Achinese

Nyang ghaeb teuma pih hana ubah Ghaeb di langet got pih di bumoe Bandum atra nyoe Neuteupeue sudah Lam kitab Tuhan bandum cit ka na

Afar

Kaadu qaran kee baaxoh addal ginok qellitti ittaamay Yallak qellitta matan Yallih xaqul baxxaqqa-le kitaabih (lawcal macfuuz) addal tanih akke waytek

Afrikaans

En daar is niks in die hemel en die aarde wat verborge is nie, of dit is in ’n duidelike boek

Albanian

Nuk ka kurrgje te fshehur as ne qiell as ne toke e te mos jete ne Librin e qarte
Nuk ka kurrgjë të fshehur as në qiell as në tokë e të mos jetë në Librin e qartë
S’ka asgje te padukshme ne qiell dhe ne Toke; e qe te mos jete e shenuar ne Librin e qarte (Levhi Mahfudh)
S’ka asgjë të padukshme në qiell dhe në Tokë; e që të mos jetë e shënuar në Librin e qartë (Levhi Mahfudh)
S’ka asgje te fshehte ne qiell dhe ne Toke, qe te mos jete e shenuar ne Librin e qarte (Leuhi Mahfudh)
S’ka asgjë të fshehtë në qiell dhe në Tokë, që të mos jetë e shënuar në Librin e qartë (Leuhi Mahfudh)
Nuk ka asgje te fshehu ne qiell e as ne toke, e temos jete e shenuar ne librin e sakte (dijenin e Zotit)
Nuk ka asgjë të fshehu në qiell e as në tokë, e tëmos jetë e shënuar në librin e saktë (dijenin e Zotit)
Nuk ka asgje te fshehur ne qiell e as ne toke, e te mos jete e shenuar ne librin e sakte (dijen e Zotit)
Nuk ka asgjë të fshehur në qiell e as në tokë, e të mos jetë e shënuar në librin e saktë (dijen e Zotit)

Amharic

besemayina bemidiri wisit’i minimi yetedebek’e negeri yelemi gelach’i behonewi mets’ihafi wisit’i yale bihoni iniji፡፡
besemayina bemidiri wisit’i minimi yetedebek’e negeri yelemi gelach’i beẖonewi mets’iḥāfi wisit’i yale bīẖoni iniji፡፡
በሰማይና በምድር ውስጥ ምንም የተደበቀ ነገር የለም ገላጭ በኾነው መጽሐፍ ውስጥ ያለ ቢኾን እንጅ፡፡

Arabic

«وما من غائبة في السماء والأرض» الهاء للمبالغة: أي شيء في غاية الخفاء على الناس «إلا في كتاب مبين» بَيِّن هو اللوح المحفوظ ومكنون علمه تعالى ومنه تعذيب الكفار
wma min shay' ghayb ean 'absar alkhalq fi alsama' wal'ard 'iilaa fi kitab wadih eind allh. qad 'ahat dhlk alkitab bjmye ma kan wama ykwn
وما مِن شيء غائب عن أبصار الخلق في السماء والأرض إلا في كتاب واضح عند الله. قد أحاط ذلك الكتاب بجميع ما كان وما يكون
Wama min ghaibatin fee alssamai waalardi illa fee kitabin mubeenin
Wa maa min ghaaa'ibatin fis samaaa'i wal ardi illaa fee kitaabimm mubeen
Wama min gha-ibatin fee assama-iwal-ardi illa fee kitabin mubeen
Wama min gha-ibatin fee alssama-i waal-ardi illa fee kitabin mubeenin
wama min ghaibatin fi l-samai wal-ardi illa fi kitabin mubinin
wama min ghaibatin fi l-samai wal-ardi illa fi kitabin mubinin
wamā min ghāibatin fī l-samāi wal-arḍi illā fī kitābin mubīnin
وَمَا مِنۡ غَاۤئِبَةࣲ فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینٍ
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةࣲ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةࣲ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةٖ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةٍ فِي السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ اِلَّا فِيۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ
وَمَا مِنۡ غَاۤىِٕبَةࣲ فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینٍ
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةٍ فِي السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ اِلَّا فِيۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ ٧٥
Wa Ma Min Gha'ibatin Fi As-Sama'i Wa Al-'Arđi 'Illa Fi Kitabin Mubinin
Wa Mā Min Ghā'ibatin Fī As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'Illā Fī Kitābin Mubīnin
وَمَا مِنْ غَآئِبَةࣲ فِے اِ۬لسَّمَآءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِے كِتَٰبࣲ مُّبِينٍۖ‏
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةࣲ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةࣲ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةࣲ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةٖ فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةٖ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةࣲ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وما من غايبة في السماء والارض الا في كتب مبين
وَمَا مِنْ غَآئِبَةࣲ فِے اِ۬لسَّمَآءِ وَالَارْضِ إِلَّا فِے كِتَٰبࣲ مُّبِينٍۖ
وَمَا مِنۡ غَآئِبَةٖ فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ (غَائِبَةٍ: شَيْءٍ غَائِبٍ عَنِ الأَبْصَارِ, كِتَابٍ مُّبِينٍ: هُوَ: اللَّوْحُ المَحْفُوظُ)
وما من غايبة في السماء والارض الا في كتب مبين (غايبة: شيء غايب عن الابصار, كتاب مبين: هو: اللوح المحفوظ)

Assamese

Akasa arau prthiraita ene kono gopana rahasya na'i, yito suspasta kitabata na'i
Ākāśa ārau pr̥thiraīta ēnē kōnō gōpana rahasya nā'i, yiṭō suspaṣṭa kitābata nā'i
আকাশ আৰু পৃথিৱীত এনে কোনো গোপন ৰহস্য নাই, যিটো সুস্পষ্ট কিতাবত নাই।

Azerbaijani

Goydə və yerdə elə bir gizli sey yoxdur ki, acıq-aydın Yazıda (Lovhi-məhfuzda) olmasın
Göydə və yerdə elə bir gizli şey yoxdur ki, açıq-aydın Yazıda (Lövhi-məhfuzda) olmasın
Goydə və yerdə elə bir giz­li sey yoxdur ki, acıq-aydın Ya­zı­da (Lovhi-məh­fuzda) ol­ma­sın
Göydə və yerdə elə bir giz­li şey yoxdur ki, açıq-aydın Ya­zı­da (Lövhi-məh­fuzda) ol­ma­sın
Goylərdə və yerdə (hec kəsin bilmədiyi) elə bir gizli sey yoxdur ki, acıq-aydın Kitabda (lovhi-məhfuzda) olmasın
Göylərdə və yerdə (heç kəsin bilmədiyi) elə bir gizli şey yoxdur ki, açıq-aydın Kitabda (lövhi-məhfuzda) olmasın

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߕߘߍ߬ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ߫ ߞߣߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ߫ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߕߘߍ߬ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ߫ ߞߣߐ߫

