Achinese
Ureueng meuiman teuma meutuah Jeuet keu peutunyok bandum ureueng nyan Rahmat keu gopnyan pih dum meulimpah
Afar
Kaadu diggah usuk (Qhuraan kinnuk) makot gexok tirtooy, digaalák Racmata kaal yeemene marah
Afrikaans
En voorwaar, dit is ’n leiding en ’n genade vir die gelowiges
Albanian
Ai eshte, pa medyshje, udherrefyes dhe meshire per besimtaret
Ai është, pa mëdyshje, udhërrëfyes dhe mëshirë për besimtarët
dhe, me te vertete, ai (Kur’ani) eshte udherrefyes dhe meshire per besimtaret
dhe, me të vërtetë, ai (Kur’ani) është udhërrëfyes dhe mëshirë për besimtarët
dhe, natyrisht, eshte udherrefyes dhe meshire per besimtaret e vertete
dhe, natyrisht, është udhërrëfyes dhe mëshirë për besimtarët e vërtetë
Dhe pamedyshje ai eshte udherrefyes e meshire per besimtaret
Dhe pamëdyshje ai është udhërrëfyes e mëshirë për besimtarët
Dhe pamedyshje ai eshte udherrefyes e meshire per besimtaret
Dhe pamëdyshje ai është udhërrëfyes e mëshirë për besimtarët
Amharic
irisumi lemi’iminani memiriyana izineti newi፡፡
irisumi lemi’iminani memirīyana izineti newi፡፡
እርሱም ለምእምናን መምሪያና እዝነት ነው፡፡
Arabic
«وإنه لهدى» من الضلالة «ورحمة للمؤمنين» من العذاب
w'in hdha alquran lhdayt min aldalal warahmat min aledhab, liman sddaq bih wahtda bhdah
وإن هذا القرآن لهداية من الضلال ورحمة من العذاب، لمن صدَّق به واهتدى بهداه
Wainnahu lahudan warahmatun lilmumineena
Wa innahoo lahudanw wa rahmatul lilmu'mineen
Wa-innahu lahudan warahmatunlilmu/mineen
Wa-innahu lahudan warahmatun lilmu/mineena
wa-innahu lahudan warahmatun lil'mu'minina
wa-innahu lahudan warahmatun lil'mu'minina
wa-innahu lahudan waraḥmatun lil'mu'minīna
وَإِنَّهُۥ لَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ
وَإِنَّهُۥ لَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
وَإِنَّهُۥ لَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
وَإِنَّهُۥ لَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
وَاِنَّهٗ لَهُدًي وَّرَحۡمَةٌ لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَإِنَّهُۥ لَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ
وَاِنَّهٗ لَهُدًي وَّرَحۡمَةٌ لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٧٧
Wa 'Innahu Lahudaan Wa Rahmatun Lilmu'uminina
Wa 'Innahu Lahudáan Wa Raĥmatun Lilmu'uminīna
وَإِنَّهُۥ لَهُديࣰ وَرَحْمَةࣱ لِّلْمُؤْمِنِينَۖ
وَإِنَّهُۥ لَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
وَإِنَّهُۥ لَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ
وَإِنَّهُۥ لَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُومِنِينَ
وَإِنَّهُۥ لَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُومِنِينَ
وَإِنَّهُۥ لَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
وَإِنَّهُۥ لَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
وانه لهد ى ورحمة للمومنين
وَإِنَّهُۥ لَهُديࣰ وَرَحْمَةࣱ لِّلْمُومِنِينَۖ
وَإِنَّهُۥ لَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
وانه لهدى ورحمة للمومنين
Assamese
Arau niscaya i muminasakalara babe hidayata arau rahamata
Ārau niścaẏa i muminasakalara bābē hidāẏata ārau rahamata
আৰু নিশ্চয় ই মুমিনসকলৰ বাবে হিদায়ত আৰু ৰহমত।
Azerbaijani
Həqiqətən, o, mominlərə dogru yol gostəricisi və bir mərhəmətdir
Həqiqətən, o, möminlərə doğru yol göstəricisi və bir mərhəmətdir
Həqiqətən, o, mominlərə dogru yol gostəricisi və bir mərhəmətdir
Həqiqətən, o, möminlərə doğru yol göstəricisi və bir mərhəmətdir
Və subhəsiz ki, o mo’minlərə bir hidayət (dogru yolu gostərən rəhbər) və mərhəmətdir
Və şübhəsiz ki, o mö’minlərə bir hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və mərhəmətdir
Bambara
ߊ߬ߟߋ߬ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ› ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߋ߬ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
Bengali
Ara niscaya eti muminadera jan'ya hedayata o rahamata
Āra niścaẏa ēṭi muminadēra jan'ya hēdāẏāta ō rahamata
আর নিশ্চয় এটি মুমিনদের জন্য হেদায়াত ও রহমত।
Ebam niscita'i eta muminadera jan'ye hedayeta o rahamata.
