Achinese

Neuteupeue laju teuma le Allah Peue-peue nyang jisom lam dada nyan Got pih atra nyang deuh jipeuleumah Bandum Neuteupeue Allah Taʻala

Afar

Kaadu Nabiyow diggah ku-Rabbi ken alilwa qellissam kee usun sinam ayballuk abaanam yaaxigeh

Afrikaans

En voorwaar, u Heer weet wat hulle boesems verberg en wat hulle openbaar maak

Albanian

Zoti yt e di mire cka u fshehin kraheroret e tyre dhe cka shfaqin haptazi
Zoti yt e di mirë çka u fshehin krahërorët e tyre dhe çka shfaqin haptazi
Dhe, me te vertete, Zoti yt – di ate qe fshehin zemrat e tyre dhe ate qe e shfaqin haptazi
Dhe, me të vërtetë, Zoti yt – di atë që fshehin zemrat e tyre dhe atë që e shfaqin haptazi
Pa dyshim, Zoti yt di ate qe fshehin zemrat e tyre dhe ate qe e shfaqin haptazi
Pa dyshim, Zoti yt di atë që fshehin zemrat e tyre dhe atë që e shfaqin haptazi
E eshte e sigurt se Zoti yt di cka fshehin zemrat e tyre dhe cka shfaqin haptazi
E është e sigurt se Zoti yt di çka fshehin zemrat e tyre dhe çka shfaqin haptazi
E eshte e sigurt se Zoti yt di cka fshehin zemrat e tyre dhe cka shfaqin haptazi
E është e sigurt se Zoti yt di çka fshehin zemrat e tyre dhe çka shfaqin haptazi

Amharic

getahimi libochachewi yemidebik’utinina yemigelits’utini yawik’ali፡፡
gētahimi libochachewi yemīdebik’utinina yemīgelits’utini yawik’ali፡፡
ጌታህም ልቦቻቸው የሚደብቁትንና የሚገልጹትን ያውቃል፡፡

Arabic

«وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم» تخفيه «وما يعلنون» بألسنتهم
w'in rabak layelm ma tkhfyh sudur khalaqah wama yzhrwnh
وإن ربك لَيعلم ما تخفيه صدور خلقه وما يظهرونه
Wainna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
Wa inna Rabbaka la ya'lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu'linoon
Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnusudooruhum wama yuAAlinoon
Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
wa-inna rabbaka layaʿlamu ma tukinnu suduruhum wama yuʿ'linuna
wa-inna rabbaka layaʿlamu ma tukinnu suduruhum wama yuʿ'linuna
wa-inna rabbaka layaʿlamu mā tukinnu ṣudūruhum wamā yuʿ'linūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَیَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا یُعۡلِنُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمُۥ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوۡرُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَیَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا یُعۡلِنُونَ
وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوۡرُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ ٧٤
Wa 'Inna Rabbaka Laya`lamu Ma Tukinnu Suduruhum Wa Ma Yu`linuna
Wa 'Inna Rabbaka Laya`lamu Mā Tukinnu Şudūruhum Wa Mā Yu`linūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَۖ‏
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمُۥ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَم مَّا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَم مَّا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ
وان ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَۖ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُونَ (تُكِنُّ: تُخْفِي)
وان ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون (تكن: تخفي)

Assamese

Arau niscaya tomara raba, te'om arasye jane sihamtara antarae yi gopana karae arau sihamte yi prakasa karae
Ārau niścaẏa tōmāra raba, tē'ōm̐ araśyē jānē siham̐tara antaraē yi gōpana karaē ārau siham̐tē yi prakāśa karaē
আৰু নিশ্চয় তোমাৰ ৰব, তেওঁ অৱশ্যে জানে সিহঁতৰ অন্তৰে যি গোপন কৰে আৰু সিহঁতে যি প্ৰকাশ কৰে।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, sənin Rəbbin onların qəlblərinin gizli saxladıqlarını və onların askar etdiklərini bilir
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların qəlblərinin gizli saxladıqlarını və onların aşkar etdiklərini bilir
Subhəsiz ki, sənin Rəb­bin onların qəlblərinin gizli sax­la­dıq­la­rını və onla­rın askar et­diklərini bilir
Şübhəsiz ki, sənin Rəb­bin onların qəlblərinin gizli sax­la­dıq­la­rını və onla­rın aşkar et­diklərini bilir
Subhəsiz ki, sənin Rəbbin onların urəklərinin gizli saxladıgı və ozlərinin askar etdikləri hər seyi (qəlblərin sirlərini və acıq-askar əməllərini) bilir
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin onların ürəklərinin gizli saxladığı və özlərinin aşkar etdikləri hər şeyi (qəlblərin sirlərini və açıq-aşkar əməllərini) bilir

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara niscaya apanara raba, tini abasya'i janena tadera antara ya gopana kare ebam tara ya prakasa kare
Āra niścaẏa āpanāra raba, tini abaśya'i jānēna tādēra antara yā gōpana karē ēbaṁ tārā yā prakāśa karē
আর নিশ্চয় আপনার রব, তিনি অবশ্যই জানেন তাদের অন্তর যা গোপন করে এবং তারা যা প্রকাশ করে।
Tadera antara ya gopana kare ebam ya prakasa kare apanara palanakarta abasya'i ta janena.
Tādēra antara yā gōpana karē ēbaṁ yā prakāśa karē āpanāra pālanakartā abaśya'i tā jānēna.
তাদের অন্তর যা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে আপনার পালনকর্তা অবশ্যই তা জানেন।
Ara nihsandeha tomara prabhu abasya'i janena tadera buka ya lukiye rakhe ara ya tara prakasa kare.
Āra niḥsandēha tōmāra prabhu abaśya'i jānēna tādēra buka yā lukiẏē rākhē āra yā tārā prakāśa karē.
আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু অবশ্যই জানেন তাদের বুক যা লুকিয়ে রাখে আর যা তারা প্রকাশ করে।

Berber

Mass ik, s tidep, Ieoa ayen teffren idmaren nnsen, akked wayen d qqaoen
Mass ik, s tidep, Iéôa ayen teffren idmaren nnsen, akked wayen d qqaôen

