Achinese

Po gata Neubri le that karonya Keu manusia dum le that leupah Tapi le that jih han jitem chukor

Afar

Diggah Nabiyow ku-Rabbi sinam amol muxxo-li kinni, kinnih immay keenik maggo mari woo niqmatal Yalla mafaatita

Afrikaans

En waarlik, u Heer is goed vir die mense, maar die meeste van hulle betoon geen dank nie

Albanian

Me te vertete Zoti yt eshte bemires i madh per njerezit, megjithate shumica sish nu jane mirenjohes
Me të vërtetë Zoti yt është bëmirës i madh për njerëzit, megjithatë shumica sish nu janë mirënjohës
Dhe, me te vertete, Zoti yt eshte bamires i madh i njerezve, por shumica e tyre nuk jane falenderues
Dhe, me të vërtetë, Zoti yt është bamirës i madh i njerëzve, por shumica e tyre nuk janë falenderues
Ne te vertete, Zoti yt, eshte Bamires i madh i njerezve, por shumica e tyre nuk jane mirenjohes
Në të vërtetë, Zoti yt, është Bamirës i madh i njerëzve, por shumica e tyre nuk janë mirënjohës
S’ka dyshim se Zoti yt eshte shume bemires ndaj njerezve, po shumica e tyre nuk e falenderojne
S’ka dyshim se Zoti yt është shumë bëmirës ndaj njerëzve, po shumica e tyre nuk e falënderojnë
S´ka dyshim se Zoti yt eshte shume bamires ndaj njerezve, por shumica e tyre nuk e falenderojne
S´ka dyshim se Zoti yt është shumë bamirës ndaj njerëzve, por shumica e tyre nuk e falënderojnë

Amharic

getahimi besewochi layi be’irigit’i yechirota balebeti newi፡፡ gini abizanyawochachewi ayameseginumi፡፡
gētahimi besewochi layi be’irigit’i yechirota balebēti newi፡፡ gini ābizanyawochachewi āyameseginumi፡፡
ጌታህም በሰዎች ላይ በእርግጥ የችሮታ ባለቤት ነው፡፡ ግን አብዛኛዎቻቸው አያመሰግኑም፡፡

Arabic

«وإن ربك لذو فضل على الناس» ومنه تأخير العذاب عن الكفار «ولكن أكثرهم لا يشكرون» فالكفار لا يشكرون تأخير العذاب لإنكارهم وقوعه
w'inn rabak ladhu fadl ealaa alnas; btrkh meajlthm baleqwbt ealaa mesythm 'iiaah wakufrihim bh, wlkn 'aktharahum la yashkurun lah ealaa dhlk, fayuminuu bih wykhlsu lah alebadt
وإنَّ ربك لذو فضل على الناس؛ بتركه معاجلتهم بالعقوبة على معصيتهم إياه وكفرهم به، ولكن أكثرهم لا يشكرون له على ذلك، فيؤمنوا به ويخلصوا له العبادة
Wainna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona
Wa innna Rabbaka lazoo fadlin 'alan naasi wa laakina aksarahum laa yashkuroon
Wa-inna rabbaka lathoo fadlinAAala annasi walakinna aktharahum layashkuroon
Wa-inna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona
wa-inna rabbaka ladhu fadlin ʿala l-nasi walakinna aktharahum la yashkuruna
wa-inna rabbaka ladhu fadlin ʿala l-nasi walakinna aktharahum la yashkuruna
wa-inna rabbaka ladhū faḍlin ʿalā l-nāsi walākinna aktharahum lā yashkurūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَشۡكُرُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَشۡكُرُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَي النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُوۡنَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَشۡكُرُونَ
وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَي النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُوۡنَ ٧٣
Wa 'Inna Rabbaka Ladhu Fađlin `Ala An-Nasi Wa Lakinna 'Aktharahum La Yashkuruna
Wa 'Inna Rabbaka Ladhū Fađlin `Alá An-Nāsi Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Yashkurūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَي اَ۬لنَّاسِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَۖ‏
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَشۡكُرُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
وان ربك لذو فضل على الناس ولكن اكثرهم لا يشكرون
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَي اَ۬لنَّاسِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَۖ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُونَ
وان ربك لذو فضل على الناس ولكن اكثرهم لا يشكرون

Assamese

Niscaya tomara raba manuhara prati anugrahasila; kintu sihamtara adhikansa'i akrtajna
Niścaẏa tōmāra raba mānuhara prati anugrahaśīla; kintu siham̐tara adhikānśa'i akr̥tajña
নিশ্চয় তোমাৰ ৰব মানুহৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহশীল; কিন্তু সিহঁতৰ অধিকাংশই অকৃতজ্ঞ।

Azerbaijani

Həqiqətən, sənin Rəbbin insanlara qarsı lutfkardır, lakin onların əksəriyyəti nasukurdurlər
Həqiqətən, sənin Rəbbin insanlara qarşı lütfkardır, lakin onların əksəriyyəti naşükürdürlər
Həqiqətən, sənin Rəbbin insan­la­ra qarsı lutfkardır, la­kin on­ların əksə­riy­yəti nasukur­dur­
Həqiqətən, sənin Rəbbin insan­la­ra qarşı lütfkardır, la­kin on­ların əksə­riy­yəti naşükür­dür­
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin insanlara mərhəmətlidir, lakin onların əksəriyyəti (Allahın bu mərhəmətinə) sukur etməz
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin insanlara mərhəmətlidir, lakin onların əksəriyyəti (Allahın bu mərhəmətinə) şükür etməz