Ēbaṁ niścita'i ēṭā muminadēra jan'yē hēdāẏēta ō rahamata.
এবং নিশ্চিতই এটা মুমিনদের জন্যে হেদায়েত ও রহমত।
Ara eti alabat muminadera jan'ya eka pathanirdesa o karuna.
Āra ēṭi ālabaṯ muminadēra jan'ya ēka pathanirdēśa ō karuṇā.
আর এটি আলবৎ মুমিনদের জন্য এক পথনির্দেশ ও করুণা।
Berber
Neppa, war ccekk, ard nnhaya akked ueunu i lmumnin
Neppa, war ccekk, ard nnhaya akked uêunu i lmumnin
Bosnian
i on je, uistinu, putokaz i milost svakom onom koji vjeruje
i on je, uistinu, putokaz i milost svakom onom koji vjeruje
i on je, uistinu, putokaz i milost svakom onom koji vjeruje
i on je, uistinu, putokaz i milost svakom onom koji vjeruje
i on je, uistinu, uputa i milost vjernicima
i on je, uistinu, uputa i milost vjernicima
I uistinu, on je Uputa i milost vjernicima
I uistinu, on je Uputa i milost vjernicima
WE ‘INNEHU LEHUDEN WE REHMETUN LILMU’UMININE
i on je, uistinu, putokaz i milost svakom onom koji vjeruje
i on je, uistinu, putokaz i milost svakom onom koji vjeruje
Bulgarian
Toi e naput·stvie i milost za vyarvashtite
Toĭ e napŭt·stvie i milost za vyarvashtite
Той е напътствие и милост за вярващите
Burmese
ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အတွက် တရားလမ်းညွှန်တော်နှင့်ကရုဏာတော် မုချပင် ဖြစ်၏။
၇၇။ ထို့အပြင်ကျမ်းတော်သည် ယုံကြည်သူတို့အဖို့ရာ လမ်းညွှန်တော်နှင့်ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အမှန်ဖြစ်၏။
၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်သည် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ တရားလမ်းညွှန်သည်လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတော်သည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်လေ၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက် အမှန်ပင် လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့် ကရုဏာဖြစ်သည်။
Catalan
Es, si, guia i misericordia per als creients
És, sí, guia i misericòrdia per als creients
Chichewa
Ndipo limeneli ndi chenjezo ndiponso madalitso kwa anthu okhulupirira m’choonadi
“Ndipo ndithu iyi (Qur’an) ndichiongoko ndi chifundo kwa okhulupirira
Chinese(simplified)
Zhe bu “gulanjing” duiyu xindao zhe que shi xiangdao he enhui.
Zhè bù “gǔlánjīng” duìyú xìndào zhě què shì xiàngdǎo hé ēnhuì.
这部《古兰经》对于信道者确是向导和恩惠。
Zhe bu “gulanjing” dique shi dui xinshimen de yindao he ci min.
Zhè bù “gǔlánjīng” díquè shì duì xìnshìmen de yǐndǎo hé cí mǐn.
这部《古兰经》的确是对信士们的引导和慈悯。
Zhe bu “gulanjing” duiyu xindao zhe que shi xiangdao he enhui
Zhè bù “gǔlánjīng” duìyú xìndào zhě què shì xiàngdǎo hé ēnhuì
这部《古兰经》对于信道者确是向导和恩惠。
Chinese(traditional)
Zhe bu “gulanjing” duiyu xindao zhe que shi xiangdao he enhui
Zhè bù “gǔlánjīng” duìyú xìndào zhě què shì xiàngdǎo hé ēnhuì
这部《古兰经》对于信道者确是向 导和恩惠。
Zhe bu “gulanjing” duiyu xindao zhe que shi xiangdao he enhui.
Zhè bù “gǔlánjīng” duìyú xìndào zhě què shì xiàngdǎo hé ēnhuì.