Bosnian

Gospodar tvoj dobro zna ono sto grudi njihove taje i ono sto oni na javu iznose
Gospodar tvoj dobro zna ono što grudi njihove taje i ono što oni na javu iznose
Gospodar tvoj dobro zna ono sto grudi njihove taje i ono sto oni na javu iznose
Gospodar tvoj dobro zna ono što grudi njihove taje i ono što oni na javu iznose
Gospodar tvoj dobro zna ono sto grudi njihove taje i ono sto oni na javu iznose
Gospodar tvoj dobro zna ono što grudi njihove taje i ono što oni na javu iznose
I uistinu, Gospodar tvoj zna sta kriju grudi njihove, a sta objelodanjuju
I uistinu, Gospodar tvoj zna šta kriju grudi njihove, a šta objelodanjuju
WE ‘INNE REBBEKE LEJA’LEMU MA TUKINNU SUDURUHUM WE MA JU’LINUNE
Gospodar tvoj dobro zna ono sto grudi njihove taje i ono sto oni na javu iznose
Gospodar tvoj dobro zna ono što grudi njihove taje i ono što oni na javu iznose

Bulgarian

Tvoyat Gospod znae kakvo potulvat surtsata im i kakvo razkrivat
Tvoyat Gospod znae kakvo potulvat sŭrtsata im i kakvo razkrivat
Твоят Господ знае какво потулват сърцата им и какво разкриват

Burmese

ထို့ပြင် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ရင်များက ထိန်ချန်လျှို့ဝှက်ထားကြသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ လူသိရှင်ကြား ထုတ်ဖော်ကြသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ အမှန်ပင် သိရှိတော်မူ၏။
၇၄။ မှတ်သားကြလော့၊ သင်တို့၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် လူသားအပေါင်းတို့ကို အတိုင်းမသိပေးကမ်းစွန့် ကြဲတော်မူ၏၊ သို့သော်လူသားများအနက် များလှစွာသောသူတို့သည် ကျေးဇူးမတင်ကြချေ။
ထိုမှတစ်ပါး အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ ရင်များက လျှို့ဝှက်ထားကြသည်တို့ကို လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့ ထင်ရှားစေကြသည်တို့ကို လည်းကောင်း၊ အမှန်ပင် သိရှိတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ရင်များက လျှို့ဝှက်ထားကြသည့်များနှင့် သူတို့က ထုတ်‌ဖော်‌ပြောကြားသည်များကို အမှန်ပင် သိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

En veritat, el teu Senyor coneix el que oculten els seus pits i el que manifesten
En veritat, el teu Senyor coneix el que oculten els seus pits i el que manifesten

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Ambuye wako amadziwa zonse zimene zimabisika m’mitima mwawo ndiponso zonse zimene amaulula
“Ndipo ndithu Mbuye wako akudziwa zomwe zikubisa zifuwa zawo ndi zomwe akuonetsera poyera

Chinese(simplified)

Ni de zhu, dique zhidao tamen de xiongzhong yinni de he tamen suo biaobai de.
Nǐ de zhǔ, díquè zhīdào tāmen de xiōngzhōng yǐnnì de hé tāmen suǒ biǎobái de.
你的主,的确知道他们的胸中隐匿的和他们所表白的。
Fanshi tamen de xiongzhong suo yincang de he tamen suo gongkai de, ni de zhu quanzhidao.
Fánshì tāmen de xiōngzhōng suǒ yǐncáng de hé tāmen suǒ gōngkāi de, nǐ de zhǔ quánzhīdào.
凡是他们的胸中所隐藏的和他们所公开的,你的主全知道。
Ni de zhu, dique zhidao tamen de xiongzhong yinni de he tamen suo biaobai de
Nǐ de zhǔ, díquè zhīdào tāmen de xiōngzhōng yǐnnì de hé tāmen suǒ biǎobái de
你的主,的确知道他们的胸中隐匿的和他们所表白的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu, dique zhidao tamen de xiongzhong yinni de he tamen suo biaobai de
Nǐ de zhǔ, díquè zhīdào tāmen de xiōngzhōng yǐnnì de hé tāmen suǒ biǎobái de
你的主,的确知道他们的 胸中隐匿的和他们所表白的。
Ni de zhu, dique zhidao tamen de xiongzhong yinni de he tamen suo biaobai de.
Nǐ de zhǔ, díquè zhīdào tāmen de xiōngzhōng yǐnnì de hé tāmen suǒ biǎobái de.
你的主,的確知道他們的胸中隱匿的和他們所表白的。

Croatian

I uistinu, Gospodar tvoj zna sta kriju grudi njihove, a sta objelodanjuju
I uistinu, Gospodar tvoj zna šta kriju grudi njihove, a šta objelodanjuju

Czech

A zajiste Pan tvuj vi, co v prsou svych skryvaji i co verejne doznavaji
A zajisté Pán tvůj ví, co v prsou svých skrývají i co veřejně doznávají
Svuj Magnat celkem modni co jejich skrin ukryt co oni prohlasit
Svuj Magnát celkem módní co jejich skrín ukrýt co oni prohlásit
Pan tvuj zajiste dobre zna, co skryvaji hrudi jejich, i to, co davaji najevo
Pán tvůj zajisté dobře zná, co skrývají hrudi jejich, i to, co dávají najevo

Dagbani

Yaha! Achiika! A Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun mi din sɔɣi bɛ suhiri ni, ni bɛ ni yihiri shεli polo ni

Danish

Deres Lord fully kender hvad deres chests skjuler hvad de erklærer
En zeker uw Heer weet alles wat hun hart verbergt en wat het openbaart

Dari

و يقينا پروردگارت می‌داند آنچه را در دل‌هایشان پنهان می‌کنند و آنچه را که آشکار می‌سازند

Divehi

އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ފޮރުވާ ކަންތަކާއި، އެއުރެން ފާޅުކުރާ ކަންތައް، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Jouw Heer weet wat hun harten koesteren en wat zij openlijk doen
Waarlijk, uw Heer kent wat hunne borsten verbergen en wat zij ontdekken
En voorwaar, jouw Heer weet zeker wat hun harten verbergen en wat zij openlijk doen
En zeker uw Heer weet alles wat hun hart verbergt en wat het openbaart