Bengali

Ara asamana o yamine emana kono gopana rahasya ne'i ya suspasta kitabe ne'i
Āra āsamāna ō yamīnē ēmana kōnō gōpana rahasya nē'i yā suspaṣṭa kitābē nē'i
আর আসমান ও যমীনে এমন কোনো গোপন রহস্য নেই যা সুস্পষ্ট কিতাবে নেই।
Akase o prthibite emana kona gopana bheda ne'i, ya suspasta kitabe na ache.
Ākāśē ō pr̥thibītē ēmana kōna gōpana bhēda nē'i, yā suspaṣṭa kitābē nā āchē.
আকাশে ও পৃথিবীতে এমন কোন গোপন ভেদ নেই, যা সুস্পষ্ট কিতাবে না আছে।
Ara mahakase o prthibite kono gupta bisaya ne'i ya suspasta granthe naya.
Āra mahākāśē ō pr̥thibītē kōnō gupta biṣaẏa nē'i yā suspaṣṭa granthē naẏa.
আর মহাকাশে ও পৃথিবীতে কোনো গুপ্ত বিষয় নেই যা সুস্পষ্ট গ্রন্থে নয়।

Berber

Ur illi wayen iffren, deg igenni akked tmurt, ur nuri di Tezmamt ipbegginen
Ur illi wayen iffren, deg igenni akked tmurt, ur nuri di Tezmamt ipbegginen

Bosnian

Nema niceg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj
Nema ničeg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj
Nema niceg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj
Nema ničeg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj
Nema niceg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj
Nema ničeg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj
I nema nista skriveno na nebu i Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj
I nema ništa skriveno na nebu i Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj
WE MA MIN GA’IBETIN FI ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘ILLA FI KITABIN MUBININ
Nema niceg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj
Nema ničeg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj

Bulgarian

I nyama nishto, nito na nebeto, nito na zemyata, bez da e v yasna kniga
I nyama nishto, nito na nebeto, nito na zemyata, bez da e v yasna kniga
И няма нищо, нито на небето, нито на земята, без да е в ясна книга

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ထင်ရှားစွာသော မှတ်တမ်းစာအုပ်တွင် မှတ်တမ်းတင်ထားခြင်းမှအပ မိုးကောင်းကင်နှင့်မြေကမ္ဘာ၌ မည်သည့် ဖုံးကွယ်လျှို့ဝှက်ချက်မျှ မရှိချေ။
၇၅။ အလွန်ရှင်းလင်းထင်ရှားသောမှတ်ပုံတင်စာရင်းစာအုပ်ကြီးတွင် မပါဝင်ပဲ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် ဖုံးအုပ်ထားသောအရာတစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိချေ။
စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ လျှို့ဝှက်သောအရာဟူ၍ မရှိချေ။သို့ရာတွင် (ထိုအရာသည်) ထင်ရှားစွာသော (မှတ်တမ်းတော်)စာအုပ်တွင် မှတ်သားထားပြီး ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်နှင့် ‌မြေပထဝီတွင် လျှို့ဝှက်သည့်အရာဟူသည် မရှိ‌ပေ။ သို့ရာတွင် (ထိုအရာများသည်) ထင်ရှား‌သော(မှတ်တမ်း)စာအုပ်၌ မှတ်သားထားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

No hi ha gens amagat en el cel ni en la terra que no estigui en una Escriptura clara
No hi ha gens amagat en el cel ni en la terra que no estigui en una Escriptura clara

Chichewa

Kulibe chinsinsi kumwamba kapena padziko lapansi chimene sichidalembedwe mu Buku lake lolemekezeka
“Ndiponso palibe chobisika kumwamba ndi m’nthaka koma chili m’buku lofotokoza chilichonse

Chinese(simplified)

Tianshang dixia, meiyou yi jian yin wei de shiwu, bu jilu zai yi ben mingbai de tian jing zhong.
Tiānshàng dìxià, méiyǒu yī jiàn yǐn wēi de shìwù, bù jìlù zài yī běn míngbái de tiān jīng zhōng.
天上地下,没有一件隐微的事物,不记录在一本明白的天经中。
Tiandi jian de yiqie yincang zhi wu, dou yi jilu zai yi bu mingbai de tian jing [“shou baohu de xian pai”] zhong.
Tiāndì jiān de yīqiè yǐncáng zhī wù, dōu yǐ jìlù zài yī bù míngbái de tiān jīng [“shòu bǎohù de xiān pái”] zhōng.
天地间的一切隐藏之物,都已记录在一部明白的天经[《受保护的仙牌》]中。
Tianshang dixia, meiyou yi jian yin wei de shiwu, bu bei jilu zai yi ben mingbai de tian jing zhong
Tiānshàng dìxià, méiyǒu yī jiàn yǐn wēi de shìwù, bù bèi jìlù zài yī běn míngbái de tiān jīng zhōng
天上地下,没有一件隐微的事物,不被记录在一本明白的天经中。

Chinese(traditional)

Tianshang dixia, meiyou yi jian yin wei de shiwu, bu jilu zai yi ben mingbai de tian jing zhong
Tiānshàng dìxià, méiyǒu yī jiàn yǐn wēi de shìwù, bù jìlù zài yī běn míngbái de tiān jīng zhōng
天上地下,没有一件隐微 的事物,不记录在一本明白的天经中。
Tianshang dixia, meiyou yi jian yin wei de shiwu, bu jilu zai yi ben mingbai de tian jing zhong.
Tiānshàng dìxià, méiyǒu yī jiàn yǐn wēi de shìwù, bù jìlù zài yī běn míngbái de tiān jīng zhōng.
天上地下,沒有一件隱微的事物,不記錄在一本明白的天經中。

Croatian

I nema nista skriveno na nebu i Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj
I nema ništa skriveno na nebu i Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj

Czech

A neni tajemstvi na zemi a na zemi, jez nebylo by v Knize zjevne
A není tajemství na zemi a na zemi, jež nebylo by v Knize zjevné
(v tom jsem nic nebe zahrabat ukryt Buh;) vsechno jsem dukladny zapis
(v tom jsem nic nebe zahrabat ukrýt Buh;) všechno jsem dukladný zápis
Na nebi ani na zemi neni tajemstvi zadneho, aby nebylo v Knize zjevne zapsano
Na nebi ani na zemi není tajemství žádného, aby nebylo v Knize zjevné zapsáno

Dagbani

Yaha! Shɛli bi sɔɣi sagbana mini tiŋgbani ni, naɣila di nyɛla di pun sabi be litaafi shɛli din kahigiri yɛllikam la puuni (dina n-nyɛ Lauhul Mahfuuz)

Danish

(Xxxx er intet himlene jorden skjules Gud;) alt er dybe rekord
En er is niets in de hemelen of op aarde verborgen, of het staat in een duidelijk boek opgeschreven

Dari

و هیچ پوشیده‌ای در آسمان و زمین نیست مگر اینکه در کتاب روشن (درج شده) است

Divehi

އަދި އުޑާއި، ބިމުގައިވިޔަސް (އެކަލާނގެއަށް) ފޮރުވިގެންވާ އެއްވެސް ކަމެއް ނުވެއެވެ. އެ ހުރިހާ ކަމެއްވަނީ، ބަޔާންވެގެންވާ ފޮތެއްގައި ލިޔުއްވައިފައެވެ