這部《古蘭經》對於信道者確是向導和恩惠。
Croatian
I uistinu, on je Uputa i milost vjernicima
I uistinu, on je Uputa i milost vjernicima
Czech
a zajiste jest vedenim a milosrdenstvim pro verici
a zajisté jest vedením a milosrdenstvím pro věřící
mnostvi jiste ono jsem ovlivnovat soucit verici
mnoství jiste ono jsem ovlivnovat soucit verící
a on vskutku je pro verici vedenim i milosrdenstvim
a on vskutku je pro věřící vedením i milosrdenstvím
Dagbani
Yaha! Achiika! Di (Alkur’aani maa) nyɛla dolsigu mini nambɔzɔbo n-ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli
Danish
Fleste assuredly det er guide barmhjertighed troendene
En voorwaar, het is richtsnoer en barmhartigheid voor de gelovigen
Dari
و البته آن (قرآن) برای کسانی که ایمان آوردهاند، هدایت و رحمت است
Divehi
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ قرآن އަކީ، مؤمن ތަކުންނަށްވާ هداية އަކާއި، رحمة އެއްކަން ކަަށަވަރެވެ
Dutch
En hij is een leidraad en barmhartigheid voor de gelovigen
En het is zekerlijk eene leiding en eene genade voor de ware geloovigen
En voorwaar, hij is zeker Leiding en Barmhartigheid voor de gelovigen
En voorwaar, het is richtsnoer en barmhartigheid voor de gelovigen
English
and it is guidance and grace for those who believe
And truly, it (this Qur’an) is guidance and a Mercy for the believers
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
And verily it is a guidance and a mercy unto the believers
and it is a guidance and mercy for the believers
It is a guidance and grace for those who believe
Certainly it is guidance and a mercy for the muminun
it is a guidance, and a mercy unto the believers
And indeed it is a guide and a mercy to those who believe
And indeed it is a guide and a mercy for the believers
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful
And most certainly it is guidance (in all matters) and mercy (full of blessings) for the believers
It is the spirit of truth guiding them into all truth and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
And verily, it is surely Hudah and Rahmah for the Believers
And, truly, it is a guidance and a mercy for the ones who believe
And for the believers it is certainly the guidance and the mercy
and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers
It is certainly a guide and blessing to true believers
And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers
And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers
And it is certainly guidance and a mercy to the faithful
And that it truly is guidance and mercy to the believers
and it is a guidance and mercy for the believers
and it is certainly a guide and mercy for the believers
and it is certainly a guide and mercy for the believers
And most surely it is a guidance and a mercy for the believers
And, indeed, it certainly is guidance and mercy for all the believers
And lo! it is a guidance and a mercy for believers
It is guidance and mercy for the believers
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]
And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers
It is a guide and mercy for the believers
And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers
It is guidance and mercy for the believers
And it is truly a guide and mercy for the believers
And it is truly a guide and mercy for the believers
It is surely a guide and a blessing to true believers
And it is certainly a guidance and mercy for the believers
And It is guidance and mercy for the Believers
And truly, it is a guide and a mercy for the believers
And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
And it is guidance and mercy for the believers
And it is guidance and mercy for the believers
it serves as guidance and a mercy for believers
And it is a guidance and mercy for the believers
And it is a guidance and a mercy for the believers
and verily it is a guidance and a mercy for the believers
And indeed, it is guidance and mercy for the believers
certainly it is guidance and a blessing for the believers
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe
Esperanto
plej assuredly gxi est direkt mercy believers
Filipino
At katotohanang ito (ang Qur’an) ay isang Patnubay at isang Habag sa mga sumasampalataya
Tunay na ito ay talagang isang patnubay at isang awa para sa mga mananampalataya