English

He knows everything their hearts conceal and everything they reveal
Surely, your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal
And verily thine Lord knoweth whatsoever their breasts conceal and whatsoever they make known
Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal
Verily your Lord knows what lies hidden in their breasts and what they disclose
Certainly your Lord knows what their hearts keep hidden and what they divulge
Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish
And indeed your Lord knows all that their hearts hide as well as all that they reveal
And your Master indeed knows what their chests hide and what they disclose
Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose
Your Lord indeed knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose
Your Lord certainly knows whatever their bosoms conceal and whatever they disclose
Allah, your Creator is Omniscient indeed of all that is reposited in their breasts of private thoughts and feelings and of all that they conceal and He is Alimun of all that they reveal
And verily, your Nourisher-Sustainer surely knows what their chests conceal and what they reveal
And, truly, thy Lord knows what their breasts hide and what they speak openly
Your Lord certainly knows what their hearts hold back, just as well as what they declare
and, verily, thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
Indeed your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal
Verily thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they discover
Verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
And thy Lord knoweth well what their breasts enshroud, and what they bring to light
And that your Lord knows (E) what their chests (innermosts) conceal/hide and what they declare/publicize
Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal
And your Fosterer certainly knows that which is hidden in their bosoms and that which they make public
And your Lord certainly knows that which is hidden in their bosoms and that which they make public
And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
And, indeed, your Lord does certainly know what their minds conceal and what they reveal
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim
Of course, your Lord knows for sure what their hearts conceal and what they reveal
But, verily, thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open
And surely your Lord knows indeed whatever their breasts carefully secrete and whatever they make public
Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal
And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal
Of course, your Lord knows for sure what their hearts conceal and what they reveal
And surely your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
And surely your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
Your Lord surely knows what their bosoms hide and what they say in public
Your Lord surely knows all that their hearts conceal and all that they reveal
Certainly your Lord knows what their hearts conceal and what they declare
And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal
But, verily, your Lord knows what their hearts conceal, and all that they proclaim
And surely, your Lord knows all that their hearts conceal, and all that they reveal
And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal
And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal
yet your Lord does know anything your breasts conceal as well as anything they display
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal
And surely thy Lord knows that which their breasts conceal and that which they disclose
And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare
The Lord knows full well what they conceal in their hearts and what they disclose
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal

Esperanto

Your Lord fully kon ki their kest kasx ki ili deklar

Filipino

At katotohanan, ang iyong Panginoon ay nakakabatid kung ano ang ikinukubli ng kanilang dibdib at kung ano ang kanilang inilalantad
Tunay na ang Panginoon mo ay talagang nakaaalam ng anumang kinikimkim ng mga dibdib nila at anumang inihahayag nila

Finnish

Totisesti, Herrasi tietaa, mita heidan sydamensa katkevat ja mita ilmaisevat
Totisesti, Herrasi tietää, mitä heidän sydämensä kätkevät ja mitä ilmaisevat

French

Ton Seigneur, certes, Sait ce qu’ils cachent dans le secret du cœur et ce qu’ils revelent au grand jour
Ton Seigneur, certes, Sait ce qu’ils cachent dans le secret du cœur et ce qu’ils révèlent au grand jour
Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent
Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu’ils divulguent
Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent
Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent
Ton Seigneur sait aussi bien ce qu’ils dissimulent au fond d’eux-memes que ce qu’ils expriment ouvertement
Ton Seigneur sait aussi bien ce qu’ils dissimulent au fond d’eux-mêmes que ce qu’ils expriment ouvertement
En verite, ton Seigneur connait bien ce qu’ils dissimulent en leur for interieur, et ce qu’ils devoilent au grand jour
En vérité, ton Seigneur connaît bien ce qu’ils dissimulent en leur for intérieur, et ce qu’ils dévoilent au grand jour

Fulah

Pellet, Joomi maaɗa hiMo Anndi ko ɓerɗe maɓɓe ɗen soomi e ko ɗe feññinta kon

Ganda

Era mazima Mukama omulabiriziwo amanyi ebyo ebifuba bya bwe bye bikweka n'ebyo bye bakola mu lwatu

German

Und dein Herr kennt wohl, was ihre Herzen verhehlen und was sie kundtun
Und dein Herr kennt wohl, was ihre Herzen verhehlen und was sie kundtun
Und dein Herr weiß gewiß, was ihre Brust verhullt und was sie offenlegen
Und dein Herr weiß gewiß, was ihre Brust verhüllt und was sie offenlegen
Und gewiß, dein HERR weiß doch, was ihre Bruste verbergen, und was sie offenlegen
Und gewiß, dein HERR weiß doch, was ihre Brüste verbergen, und was sie offenlegen
Und dein Herr weiß furwahr, was ihre Bruste verhehlen und was sie offenlegen
Und dein Herr weiß fürwahr, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen
Und dein Herr weiß furwahr, was ihre Bruste verhehlen und was sie offenlegen
Und dein Herr weiß fürwahr, was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen

Gujarati

ni:Sanka tamaro palanahara te vastu'one pana jane che, je vatone te'ona hrdaya chupavi rahya che ane jene jahera kare che
ni:Śaṅka tamārō pālanahāra tē vastu'ōnē paṇa jāṇē chē, jē vātōnē tē'ōnā hr̥daya chupāvī rahyā chē anē jēnē jāhēra karē chē
નિ:શંક તમારો પાલનહાર તે વસ્તુઓને પણ જાણે છે, જે વાતોને તેઓના હૃદય છુપાવી રહ્યા છે અને જેને જાહેર કરે છે

Hausa

Kuma lalle Ubangijinka, haƙiƙa Yana sanin abin da ƙirazansu suke, ɓoyewa, da abin da suke hayyanawa
Kuma lalle Ubangijinka, haƙĩƙa Yanã sanin abin da ƙirãzansu suke, ɓõyẽwa, da abin da suke hayyanãwa
Kuma lalle Ubangijinka, haƙiƙa Yana sanin abin da ƙirazansu suke, ɓoyewa, da abin da suke hayyanawa
Kuma lalle Ubangijinka, haƙĩƙa Yanã sanin abin da ƙirãzansu suke, ɓõyẽwa, da abin da suke hayyanãwa

Hebrew

ואכן ריבונך יודע את אשר יסתירו בתוכם ואת אשר יחשפו
ואכן ריבונך יודע את אשר יסתירו בתוכם ואת אשר יחשפו