Dutch

En er is niets verborgens in de hemel en de aarde of het staat in een duidelijk boek
En er is niets in den hemel of op de aarde verborgen, of het is in een duidelijk boek opgeschreven
En niets is onwaameembaar in de hemel en op de aarde, of het staat in een duidelijk Boek
En er is niets in de hemelen of op aarde verborgen, of het staat in een duidelijk boek opgeschreven

English

there is nothing hidden in the heavens or on earth that is not in a clear Record
There is nothing hidden in the heaven and the earth, but is recorded in a clear book
Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record
And naught there is hidden in the heaven or the earth but it is in a Manifest Book
There is nothing that is hidden - be it in the heaven or the earth - but is recorded in a Clear Book
There is nothing of the hidden in the heavens and the earth that is not recorded in the luminous Book
Certainly there is no hidden thing in either heaven or earth which is not in a Clear Book
And not a thing is there hidden in heaven and earth but it is in a Manifest Book
Nor is anything hidden in heaven or on earth, except what is in a clear record
And there is nothing hidden in the sky and on the earth unless it is in a clear book
There is no invisible thing in the heaven and the earth but it is in a manifest Book
There is no invisible thing in the heaven and the earth but it is in a manifest Book
There is nothing hidden (from them as from all creatures) in the heaven or on the earth but is in a Manifest Book
And nothing of the unknown, the unseen or the hidden in the heavens or on earth but is recorded in the archetypal book
And there is not a thing hidden in the heaven or the earth but (it is) in a clear Record
Not is that which is absent in the heaven and the earth, but that it is in the clear Book
Every little secret in the heavens and on the earth is (committed to writing) in a clear record
and there is no secret thing in the heaven or the earth, save that it is in the perspicuous Book
Nor there is any secret in the heaven and the earth which is not recorded in a clear Book
And there is nothing hidden in heaven or on earth, but it is written in a clear book
And there is no secret thing in the heaven or the earth, save that it is in a Clear Record
And there is no secret thing in the Heaven or on the Earth, but it is in the clear Book
And (there) is not from a hidden/invisible in the sky/space and the earth/Planet Earth except (it is) in a clear/evident Book
There is nothing that is hidden - be it in the heaven or the earth - but is recorded in a Clear Book
And there is nothing of the unseen in the sky and the earth but it is (recorded) in a clear record
And there is nothing of the unseen in the sky and the earth but it is (recorded) in a clear record
And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book
And there is nothing hidden in the heavens or on earth, but duly and clearly mentioned in the divine Record
And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record
There is nothing hidden in the heavens and the earth that is not (recorded) in a manifest book
for there is nothing [so deeply] hidden in the heavens or on earth but is recorded in [His] clear decree
And in no way is there an unseen thing in the heaven or the earth except that it is in an evident Book
All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book
And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz)
There is nothing hidden in the heavens and the earth that is not (recorded) in a manifest book
For there is nothing hidden in the heavens or the earth without being ˹written˺ in a perfect Record
For there is nothing hidden in the heavens or the earth without being ˹written˺ in a perfect Record
There is no secret in heaven or earth but is recorded in a veritable book
For there is nothing hidden in the heavens and earth except that it is [written] in a clear Record
for there is nothing [so] hidden in heaven and earth that it is not in a clear record
And there is nothing hidden in the heaven and the earth but it is in a Clear Book
And there is nothing hidden in the heaven and the earth but it is in a clear Record
And there is nothing from the unseen, in heaven or earth, which is not (written) in a clear book (a record)
There is no mystery in the heaven and the earth, but it is in a Clear Book
There is no mystery in the heaven and the earth, but it is in a Clear Book
There is nothing elsewhere in either Heaven or Earth unless it appears in a plain Book
And there is not a thing hidden in the heavens or the Earth, but is in a clear record
And there is not a thing hidden in the heavens or the earth, but is in a clear record
And there is nothing hidden in Heaven or on the earth, but that it is in a clear Book
And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register
there is nothing hidden in heaven and on earth, but is recorded in a clear Book
Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record

Esperanto

(tie est nothing heavens ter kasx Di;) cxio est profound record

Filipino

At walang anumang nalilingid sa kalangitan at kalupaan na hindi (nakatala) sa isang maliwanag na Aklat (Al-Lauh Al-Mahfuz)
Walang anumang nakalingid sa langit at lupa malibang nasa isang talaang malinaw

Finnish

Taivaassa ja maassa ei ole mitaan niin salattua, ettei se loytyisi selkeasta Kirjasta
Taivaassa ja maassa ei ole mitään niin salattua, ettei se löytyisi selkeästä Kirjasta

French

Il n’est aucune chose cachee, dans le ciel et sur terre, qui ne soit (consignee) dans un Livre explicite
Il n’est aucune chose cachée, dans le ciel et sur terre, qui ne soit (consignée) dans un Livre explicite
Et il n’y a rien de cache, dans le ciel et la Terre, qui ne soit dans un Livre explicite
Et il n’y a rien de caché, dans le ciel et la Terre, qui ne soit dans un Livre explicite
Et il n'y a rien de cache, dans le ciel et la terre, qui ne soit dans un Livre explicite
Et il n'y a rien de caché, dans le ciel et la terre, qui ne soit dans un Livre explicite
Il n’y a rien de cache aux hommes dans le ciel et sur la terre qui ne soit clairement consigne dans un livre
Il n’y a rien de caché aux hommes dans le ciel et sur la terre qui ne soit clairement consigné dans un livre
car il n’est nul mystere concernant le Ciel et la Terre qui ne soit transcrit dans un Livre explicite
car il n’est nul mystère concernant le Ciel et la Terre qui ne soit transcrit dans un Livre explicite

Fulah

Alaa e wirniikun ka kammu e ka leydi si wanaa [fii makkun] no e nder Deftere ɓanngunde

Ganda

Era tewali kyekusifu kyonna mu ggulu ne munsi wabula nga nakyo Kiri mu kitabo ekiraga buli kimu

German

Und (es gibt) nichts Verborgenes im Himmel oder auf Erden, das nicht in einem deutlichen Buch stunde
Und (es gibt) nichts Verborgenes im Himmel oder auf Erden, das nicht in einem deutlichen Buch stünde
Und es gibt nichts Unsichtbares im Himmel und auf der Erde, was nicht in einem deutlichen Buch stunde
Und es gibt nichts Unsichtbares im Himmel und auf der Erde, was nicht in einem deutlichen Buch stünde
Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf Erden, ohne daß es in einer deutlichen Schrift ist
Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf Erden, ohne daß es in einer deutlichen Schrift ist
Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) ware
Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre
Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) ware
Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre

Gujarati

akasa ane dharatini ko'i chupi vastu evi nathi, je spasta khulli kitabamam na hoya
ākāśa anē dharatīnī kō'ī chūpī vastu ēvī nathī, jē spaṣṭa khullī kitābamāṁ na hōya
આકાશ અને ધરતીની કોઈ છૂપી વસ્તુ એવી નથી, જે સ્પષ્ટ ખુલ્લી કિતાબમાં ન હોય

Hausa

Kuma babu wata (mas'ala) mai boyuwa, a cikin sama da ƙasa face tana a cikin littafi bayyananne
Kuma bãbu wata (mas'ala) mai bõyuwa, a cikin sama da ƙasa fãce tanã a cikin littafi bayyananne
Kuma babu wata (mas'ala) mai boyuwa, a cikin sama da ƙasa face tana a cikin littafi bayyananne
Kuma bãbu wata (mas'ala) mai bõyuwa, a cikin sama da ƙasa fãce tanã a cikin littafi bayyananne