Finnish
Totisesti, se on myos johdatuksena ja armona uskovaisille
Totisesti, se on myös johdatuksena ja armona uskovaisille
French
Et il est une juste direction (huda) et une misericorde pour les croyants
Et il est une juste direction (hudâ) et une miséricorde pour les croyants
cependant qu’il est pour les croyants un guide et une misericorde
cependant qu’il est pour les croyants un guide et une miséricorde
cependant qu'il est pour les croyants un guide et une misericorde
cependant qu'il est pour les croyants un guide et une miséricorde
Il est aussi, pour les croyants, un guide et une misericorde
Il est aussi, pour les croyants, un guide et une miséricorde
Il est en verite un guide et une benediction pour les croyants
Il est en vérité un guide et une bénédiction pour les croyants
Fulah
Pellet, kayre ko nde peewal e Yurmeende wonannde gomɗinɓe ɓen
Ganda
Era mazima yyo bulungamu na kusaasira eri abakkiriza
German
Und er ist wahrlich eine Fuhrung und eine Barmherzigkeit fur die Glaubigen
Und er ist wahrlich eine Führung und eine Barmherzigkeit für die Gläubigen
Und es ist eine Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen
Und es ist eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen
Und gewiß, er ist zweifelsohne eine Rechtleitung und Gnade fur die Mumin
Und gewiß, er ist zweifelsohne eine Rechtleitung und Gnade für die Mumin
Und es ist wahrlich eine Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen
Und es ist wahrlich eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen
Und es ist wahrlich eine Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen
Und es ist wahrlich eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen
Gujarati
ane a kura'ana, imanavala'o mate kharekhara satya margadarsana ane krpa che
anē ā kura'āna, īmānavāḷā'ō māṭē kharēkhara satya mārgadarśana anē kr̥pā chē
અને આ કુરઆન, ઈમાનવાળાઓ માટે ખરેખર સત્ય માર્ગદર્શન અને કૃપા છે
Hausa
Kuma lalle shi haƙiƙa shiriya ce da rahama ga muminai
Kuma lalle shi haƙĩƙa shiriya ce da rahama ga mũminai
Kuma lalle shi haƙiƙa shiriya ce da rahama ga muminai
Kuma lalle shi haƙĩƙa shiriya ce da rahama ga mũminai
Hebrew
והן, הוא הדרכה ורחמים למאמינים
והן, הוא הדרכה ורחמים למאמינים
Hindi
aur vaastav mein, vah maargadarshan tatha daya hai, eemaan vaalon ke lie
और वास्तव में, वह मार्गदर्शन तथा दया है, ईमान वालों के लिए।
aur nissandah yah to eemaanavaalon ke lie maargadarshan aur dayaaluta hai
और निस्संदह यह तो ईमानवालों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता है
aur isamen bhee shak nahin ki ye kuraan eemaanadaaron ke vaaste azasarataapa hidaayat va rahamat hai
और इसमें भी शक नहीं कि ये कुरान ईमानदारों के वास्ते अज़सरतापा हिदायत व रहमत है
Hungarian
Bizony utmutatas es konyorulet ez a hivok szamara
Bizony útmutatás és könyörület ez a hívők számára
Indonesian
Dan Sungguh, (Alquran) itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
(Dan sesungguhnya Alquran itu benar-benar menjadi petunjuk) dari kesesatan (dan rahmat bagi orang-orang yang beriman) yakni terhindar dari azab
Dan sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
Kitab suci ini adalah petunjuk yang membebaskan manusia dari kesesatan, dan sebagai rahmat yang menyelamatkan orang-orang yang beriman kepadanya dari siksa
Dan sungguh, (Al-Qur`ān) itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
Dan sungguh, (Al-Qur'an) itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
Iranun
Na Mata-an naya! A titho a Torowan go Limo ko Miyamaratiyaya
Italian
mentre e, per i credenti, guida e misericordia
mentre è, per i credenti, guida e misericordia
Japanese
Hontoni sore wa, shinko suru mono-tachi ni taisuru michibikideari jihidearu
Hontōni sore wa, shinkō suru mono-tachi ni taisuru michibikideari jihidearu
本当にそれは,信仰する者たちに対する導きであり慈悲である。
Javanese
Lan satemene al-Qur'an iki dadi pitedah lan rahmat tumrap para wong mukmin
Lan satemene al-Qur'an iki dadi pitedah lan rahmat tumrap para wong mukmin
Kannada
nivu allahanalli bharavase idiri. Khanditavagiyu nivu bahala vyaktavada satyadalliruviri
nīvu allāhanalli bharavase iḍiri. Khaṇḍitavāgiyū nīvu bahaḷa vyaktavāda satyadalliruviri
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಬಹಳ ವ್ಯಕ್ತವಾದ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿರುವಿರಿ
