiyum) mikaittavanum (anaittaiyum) arintavanum avan
niccayamāka umatu iṟaivaṉ taṉ uttaravaik koṇṭu (inta kur'āṉ mūlam) avarkaḷukkiṭaiyil (ēṟpaṭṭa vivakāraṅkaḷaip paṟṟi) tīrppaḷikkiṟāṉ. Avaṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum (aṉaittaiyum) aṟintavaṉum āvāṉ
நிச்சயமாக உமது இறைவன் தன் உத்தரவைக் கொண்டு (இந்த குர்ஆன் மூலம்) அவர்களுக்கிடையில் (ஏற்பட்ட விவகாரங்களைப் பற்றி) தீர்ப்பளிக்கிறான். அவன் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் (அனைத்தையும்) அறிந்தவனும் ஆவான்
niccayamaka um iraivan (irutiyil) tan kattalaiyaik kontu avarkalukkitaiye tirppalippan - melum, avantan mikaittavan; nankarintavan
niccayamāka um iṟaivaṉ (iṟutiyil) taṉ kaṭṭaḷaiyaik koṇṭu avarkaḷukkiṭaiyē tīrppaḷippāṉ - mēlum, avaṉtāṉ mikaittavaṉ; naṉkaṟintavaṉ
நிச்சயமாக உம் இறைவன் (இறுதியில்) தன் கட்டளையைக் கொண்டு அவர்களுக்கிடையே தீர்ப்பளிப்பான் - மேலும், அவன்தான் மிகைத்தவன்; நன்கறிந்தவன்

Tatar

Әлбәттә, синең Раббың кыямәттә алар арасында үзенең хөкеме белән эшне тәмам итәр, һәм Ул – Аллаһ җиңүче вә белүчедер

Telugu

niscayanga, ni prabhuvu vari madhya n'yayanga tirpu cestadu. Ayana sarvasaktimantudu, sarvajnudu
niścayaṅgā, nī prabhuvu vāri madhya n'yāyaṅgā tīrpu cēstāḍu. Āyana sarvaśaktimantuḍu, sarvajñuḍu
నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు వారి మధ్య న్యాయంగా తీర్పు చేస్తాడు. ఆయన సర్వశక్తిమంతుడు, సర్వజ్ఞుడు
నీ ప్రభువు వీరి మధ్య తన ఆజ్ఞానుసారం తీర్పు చేస్తాడు. ఆయన అత్యంత శక్తిసంపన్నుడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