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߟߋ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara niscaya apanara raba manusera prati anugrahasila; kintu tadera adhikansa'i akrtajna
Āra niścaẏa āpanāra raba mānuṣēra prati anugrahaśīla; kintu tādēra adhikānśa'i akr̥tajña
আর নিশ্চয় আপনার রব মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল; কিন্তু তাদের অধিকাংশই অকৃতজ্ঞ।
Apanara palanakarta manusera prati anugrahasila, kintu tadera adhikansa'i krtajnata prakasa kare na.
Āpanāra pālanakartā mānuṣēra prati anugrahaśīla, kintu tādēra adhikānśa'i kr̥tajñatā prakāśa karē nā.
আপনার পালনকর্তা মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল, কিন্তু তাদের অধিকাংশই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।
Ara tomara prabhu niscaya'i to manusera prati karunasindhura malika, kinta tathapi tadera adhikansa'i krtajnata janaya na.
Āra tōmāra prabhu niścaẏa'i tō mānuṣēra prati karuṇāsindhura mālika, kinta tathāpi tādēra adhikānśa'i kr̥tajñatā jānāẏa nā.
আর তোমার প্রভু নিশ্চয়ই তো মানুষের প্রতি করুণাসিন্ধুর মালিক, কিন্ত তথাপি তাদের অধিকাংশই কৃতজ্ঞতা জানায় না।

Berber

Mass ik, s tidep, meqqweo lfevl iS, $ef imdanen. Maca, tegwti degsen ur snemmiren
Mass ik, s tidep, meqqweô lfevl iS, $ef imdanen. Maca, tegwti degsen ur snemmiren

Bosnian

A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar ljudima, ali vecina njih nije zahvalna
A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar ljudima, ali većina njih nije zahvalna
A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar ljudima, ali vecina njih nije zahvalna
A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar ljudima, ali većina njih nije zahvalna
A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar prema ljudima, ali vecina njih nije zahvalna
A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar prema ljudima, ali većina njih nije zahvalna
A uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik blagodati nad ljudima, međutim, vecina njih ne zahvaljuje
A uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik blagodati nad ljudima, međutim, većina njih ne zahvaljuje
WE ‘INNE REBBEKE LEDHU FEDLIN ‘ALA EN-NASI WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JESHKURUNE
A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar ljudima, ali vecina njih nije zahvalna
A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar ljudima, ali većina njih nije zahvalna

Bulgarian

Tvoyat Gospod e vladetel na blagodat za khorata, ala povecheto ot tyakh sa nepriznatelni
Tvoyat Gospod e vladetel na blagodat za khorata, ala povecheto ot tyakh sa nepriznatelni
Твоят Господ е владетел на благодат за хората, ала повечето от тях са непризнателни

Burmese

မုချဧကန်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အပေါ် အရှင့် (မြေပေါ် မြေအောက် သယံဇာတ၊ စွမ်းရည်၊ စွမ်းအင်နိယာမတရားနှင့်လမ်းညွှန်များစသော) ရက်ရောပြည့်စုံသော ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသော်လည်း သူတို့အနက် အများစုမှာ ကျေးဇူးမသိ တတ်ကြချေ။
၇၃။ မှတ်သားကြလော့၊ သင်၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် လူသားအပေါင်းတို့ကို အတိုင်းမသိပေးကမ်းစွန့်ကြဲ တော်မူ၏၊ သို့သော်လူသားများအနက် များစွာသောသူတို့သည် ကျေးဇူးမတင်ကြချေ။
၎င်းပြင် ဧကန်အမှန် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် လူတို့အပေါ်၌ အလွန်ကျေးဇူးပြုတော်မူသောအရှင် အမှန်ပင်ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ထိုလူတို့အနက် များစွာသောသူတို့မှာ ကျေးဇူးမသိတတ်ကြပေ။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် လူမျာအ‌ပေါ်တွင် အလွန်‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူ‌သောအရှင် အမှန်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ရာတွင် လူများထဲမှ အများစုသည် ‌ကျေးဇူးမသိတတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

Si, el teu Senyor dispensa El seu favor als homes, pero la majoria no agraixen
Sí, el teu Senyor dispensa El seu favor als homes, però la majoria no agraïxen

Chichewa

Ndipo, ndithudi, Ambuye wako ndi wokoma mtima kwa anthu, koma ambiri a iwo sathokoza ayi
“Ndipo ndithu Mbuye wako ndi mwini kupereka ubwino (waukulu) kwa anthu; koma ambiri a iwo sathokoza

Chinese(simplified)

Ni de zhu duiyu shiren, que shi you da en de, dan tamen daban shi bu ganxie de.
Nǐ de zhǔ duìyú shìrén, què shì yǒu dà ēn de, dàn tāmen dàbàn shì bù gǎnxiè de.
你的主对于世人,确是有大恩的,但他们大半是不感谢的。
Ni de zhu dui renlei que shi you hong en de, dan tamen da duoshu ren bing bu gan'en.
Nǐ de zhǔ duì rénlèi què shì yǒu hóng ēn de, dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù gǎn'ēn.
你的主对人类确是有宏恩的,但他们大多数人并不感恩。
Ni de zhu duiyushiren, que shi you da en de, dan tamen daban shi bu ganxie de
Nǐ de zhǔ duìyúshìrén, què shì yǒu dà ēn de, dàn tāmen dàbàn shì bù gǎnxiè de
你的主对于世人,确是有大恩的,但他们大半是不感谢的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu duiyu shiren, que shi you da en de, dan tamen daban shi bu ganxie de
Nǐ de zhǔ duìyú shìrén, què shì yǒu dà ēn de, dàn tāmen dàbàn shì bù gǎnxiè de
你的主对于世人,确是有大恩 的,但他们大半是不感谢的。
Ni de zhu duiyu shiren, que shi you da en de, dan tamen daban shi bu ganxie de.
Nǐ de zhǔ duìyú shìrén, què shì yǒu dà ēn de, dàn tāmen dàbàn shì bù gǎnxiè de.
你的主對於世人,確是有大恩的,但他們大半是不感謝的。