Kazakh
Kudiksiz Bul Quran, muminder usin anıq twra jol, ari igilik
Küdiksiz Bul Quran, müminder üşin anıq twra jol, äri ïgilik
Күдіксіз Бұл Құран, мүміндер үшін анық тура жол, әрі игілік
Kumansiz, bul / Quran / - imandılar usin jolbassı / twra joldı ustanwga bassılıq / t ari meyirim
Kümänsiz, bul / Quran / - ïmandılar üşin jolbasşı / twra joldı ustanwğa basşılıq / t äri meyirim
Күмәнсіз, бұл / Құран / - имандылар үшін жолбасшы / тура жолды ұстануға басшылық / т әрі мейірім
Kendayan
Man sungguh, (al-Quran) koa banr-banar manjadi patunjuk man rahmat bagii urakng- urakng nang baiman
Khmer
haey pitabrakd nasa vea( kompir kuor an) kuchea kar changaoul bangheanh ning chea kdei me tda krounea samreab banda anak del mean chomnue
ហើយពិតប្រាកដណាស់វា(គម្ពីរគួរអាន)គឺជាការចង្អុល បង្ហាញ និងជាក្ដីមេត្ដាករុណាសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។
Kinyarwanda
Kandi rwose yo (Qur’an) ni umuyoboro n’impuhwe ku bemeramana
Kandi rwose yo (Qur’an) ni umuyoboro n’impuhwe ku bemeramana
Kirghiz
Al momundar ucun Irayım jana Hidayat (Tuura Jol)
Al momundar üçün Irayım jana Hidayat (Tuura Jol)
Ал момундар үчүн Ырайым жана Хидаят (Туура Жол)
Korean
sillo igeos-eun midneun jadeul-eul wi han gil-iyo eunhaela
실로 이것은 믿는 자들을 위 한 길이요 은해라
sillo igeos-eun midneun jadeul-eul wi han gil-iyo eunhaela
실로 이것은 믿는 자들을 위 한 길이요 은해라
Kurdish
ههروهها بهڕاستی ئهم قورئانه هۆی هیدایهت و ڕێنموویی و ڕهحمهت و میهرهبانیه بۆ ئیمانداران
وە بەڕاستی ئەم (قورئانە) ڕێنمونی میھرەبانی یە بۆ ئیمانداران
Kurmanji
U bi rasti ewa (Qur´ana) ji bona bawergeran ra beled u dilovinek e
Û bi rastî ewa (Qur´ana) ji bona bawergeran ra beled û dilovînek e
Latin
multus assuredly it est guide mercy believers
Lingala
Мре ya sólo, yango ezali bokambi mpe ngolu тропа bandimi
Luyia
Ne toto Ikurani ino ni obulunjifu nende tsimbabaasi khubalia abasuubila
Macedonian
и тој е, навистина, упатство и милост на верниците
I Kur"anot, sekako, e Patokaz i Milost za vernicite
I Kur"anot, sekako, e Patokaz i Milost za vernicite
И Кур"анот, секако, е Патоказ и Милост за верниците
Malay
Dan sesungguhnya Al-Quran itu menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
Malayalam
tirccayayum it satyavisvasikalkk margadarsanavum karunyavumakunnu
tīrccayāyuṁ it satyaviśvāsikaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumākunnu
തീര്ച്ചയായും ഇത് സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് മാര്ഗദര്ശനവും കാരുണ്യവുമാകുന്നു
tirccayayum it satyavisvasikalkk margadarsanavum karunyavumakunnu
tīrccayāyuṁ it satyaviśvāsikaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumākunnu
തീര്ച്ചയായും ഇത് സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് മാര്ഗദര്ശനവും കാരുണ്യവുമാകുന്നു
tirccayayum satyavisvasikalkkit nallearu valikattiyan. mahattaya anugrahavum
tīrccayāyuṁ satyaviśvāsikaḷkkit nalleāru vaḻikāṭṭiyāṇ. mahattāya anugrahavuṁ
തീര്ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികള്ക്കിത് നല്ലൊരു വഴികാട്ടിയാണ്. മഹത്തായ അനുഗ്രഹവും
Maltese
u'huwa tmexxija u ħniena għal dawk li jemmnu
u'huwa tmexxija u ħniena għal dawk li jemmnu
Maranao
Na mataan aya! a titho a toroan go limo ko miyamaratiyaya
Marathi
Ani ha (kura'ana) imana rakhanaryankarita niscitaca margadarsana ani daya- krpa ahe
Āṇi hā (kura'āna) īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā niścitaca mārgadarśana āṇi dayā- kr̥pā āhē
७७. आणि हा (कुरआन) ईमान राखणाऱ्यांकरिता निश्चितच मार्गदर्शन आणि दया- कृपा आहे
Nepali
Ra nihsandeha yo kura'ana imanavalaharuko nimti margadarsana ra krpa ho
Ra niḥsandēha yō kura'āna īmānavālāharūkō nimti mārgadarśana ra kr̥pā hō
र निःसन्देह यो कुरआन ईमानवालाहरूको निम्ति मार्गदर्शन र कृपा हो ।
Norwegian
Den er ledelse og nade til de troende
Den er ledelse og nåde til de troende
Oromo
Dhugumatti inni mu’uminootaaf qajeelfamaafi rahmata
Panjabi
Ate uha hada'ita te rahimata hai, imana vali'am la'i
Atē uha hadā'ita tē rahimata hai, īmāna vāli'āṁ la'ī
ਅਤੇ ਉਹ ਹਦਾਇਤ ਤੇ ਰਹਿਮਤ ਹੈ, ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ।
Persian
و براى مؤمنان هدايت و رحمت است
و به راستى كه آن براى مؤمنان هدايت و رحمت است
و آن رهنمود و رحمتی برای مؤمنان است
و به راستی آن (قرآن) هدایت و رحمت برای مؤمنان است
و یقیناً قرآن برای مؤمنان، سراسر هدایت و رحمت است