Hindi

aur vaastav mein, aapaka paalanahaar jaanata hai use, jo chhupaate hain unake dil tatha jo vyakt karate hain
और वास्तव में, आपका पालनहार जानता है उसे, जो छुपाते हैं उनके दिल तथा जो व्यक्त करते हैं।
nishchay hee tumhaara rah bhalee-bhaanti jaanata hai, jo kuchh unake seene chhipae hue hai aur jo kuchh ve prakat karate hai.
निश्चय ही तुम्हारा रह भली-भाँति जानता है, जो कुछ उनके सीने छिपाए हुए है और जो कुछ वे प्रकट करते है।
aur isamen to shak nahin jo baaten unake dilon mein posheeda hain aur jo kuchh ye elaaniya karate hain tumhaara paravaradigaar yaqeenee jaanata hai
और इसमें तो शक नहीं जो बातें उनके दिलों में पोशीदा हैं और जो कुछ ये एलानिया करते हैं तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनी जानता है

Hungarian

Bizony a te Urad jol tudja, hogy mit rejt el kebluk es mit tesz nyilvanosan
Bizony a te Urad jól tudja, hogy mit rejt el keblük és mit tesz nyilvánosan

Indonesian

Dan sungguh, Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka dan apa yang mereka nyatakan
(Dan sesungguhnya Rabbmu, benar-benar mengetahui apa yang disembunyikan hati mereka) maksudnya apa yang tersimpan di dalam hati mereka (dan apa yang mereka nyatakan) melalui lisan-lisan mereka
Dan sesungguhnya Tuhanmu, benar-benar mengetahui apa yang disembunyikan hati mereka dan apa yang mereka nyatakan
Dan Tuhanmu, Muhammad, sungguh Maha Mengetahui segala perkataan dan perbuatan yang mereka rahasiakan dan yang mereka tampakkan. Allah Maha Memberi balasan atas segala yang mereka perbuat itu
Dan sungguh, Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka dan apa yang mereka nyatakan
Dan sungguh, Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka dan apa yang mereka nyatakan

Iranun

Na Mata-an! A so Kadnan Ka na katawan Niyan ndun so pagu-uma an o manga rarub iran, go so papayagun niran

Italian

In verita il tuo Signore conosce quello che celano i loro petti e cio che palesano
In verità il tuo Signore conosce quello che celano i loro petti e ciò che palesano

Japanese

Hontoni anata no omo wa, kare-ra ga mune ni kakusu koto mo gen wasu koto mo shitte ora reru
Hontōni anata no omo wa, kare-ra ga mune ni kakusu koto mo gen wasu koto mo shitte ora reru
本当にあなたの主は,かれらが胸に隠すことも現わすことも知っておられる。

Javanese

Lan satemene Pangeranira iku nguningani kabeh barang kang mung dibathin bae dening won gkafir lan barang kang dilahirake (diedhengake)
Lan satemene Pangeranira iku nguningani kabeh barang kang mung dibathin bae dening won gkafir lan barang kang dilahirake (diedhengake)

Kannada

khanditavagiyu i kur‌an, isra'ilara santatigalige, avaru paraspara bhinnate taliruva heccinella visayagalannu vivarisikoduttade
khaṇḍitavāgiyū ī kur‌ān, isrā'īlara santatigaḷige, avaru paraspara bhinnate tāḷiruva heccinella viṣayagaḷannu vivarisikoḍuttade
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಈ ಕುರ್‌ಆನ್, ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ, ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿರುವ ಹೆಚ್ಚಿನೆಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿಕೊಡುತ್ತದೆ

Kazakh

Soz joq, Rabbın albette olardın konilderindegini de kornewge sıgargandarın da biledi
Söz joq, Rabbıñ älbette olardıñ köñilderindegini de körnewge şığarğandarın da biledi
Сөз жоқ, Раббың әлбетте олардың көңілдеріндегіні де көрнеуге шығарғандарын да біледі
Ari senin Rabbın olardın kokirekterinin ne jasıratının jane olardın neni askere etetinin de biledi
Äri seniñ Rabbıñ olardıñ kökirekteriniñ ne jasıratının jäne olardıñ neni äşkere etetinin de biledi
Әрі сенің Раббың олардың көкіректерінің не жасыратынын және олардың нені әшкере ететінін де біледі

Kendayan

Man sungguh, Tuhannyu ngatahui (nau’an) ahe nang disosokatn ka’ dalapm dada nyaka’koa man ahe nang nya tele’atn (padahatn)

Khmer

haey pitabrakd nasa mcheasa robsa anakdoeng nouv avei del chetd robsa puokke leakbang ning avei del puokke leatatradeang
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកដឹងនូវអ្វីដែលចិត្ដ របស់ពួកគេលាក់បាំងនិងអ្វីដែលពួកគេលាតត្រដាង។

Kinyarwanda

Ndetse mu by’ukuri, Nyagasani wawe azi ibyo ibituza byabo bihishe kandi azi n’ibyo bagaragaza
Ndetse mu by’ukuri Nyagasani wawe azi ibyo ibituza byabo bihishe kandi azi n’ibyo bagaragaza

Kirghiz

Cınında, senin Rabbiŋ alardın koodondoru emneni jasırıp, emneni askere kılganın eŋ jaksı bilet
Çınında, senin Rabbiŋ alardın köödöndörü emneni jaşırıp, emneni aşkere kılganın eŋ jakşı bilet
Чынында, сенин Раббиң алардын көөдөндөрү эмнени жашырып, эмнени ашкере кылганын эң жакшы билет

Korean

geudaeui junimkkeseoneun geudeul-ui ma-eum-i gamchuneun geosgwa natanaeneun geos do asigo gyesigeoneul
그대의 주님께서는 그들의 마음이 감추는 것과 나타내는 것 도 아시고 계시거늘
geudaeui junimkkeseoneun geudeul-ui ma-eum-i gamchuneun geosgwa natanaeneun geos do asigo gyesigeoneul
그대의 주님께서는 그들의 마음이 감추는 것과 나타내는 것 도 아시고 계시거늘

Kurdish

بێگومان په‌روه‌ردگارت چاک ده‌زانێت چی له سینه‌یاندا حه‌شارده‌ده‌ن و چیش ئاشکرا ده‌که‌ن
وە بەڕاستی پەوەردگارت ئاگادارەو دەزانێت بەو (دوژمنایەتی و کینەی) لە دەرونیاندا دەیشارنەوە وبەوەش دەری دەبڕن (نایشارنەوە)

Kurmanji

Bi rasti Xudaye te bi wan tisten, ku ewan di singe xwe da vediserin ya ji eskere dikin, rind dizane
Bi rastî Xudayê te bi wan tiştên, ku ewan di singe xwe da vedişêrin ya jî eşkere dikin, rind dizane