Croatian

A uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik blagodati nad ljudima, međutim, vecina njih ne zahvaljuje
A uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik blagodati nad ljudima, međutim, većina njih ne zahvaljuje

Czech

A zajiste Pan tvuj jest pln milosti vuci lidem, vsak vetsina jich neni vdecna
A zajisté Pán tvůj jest pln milosti vůči lidem, však většina jich není vděčna
Svuj Magnat jsem plne o zdobit lide mnostvi z ti jsem unappreciative
Svuj Magnát jsem plne o zdobit lidé mnoství z ti jsem unappreciative
Pan tvuj zajiste je vuci lidem pln dobrodini, vsak vetsina z nich vdecna neni
Pán tvůj zajisté je vůči lidem pln dobrodiní, však většina z nich vděčná není

Dagbani

Yaha! Achiika! A Duuma (Naawuni) nyɛla Pintira n-zaŋ ti ninsalinima, amaa! Bɛ (ninsalinim’) pam bi paɣira

Danish

Deres Lord være fuld af grace folkene fleste af dem er unappreciative
En waarlijk, uw Heer is goedertieren voor de mensen maar de meesten hunner zijn ondankbaar

Dari

و البته پروردگارت بر مردم دارای فضل (فراوان) است، ولی بیشترشان شکر نمی‌گزارند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، މީސްތަކުންގެ މައްޗަށް فضل ވަންތަ ވެރިރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން شكر އެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

En jouw Heer is vol van goedgunstigheid jegens de mensen, maar de meesten van hen betuigen geen dank
Waarlijk, de Heer is vol lankmoedigheid omtrent den mensch; maar het grootste gedeelte hunner is niet dankbaar
En voorwaar, jouw Heer bezit zeker gunsten voor de mensen, maar de meesten van en zijn niet dankbaar
En waarlijk, uw Heer is goedertieren voor de mensen maar de meesten hunner zijn ondankbaar

English

Your Lord is bountiful to people, though most of them are ungrateful
Surely, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them don’t give thanks
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful
And verily thine Lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks
Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks
Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful
Allah shows favour to mankind but most of them are not thankful
Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful
But indeed your Lord is full of grace to humanity, yet most of them are ungrateful
And indeed your Master is graceful to the people, but most of them do not thank
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks
Indeed your Lord is most Bountiful to humankind but most of them do not give thanks
Indeed, the grace of Allah, your Creator, abounds in people but most of them show indisposition to acknowledge His bounty and display want of gratitude
And verily, your Nourisher-Sustainer is indeed Possessor of Grace for mankind, yet most of them do not pay thanks
And, truly, thy Lord is Possessor of Grace for humanity, but most of them give not thanks
Your Lord, of course, is the Lord of mercy (and He lavishly showers His favors) upon people. Yet, most of them fail to express gratitude
But, verily, thy Lord is full of grace to men, but most of them will not be thankful
The fact is that your Lord is very gracious to mankind: yet most of them are ungrateful
Verily thy Lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful
But, verily, your Lord is full of grace to mankind, but most of them will not be thankful
And truly thy Lord is full of goodness towards men: But most of them are not thankful
And that your Lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful
Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks
And your Fosterer is certainly full of grace for mankind but the majority of them is not grateful
And your Lord is certainly full of grace for mankind but the majority of them is not grateful
And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful
And, indeed, your Lord does certainly bestow lots of favours upon mankind, but most of them are ungrateful
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks
And surely, your Lord is graceful for the mankind, but most of the people are not grateful
Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude
And surely your Lord is indeed The Owner of Grace to mankind; but most of them do not thank (Him)
Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful
Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks
And surely, your Lord is graceful for the mankind, but most of the people are not grateful
Surely your Lord is ever Bountiful to humanity, but most of them are ungrateful
Surely your Lord is ever Bountiful to humanity, but most of them are ungrateful
Surely your Lord is bountiful to mankind: yet most of them do not give thanks
Indeed, your Lord is graceful to mankind, but most of them are ungrateful
Verily your Lord is bountiful to people, but most of them do not show gratitude
Verily, your Lord is full of grace for mankind, yet most of them do not give thanks
Now verily, your Lord is indeed limitless in His bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others)
But surely, your Lord is full of grace to mankind, still most of them show no gratitude
Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful
Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful
Your Lord possesses bounty for mankind, although most of them are not thankful
And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful
And your Lord has given grace to the people, but most of them are not thankful
And truly thy Lord is Possessed of Bounty toward mankind, but most of them do not give thanks
And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude
Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful

Esperanto

Your Lord est plen da grace popol plej de them est unappreciative

Filipino

Katotohanan, ang iyong Panginoon ay tigib ng biyaya sa sangkatauhan, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi nagbibigay ng pasasalamat.”
Tunay na ang Panginoon mo ay talagang may kabutihang-loob sa mga tao subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nagpapasalamat

Finnish

Totisesti, Herrasi on armon Herra ihmisille, mutta monetkaan heista eivat ole kiitollisia
Totisesti, Herrasi on armon Herra ihmisille, mutta monetkaan heistä eivät ole kiitollisia

French

Ton Seigneur est Plein de faveurs pour les hommes, mais la plupart d’entre eux ne (Lui) rendent pas graces
Ton Seigneur est Plein de faveurs pour les hommes, mais la plupart d’entre eux ne (Lui) rendent pas grâces
Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grace aux hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants
Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart d’entre eux ne sont pas reconnaissants
Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grace aux hommes, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants
Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants
Allah, en verite, est toute bonte envers les hommes qui, pour la plupart, ne sont pas reconnaissants
Allah, en vérité, est toute bonté envers les hommes qui, pour la plupart, ne sont pas reconnaissants
En verite, ton Seigneur est Magnanime a l’egard des Hommes, mais la plupart d’entre eux sont ingrats
En vérité, ton Seigneur est Magnanime à l’égard des Hommes, mais la plupart d’entre eux sont ingrats