و حقا که رهنمود و رحمتی برای مؤمنان است
و هم این کتاب خدا برای اهل ایمان هدایت و رحمت کامل است
و همانا آن هدایت و رحمتی است برای مؤمنان
و به راستى كه آن، رهنمود و رحمتى براى مؤمنان است
و بهراستی این (قرآن) برای مؤمنان همواره هدایت و رحمتی (کامل) است
و به راستی که آن [قرآن،] براى مؤمنان، مایهى هدایت و رحمت است
و قطعاً این قرآن برای مؤمنان (وسیلهی) هدایت و رحمت (و مایهی نجات و سعادت دو جهان ایشان) است
و مایه هدایت و رحمت برای مؤمنان است
و هر آينه مؤمنان را رهنمونى و بخشايشى است
و به راستی آن (قرآن) هدایت و رحمت برای مؤمنان است
Polish
I zaprawde, on jest droga prosta i miłosierdziem dla tych, ktorzy wierza
I zaprawdę, on jest drogą prostą i miłosierdziem dla tych, którzy wierzą
Portuguese
E, por certo, e orientacao e misericordia para os crentes
E, por certo, é orientação e misericórdia para os crentes
E que e, ademais, orientacao e clemencia para os fieis
E que é, ademais, orientação e clemência para os fiéis
Pushto
او بېشكه دا (قرآن) یقینًا هدایت او رحمت دى، لپاره د مومنانو
او بېشكه دا (قرآن) یقینًا هدایت او رحمت دى، لپاره د مومنانو
Romanian
iar pentru credinciosi el este calauzire si milostivenie
iar pentru credincioşi el este călăuzire şi milostivenie
multi(multe) categoric el exista ghid mila credincios
El este calauza ºi indurare pentru dreptcredincioºi
El este cãlãuza ºi îndurare pentru dreptcredincioºi
Rundi
Mu vy’ukuri iyi Qur’aani ntagatifu n’indongozi n’imigisha ku bantu bayemera
Russian
iar pentru credinciosi el este calauzire si milostivenie
И поистине, он [Коран] однозначно (является) руководством (чтобы не впасть в заблуждение) и милостью (чтобы не попасть под наказание Аллаха) для верующих [для тех, кто верует в него и руководствуется им]
Voistinu, eto - vernoye rukovodstvo i milost' dlya veruyushchikh
Воистину, это - верное руководство и милость для верующих
On rukovodstvo i milost' veruyushchim
Он руководство и милость верующим
I poistine, on - rukovoditel'stvo i milost' dlya pravovernykh
И поистине, он - руководительство и милость для правоверных
Voistinu, Koran - rukovodstvo k pryamomu puti i milost' dlya veruyushchikh
Воистину, Коран - руководство к прямому пути и милость для верующих
Poistine, eto Pisaniye - Koran - rukovodstvo k pryamomu puti, spasayushcheye ot zabluzhdeniya, i milost' i spaseniye ot nakazaniya dlya vsekh, kto uveroval v nego
Поистине, это Писание - Коран - руководство к прямому пути, спасающее от заблуждения, и милость и спасение от наказания для всех, кто уверовал в него
I, nesomnenno, on - (Gospodne) rukovodstvo I milost' tem, kto (Bogu) predalsya
И, несомненно, он - (Господне) руководство И милость тем, кто (Богу) предался
Serbian
и он је, уистину, путоказ и милост сваком оном који верује
Shona
Uye zvirokwazvo, inhungamiri (Qur’aan iri) uye netsitsi kuvatendi
Sindhi
۽ بيشڪ اِھو مُؤمن لاءِ ھدايت ۽ ٻاجھ آھي
Sinhala
niyata vasayenma meya visvasaya tæbuvanta rju margaya vasayenda, varaprasadayak vasayenda ætteya
niyata vaśayenma meya viśvāsaya tæbūvanṭa ṛju mārgaya vaśayenda, varaprasādayak vaśayenda ættēya
නියත වශයෙන්ම මෙය විශ්වාසය තැබූවන්ට ඍජු මාර්ගය වශයෙන්ද, වරප්රසාදයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
tavada niyata vasayenma (al kuranaya vana) meya maga penvimaki. deviyan visvasa karannan hata dayavaki
tavada niyata vaśayenma (al kurānaya vana) meya maga penvīmaki. deviyan viśvāsa karannan haṭa dayāvaki
තවද නියත වශයෙන්ම (අල් කුර්ආනය වන) මෙය මග පෙන්වීමකි. දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් හට දයාවකි
Slovak
vela assuredly it bol guide zlutovanie believers
Somali
Oo hubaal Waa u Hanuun iyo Naxariis mu’miniinta
Quraankuna waa Hanuun iyo Naxariista Mu'miniinta
Quraankuna waa Hanuun iyo Naxariista Mu'miniinta
Sotho
Ke Tataiso le Mohau ho ba kholoang
Spanish
Y verdaderamente es guia y misericordia para los creyentes
Y verdaderamente es guía y misericordia para los creyentes
Y es, ciertamente, una guia y misericordia para los creyentes
Y es, ciertamente, una guía y misericordia para los creyentes
Y es, ciertamente, una guia y misericordia para los creyentes
Y es, ciertamente, una guía y misericordia para los creyentes
Es, si, direccion y misericordia para los creyentes
Es, sí, dirección y misericordia para los creyentes
y es, ciertamente, una guia y una misericordia para todos los que creen [en el]