Latin

Tuus Dominus fully knows quod their chests hide quod they declare

Lingala

Mpe Nkolo wayo ayebi sólo maye bazali kobomba o mitma mia bango, mpe maye bazali komonisa polele

Luyia

Macedonian

Господарот твој добро го знае тоа што градите нивни го кријат и тоа што јавно го изнесуваат
Gospodarot tvoj, sekako, go znae i ona sto go krijat gradite NIVNI i ona sto go obelodenuvaat
Gospodarot tvoj, sekako, go znae i ona što go krijat gradite NIVNI i ona što go obelodenuvaat
Господарот твој, секако, го знае и она што го кријат градите НИВНИ и она што го обелоденуваат

Malay

Dan sesungguhnya Tuhanmu sedia mengetahui apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka nyatakan (dengan tutur kata dan perbuatan)

Malayalam

avarute hrdayannal olicc vekkunnatum avar parasyamakkunnatum ellam ninre raksitav ariyunnu
avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ oḷicc vekkunnatuṁ avar parasyamākkunnatuṁ ellāṁ ninṟe rakṣitāv aṟiyunnu
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ഒളിച്ച് വെക്കുന്നതും അവര്‍ പരസ്യമാക്കുന്നതും എല്ലാം നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അറിയുന്നു
avarute hrdayannal olicc vekkunnatum avar parasyamakkunnatum ellam ninre raksitav ariyunnu
avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ oḷicc vekkunnatuṁ avar parasyamākkunnatuṁ ellāṁ ninṟe rakṣitāv aṟiyunnu
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ഒളിച്ച് വെക്കുന്നതും അവര്‍ പരസ്യമാക്കുന്നതും എല്ലാം നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അറിയുന്നു
avarute manas'sukal maraccuvekkunnatum avar parasyamakkunnatumellam ninre nathan nannayariyunnunt
avaruṭe manas'sukaḷ maṟaccuvekkunnatuṁ avar parasyamākkunnatumellāṁ ninṟe nāthan nannāyaṟiyunnuṇṭ
അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ മറച്ചുവെക്കുന്നതും അവര്‍ പരസ്യമാക്കുന്നതുമെല്ലാം നിന്റെ നാഥന്‍ നന്നായറിയുന്നുണ്ട്

Maltese

U Sidek tabilħaqq jaf x'hemm mistur fi qlubhom u dak li juru
U Sidek tabilħaqq jaf x'hemm mistur fi qlubhom u dak li juru

Maranao

Na mataan! a so Kadnan ka na katawan Iyan dn so pag-umaan o manga rarb iran, go so papayagn iran

Marathi

Ani nihsansaya, tumaca palanakarta, tya gostinnahi janato, jyanna te apalya manata lapavita aheta, ani jyanna vyakta karita aheta
Āṇi niḥsanśaya, tumacā pālanakartā, tyā gōṣṭīnnāhī jāṇatō, jyānnā tē āpalyā manāta lapavita āhēta, āṇi jyānnā vyakta karīta āhēta
७४. आणि निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता, त्या गोष्टींनाही जाणतो, ज्यांना ते आपल्या मनात लपवित आहेत, आणि ज्यांना व्यक्त करीत आहेत

Nepali

Ra nihsandeha juna kuraharu unako chatima lukeko huncha ra juna kama uniharule prakata gardachan, tapa'iko palanakarta ti (sabai) jandacha
Ra niḥsandēha juna kurāharū unakō chātīmā lukēkō huncha ra juna kāma unīharūlē prakaṭa gardachan, tapā'īkō pālanakartā tī (sabai) jāndacha
र निःसन्देह जुन कुराहरू उनको छातीमा लुकेको हुन्छ र जुन काम उनीहरूले प्रकट गर्दछन्, तपाईको पालनकर्ता ती (सबै) जान्दछ ।

Norwegian

Herren vet hva deres hjerter skjuler, og hva de bærer apent frem
Herren vet hva deres hjerter skjuler, og hva de bærer åpent frem

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin kee waan qomti isaanii dhoksiteefi waan isaan ifatti mul’isan ni beeka

Panjabi

Ate besaka tuhada raba cagi taram janada hai. Jihara unham de dilam vica luki'a ho'i'a hai ate jisa nu uha pragata karade hana
Atē bēśaka tuhāḍā raba cagī tarāṁ jāṇadā hai. Jihaṛā unhāṁ dē dilāṁ vica luki'ā hō'i'ā hai atē jisa nū uha pragaṭa karadē hana
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

و پروردگار تو مى‌داند كه چه چيز را در دل نهان كرده‌اند و چه چيز را آشكار مى‌سازند
و بى‌ترديد پروردگار تو آنچه را سينه‌هايشان پنهان مى‌دارد و آنچه را آشكار مى‌كنند مى‌داند
و بی‌گمان پروردگارت آنچه در دلهایشان دارند و آنچه را آشکار می‌کنند می‌داند
و بی‌تردید پروردگار تو آنچه در سینه‌هایشان پنهان می‌دارند و آنچه را آشکار می‌کنند؛ بخوبی می‌داند
و به راستی پروردگارت آنچه را سینه هایشان پنهان می دارد و آنچه را آشکار می کند، می داند،
و بی‌تردید، پروردگارت آنچه را در سینه‌هایشان پنهان می‌کنند و آنچه را آشکار می‌سازند، به خوبی می‌داند
و همانا خدای تو بر آنچه (خلق) در دلها پنهان کنند یا آشکار سازند به همه آگاه است
و هر آینه پروردگار تو می‌داند آنچه را نهان کند سینه‌های ایشان و آنچه آشکار کنند
و در حقيقت، پروردگار تو آنچه را در سينه‌هايشان نهفته و آنچه را آشكار مى‌دارند نيك مى‌داند
و همانا پروردگار تو آنچه را در سینه‌هایشان نهفته دارند و آنچه را آشکار می‌دارند همواره می‌داند
و البتّه پروردگارت، آنچه را در سینه‌هایشان پنهان دارند و آنچه را آشکار مى‌کنند، [به خوبى] مى‌داند
پروردگارت محقّقاً آگاه است از چیزهائی که سینه‌هایشان در خود نهان می‌دارند، و از چیزهائی که ایشان آشکار می‌سازند
و پروردگارت آنچه را در سینه‌هایشان پنهان می‌دارند و آنچه را آشکار می‌کنند بخوبی می‌داند
و همانا پروردگار تو آنچه را سينه‌هاشان پنهان مى‌دارد- در دل نهان مى‌دارند- و آنچه را آشكار مى‌كنند مى‌داند
و بی تردید پروردگار تو آنچه در سینه هایشان پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند؛ بخوبی می داند