thæcring phracea khxng cea ca thrng tadsin rahwang phwk khea dwy khx winicchay (thi yutithrrm) khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng rxbru
thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy k̄ĥx winicc̄hạy (thī̀ yutiṭhrrm) k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng rxbrū̂
แท้จริงพระเจ้าของเจ้าจะทรงตัดสินระหว่างพวกเขา ด้วยข้อวินิจฉัย (ที่ยุติธรรม) ของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงรอบรู้
thæcring phracea khxng cea ca thrng tadsin rahwang phwk khea dwy khx winicchay (thi yutithrrm) khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng rxbru
thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy k̄ĥx winicc̄hạy (thī̀ yutiṭhrrm) k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng rxbrū̂
แท้จริงพระเจ้าของเจ้าจะทรงตัดสินระหว่างพวกเขา ด้วยข้อวินิจฉัย (ที่ยุติธรรม) ของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Suphe yok ki Rabbin, hukmuyle, aralarında takdir ettigini yerine getirecektir ve odur ustun olan ve bilen
Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdir ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen
Rabbin suphesiz, onlar arasında hukmunu verecektir. O, mutlak galiptir, her seyi bilendir
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir
Suphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hukmunu verecektir. O, guclu ve ustun olandır, bilendir
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir
Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilaf eden kimselerin) aralarında hukmunu verecektir. Allah Aziz’dir= hukmunde galibdir, Alim’dir= butun hallerini bilir
Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir
Rabbın elbette onlar arasında kendi hukmunu verecektir ve O, cok ustundur, cok gucludur ve (her seyi) bilendir
Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir
Rabbin suphesiz, aralarında, kendi hukmunu verecektir. O gucludur, bilendir
Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir
Rabbin suphesiz, onlar arasinda kendi hukmunu verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir
Rabbin süphesiz, onlar arasinda kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir
Rabbin suphesiz, onlar arasında hukmunu verecektir. O, mutlak galiptir, her seyi bilendir
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir
Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Ustundur, Bilendir
Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir
Rabbin suphesiz, onlar arasında kendi hukmunu verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir
Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir
Elbette Rabbin, hukmuyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, gucludur, herseyi bilendir
Elbette Rabbin, hükmüyle aralarında yargısını infaz buyuracaktır ve O, güçlüdür, herşeyi bilendir
Rabbin suphesiz, onlar arasında kendi hukmunu verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir
Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir
Hic kuskusuz Rabb´in Israilogulları hakkında kesin hukmunu verecektir. O ustun iradelidir ve her seyi bilir
Hiç kuşkusuz Rabb´in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir
Suphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hukmunu verecektir. O, guclu ve ustun olandır, bilendir
Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hukmunu yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir
Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hukmunu verecektir. Ve O; Aziz´dir, Alim´dir
Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz´dir, Alim´dir
Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hukmunu verecek. Ve O; Aziz´dir (yuce), Alim´dir (en iyi bilen)
Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz´dir (yüce), Alîm´dir (en iyi bilen)
Inne rabbeke yakdıy beynehum bi hukmih ve huvel azızul alım
İnne rabbeke yakdıy beynehüm bi hukmih ve hüvel azızül alım
Inne rabbeke yakdi beynehum bi hukmihi, ve huvel azizul alim(alimu)
İnne rabbeke yakdî beynehum bi hukmihî, ve huvel azîzul alîm(alîmu)
Gercek su ki, (ey inanan kisi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hukmedecektir; cunku her seyin aslını bilen en yuce iktidar sahibi O´dur
Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O´dur
inne rabbeke yakdi beynehum bihukmih. vehuve-l`azizu-l`alim
inne rabbeke yaḳḍî beynehüm biḥukmih. vehüve-l`azîzü-l`alîm
Rabbin suphesiz, onlar arasında hukmunu verecektir. O, mutlak galiptir, her seyi hakkıyla bilendir
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilendir
Rabbin onların arasında hukmunu verecektir. Guclu ve bilgili olan O’dur
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur
Rabbin onların arasında hukmunu verecektir. O cok gucludur, herseyi bilendir
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O çok güçlüdür, herşeyi bilendir
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hukmedecektir.Gercekten O, aziz ve alimdir (mutlak galiptir, her seyi hakkıyla bilir)
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir.Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir)
Suphesiz, Rabbin onlar arasında hukmunu verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir
Suphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hukmunu verecektir. O, guclu ve ustun olandır, bilendir
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir
Suphesiz Rabbin, onların arasında hukmunu verecektir. O cok gucludur, her seyi bilendir
Şüphesiz Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O çok güçlüdür, her şeyi bilendir
Rabbin, o Israilogulları arasında hukmunu verip geregini yapacaktır. Aziz'dir, Alim'dir O
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O
Rabbin, o Israilogulları arasında hukmunu verip geregini yapacaktır. Aziz´dir, Alim´dir O
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz´dir, Alîm´dir O
Rabbin, o Israilogulları arasında hukmunu verip geregini yapacaktır. Aziz´dir, Alim´dir O
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz´dir, Alîm´dir O

Twi

Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn de N’atemmuo no bebu wͻn ntεm atεn. Ɔne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onimdefoͻ no

Uighur

شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ ئۇلار (يەنى بەنى ئىسرائىل ئەۋلادى) نىڭ ئارىسىدا (قىيامەت كۈنى) ئادىل ھۆكۈم چىقىرىدۇ، اﷲ غالىبتۇر، (بەندىلىرىنىڭ ئىشلىرىنى) بىلگۈچىدۇر
شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ ئۇلار (يەنى بەنى ئىسرائىل ئەۋلادى) نىڭ ئارىسىدا (قىيامەت كۈنى) ئادىل ھۆكۈم چىقىرىدۇ، ئاللاھ غالىبتۇر، (بەندىلىرىنىڭ ئىشلىرىنى) بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Воістину, твій Господь розсудить між ними Своїм судом. А Він — Всемогутній, Знаючий
Vash Lord yavlyaye soboyu odnikh kotrykh suddiv sered nykh z·hidno z Yoho pravylamy. Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, Omniscient
Ваш Лорд являє собою одніх котрих суддів серед них згідно з Його правилами. Він являє собою Могутній, Omniscient
Voistynu, tviy Hospodʹ rozsudytʹ mizh nymy Svoyim sudom. A Vin — Vsemohutniy, Znayuchyy
Воістину, твій Господь розсудить між ними Своїм судом. А Він — Всемогутній, Знаючий
Voistynu, tviy Hospodʹ rozsudytʹ mizh nymy Svoyim sudom. A Vin — Vsemohutniy, Znayuchyy
Воістину, твій Господь розсудить між ними Своїм судом. А Він — Всемогутній, Знаючий