y es, ciertamente, una guía y una misericordia para todos los que creen [en él]
[El Coran] es guia y misericordia para los creyentes
[El Corán] es guía y misericordia para los creyentes
Y es, en verdad, una guia y una misericordia para los creyentes
Y es, en verdad, una guía y una misericordia para los creyentes
Swahili
Na kwa hakika, hii Qur’ani ni uongofu kutoka kwenye upotevu na ni rehema inayotoa kwenye adhabu kwa mwenye kuiamini na akajiongoza kwa uongofu wake
Nayo hakika ni Uwongofu na Rehema kwa Waumini
Swedish
och den ar i sanning en vagledning och en nad for [alla] troende
och den är i sanning en vägledning och en nåd för [alla] troende
Tajik
Va ʙaroi mu'mimon hidojatu rahmat ast
Va ʙaroi mū'mimon hidojatu rahmat ast
Ва барои мӯъмимон ҳидояту раҳмат аст
Va ʙa rosti, Qur'on ʙaroi mu'minon hidojatu rahmat ast
Va ʙa rostī, Qur'on ʙaroi mū'minon hidojatu rahmat ast
Ва ба ростӣ, Қуръон барои мӯъминон ҳидояту раҳмат аст
Va haqqo, ki rahnamun va rahmate ʙaroi mu'minon ast
Va haqqo, ki rahnamun va rahmate ʙaroi mu'minon ast
Ва ҳаққо, ки раҳнамун ва раҳмате барои муъминон аст
Tamil
akave, avarkalil evarkal nampikkai kontarkalo avarkalukku itu nervalikattiyakavum arulakavum irukkiratu
ākavē, avarkaḷil evarkaḷ nampikkai koṇṭārkaḷō avarkaḷukku itu nērvaḻikāṭṭiyākavum aruḷākavum irukkiṟatu
ஆகவே, அவர்களில் எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டார்களோ அவர்களுக்கு இது நேர்வழிகாட்டியாகவும் அருளாகவும் இருக்கிறது
Melum; niccayamaka itu muhminkalukku nervaliyakavum, rahmattaka (nallarulaka)vum irukkiratu
Mēlum; niccayamāka itu muḥmiṉkaḷukku nērvaḻiyākavum, rahmattāka (nallaruḷāka)vum irukkiṟatu
மேலும்; நிச்சயமாக இது முஃமின்களுக்கு நேர்வழியாகவும், ரஹ்மத்தாக (நல்லருளாக)வும் இருக்கிறது
Tatar
Әлбәттә, ул Коръән азгынлыктан туры юлга күндерүче, вә аның белән гамәл кылучы мөэминнәргә рәхмәттер
Telugu
mariyu niscayanga, idi visvasulaku margadarsini mariyu karunyam
mariyu niścayaṅgā, idi viśvāsulaku mārgadarśini mariyu kāruṇyaṁ
మరియు నిశ్చయంగా, ఇది విశ్వాసులకు మార్గదర్శిని మరియు కారుణ్యం
ఇంకా నిస్సందేహంగా ఈ ఖుర్ఆన్ విశ్వాసుల కొరకు మార్గదర్శిగానూ, కారుణ్యంగానూ ఉన్నది
Thai
læa thæcring man (xalkurxan) pen næwthang thi thuk txng læa khwam metta kæ brrda phu sraththa
læa thæ̂cring mạn (xạlkurxān) pĕn næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa khwām mettā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และแท้จริงมัน (อัลกุรอาน) เป็นแนวทางที่ถูกต้องและความเมตตา แก่บรรดาผู้ศรัทธา
læa thæcring man (xalkurxan) pen næwthang thi thuk txng læa khwam metta kæ brrda phu sraththa
læa thæ̂cring mạn (xạlkurxān) pĕn næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa khwām mettā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และแท้จริงมัน (อัลกุรอาน) เป็นแนวทางที่ถูกต้องและความเมตตา แก่บรรดาผู้ศรัทธา
Turkish
Ve suphe yok ki Kur'an, elbette hidayettir ve rahmettir inananlara
Ve şüphe yok ki Kur'an, elbette hidayettir ve rahmettir inananlara
Ve o, muminler icin gercekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Ve gercekten o, mu'minler icin bir hidayet ve bir rahmettir
Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir
Suphe yok ki Kur’an, dogruyu gosteren gercek bir hidayetdir ve muminler icin bir rahmettir
Şüphe yok ki Kur’ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir
Hem Kur´an, suphesiz ki iman edenlere dogru yolu gosterendir ve katıksız bir rahmettir
Hem Kur´ân, şüphesiz ki imân edenlere doğru yolu gösterendir ve katıksız bir rahmettir
Dogrusu Kuran, inananlara dogruluk rehberi ve rahmettir
Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir
Ve o, muminler icin gercekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Ve o, muminler icin gercekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar icin bir rahmettir
Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir
Ve o, muminler icin gercekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Gercekten o dogruyu gosteren kesin bir hidayet ve muminler icin sırf bir rahmettir
Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir
Ve o, muminler icin gercekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Ve yine kusku yok ki, Kur´an, mu´minler icin dogru yol kılavuzu ve rahmettir