Fulah

Pellet, Joomi maaɗa ko O Jom Ɓural e dow yimɓe ɓen, kono ɓurɓe ɗuuɗude ɓen e maɓɓe ɓe jarnataa [Alla]

Ganda

Era mazima Mukama omulabiriziwo ajjudde ebirungi byagabira abantu, naye abasinga obungi mu bo tebeebaza

German

Und wahrlich, dein Herr ist Huldreich gegen die Menschen, doch die meisten von ihnen sind nicht dankbar
Und wahrlich, dein Herr ist Huldreich gegen die Menschen, doch die meisten von ihnen sind nicht dankbar
Und dein Herr ist voller Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar
Und dein Herr ist voller Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar
Und gewiß, dein HERR erweist den Menschen Gunst! Doch die meisten erweisen sich nicht dankbar
Und gewiß, dein HERR erweist den Menschen Gunst! Doch die meisten erweisen sich nicht dankbar
Dein Herr ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar
Dein Herr ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar
Dein Herr ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar
Dein Herr ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar

Gujarati

ni:Sanka tamaro palanahara dareka loko mate khuba ja krpalu che, parantu ghana loko krtaghnata kare che
ni:Śaṅka tamārō pālanahāra darēka lōkō māṭē khūba ja kr̥pāḷu chē, parantu ghaṇā lōkō kr̥taghnatā karē chē
નિ:શંક તમારો પાલનહાર દરેક લોકો માટે ખૂબ જ કૃપાળુ છે, પરંતુ ઘણા લોકો કૃતઘ્નતા કરે છે

Hausa

Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙiƙa Mai falala ne a kanmutane kuma amma mafi yawansu, ba su godewa
Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙĩƙa Mai falala ne a kanmutãne kuma amma mafi yawansu, bã su gõdẽwa
Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙiƙa Mai falala ne a kanmutane kuma amma mafi yawansu, ba su godewa
Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙĩƙa Mai falala ne a kanmutãne kuma amma mafi yawansu, bã su gõdẽwa

Hebrew

הן, ריבונך הוא שופע מחסדיו על האנשים, אך, רובם לא יודו
הן, ריבונך הוא שופע מחסדיו על האנשים, אך, רובם לא יודו

Hindi

tatha nihsandeh, aapaka paalanahaar bada dayaalu hai logon[1] par. parantu, unamen se adhiktar krtagy nahin hote
तथा निःसंदेह, आपका पालनहार बड़ा दयालु है लोगों[1] पर। परन्तु, उनमें से अधिक्तर कृतज्ञ नहीं होते।
nishchay hee tumhaara rab to logon par udaar anugrah karanevaala hai, kintu unamen se adhikatar log krtagyata nahin dikhaate
निश्चय ही तुम्हारा रब तो लोगों पर उदार अनुग्रह करनेवाला है, किन्तु उनमें से अधिकतर लोग कृतज्ञता नहीं दिखाते
aur isamen to shak hee nahin ki tumhaara paravaradigaar logon par bada phazal va karam karane vaala hai magar bahutere log (usaka) shukr nahin karate
और इसमें तो शक ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार लोगों पर बड़ा फज़ल व करम करने वाला है मगर बहुतेरे लोग (उसका) शुक्र नहीं करते

Hungarian

Bizony a te Urad tularado kegyelemmel van az emberek irant, am legtobbjuk nem halas ezert
Bizony a te Urad túláradó kegyelemmel van az emberek iránt, ám legtöbbjük nem hálás ezért

Indonesian

Dan Sungguh, Tuhanmu benar-benar memiliki karunia (yang diberikan-Nya) kepada manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya)
(Dan sesungguhnya Rabbmu, benar-benar mempunyai karunia yang besar yang diberikan-Nya kepada manusia) antara lain; penangguhan azab atas orang-orang kafir (tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukurinya) orang-orang kafir tidak mensyukuri ditangguhkannya azab atas mereka, karena mereka tidak mempercayai akan adanya azab itu
Dan sesungguhnya, Tuhan-mu benar-benar mempunyai karunia yang besar (yang diberikan-Nya) kepada manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya)
Sesungguhnya Allah Swt. adalah Tuhan yang memberikan nikmat dan kebaikan-kebaikan bagi seluruh manusia. Di antara wujud rahmat-Nya itu adalah penundaan hukuman yang akan dikenakan atas orang-orang yang berdusta. Akan tetapi kebanyakan manusia tidak mensyukuri karunia Allah
Dan sungguh, Tuhanmu benar-benar memiliki karunia (yang diberikan-Nya) kepada manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya)
Dan sungguh, Tuhanmu benar-benar memiliki karunia (yang diberikan-Nya) kepada manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya)

Iranun

Na Mata-an! A so Kadnan Ka i titho a mala i Gagao ko manga Manosiya: Na ogaid na so kadakulan kiran na di siran Phanalamat

Italian

In verita il tuo Signore e pieno di grazia per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti
In verità il tuo Signore è pieno di grazia per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti

Japanese

Hontoni anata no omo wa, ningen ni taishi onkei o hodokosu okatadearu. Daga, kare-ra no oku wa kansha mo shite inai
Hontōni anata no omo wa, ningen ni taishi onkei o hodokosu okatadearu. Daga, kare-ra no ōku wa kansha mo shite inai
本当にあなたの主は,人間に対し恩恵を施す御方である。だが,かれらの多くは感謝もしていない。