Polish

Zaprawde, twoj Pan wie dobrze, co kryja ich piersi i co oni głosza jawnie
Zaprawdę, twój Pan wie dobrze, co kryją ich piersi i co oni głoszą jawnie

Portuguese

E, por certo, teu Senhor sabe o que seus peitos ocultam, e o que manifestam
E, por certo, teu Senhor sabe o que seus peitos ocultam, e o que manifestam
E, em verdade, teu Senhor sabe tudo quanto dissimulam seus coracoes e tudo quanto manifestam
E, em verdade, teu Senhor sabe tudo quanto dissimulam seus corações e tudo quanto manifestam

Pushto

او بېشكه ستا رب خامخا پوهېږي په هغه څه چې د دوى سینې يې پټوي او څه چې دوى (خلق) ظاهروي
او بېشكه ستا رب خامخا پوهېږي په هغه څه چې د دوى سینې يې پټوي او څه چې دوى (خلق) ظاهروي

Romanian

Domnul tau cunoaste ceea ce ascund inimile lor si ceea ce destainuiesc
Domnul tău cunoaşte ceea ce ascund inimile lor şi ceea ce destăinuiesc
Vostri Domnitor fully sti ce their piept camufla ce ei declara
ªi Domnul tau ºtie ce tainuiesc piepturile lor ºi ce dezvaluie ei
ªi Domnul tãu ºtie ce tãinuiesc piepturile lor ºi ce dezvãluie ei

Rundi

Mu vy’ukuri Umuremyi wawe niwe afise ubumenyi bw’ivyo munyegeza mubikiriza vyanyu hamwe nivyo muserura

Russian

Domnul tau cunoaste ceea ce ascund inimile lor si ceea ce destainuiesc
И поистине, Господь твой однозначно знает, что скрывают их груди и что они совершают открыто
Voistinu, tvoy Gospod' znayet to, chto tayat ikh serdtsa, i to, chto oni obnaruzhivayut
Воистину, твой Господь знает то, что таят их сердца, и то, что они обнаруживают
Istinno, Gospod' tvoy znayet to, chto skryvayut serdtsa ikh i chto obnaruzhivayut
Истинно, Господь твой знает то, что скрывают сердца их и что обнаруживают
I poistine, tvoy Gospod' znayet, chto skryvayut ikh grudi i chto obnaruzhivayut
И поистине, твой Господь знает, что скрывают их груди и что обнаруживают
Voistinu, tvoy Gospod' dopodlinno znayet to, chto tayat oni v serdtse svoyem, i to, chego oni ne skryvayut
Воистину, твой Господь доподлинно знает то, что таят они в сердце своем, и то, чего они не скрывают
Allakh - tvoy Gospod' (o prorok!)! On znayet taynoye i yavnoye v ikh serdtsakh, durnykh rechakh i skvernykh deyaniyakh i nakazhet ikh za eto
Аллах - твой Господь (о пророк!)! Он знает тайное и явное в их сердцах, дурных речах и скверных деяниях и накажет их за это
I, istinno, Gospod' tvoy znayet, Chto kroyetsya u nikh v grudi, Chto napokaz oni yavlyayut
И, истинно, Господь твой знает, Что кроется у них в груди, Что напоказ они являют

Serbian

Твој Господар добро зна оно што њихове груди крију и оно што они јавно износе

Shona

Uye zvirokwazvo, Tenzi vako vanoziva zvakahwanda zviri muhana dzavo uye zvavanoburitsa

Sindhi

۽ سندن سينا جيڪي لڪائيندا ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھن سو تنھنجو پالڻھار بيشڪ ڄاڻندو آھي

Sinhala

niyata vasayenma allah minisunge hrdayanhi sangava æti dæyada, (ita venasva) ovun elidarav karana dæyada hondin danneya
niyata vaśayenma allāh minisungē hṛdayanhi san̆gavā æti dæyada, (īṭa venasva) ovun eḷidarav karana dæyada hon̆din dannēya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මිනිසුන්ගේ හෘදයන්හි සඟවා ඇති දැයද, (ඊට වෙනස්ව) ඔවුන් එළිදරව් කරන දැයද හොඳින් දන්නේය
tavada ovunge hadavat sangavana dæ da ovun heli karana dæ da niyata vasayenma obe paramadhipati danneya
tavada ovungē hadavat san̆gavana dǣ da ovun heḷi karana dǣ da niyata vaśayenma obē paramādhipati dannēya
තවද ඔවුන්ගේ හදවත් සඟවන දෑ ද ඔවුන් හෙළි කරන දෑ ද නියත වශයෙන්ම ඔබේ පරමාධිපති දන්නේය

Slovak

Tvoj Lord fully zauzlit co ich chests zatajit co they declare

Somali

Oo hubaal, Rabbigaa xaqiiq waa Ogsoon yahay waxa ay laabahoodu qarsadaan iyo waxa ay muujiyaanba
Eebahaana wuxuu Ogyahay Waxay Qarin Laabahoodu iyo waxay Muuiin
Eebahaana wuxuu Ogyahay Waxay Qarin Laabahoodu iyo waxay Muujin

Sotho

Ruri Mong`a hau o tseba ka botlalo lintho tsohle tseo lipelo tsa bona li li patileng le tsohle tseo ba li pepesang

Spanish

Y por cierto que tu Senor conoce lo que esconden sus corazones y lo que manifiestan
Y por cierto que tu Señor conoce lo que esconden sus corazones y lo que manifiestan
Y tu Senor conoce lo que ocultan vuestros corazones y lo que manifiestan
Y tu Señor conoce lo que ocultan vuestros corazones y lo que manifiestan
Y tu Senor conoce lo que ocultan sus corazones y lo que manifiestan
Y tu Señor conoce lo que ocultan sus corazones y lo que manifiestan
En verdad, tu Senor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan
En verdad, tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan
Y, ciertamente, tu Sustentador conoce todo lo que ocultan sus pechos y todo lo que ellos hacen publico
Y, ciertamente, tu Sustentador conoce todo lo que ocultan sus pechos y todo lo que ellos hacen público
Tu Senor conoce lo que esconden sus corazones y lo que manifiestan
Tu Señor conoce lo que esconden sus corazones y lo que manifiestan
Y, en verdad, tu Senor conoce bien lo que esconden en sus pechos y lo que manifiestan
Y, en verdad, tu Señor conoce bien lo que esconden en sus pechos y lo que manifiestan