Hebrew

אין דבר נסתר בשמים ובארץ בספר בהיר (אצל אללה)
אין דבר נסתר בשמים ובארץ אלא שרשום בספר בהיר (אצל אלוהים)

Hindi

aur koee chhupee cheez nahin hai aakaash tatha dharatee mein, parantu vah khulee pustak mein[1] hai
और कोई छुपी चीज़ नहीं है आकाश तथा धरती में, परन्तु वह खुली पुस्तक में[1] है।
aakaash aur dharatee mein chhipee koee bhee cheez aisee nahin jo ek spasht kitaab mein maujood na ho
आकाश और धरती में छिपी कोई भी चीज़ ऐसी नहीं जो एक स्पष्ट किताब में मौजूद न हो
aur aasamaan va zameen mein koee aisee baat posheeda nahin jo vaazee va raushan kitaab (lauhe mahaphooz) mein (likhee) maujood na ho
और आसमान व ज़मीन में कोई ऐसी बात पोशीदा नहीं जो वाज़ेए व रौशन किताब (लौहे महफूज़) में (लिखी) मौजूद न हो

Hungarian

Es nincs semmi rejtett az egben, vagy a foldon, ami ne lenne vilagos Konyvben (feljegyezve a Jol Orzott Tablan, al-Lawhu-I- Mahfuzu)
És nincs semmi rejtett az égben, vagy a földön, ami ne lenne világos Könyvben (feljegyezve a Jól Örzött Táblán, al-Lawhu-I- Mahfüzu)

Indonesian

Dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi di langit dan di bumi, melainkan (tercatat) dalam Kitab yang jelas (Lauḥ Maḥfūẓ)
(Tiada sesuatu pun yang gaib di langit dan di bumi) huruf Ha pada lafal Ghaibah untuk menunjukkan makna Mubalaghah atau sangat, maksudnya sangat gaib di mata manusia (melainkan terdapat dalam kitab yang nyata) yakni Lohmahfuz dan rahasia ilmu Allah swt. antara lain diazabnya orang-orang kafir
Tiada sesuatu pun yang gaib di langit dan di bumi, melainkan (terdapat) dalam kitab yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ)
Tak ada sesuatu yang tersembunyi atau gaib--sekecil dan sehalus apa pun--baik di langit maupun di bumi, yang tidak diketahui dan dicatat oleh Allah dalam kitab yang benar di sisi-Nya
Dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi di langit dan di bumi, melainkan (tercatat) dalam Kitab yang jelas (Lauḥ Maḥfūẓ)
Dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi di langit dan di bumi, melainkan (tercatat) dalam Kitab yang jelas (Lauh Mahfuzh)

Iranun

Go da-a migagaib, ko Langit a go so Lopa, a ba di matatago ko (Lauh Mahful a) Daptar a mapayag

Italian

Non c'e nulla di occulto nel cielo e sulla terra che non sia in un Libro chiarissimo
Non c'è nulla di occulto nel cielo e sulla terra che non sia in un Libro chiarissimo

Japanese

Ten to ji no kakusa reta koto wa, hitoshiku meiryo ni shosatsu no naka ni (shirusa rete) aru
Ten to ji no kakusa reta koto wa, hitoshiku meiryō ni shosatsu no naka ni (shirusa rete) aru
天と地の隠されたことは,等しく明瞭に書冊の中に(記されて)ある。

Javanese

Kabeh barang kang ghaib ana ing langit lan bumi iku kabeh mesthi wis tinulis ana ing kitab kang terang
Kabeh barang kang ghaib ana ing langit lan bumi iku kabeh mesthi wis tinulis ana ing kitab kang terang

Kannada

mattu idu, nambuvavara palige khandita margadarsana hagu anugrahavagide
mattu idu, nambuvavara pālige khaṇḍita mārgadarśana hāgū anugrahavāgide
ಮತ್ತು ಇದು, ನಂಬುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ

Kazakh

Jer-kokte asıq Kitapta bolmagan esbir komes narse joq
Jer-kökte aşıq Kitapta bolmağan eşbir kömes närse joq
Жер-көкте ашық Кітапта болмаған ешбір көмес нәрсе жоқ
Aspanda jane jerde anıq Kitapta / jazwlı / bolmagan esbir gayıp / jasırın narse / JOQ
Aspanda jäne jerde anıq Kitapta / jazwlı / bolmağan eşbir ğayıp / jasırın närse / JOQ
Аспанда және жерде анық Кітапта / жазулы / болмаған ешбір ғайып / жасырын нәрсе / ЖОҚ

Kendayan

Nana’ ada sasoatupun nang disososkatn (tasambunyi) ka’ langit man ka’ dunia, samua udah tatulis ka’ kitab nang jalas (Lauh Mahfûdz)

Khmer

haey kmean te athrkambang now leumekh ning phendei leuk leng te mean( kar kttra) nowknong k mi p r( lav ho l mah hvou sa)yeang chbasaleasa
ហើយគ្មានទេអាថ៌កំបាំងនៅលើមេឃ និងផែនដី លើក លែងតែមាន(ការកត់ត្រា)នៅក្នុងគមី្ពរ(ឡាវហុលម៉ះហ្វ៊ូស)យ៉ាង ច្បាស់លាស់ ។

Kinyarwanda

Nta na kimwe cyihishe mu kirere no ku isi kitari mu gitabo gisobanutse
Nta na kimwe cyihishe mu kirere no ku isi kitari mu gitabo gisobanutse

Kirghiz

Asmandagı jana Jerdegi bardık kayıp nerseler anık Kitepte (Lavhul Mahfuzda) jazıluu
Asmandagı jana Jerdegi bardık kayıp nerseler anık Kitepte (Lavhul Mahfuzda) jazıluu
Асмандагы жана Жердеги бардык кайып нерселер анык Китепте (Лавхул Махфузда) жазылуу

Korean

haneulgwa ttang wie sumgyeojin geos-i eobs-eudoe geugeos-eun bunmyeonghi seongseoe gi logdoeeo issnola
하늘과 땅 위에 숨겨진 것이 없으되 그것은 분명히 성서에 기 록되어 있노라
haneulgwa ttang wie sumgyeojin geos-i eobs-eudoe geugeos-eun bunmyeonghi seongseoe gi logdoeeo issnola
하늘과 땅 위에 숨겨진 것이 없으되 그것은 분명히 성서에 기 록되어 있노라

Kurdish

هیچ شتێک له خوا په‌نهان نیه له ئاسماندا بێت یان له زه‌ویدا، له دۆسیه‌ی ئاشکرادا تۆمار نه‌کرابێت
وە ھیچ شتێکی نادیار نیە لەئاسمان و زەویدا مەگەر لەکتێبی ڕوون (لوح المحفوظ) دایە

Kurmanji

U ciqa tisten ne xwuyayen di ezman u zemin da hene (ewan hemisk ji) di nivisareke hizwarti da nin
Û çiqa tiştên ne xwuyayên di ezman û zemîn da hene (ewan hemîşk jî) di nivîsareke hizwartî da nin