Javanese

Lan satemene Allah Pangeranira iku kagungan sih palimarma marang para manungsa, nanging akeh - akehe manungsa padha ora gelem syukur marang Allah
Lan satemene Allah Pangeranira iku kagungan sih palimarma marang para manungsa, nanging akeh - akehe manungsa padha ora gelem syukur marang Allah

Kannada

akasagalallina mattu bhumiyallina yava rahasyavu ondu vyakta ganthadalli dakhalagade ulidilla
ākāśagaḷallina mattu bhūmiyallina yāva rahasyavū ondu vyakta ganthadalli dākhalāgade uḷidilla
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿನ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿನ ಯಾವ ರಹಸ್ಯವೂ ಒಂದು ವ್ಯಕ್ತ ಗಂಥದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗದೆ ಉಳಿದಿಲ್ಲ

Kazakh

Kudiksiz Rabbın, albette adamdarga kensilik iesi. Biraq olardın kobi sukir qılmaydı
Küdiksiz Rabbıñ, älbette adamdarğa keñşilik ïesi. Biraq olardıñ köbi şükir qılmaydı
Күдіксіз Раббың, әлбетте адамдарға кеңшілік иесі. Бірақ олардың көбі шүкір қылмайды
Aqiqatında, Rabbın adamdarga kensilik iesi, biraq olardın kobi sukir etpeydi / Rabbısının bergen igilikterine algıs bildirmeydi
Aqïqatında, Rabbıñ adamdarğa keñşilik ïesi, biraq olardıñ köbi şükir etpeydi / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirmeydi
Ақиқатында, Раббың адамдарға кеңшілік иесі, бірақ олардың көбі шүкір етпейді / Раббысының берген игіліктеріне алғыс білдірмейді

Kendayan

Sungguh, Tuhannyu batol-batol ada miliki’ karunia (nang dibare’atnnya) ka’ talino, tapi kamanyakatn iaka’koa nana’ nyukuri’nya

Khmer

haey pitabrakd nasa mcheasa robsa anak kuchea mcheasa del mean kar braosa bratan champoh mnoussaalok bo nde puokke pheakochraen mindoeng koun laey
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកគឺជាម្ចាស់ដែលមាន ការប្រោសប្រទានចំពោះមនុស្សលោក ប៉ុន្ដែពួកគេភាគច្រើនមិនដឹង គុណឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni Nyiringabire ku bantu, ariko abenshi muri bo ntibashimira
Kandi mu by’ukuri Nyagasani wawe ni Nyiringabire ku bantu, ahubwo abenshi muri bo ntibashimira

Kirghiz

Jana senin Rabbiŋ, akıykatta adamdarga pazilettuu. Birok, alardın kopculugu sugur kılıspayt
Jana senin Rabbiŋ, akıykatta adamdarga pazilettüü. Birok, alardın köpçülügü şügür kılışpayt
Жана сенин Раббиң, акыйкатта адамдарга пазилеттүү. Бирок, алардын көпчүлүгү шүгүр кылышпайт

Korean

sillo geudaeui junim-eun ingan-eul wihan eunhyelo chungmanhasina geudeul da suneun gamsahal jul moleudeola
실로 그대의 주님은 인간을 위한 은혜로 충만하시나 그들 다 수는 감사할 줄 모르더라
sillo geudaeui junim-eun ingan-eul wihan eunhyelo chungmanhasina geudeul da suneun gamsahal jul moleudeola
실로 그대의 주님은 인간을 위한 은혜로 충만하시나 그들 다 수는 감사할 줄 모르더라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) به ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ خاوه‌نی فه‌زڵ و به‌خشنده‌ییه به‌سه‌ر خه‌ڵکیه‌وه‌، به‌ڵام زۆربه‌یان سپڵه‌ن و سوپاسی خوا ناکه‌ن
وەبەڕاستی پەروەردگارت خاوەن فەزڵ و چاکەیە بەسەرخەڵکەوە بەڵام زۆر بەیان سوپاسی(پەروەردگار) ناکەن

Kurmanji

Bi rasti rumet u qenciyen Xuda e te li ser kesan heye, le pire wan (kesan) sipaziya (Xuda e te) nakin
Bi rastî rûmet û qencîyên Xuda ê te li ser kesan heye, lê pirê wan (kesan) sipazîya (Xuda ê te) nakin

Latin

Tuus Dominus est foderator de gratia people multus de them est unappreciative

Lingala

Mpe ya soló, Nkolo nayo atonda bolamu likolo ya bato, kasi ebele ya bato bazali kotondo te

Luyia

Macedonian

А Господарот твој е неизмерно добар кон луѓето, но повеќето од нив не се благодарни
Gospodarot tvoj, navistina, e Posednik na dobrinata za luGeto, NO MNOZINSTVOTO OD NIV ne se zablagodaruvaat
Gospodarot tvoj, navistina, e Posednik na dobrinata za luǴeto, NO MNOZINSTVOTO OD NIV ne se zablagodaruvaat
Господарот твој, навистина, е Поседник на добрината за луЃето, НО МНОЗИНСТВОТО ОД НИВ не се заблагодаруваат

Malay

Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) sentiasa melimpah-ruah kurniaNya kepada umat manusia seluruhnya tetapi kebanyakan mereka tidak bersyukur