Swahili

Na kwa hakika, Mola wako ni Yeye Anayekijua kile ambacho vifua vyao vinakificha na kile ambacho vinakifichua wazi
Na hakika Mola wako Mlezi anayajua yanayo ficha vifua vyao na wanayo yatangaza

Swedish

Och din Herre vet vad de gommer i hjartat likaval som det som de oppet tillkannager
Och din Herre vet vad de gömmer i hjärtat likaväl som det som de öppet tillkännager

Tajik

Va Parvardigori tu medonad, ki ci cizro dar dil nihon kardaand va ci cizro oskor mesozand
Va Parvardigori tu medonad, ki cī cizro dar dil nihon kardaand va cī cizro oşkor mesozand
Ва Парвардигори ту медонад, ки чӣ чизро дар дил ниҳон кардаанд ва чӣ чизро ошкор месозанд
Va haroina, Parvardigori tu medonad, ki ci cizro dar dil nihon kardaand va ci cizro oskor mesozand
Va haroina, Parvardigori tu medonad, ki cī cizro dar dil nihon kardaand va cī cizro oşkor mesozand
Ва ҳароина, Парвардигори ту медонад, ки чӣ чизро дар дил ниҳон кардаанд ва чӣ чизро ошкор месозанд
Va ʙe tardid, Parvardigorat on ciro dar sinahojason pinhon mekunand va on ciro oskor mesozand, ʙa xuʙi medonad
Va ʙe tardid, Parvardigorat on ciro dar sinahojaşon pinhon mekunand va on ciro oşkor mesozand, ʙa xuʙī medonad
Ва бе тардид, Парвардигорат он чиро дар синаҳояшон пинҳон мекунанд ва он чиро ошкор месозанд, ба хубӣ медонад

Tamil

(napiye!) Niccayamaka umatu iraivan avarkal tankal ullankalil maraittiruppataiyum, (atarku maraka) avarkal velippatuttuvataiyum nankarivan
(napiyē!) Niccayamāka umatu iṟaivaṉ avarkaḷ taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil maṟaittiruppataiyum, (ataṟku māṟāka) avarkaḷ veḷippaṭuttuvataiyum naṉkaṟivāṉ
(நபியே!) நிச்சயமாக உமது இறைவன் அவர்கள் தங்கள் உள்ளங்களில் மறைத்திருப்பதையும், (அதற்கு மாறாக) அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நன்கறிவான்
melum; avarkalin irutayankal maraittu vaittiruppataiyum, avarkal velippatuttuvataiyum niccayamaka um iraivan nankarivan
mēlum; avarkaḷiṉ irutayaṅkaḷ maṟaittu vaittiruppataiyum, avarkaḷ veḷippaṭuttuvataiyum niccayamāka um iṟaivaṉ naṉkaṟivāṉ
மேலும்; அவர்களின் இருதயங்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதையும், அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நிச்சயமாக உம் இறைவன் நன்கறிவான்

Tatar

Янә Раббың кешеләрнең күкрәкләрендә яшерен булган нәрсәләрне вә телләре белән сөйләп изһар иткән сүзләрен яки эшләгән эшләрен беләдер

Telugu

mariyu niscayanga vari hrdayalu emi dastunnayo mariyu emi vyaktaparustunnayo, ni prabhuvuku baga telusu
mariyu niścayaṅgā vāri hr̥dayālu ēmi dāstunnāyō mariyu ēmi vyaktaparustunnāyō, nī prabhuvuku bāgā telusu
మరియు నిశ్చయంగా వారి హృదయాలు ఏమి దాస్తున్నాయో మరియు ఏమి వ్యక్తపరుస్తున్నాయో, నీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు
నిశ్చయంగా నీ ప్రభువుకు వారి ఆంతర్యాలు దాచి ఉంచేవీ తెలుసు, బహిర్గతం చేసేవి కూడా తెలుసు

Thai

læa thæcring phracea khxng cea nan nænxn phraxngkh thrng rxbru sing thi hawxk khxng phwk khea pkpid xyu læa sing thi phwk khea peidphey
læa thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận næ̀nxn phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ h̄ạwxk k̄hxng phwk k̄heā pkpid xyū̀ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย
læa thæcring phracea khxng cea nan nænxn phraxngkh thrng rxbru sing thi hawxk khxng phwk khea pkpid xyu læa sing thi phwk khea peidphey
læa thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận næ̀nxn phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ h̄ạwxk k̄hxng phwk k̄heā pkpid xyū̀ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā peidp̄hey
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย

Turkish

Ve suphe yok ki Rabbin, gonullerinde gizlediklerini de bilir elbette, acıga vurduklarını da
Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Ve suphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve acıga vurduklarını kesin olarak bilmektedir
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir
Suphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizledigi kini ve acıkladıkları kufru tamamen biliyor
Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor
Hem gercekten Rabbın, onların goguslerinde neleri gizlediklerini ve neleri acıga vurduklarını elbette bilir
Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir
Suphesiz Rabbin onların gonullerinin gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Rabbin elbette onlarin sinelerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir
Rabbin elbette onlarin sinelerinin gizlediklerini de, açiga vurduklarini da bilir
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Ve Rabbin onların goguslerinin gizledigini de acıga vurdugunu da elbette bilir
Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir
Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne acıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor
Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor
Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Kusku yok ki, senin Rabb´in onların gerek iclerinde sakladıkları ve gerekse acıga vurdukları tum duyguları bilir
Kuşku yok ki, senin Rabb´in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir
Ve suphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve acıga vurduklarını kesin olarak bilmekledir
Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir
Senin Rabbin, Onların sinelerinin saklamakda olduklarını da, acıklayageldiklerini de muhakkak biliyor
Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor
Suphesiz ki Rabbın; onların goguslerinin gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Ve muhakkak ki senin Rabbin, suphesiz onların goguslerinde gizli olanı da acıkladıklarını da bilir
Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir
Ve inne rabbeke le ya´lemu ma tukinnu suduruhum ve ma yu´linun
Ve inne rabbeke le ya´lemü ma tükinnü suduruhüm ve ma yu´linun
Ve inne rabbeke le ya’lemu ma tukinnu suduruhum ve ma yu’linun(yu’linune)
Ve inne rabbeke le ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne)
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizledigi seyleri de, acıga vurdugu seyleri de butunuyle bilmektedir
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir
veinne rabbeke leya`lemu ma tukinnu suduruhum vema yu`linun
veinne rabbeke leya`lemü mâ tükinnü ṣudûruhüm vemâ yü`linûn
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, acıga vurduklarını da bilir
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir
Rabbin, onların iclerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da elbette bilir
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir
Rabbin, onların iclerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da elbette bilir
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladıgı, gerek acıga vurdukları her seyi tamamen bilmektedir
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir
Ve Rabbin elbette onların goguslerinin gizledigini de, acıga vurduklarını da bilir
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir
Ve suphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, acıga vurduklarını da kesin olarak bilmektedir
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir
Suphesiz Rabbin, onların iclerinde gizlediklerini de, acıga vurduklarını da elbette bilir
Şüphesiz Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir
Ve senin Rabbin, onların goguslerinin sakladıgını da acıga vurdugunu da cok iyi bilir
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir
Ve senin Rabbin, onların goguslerinin sakladıgını da acıga vurdugunu da cok iyi bilir
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir
Ve senin Rabbin, onların goguslerinin sakladıgını da acıga vurdugunu da cok iyi bilir
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir

Twi

Nokorε nso sε, wo Wura Nyankopͻn Nim deε εwͻ wͻn akoma mu ne deε wͻ’da no adie

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرغانلىرىنى ۋە ئاشكارا قىلغانلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا قارىتا ئاداۋىتىنى ۋە سۈيىقەستىنى) شەك - شۈبھىسىز بىلىدۇ
پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرغانلىرىنى ۋە ئاشكارا قىلغانلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا قارىتا ئاداۋىتىنى ۋە سۇيىقەستىنى) شەك ـ شۈبھىسىز بىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, твій Господь знає, що приховано в їхніх серцях і що вони відкривають
Vash Lord tsilkom znaye shcho yikhni skryni khovayutʹsya, ta shcho vony zayavlyayutʹ
Ваш Лорд цілком знає що їхні скрині ховаються, та що вони заявляють
Voistynu, tviy Hospodʹ znaye, shcho prykhovano v yikhnikh sertsyakh i shcho vony vidkryvayutʹ
Воістину, твій Господь знає, що приховано в їхніх серцях і що вони відкривають
Voistynu, tviy Hospodʹ znaye, shcho prykhovano v yikhnikh sertsyakh i shcho vony vidkryvayutʹ
Воістину, твій Господь знає, що приховано в їхніх серцях і що вони відкривають

Urdu

Bila shubha tera Rubb khoob jaanta hai jo kuch unke seenay apne andar chupaye huey hain aur jo kuch woh zaahir karte hain
بلا شبہ تیرا رب خُوب جانتا ہے جو کچھ ان کے سینے اپنے اندر چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
اور بے شک تیرا رب جانتا ہے جو ان کے دلوں میں پوشیدہ ہے اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
اور جو باتیں ان کے سینوں میں پوشیدہ ہوتی ہیں اور جو کام وہ ظاہر کرتے ہیں تمہارا پروردگار ان (سب) کو جانتا ہے
اور تیرا رب جانتا ہے جو چھپ رہا ہے انکے سینوں میں اور جو کچھ کہ ظاہر کرتے ہیں
اور یقیناً آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے اسے جو ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں۔
Be-shak aap ka rab unn cheezon ko bhi janta hai jinhen unn kay seenay chupa rahey hain aur jinhen zahir ker rahey hain
بیشک آپ کا رب ان چیزوں کو بھی جانتا ہے جنہیں ان کے سینے چھپا رہے ہیں اور جنہیں ﻇاہر کر رہے ہیں
beshak aap ka rab un chizo ko bhi jaanta hai, jinhe un ke sine chupa rahe hai aur jinhe zaaher kar rahe hai
اور یقیناً آپ کا رب خوب جانتا ہے جو کچھ چھپا رکھا ہے ان کے سینوں نے اور جو وہ ظا ہر کرتے ہیں
اور بیشک آپ کا رب ان (باتوں) کو ضرور جانتا ہے جو ان کے سینے (اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور (ان باتوں کو بھی) جو یہ آشکار کرتے ہیں
اور یقین رکھو کہ تمہارا پروردگار وہ ساری باتیں بھی جانتا ہے جو ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں، اور وہ باتیں بھی جو وہ علانیہ کرتے ہیں۔
اور آپ کا پروردگار وہ سب جانتا ہے جسے ان کے دل چھپائے ہوئے ہیں یا جس کا یہ اعلان کررہے ہیں

Uzbek

Ва, албатта, Роббинг уларнинг диллари беркитган нарсани ҳам, ошкор қилган нарсани ҳам билур
Албатта, Парвардигорингиз уларнинг диллари яширадиган нарсани ҳам, улар ошкор қиладиган нарсани ҳам билур
Ва, албатта, Роббинг уларнинг диллари беркитган нарсани ҳам, ошкор қилган нарсани ҳам билур

Vietnamese

Va qua that, Thuong Đe (Allah) cua Nguoi biet ro đieu chung giau giem trong long va đieu chung boc lo ra ngoai
Và quả thật, Thượng Đế (Allah) của Ngươi biết rõ điều chúng giấu giếm trong lòng và điều chúng bộc lộ ra ngoài
Qua that, Thuong Đe cua Nguoi biet ro đieu ho giau giem trong long cung nhu đieu ho boc lo ra ngoai
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi biết rõ điều họ giấu giếm trong lòng cũng như điều họ bộc lộ ra ngoài

Xhosa

Kananjalo iNkosi yenu Iyakwazi oko kufihlwe zizifuba zenu noko zikuvezayo

Yau

Soni chisimu Ambuje wenu akumanyilila yaikusisa mitima jao ni yaakuilosya papaswela
Soni chisimu Ambuje ŵenu akumanyilila yaikusisa mitima jao ni yaakuilosya papaswela

Yoruba

Dajudaju Oluwa re, O kuku mo ohun ti igba-aya won n gbe pamo ati ohun ti won n safi han re
Dájúdájú Olúwa rẹ, Ó kúkú mọ ohun tí igbá-àyà wọn ń gbé pamọ́ àti ohun tí wọ́n ń ṣàfi hàn rẹ̀

Zulu