Urdu

Yaqeenan (isi tarah) tera Rubb in logon ke darmiyan bhi apne hukum se faisla kardega. Aur woh zabardast aur sab kuch jaan-nay wala hai
یقیناً (اِسی طرح) تیرا رب اِن لوگوں کے درمیان بھی اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ زبردست اور سب کچھ جاننے والا ہے
بے شک تیرا رب ان کے درمیان اپنے حکم سے فیصلہ کرے گا اور وہ غالب علم والا ہے
تمہارا پروردگار (قیامت کے روز) اُن میں اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ غالب (اور) علم والا ہے
تیرا رب ان میں فیصلہ کرے گا اپنی حکومت سے اور وہی ہے زبردست سب کچھ جاننے والا [۱۰۴]
اور بےشک آپ کا پروردگار اپنے حکم سے ان کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ وہ بڑا غالب اور بڑا جاننے والا ہے۔
Aap ka rab unn kay darmiyan apnay hukum say sab faislay ker dey ga woh bara hi ghalib aur dana hai
آپ کا رب ان کے درمیان اپنے حکم سے سب فیصلے کر دے گا، وه بڑا ہی غالب اور دانا ہے
aap ka rab un ke darmiyaan apne hukm se sab faisle kar dega, wo bada hee ghaalib aur daana hai
یقیناً آپ کا رب فیصلہ فرمائے گا ان کے درمیان اپنے حکم سے ۔ اور وہی ہے زبردست سب کچھ جاننے والا
اور بیشک آپ کا رب ان (مومنوں اور کافروں) کے درمیان اپنے حکم (عدل) سے فیصلہ فرمائے گا، اور وہ غالب ہے بہت جاننے والا ہے
اور تمہارا پروردگار یقینا ان کے درمیان اپنے حکم سے فیصلہ کرے گا، اور وہ بڑا اقتدار والا، بڑا علم والا ہے۔
آپ کا پروردگار ان کے درمیان اپنے حکم سے فیصلہ کرتا ہے اور وہ سب پر غالب بھی ہے اور سب سے باخبر بھی ہے

Uzbek

Албатта, Роббинг улар ўртасида Ўз ҳукми ила ажрим чиқаради. У азийз ва билгувчидир
Албатта, Парвардигорингиз (одамлар) ўртасида Ўз ҳукми (яъни, адолати) билан ҳукм қилур. У ғолиб ва билгувчидир
Албатта, Роббинг улар ўртасида Ўз ҳукми ила ажрим чиқарур. У азиз ва билгувчидир

Vietnamese

Ro that, Thuong Đe cua Nguoi se quyet đinh giua chung bang viec Xet Xu cua Ngai boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Toan Tri
Rõ thật, Thượng Đế của Ngươi sẽ quyết định giữa chúng bằng việc Xét Xử của Ngài bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Toàn Tri
Qua that, Thuong Đe cua Nguoi se xet xu ho theo quyet đinh cua Ngai boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Hang Biet
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi sẽ xét xử họ theo quyết định của Ngài bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Hằng Biết

Xhosa

Inene iNkosi yenu Iza kugweba phakathi kwabo ngogwebo lwaYo. Yona nguSobunganga, uSolwazi

Yau

Chisimu Ambuje wenu tachijilanya chilikati chao ni ulamusi Wakwe (wakuona), soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwakumanyilila nnope
Chisimu Ambuje ŵenu tachijilanya chilikati chao ni ulamusi Wakwe (wakuona), soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Dajudaju Oluwa re maa se idajo laaarin won pelu idajo Re. Oun ni Alagbara, Onimo
Dájúdájú Olúwa rẹ máa ṣe ìdájọ́ láààrin wọn pẹ̀lú ìdájọ́ Rẹ̀. Òun ni Alágbára, Onímọ̀

Zulu