Malayalam

tirccayayum ninre raksitav manusyareat audaryamullavan tanneyakunnu. pakse avaril adhikaperum nandikanikkunnilla
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv manuṣyarēāṭ audāryamuḷḷavan tanneyākunnu. pakṣe avaril adhikapēruṁ nandikāṇikkunnilla
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മനുഷ്യരോട് ഔദാര്യമുള്ളവന്‍ തന്നെയാകുന്നു. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും നന്ദികാണിക്കുന്നില്ല
tirccayayum ninre raksitav manusyareat audaryamullavan tanneyakunnu. pakse avaril adhikaperum nandikanikkunnilla
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv manuṣyarēāṭ audāryamuḷḷavan tanneyākunnu. pakṣe avaril adhikapēruṁ nandikāṇikkunnilla
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മനുഷ്യരോട് ഔദാര്യമുള്ളവന്‍ തന്നെയാകുന്നു. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും നന്ദികാണിക്കുന്നില്ല
sansayamilla; ninre nathan janannaleat atyudaranan. ennal avarilere perum nandi kanikkunnavaralla
sanśayamilla; ninṟe nāthan janaṅṅaḷēāṭ atyudāranāṇ. ennāl avarilēṟe pēruṁ nandi kāṇikkunnavaralla
സംശയമില്ല; നിന്റെ നാഥന്‍ ജനങ്ങളോട് അത്യുദാരനാണ്. എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും നന്ദി കാണിക്കുന്നവരല്ല

Maltese

Sidek (il-Mulej) tabilħaqq huwa Kollu Tjieba man-nies (u jdum ma jikkastigahom), izda ħafna minnhom ma jizzux ħajr
Sidek (il-Mulej) tabilħaqq huwa Kollu Tjieba man-nies (u jdum ma jikkastigahom), iżda ħafna minnhom ma jiżżux ħajr

Maranao

Na mataan! a so Kadnan ka i titho a Malai-gagaw ko manga manosiya: Na ogaid na so kadaklan kiran na di siran phanalamat

Marathi

Ani nihsansaya, tumaca palanakarta samasta lokanvara motha krpavana ahe, parantu adhikansa loka krtajnata dakhavita nahi
Āṇi niḥsanśaya, tumacā pālanakartā samasta lōkānvara mōṭhā kr̥pāvāna āhē, parantu adhikānśa lōka kr̥tajñatā dākhavita nāhī
७३. आणि निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता समस्त लोकांवर मोठा कृपावान आहे, परंतु अधिकांश लोक कृतज्ञता दाखवित नाही

Nepali

Nihsandeha tapa'iko palanakarta ta manisaharumathi thulo daya garnevala cha, tara yiniharumadhye dheraile krtajnata vyakta gardainan
Niḥsandēha tapā'īkō pālanakartā ta mānisaharūmāthi ṭhūlō dayā garnēvālā cha, tara yinīharūmadhyē dhērailē kr̥tajñatā vyakta gardainan
निःसन्देह तपाईको पालनकर्ता त मानिसहरूमाथि ठूलो दया गर्नेवाला छ, तर यिनीहरूमध्ये धेरैले कृतज्ञता व्यक्त गर्दैनन् ।

Norwegian

Sannelig, Herren er full av godhet mot menneskene. Men folk flest takker ikke
Sannelig, Herren er full av godhet mot menneskene. Men folk flest takker ikke

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin kee namoota irratti abbaa tola guddaatiGaruu irra hedduun isaanii hin galateeffatan

Panjabi

Ate besaka tuhada raba lokam ute bari kirapa karana vala hai, para unham vicom zi'adatara sukara ada nahim karade
Atē bēśaka tuhāḍā raba lōkāṁ utē baṛī kirapā karana vālā hai, para unhāṁ vicōṁ zi'ādātara sukara adā nahīṁ karadē
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਬੜੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸੁਕਰ ਅਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

و پروردگار تو فضل خود را بر مردم ارزانى مى‌دارد، ولى بيشترينشان شكر نمى‌گويند
و راستى پروردگارت نسبت به مردم، صاحب كرم است ولى بيشترشان سپاس نمى‌دارند
و بی‌گمان پروردگارت به مردم بخشش و بخشایش دارد ولی بیشترینه آنان سپاس نمی‌گزارند
و بی‌گمان پروردگار تو نسبت به مردم دارای فضل (و رحمت) است، و لیکن بیشترشان شکر نمی‌گزارند
و یقیناً پروردگارت بر مردم دارای فضلی بزرگ است، ولی بیشترشان سپاس نمی گزارند،
و بی‌گمان، پروردگارت نسبت به مردم بخشش [و رحمت] دارد؛ ولی بیشتر آنان سپاس نمی‌گزارند
و همانا خدای تو درباره خلق دارای فضل و رحمت بسیار است و لیکن اکثر مردم شکر نعمتش بجا نیاورند
و همانا پروردگار تو دارای فضلی است بر مردم و لیکن بیشترشان سپاس نگزارند
و راستى پروردگارت بر [اين‌] مردم داراى بخشش است، ولى بيشترشان سپاس نمى‌دارند
و به‌راستی پروردگارت بی‌گمان بر مردمان کانون فضیلت است ولی بیشترشان سپاس نمی‌گزارند
و البتّه پروردگار تو بر [این] مردم داراى بخشش است. ولی بیشترشان شکرگزار نیستند
پروردگارت نسبت به مردم لطف و کرم دارد (و هر چه زودتر تازیانه‌ی عذاب را بر سرشان فرود نمی‌آورد، و بلکه کیفرشان را به تأخیر می‌اندازد) ولی بیشتر آنان سپاسگزاری نمی‌کنند (و الطاف و مراحم خدا را نادیده می‌گیرند)
مسلّماً پروردگار تو نسبت به مردم، فضل (و رحمت) دارد؛ ولی بیشترشان شکرگزار نیستند
هر آينه پروردگار تو خداوند افزون‌بخشى بر مردم است ولى بيشترشان سپاس نمى‌گزارند
و بی گمان پروردگار تو نسبت به مردم دارای فضل (و رحمت) است، و لیکن بیشترشان شکر نمی گزارند

Polish

Zaprawde, twoj Pan jest władca łaski dla ludzi, lecz wiekszosc z nich nie dziekuje
Zaprawdę, twój Pan jest władcą łaski dla ludzi, lecz większość z nich nie dziękuje