Latin

(ibi est nihil caelum terra hidden Deus;) everything est profound actum

Lingala

Mpe eloko moko te ebombami o kati ya likolo na mabele sé ekomama o kati ya buku ya polele

Luyia

Macedonian

Нема ништо скриено ни на небото ни на Земјата, а да не е во Книгата јасна
I nikakva tajna nema ni na nebesata ni na Zemjata, a da ne e vnesena vo Knigata jasna
I nikakva tajna nema ni na nebesata ni na Zemjata, a da ne e vnesena vo Knigata jasna
И никаква тајна нема ни на небесата ни на Земјата, а да не е внесена во Книгата јасна

Malay

Dan tiada sesuatu perkara yang ghaib di langit dan di bumi, melainkan tertulis dalam Kitab yang terang nyata

Malayalam

akasattilea bhumiyilea marannu kitakkunna yatearu karyavum spastamaya oru rekhayil rekhappetuttatirunnittilla
ākāśattilēā bhūmiyilēā maṟaññu kiṭakkunna yāteāru kāryavuṁ spaṣṭamāya oru rēkhayil rēkhappeṭuttātirunniṭṭilla
ആകാശത്തിലോ ഭൂമിയിലോ മറഞ്ഞു കിടക്കുന്ന യാതൊരു കാര്യവും സ്പഷ്ടമായ ഒരു രേഖയില്‍ രേഖപ്പെടുത്താതിരുന്നിട്ടില്ല
akasattilea bhumiyilea marannu kitakkunna yatearu karyavum spastamaya oru rekhayil rekhappetuttatirunnittilla
ākāśattilēā bhūmiyilēā maṟaññu kiṭakkunna yāteāru kāryavuṁ spaṣṭamāya oru rēkhayil rēkhappeṭuttātirunniṭṭilla
ആകാശത്തിലോ ഭൂമിയിലോ മറഞ്ഞു കിടക്കുന്ന യാതൊരു കാര്യവും സ്പഷ്ടമായ ഒരു രേഖയില്‍ രേഖപ്പെടുത്താതിരുന്നിട്ടില്ല
spastamaya mulapramanattil rekhappetuttatta onnum akasabhumikalil olinnukitakkunnilla
spaṣṭamāya mūlapramāṇattil rēkhappeṭuttātta onnuṁ ākāśabhūmikaḷil oḷiññukiṭakkunnilla
സ്പഷ്ടമായ മൂലപ്രമാണത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്താത്ത ഒന്നും ആകാശഭൂമികളില്‍ ഒളിഞ്ഞുകിടക്കുന്നില്ല

Maltese

U ma hemm xejn mistur fis-sema jew fl-art li-ma jinsabx fi ktieb car
U ma hemm xejn mistur fis-sema jew fl-art li-ma jinsabx fi ktieb ċar

Maranao

Go da a migagaib, ko langit ago so lopa, a ba di matatago ko (Laoh Mahfod a) daptar a mapayag

Marathi

Akasa ani dharatici konatihi lapaleli gosta asi nahi, ji divya spasta granthata samila nasavi
Ākāśa āṇi dharatīcī kōṇatīhī lapalēlī gōṣṭa aśī nāhī, jī divya spaṣṭa granthāta sāmīla nasāvī
७५. आकाश आणि धरतीची कोणतीही लपलेली गोष्ट अशी नाही, जी दिव्य स्पष्ट ग्रंथात सामील नसावी

Nepali

Akasaharu ra dharatima lukeko kunai pani yasto kura chaina juna spasta ra khulla kitabama maujuda nahos
Ākāśaharū ra dharatīmā lukēkō kunai pani yastō kurā chaina juna spaṣṭa ra khullā kitābamā maujūda nahōs
आकाशहरू र धरतीमा लुकेको कुनै पनि यस्तो कुरा छैन जुन स्पष्ट र खुल्ला किताबमा मौजूद नहोस् ।

Norwegian

Det er intet skjult i himlene og pa jord, som ikke finnes i en klar Bok
Det er intet skjult i himlene og på jord, som ikke finnes i en klar Bok

Oromo

Wanti fagoon samiifi dechii keessaa kamiyyuu, kitaaba ifa galaa keessa jiraatu malee hin hafu

Panjabi

Ate akasam te dharati di ko'i luki ho'i ciza nahim, jihari isa sapasata kitaba vica daraja na hove
Atē ākāśāṁ tē dharatī dī kō'ī lukī hō'ī cīza nahīṁ, jihaṛī isa sapaśaṭa kitāba vica daraja nā hōvē
ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਕੋਈ ਲੁਕੀ ਹੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ, ਜਿਹੜੀ ਇਸ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਦਰਜ ਨਾ ਹੋਵੇ।

Persian

و در آسمانها و زمين هيچ رازى نيست، مگر آنكه در كتاب مبين آمده است
و هيچ پنهانى در آسمان و زمين نيست مگر اين كه در كتابى روشن (لوح محفوظ) ثبت است
و هیچ نهفته‌ای در آسمان و زمین نیست مگر آنکه در کتابی روشنگر است‌
و هیچ پنهانی در آسمان و زمین نیست؛ مگر آن‌که در کتاب روشن (لوح محفوظ، نوشته شده) است
هیچ پوشیده و پنهانی در آسمان و زمین وجود ندارد مگر آنکه در کتابی روشن [چون لوح محفوظ] است
و هیچ پنهانی در آسمان و زمین نیست، مگر آنکه در کتابی روشن [= لوح محفوظ] ثبت است
و هیچ امری در آسمان و زمین پنهان نیست جز آنکه در کتاب (علم الهی) آشکار است
و نیست ناپیدائی در آسمان و زمین مگر در کتابی است هویدا
و هيچ پنهانى در آسمان و زمين نيست، مگر اينكه در كتابى روشن [درج‌] است
و هیچ (حالتی) پنهانی در آسمان و زمین نیست، مگر اینکه در کتابی روشنگر است
و هیچ [چیز] پنهانى در آسمان و زمین نیست، مگر این که در کتابى روشن [نزد خداوند ثبت] است
هیچ نهفته‌ای در آسمانها و زمین نیست، مگر این که (خدا از آن آگاه است و ثبت و ضبط) در کتاب آشکاری است
و هیچ موجود پنهانی در آسمان و زمین نیست مگر اینکه در کتاب مبین (در لوح محفوظ و علم بی‌پایان پروردگار) ثبت است
و هيچ ناپيدايى در آسمان و زمين نيست مگر آنكه در كتابى روشن- لوح محفوظ- هست
و هیچ پنهانی در آسمان و زمین نیست؛ مگر آن که در کتاب روشن (لوح محفوظ، نوشته شده) است

Polish

Nie ma nic ukrytego w niebie i na ziemi, czego by nie było w Ksiedze jasnej
Nie ma nic ukrytego w niebie i na ziemi, czego by nie było w Księdze jasnej

Portuguese

E nada ha de recondito, no ceu e na terra, que nao esteja no evidente Livro
E nada há de recôndito, no céu e na terra, que não esteja no evidente Livro
E nao ha misterio nos ceus e na terra que nao esteja registrado no Livro lucido
E não há mistério nos céus e na terra que não esteja registrado no Livro lúcido