Ve yine kuşku yok ki, Kur´an, mü´minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir
Ve gercekten o, inanclılar icin bir hidayet ve bir rahmettir
Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir
Hakıykaten o, mutlak bir hidayetdir, mu´minler icin de bir rahmet
Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü´minler için de bir rahmet
Gercekten o; mutlak bir hidayettir ve mu´minler icin de bir rahmettir
Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü´minler için de bir rahmettir
Ve muhakkak ki O, mu´minler icin mutlaka Hidayet ve Rahmet´tir
Ve muhakkak ki O, mü´minler için mutlaka Hidayet ve Rahmet´tir
Ve innehu lehudev ve rahmetul lil mu7minın
Ve innehu lehüdev ve rahmetül lil mü7minın
Ve innehu le huden ve rahmetun lil mu’minin(mu’minine)
Ve innehu le huden ve rahmetun lil mu’minîn(mu’minîne)
Cunku o inanmak isteyenler icin gercek bir yol gosterici ve bir rahmettir
Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir
veinnehu lehudev verahmetul lilmu'minin
veinnehû lehüdev veraḥmetül lilmü'minîn
Ve o, muminler icin gercekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir
Ve o, muminler icin yol gosterici ve rahmettir
Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir
Ve o, muminler icin bir hidayet ve rahmettir
Ve o, müminler için bir hidayet ve rahmettir
Hem Kur'an muminler icin hidayet rehberidir, rahmettir
Hem Kur'ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir
Ve elbette o, mu'minlere bir yol gosterici ve rahmettir
Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir
Ve gercekten o, mu´minler icin bir hidayet ve bir rahmettir
Ve gerçekten o, mü´minler için bir hidayet ve bir rahmettir
Ve o, Mu'minler icin bir hidayet ve rahmettir
Ve o, Mü'minler için bir hidayet ve rahmettir
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir
Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir
Twi
Nokorε nso sε, (Qur’aan) yε kwan kyerε (Nwoma) ne ahummͻborͻ dema agyidiefoͻ no
Uighur
قۇرئان مۆمىنلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر
قۇرئان مۆمىنلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر
Ukrainian
Воістину, це — прямий шлях і милість для віруючих
Ta naybilʹsh bezperechno, tse - dovidnyk ta myloserdya dlya viruyuchiv
Та найбільш безперечно, це - довідник та милосердя для віруючів
Voistynu, tse — pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh
Воістину, це — прямий шлях і милість для віруючих
Voistynu, tse — pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh
Воістину, це — прямий шлях і милість для віруючих
Urdu
Aur yeh hidayat aur rehmat hai iman laney walon ke liye
اور یہ ہدایت اور رحمت ہے ایمان لانے والوں کے لیے
اور بے شک وہ ایمانداروں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
اور بےشک یہ مومنوں کے لئے ہدایات اور رحمت ہے
اور بیشک وہ ہدایت ہے اور رحمت ہے ایمان والوں کے واسطے [۱۰۳]
اور بلاشبہ وہ (قرآن) مؤمنین کیلئے سراپا ہدایت اور رحمت ہے۔
Aur yeh quran eman walon kay liye yaqeenan hidayat aur rehmat hai
اور یہ قرآن ایمان والوں کے لیے یقیناً ہدایت اور رحمت ہے
aur ye Qur’aan imaan waalo ke liye yaqinan hidaayath aur rehmath hai
اور بلاشبہ یہ قرآن سراپا ہدایت اور مجسّم رحمت ہے مومنین کے لیے
اور بیشک یہ ہدایت ہے اور مومنوں کے لئے رحمت ہے
اور یقینا یہ ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے۔
اور یہ قرآن صاحبان هایمان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
Uzbek
Албатта, у (Қуръон) мўминлар учун ҳидоят ва раҳматдир
Албатта, у иймон келтирадиган кишилар учун ҳидоят ва раҳматдир
Албатта, у (Қуръон) мўминлар учун ҳидоят ва раҳматдир
Vietnamese
Va ro that, No (Qur'an) la mot Chi Đao va mot Hong An (ban) cho nhung nguoi tin tuong
Và rõ thật, Nó (Qur'an) là một Chỉ Đạo và một Hồng Ân (ban) cho những người tin tưởng
Va (Qur’an) đich thuc la chi đao va hong an cho nhung nguoi co đuc tin
Và (Qur’an) đích thực là chỉ đạo và hồng ân cho những người có đức tin
Xhosa
Inene yona isisiKhokelo nenceba kumakholwa
Yau
Soni chisimu jele (Qur’aniji) jiwele chongolo ni chanasa kwa wakulupilila
Soni chisimu jele (Qur’aniji) jiŵele chongolo ni chanasa kwa ŵakulupilila
Yoruba
Ati pe dajudaju imona ati ike ni fun awon onigbagbo ododo
Àti pé dájúdájú ìmọ̀nà àti ìkẹ́ ni fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo
Zulu
Futhi ngempela ukuholwa nomusa kungokwabakholwayo