Portuguese

E, por certo, teu Senhor e Obsequioso para com os homens, mas a maioria deles nao agradece
E, por certo, teu Senhor é Obsequioso para com os homens, mas a maioria deles não agradece
Por certo que teu Senhor e Agraciante para com os humanos; porem, a sua maioria e ingrata
Por certo que teu Senhor é Agraciante para com os humanos; porém, a sua maioria é ingrata

Pushto

او بېشكه ستا رب په خلقو باندې خامخا د فضل كولو والا دى او لېكن د دوى اكثره شكر نه وباسي
او بېشكه ستا رب په خلقو باندې خامخا د فضل كولو والا دى او لېكن د دوى اكثره شكر نه وباسي

Romanian

Domnul tau este Stapanul harului asupra oamenilor, insa cei mai multi nu Ii multumesc
Domnul tău este Stăpânul harului asupra oamenilor, însă cei mai mulţi nu Îi mulţumesc
Vostri Domnitor exista plin a onora popor multi(multe) ai ele exista unappreciative
Domnul tau este Cel cu Mare Mila faþa de oameni, dar cei mai mulþi dintre ei nu-I aduc Lui mulþumire
Domnul tãu este Cel cu Mare Milã faþã de oameni, dar cei mai mulþi dintre ei nu-I aduc Lui mulþumire

Rundi

Kandi ntankeka Umuremyi wawe niwe nyene imigisha ku bantu bayo, mugabo benshi muribo ntiba shima

Russian

Domnul tau este Stapanul harului asupra oamenilor, insa cei mai multi nu Ii multumesc
И поистине, Господь твой – однозначно, обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для людей (тем, что Он не спешит наказать их за их неверие в Него и ослушание Его), но большая часть людей не благодарят (Его) (за Его милости и благодеяния)
Voistinu, tvoy Gospod' okazyvayet milost' lyudyam, no bol'shinstvo ikh neblagodarny
Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны
Istinno, Gospod' tvoy preblag k lyudyam, no mnogiye iz nikh etogo ne razumeyut
Истинно, Господь твой преблаг к людям, но многие из них этого не разумеют
I poistine, tvoy Gospod' - obladatel' milosti k lyudyam, no bol'shinstvo ikh neblagodarny
И поистине, твой Господь - обладатель милости к людям, но большинство их неблагодарны
Voistinu, tvoy Gospod' okazyvayet milost' lyudyam, no bol'shinstvo ikh neblagodarno
Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарно
Tvoy Gospod' (o Mukhammad!) - Blagodetel', okazyvayushchiy vsem lyudyam milosti. Po Svoyey milosti On otsrochil nakazaniye nevernym lzhetsam, no bol'shinstvo lyudey ne ponimayut milostey Allakha i Yemu neblagodarny
Твой Господь (о Мухаммад!) - Благодетель, оказывающий всем людям милости. По Своей милости Он отсрочил наказание неверным лжецам, но большинство людей не понимают милостей Аллаха и Ему неблагодарны
Poistine, Gospod' tvoy k lyudyam blag, No bol'shinstvo iz nikh neblagodarny
Поистине, Господь твой к людям благ, Но большинство из них неблагодарны

Serbian

А твој Господар је неизмерно добар према људима, али већина њих није захвална

Shona

“Zvirokwazvo, Tenzi vako vakazara netsitsi kuvanhu, asi vakawanda vavo havatendi.”

Sindhi

۽ بيشڪ تنھنجو پالڻھار ماڻھن تي فضل ڪرڻ وارو آھي پر گھڻا ماڻھو شڪر نه ڪندا آھن

Sinhala

ehet niyata vasayenma obage deviyan minisun kerehi itamat karunavantayeku vasayen sitinneya. (ebævin danduvama pramada kara ætteya). ehet ovungen vædi deneku (meyata) krtagna vanne næta
ehet niyata vaśayenma obagē deviyan minisun kerehi itāmat karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya. (ebævin dan̆ḍuvama pramāda kara ættēya). ehet ovungen væḍi deneku (meyaṭa) kṛtagna vannē næta
එහෙත් නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් මිනිසුන් කෙරෙහි ඉතාමත් කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (එබැවින් දඬුවම ප්‍රමාද කර ඇත්තේය). එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙයට) කෘතඥ වන්නේ නැත
tavada niyata vasayenma obage paramadhipati janaya veta anugrahasiliya. enamut ovungen bahutarayak dena krtavedi noveti
tavada niyata vaśayenma obagē paramādhipati janayā veta anugrahaśīlīya. enamut ovungen bahutarayak denā kṛtavēdī noveti
තවද නියත වශයෙන්ම ඔබගේ පරමාධිපති ජනයා වෙත අනුග්‍රහශීලීය. එනමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා කෘතවේදී නොවෙති

Slovak

Tvoj Lord bol full z grace ludia vela z them bol unappreciative

Somali

Oo hubaal Rabbigaa waa u Roon yahay dadka, laakiinse dadku badankiisu ma mahad naqaan
Eebahaana waa Fadli Siiyaha Dadka, Laakiin Badankoodu kuma Mahdiyaan
Eebahaana waa Fadli Siiyaha Dadka, Laakiin Badankoodu kuma Mahdiyaan

Sotho

Empa ruriMong`a hau U Khaphatseha mohau ho batho, le hoja bongata ba bona bo hloka teboho