Pushto

او په اسمان او ځمكه كې هېڅ پټ پناه شى نشته مګر په واضح كتاب كې (لیك) دي
او په اسمان او ځمكه كې هېڅ پټ پناه شى نشته مګر په واضح كتاب كې (لیك) دي

Romanian

Nimic nu este tainuit in ceruri si pe pamant care sa nu fie scris intr-o Carte deslusita
Nimic nu este tăinuit în ceruri şi pe pământ care să nu fie scris într-o Carte desluşită
(acolo exista nimic rai earth camufla Dumnezeu;) everything exista adânc marturie
ªi nimic din cele ascunse in cer ºi pe pamant nu este nepomenit intr-o Carte limpede
ªi nimic din cele ascunse în cer ºi pe pãmânt nu este nepomenit într-o Carte limpede

Rundi

Kandi ntamabanga ari hagati y’Amajuru n’Isi atari uko ari hagati y’igitabu c’Imana kigaragaza ibintu vyose

Russian

Nimic nu este tainuit in ceruri si pe pamant care sa nu fie scris intr-o Carte deslusita
И нет ничего скрытого ни на небесах, ни на земле, чего бы не было в ясной книге [в Хранимой Скрижали] (которая находится у Аллаха)
Na nebe i na zemle net takogo sokrovennogo, kotorogo by ne bylo v yasnom Pisanii
На небе и на земле нет такого сокровенного, которого бы не было в ясном Писании
Chto ni yest' sokrovennogo na nebe i na zemle, vse to yest' v yasno opredelivshey knige
Что ни есть сокровенного на небе и на земле, все то есть в ясно определившей книге
Net nichego skrytogo ni na nebesakh, ni na zemle, chego by ne bylo v yasnoy knige
Нет ничего скрытого ни на небесах, ни на земле, чего бы не было в ясной книге
I net ni na nebesakh, ni na zemle nichego sokrovennogo, chego by ne bylo v yasnoy knige [nebesnoy]
И нет ни на небесах, ни на земле ничего сокровенного, чего бы не было в ясной книге [небесной]
Net nichego sokrovennogo ni v nebesakh, ni na zemle, chego by Allakh ne znal i chego by ne bylo v Knige Istiny u Nego
Нет ничего сокровенного ни в небесах, ни на земле, чего бы Аллах не знал и чего бы не было в Книге Истины у Него
Net nichego sokrytogo na nebe i zemle, Chego b ne znachilos' v (Gospodney) Knige (ulozheniy)
Нет ничего сокрытого на небе и земле, Чего б не значилось в (Господней) Книге (уложений)

Serbian

Нема ничег скривеног ни на небу ни на Земљи, а да није у јасној Књизи

Shona

Uye hapana chakavanzika mumatenga uye nepasi, asi kuti zviri muGwaro rakajeka (Al-Lauh Al- Mahfoodh)

Sindhi

۽ آسمان ۽ زمين ۾ اھڙي ڪا (شيء) ڳجھي نه آھي جا پڌري ڪتاب ۾ (لکيل) نه آھي

Sinhala

ahashi ho bhumiyehi ho sængavi æti kisivak (lavhul mahful namæti) ohuge pæhædili vu (satahan) pustakayehi satahan novi næta
ahashi hō bhūmiyehi hō sæn̆gavī æti kisivak (lavhul mahfūl namæti) ohugē pæhædili vū (saṭahan) pustakayehi saṭahan novī næta
අහස්හි හෝ භූමියෙහි හෝ සැඟවී ඇති කිසිවක් (ලව්හුල් මහ්ෆූල් නමැති) ඔහුගේ පැහැදිලි වූ (සටහන්) පුස්තකයෙහි සටහන් නොවී නැත
tavada ahashi ha mahapolove sænga vi pavatina kisivak ho pæhædili lekhanaye sandahan va misa næta
tavada ahashi hā mahapoḷovē sæn̆ga vī pavatina kisivak hō pæhædili lēkhanayē san̆dahan va misa næta
තවද අහස්හි හා මහපොළොවේ සැඟ වී පවතින කිසිවක් හෝ පැහැදිලි ලේඛනයේ සඳහන් ව මිස නැත

Slovak

There bol nothing heavens zem zatajit God everything bol profound rekord

Somali

Oo ma jiro wax ku qarsoon samada iyo arlada oo aan ku qorneyni Kitaab cad
Waxa ku Maqan Samada iyo Dhulkana waxay ku Suganyihiin Kitaab Cad
Waxa ku Maqan Samada iyo Dhulkana waxay ku Suganyihiin Kitaab Cad

Sotho

Ha ho letho le patehileng leholimong le lefats’eng, empa se ngoliloe ka har’a buka e hlakileng

Spanish

Todo lo que esta oculto en el cielo y en la Tierra se encuentra [registrado] en un libro claro [la Tabla Protegida]
Todo lo que está oculto en el cielo y en la Tierra se encuentra [registrado] en un libro claro [la Tabla Protegida]
Y no hay nada oculto en los cielos ni en la tierra que no conste en un claro registro (la Tabla Protegida)
Y no hay nada oculto en los cielos ni en la tierra que no conste en un claro registro (la Tabla Protegida)
Y no hay nada oculto en los cielos ni en la tierra que no conste en un claro registro (la Tabla Protegida)
Y no hay nada oculto en los cielos ni en la tierra que no conste en un claro registro (la Tabla Protegida)
No hay nada escondido en el cielo ni en la tierra que no este en una Escritura clara
No hay nada escondido en el cielo ni en la tierra que no esté en una Escritura clara
pues no existe nada [tan] oculto en los cielos o en la tierra que no este anotado en [Su] claro decreto
pues no existe nada [tan] oculto en los cielos o en la tierra que no esté anotado en [Su] claro decreto
Todo lo que esta oculto [al conocimiento de las personas] en el cielo y en la Tierra se encuentra registrado en un libro claro
Todo lo que está oculto [al conocimiento de las personas] en el cielo y en la Tierra se encuentra registrado en un libro claro
Y no hay nada de lo que esta oculto en los cielos y en la Tierra que no este consignado en una Escritura clara
Y no hay nada de lo que está oculto en los cielos y en la Tierra que no esté consignado en una Escritura clara

Swahili

Na hakuna kitu chochote kilichofichika na macho ya viumbe, kilichoko mbinguni na ardhini,isipokuwa kiko kwenye Kitabu kilicho waziwazi kilichoko kwa Mwenyezi Mungu. Kitabu hiko kimevizunguka vyote vilivyokuwa na vitakavyokuwa
Na hakuna siri katika mbingu na ardhi ila imo katika Kitabu kinacho bainisha

Swedish

och ingenting av det som ar dolt i himlen och pa jorden saknas i [Guds] oppna bok
och ingenting av det som är dolt i himlen och på jorden saknas i [Guds] öppna bok

Tajik

Va dar osmonhovu zamin hec cizi maxfi nest, ki on dar kitoʙi muʙin naomada ʙosad
Va dar osmonhovu zamin heç cizi maxfī nest, ki on dar kitoʙi muʙin naomada ʙoşad
Ва дар осмонҳову замин ҳеҷ чизи махфӣ нест, ки он дар китоби мубин наомада бошад
Va hec pinhone dar osmonu zamin nest, magar on, ki dar Kitoʙi ravsan, Lavhi Mahfuz navista sudaast
Va heç pinhone dar osmonu zamin nest, magar on, ki dar Kitoʙi ravşan, Lavhi Mahfuz navişta şudaast
Ва ҳеҷ пинҳоне дар осмону замин нест, магар он, ки дар Китоби равшан, Лавҳи Маҳфуз навишта шудааст
Va hec pinhoni dar osmonu zamin nest, magar on ki dar kitoʙe ravsan [Lavhi mahfuz] saʙt ast
Va heç pinhonī dar osmonu zamin nest, magar on ki dar kitoʙe ravşan [Lavhi mahfuz] saʙt ast
Ва ҳеҷ пинҳонӣ дар осмону замин нест, магар он ки дар китобе равшан [Лавҳи маҳфуз] сабт аст

Tamil

vanattilo pumiyilo maraivaka irukkum etuvume (‘lavhul mahhpul' ennum) avanutaiya telivana kurippup puttakattil patiyappatamalillai
vāṉattilō pūmiyilō maṟaivāka irukkum etuvumē (‘lavhul mahḥpūḷ' eṉṉum) avaṉuṭaiya teḷivāṉa kuṟippup puttakattil patiyappaṭāmalillai
வானத்திலோ பூமியிலோ மறைவாக இருக்கும் எதுவுமே (‘லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள்' என்னும்) அவனுடைய தெளிவான குறிப்புப் புத்தகத்தில் பதியப்படாமலில்லை
vanattilum, pumiyilum maraintullavarril ninrum etuvum (lavhul mahhpul ennum) telivana kurippettil pativu ceyyappatamal illai
vāṉattilum, pūmiyilum maṟaintuḷḷavaṟṟil niṉṟum etuvum (lavhul mahḥpūḷ eṉṉum) teḷivāṉa kuṟippēṭṭil pativu ceyyappaṭāmal illai
வானத்திலும், பூமியிலும் மறைந்துள்ளவற்றில் நின்றும் எதுவும் (லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள் என்னும்) தெளிவான குறிப்பேட்டில் பதிவு செய்யப்படாமல் இல்லை

Tatar

Җирдә вә күктә Аллаһуга һич яшерен нәрсә юктыр, мәгәр Ләүхүл мәхфузъда язылмыштыр

Telugu

mariyu akasanlo mariyu bhumilo agocaranga unnadi edi kuda, spastamaina oka granthanlo vrayabadakunda ledu
mariyu ākāśanlō mariyu bhūmilō agōcaraṅgā unnadi ēdī kūḍā, spaṣṭamaina oka granthanlō vrāyabaḍakuṇḍā lēdu
మరియు ఆకాశంలో మరియు భూమిలో అగోచరంగా ఉన్నది ఏదీ కూడా, స్పష్టమైన ఒక గ్రంథంలో వ్రాయబడకుండా లేదు
భూమ్యాకాశాలలో దాగివున్న ఏ వస్తువు కూడా స్పష్టమైన ఒక గ్రంథంలో నమోదవకుండా లేదు

Thai

læa mimi sing dı ca sxn ren thang nı chan fa læa phændin wentæ wa man xyu nı banthuk xan chad cæng
læa mị̀mī s̄ìng dı ca s̀xn rên thậng nı chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin wêntæ̀ ẁā mạn xyū̀ nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng
และไม่มีสิ่งใดจะซ่อนเร้นทั้งในชั้นฟ้าและแผ่นดิน เว้นแต่ว่ามันอยู่ในบันทึกอันชัดแจ้ง
læa mimi sing dı ca sxn ren thang nı chan fa læa phændin wentæ wa man xyu nı banthuk xan chad cæng
læa mị̀mī s̄ìng dı ca s̀xn rên thậng nı chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin wêntæ̀ ẁā mạn xyū̀ nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng
และไม่มีสิ่งใดจะซ่อนเร้นทั้งในชั้นฟ้าและแผ่นดิน เว้นแต่ว่ามันอยู่ในบันทึกอันชัดแจ้ง

Turkish

Gokte ve yeryuzunde hicbir gizli sey yoktur ki apacık kitapta tespit edilmemis olsun
Gökte ve yeryüzünde hiçbir gizli şey yoktur ki apaçık kitapta tespit edilmemiş olsun
Gokte ve yerde goze gorunmeyen hicbir sey yoktur ki, apacık bir kitapta (levhi mahfuzda) bulunmasın
Gökte ve yerde göze görünmeyen hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitapta (levhi mahfuzda) bulunmasın
Gokte ve yerde gizli olan hicbir sey yoktur ki, apacık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın
Gökte ve yerde gizli olan hiçbir şey yoktur ki, apaçık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın
Yerde ve gokte gizli hic bir sır yoktur ki, acık bir kitabda (Levh-i Mahfuz’da) olmasın
Yerde ve gökte gizli hiç bir sır yoktur ki, açık bir kitabda (Levh-i Mahfuz’da) olmasın
Gokte ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki o acık ve acıklayıcı kitapta (yazılı) olmasın
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki o açık ve açıklayıcı kitapta (yazılı) olmasın
Gokte ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki apacık bir kitapta olmasın
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta olmasın
Gokte ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki apacik bir kitapta (Lehv-i mahfuzda) bulunmasin
Gökte ve yerde gizli hiçbir sey yoktur ki apaçik bir kitapta (Lehv-i mahfuzda) bulunmasin
Gokte ve yerde goze gorunmeyen hicbir sey yoktur ki, apacık bir kitapta (levhi mahfuzda) bulunmasın
Gökte ve yerde göze görünmeyen hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitapta (levhi mahfuzda) bulunmasın
Goklerde ve yerde gizli olan her sey, istisnasız apacık bir kitaptadır
Göklerde ve yerde gizli olan her şey, istisnasız apaçık bir kitaptadır
Gokte ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki apacık bir kitapta (Lehvi mahfuzda) bulunmasın
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta (Lehvi mahfuzda) bulunmasın
Gokte ve yerde acık bir kitapta bulunmayan hicbir gizli sey yoktur
Gökte ve yerde açık bir kitapta bulunmayan hiçbir gizli şey yoktur
Gokte ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki apacık bir kitapta (Lehv- i mahfuzda) bulunmasın
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta (Lehv- i mahfuzda) bulunmasın
Goklerdeki ve yeryuzundeki butun bilinmezler, tum sırlar mutlaka apacık kitapta yer alır
Göklerdeki ve yeryüzündeki bütün bilinmezler, tüm sırlar mutlaka apaçık kitapta yer alır
Gokte ve yerde gizli olan hic bir sey yoktur ki, apacık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz´da) olmasın
Gökte ve yerde gizli olan hiç bir şey yoktur ki, apaçık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz´da) olmasın
Yerde ve gokde (en gizli) hicbir gaaib mustesna olmamak uzere hepsi apacık bir kitabdadır
Yerde ve gökde (en gizli) hiçbir gaaib müstesna olmamak üzere hepsi apaçık bir kitabdadır
Gokte ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki apacık bir kitabta olmasın
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitabta olmasın
Ve gokte ve yeryuzunde gaib (gizli) ne varsa Kitab-ı Mubin (Levh-i Mahfuz)´de vardır
Ve gökte ve yeryüzünde gaib (gizli) ne varsa Kitab-ı Mübîn (Levh-i Mahfuz)´de vardır
Ve ma min gaibetin fis semai vel erdı illa fı kitabim mubın
Ve ma min ğaibetin fis semai vel erdı illa fı kitabim mübın
Ve ma min gaibetin fis semai vel ardı illa fi kitabin mubin(mubinin)
Ve mâ min gâibetin fîs semâi vel ardı illâ fî kitâbin mubîn(mubînin)
goklerde ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki (O´nun yarattıgı alem icin koydugu) yasalar ve ilkeler orgusunde yeri olmasın
göklerde ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki (O´nun yarattığı alem için koyduğu) yasalar ve ilkeler örgüsünde yeri olmasın
vema min gaibetin fi-ssemai vel'ardi illa fi kitabim mubin
vemâ min gâibetin fi-ssemâi vel'arḍi illâ fî kitâbim mübîn
Gokte ve yerde goze gorunmeyen hicbir sey yoktur ki, apacık bir kitapta (levhi mahfuzda) bulunmasın
Gökte ve yerde göze görünmeyen hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitapta (levhi mahfuzda) bulunmasın
Gokte ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki apacık bir kitapta olmasın
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta olmasın
Gokte ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki apacık bir kitapta olmasın
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta olmasın
Gokte ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki apacık bir kitapta yer almasın
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta yer almasın
Gokte ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki apacık bir Kitapta olmasın
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitapta olmasın
Gokte ve yerde gizli olan hic bir sey yoktur ki, apacık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz´da) olmasın
Gökte ve yerde gizli olan hiç bir şey yoktur ki, apaçık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz´da) olmasın
Gokte ve yerde gizli hicbir sey yoktur ki apacık bir kitapta olmasın
Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta olmasın
Yerde ve gokte hicbir gayb yoktur ki, acıklayıcı bir Kitap'ta olmasın
Yerde ve gökte hiçbir gayb yoktur ki, açıklayıcı bir Kitap'ta olmasın
Yerde ve gokte hicbir gayb yoktur ki, acıklayıcı bir Kitap´ta olmasın
Yerde ve gökte hiçbir gayb yoktur ki, açıklayıcı bir Kitap´ta olmasın
Yerde ve gokte hicbir gayb yoktur ki, acıklayıcı bir Kitap´ta olmasın
Yerde ve gökte hiçbir gayb yoktur ki, açıklayıcı bir Kitap´ta olmasın

Twi

Biribiara a asuma wͻ ͻsoro ne asaase soͻ no nyinaa wͻ Nwoma pefee no mu

Uighur

ئاسمان زېمىندا لەۋھۇلمەھپۇزغا يېزىلمىغان ھېچبىر سىر يوق
ئاسمان - زېمىندا لەۋھۇلمەھپۇزغا يېزىلمىغان ھېچبىر سىر يوق

Ukrainian

На небесах і на землі немає такого потаємного, якого б не було в ясному Писанні
YE nichoho u nebi ta zemli shcho ne ye prykhovane (z Boha); vse ye u hlybokomu zapysi
Є нічого у небі та землі що не є приховане (з Бога); все є у глибокому записі
Na nebesakh i na zemli nemaye takoho potayemnoho, yakoho b ne bulo v yasnomu Pysanni
На небесах і на землі немає такого потаємного, якого б не було в ясному Писанні
Na nebesakh i na zemli nemaye takoho potayemnoho, yakoho b ne bulo v yasnomu Pysanni
На небесах і на землі немає такого потаємного, якого б не було в ясному Писанні

Urdu

Aasmaan o zameen ki koi posheeda cheez aisi nahin hai jo ek wazeh kitaab mein likhi hui maujood na ho
آسمان و زمین کی کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جو ایک واضح کتاب میں لکھی ہوئی موجود نہ ہو
اور آسمان اور زمین میں ایسی کوئی پوشیدہ بات نہیں جو روشن کتاب میں نہ ہو
اور آسمانوں اور زمین میں کوئی پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) کتاب روشن میں (لکھی ہوئی) ہے
اور کوئی چیز نہیں جو غائب ہو آسمان اور زمین میں مگر موجود ہے کھلی کتاب میں [۱۰۲]
اور آسمانوں و زمین میں کوئی ایسی پوشیدہ چیز نہیں ہے۔ جو ایک واضح کتاب میں موجود نہ ہو۔
Aasman-o-zamin ki koi posheeda cheez bhi aisi nahi jo roshan aur khulli kitab mein na ho
آسمان وزمین کی کوئی پوشیده چیز بھی ایسی نہیں جو روشن اور کھلی کتاب میں نہ ہو
asmaan wa zameen ki koyi pushida cheez bhi aisi nahi jo roushan aur khuli kitaab mein na ho
اور نہیں کوئی پوشیدہ چیز آسمان اور زمین میں مگر اس کا بیان کتاب مبین میں موجود ہے
اور آسمان اور زمین میں کوئی (بھی) پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) روشن کتاب (لوح ِمحفوظ) میں (درج) ہے
اور آسمان اور زمین کی کوئی پوشیدہ چیزایسی نہیں ہے جو ایک واضح کتاب میں درج نہ ہو۔
اور آسمان و زمین میں کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جس کا ذکر کتاب مبین میں نہ ہو

Uzbek

Осмону ерда ҳеч бир ғайб нарса йўқ, илло у очиқ-ойдин китобда бордир
Осмон ва заминдаги ҳар бир сир очиқ Китобда (яъни, Лавҳул-Маҳфузда) мавжуддир
Осмону ерда ҳеч бир ғайб нарса йўқ, илло у очиқ-ойдин китобда бордир

Vietnamese

Va khong co mot đieu bi mat (vo hinh) nao tren troi va duoi đat ma lai khong đuoc ghi trong mot Quyen So (đinh menh) ro rang
Và không có một điều bí mật (vô hình) nào trên trời và dưới đất mà lại không được ghi trong một Quyển Sổ (định mệnh) rõ ràng
Khong co mot đieu bi an nao tren troi hay duoi đat ma lai khong đuoc ghi ro rang trong quyen so (o noi Ngai)
Không có một điều bí ẩn nào trên trời hay dưới đất mà lại không được ghi rõ ràng trong quyển sổ (ở nơi Ngài)

Xhosa

Yaye akukho nto ifihlakeleyo ezulwini nasemhlabeni koko iseNcwadini ecacileyo

Yau

Soni pangali chakusisika chilichose kwinani ni pasi, ikaweje chili m’Chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh Al-Mahfuz)
Soni pangali chakusisika chilichose kwinani ni pasi, ikaŵeje chili m’Chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh Al-Mahfȗz)

Yoruba

Ati pe ko si ohun ikoko kan ninu sanmo ati ile afi ki o wa ninu akosile t’o han kedere
Àti pé kò sí ohun ìkọ̀kọ̀ kan nínú sánmọ̀ àti ilẹ̀ àfi kí ó wà nínú àkọsílẹ̀ t’ó hàn kedere

Zulu