Spanish

Verdaderamente tu Senor concede Sus gracias a los hombres, pero la mayoria son ingratos
Verdaderamente tu Señor concede Sus gracias a los hombres, pero la mayoría son ingratos
Y, ciertamente, tu Senor concede Su favor a los hombres, pero la mayoria de ellos no son agradecidos
Y, ciertamente, tu Señor concede Su favor a los hombres, pero la mayoría de ellos no son agradecidos
Y, ciertamente, tu Senor concede Su favor a los hombres, pero la mayoria de ellos no son agradecidos
Y, ciertamente, tu Señor concede Su favor a los hombres, pero la mayoría de ellos no son agradecidos
Si, tu Senor dispensa Su favor a los hombres, pero la mayoria no agradecen
Sí, tu Señor dispensa Su favor a los hombres, pero la mayoría no agradecen
Y, ciertamente, tu Sustentador honra en verdad con Su favor a los hombres --pero la mayoria de ellos no son agradecidos
Y, ciertamente, tu Sustentador honra en verdad con Su favor a los hombres --pero la mayoría de ellos no son agradecidos
Tu Senor concede Sus gracias a la gente, pero la mayoria no agradece
Tu Señor concede Sus gracias a la gente, pero la mayoría no agradece
Y, en verdad, tu Senor favorece a los seres humanos, pero la mayoria de ellos no agradecen
Y, en verdad, tu Señor favorece a los seres humanos, pero la mayoría de ellos no agradecen

Swahili

Na hakika ya Mola wako ni Mwenye nyongeza za wema kwa watu, kwa kuacha kuwaharakishia wao adhabu kwa kumuasi kwao Yeye na kumkanusha. Lakini wengi wao hawamshukuru kwa hilo wakamuamini na wakamtakasia ibada
Na hakika Mola wako Mlezi ni Mwenye fadhila kwa watu, lakini wengi wao hawashukuru

Swedish

Guds nad flodar over manniskorna, men de flesta av dem visar ingen tacksamhet
Guds nåd flödar över människorna, men de flesta av dem visar ingen tacksamhet

Tajik

Va Parvardigori tu fazli xudro ʙar mardum ato mekunad, vale ʙestarinason sukr namegujand
Va Parvardigori tu fazli xudro ʙar mardum ato mekunad, vale ʙeştarinaşon şukr namegūjand
Ва Парвардигори ту фазли худро бар мардум ато мекунад, вале бештаринашон шукр намегӯянд
Va ʙegumon Parvardigori tu fazli xudro ʙar mardum arzoni medorad va ʙar ma'sijat kardanason onhoro zud ʙa azoʙ giriftor namekunad, vale aksari onho sukr nameguzorand
Va ʙegumon Parvardigori tu fazli xudro ʙar mardum arzonī medorad va ʙar ma'sijat kardanaşon onhoro zud ʙa azoʙ giriftor namekunad, vale aksari onho şukr nameguzorand
Ва бегумон Парвардигори ту фазли худро бар мардум арзонӣ медорад ва бар маъсият карданашон онҳоро зуд ба азоб гирифтор намекунад, вале аксари онҳо шукр намегузоранд
Va ʙe gumon, Parvardigorat nisʙat ʙa mardum ʙaxsis [-u rahmat] dorad, vale ʙestarason sipos nameguzorand
Va ʙe gumon, Parvardigorat nisʙat ʙa mardum ʙaxşiş [-u rahmat] dorad, vale ʙeştaraşon sipos nameguzorand
Ва бе гумон, Парвардигорат нисбат ба мардум бахшиш [-у раҳмат] дорад, вале бештарашон сипос намегузоранд

Tamil

ayinum, niccayamaka umatu iraivan manitarkal mitu mikka arulaiyutaiyavanaka irukkiran. (Atalal, tantanaiyai ituvarai tamatappatutti irukkiran.) Eninum, avarkalil perumpalanavarkal (itarku) nanri celuttuvatillai
āyiṉum, niccayamāka umatu iṟaivaṉ maṉitarkaḷ mītu mikka aruḷaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ. (Ātalāl, taṇṭaṉaiyai ituvarai tāmatappaṭutti irukkiṟāṉ.) Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itaṟku) naṉṟi celuttuvatillai
ஆயினும், நிச்சயமாக உமது இறைவன் மனிதர்கள் மீது மிக்க அருளையுடையவனாக இருக்கிறான். (ஆதலால், தண்டனையை இதுவரை தாமதப்படுத்தி இருக்கிறான்.) எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதற்கு) நன்றி செலுத்துவதில்லை
innum niccayamaka um iraivan manitarkal mitu mikka kirupaiyutaiyavanakave irukkinran; anal avarkalil perumpalor nanri celuttuvatillai
iṉṉum niccayamāka um iṟaivaṉ maṉitarkaḷ mītu mikka kirupaiyuṭaiyavaṉākavē irukkiṉṟāṉ; āṉāl avarkaḷil perumpālōr naṉṟi celuttuvatillai
இன்னும் நிச்சயமாக உம் இறைவன் மனிதர்கள் மீது மிக்க கிருபையுடையவனாகவே இருக்கின்றான்; ஆனால் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நன்றி செலுத்துவதில்லை

Tatar

Әлбәттә, синең Раббың кешеләргә рәхмәт һәм юмарт ияседер, ләкин кешеләрнең күбрәге шөкер итмиләр

Telugu

mariyu niscayanga, ni prabhuvu manavulapai ento anugraham kalavadu, kani varilo cala mandi krtajnatalu cuparu
mariyu niścayaṅgā, nī prabhuvu mānavulapai entō anugrahaṁ kalavāḍu, kāni vārilō cālā mandi kr̥tajñatalu cūparu
మరియు నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు మానవులపై ఎంతో అనుగ్రహం కలవాడు, కాని వారిలో చాలా మంది కృతజ్ఞతలు చూపరు
వాస్తవానికి నీ ప్రభువు మానవులపై ఎంతో దయగలవాడు. కాని వారిలో చాలా మంది కృతజ్ఞులుగా మెలగరు

Thai

læa thæcring phracea khxng cea nan nænxn phraxngkh thrng pen phu pordpran tx pwng mnusʹy tæ swn mak khxng phwk khea mi pen phu khxbkhun
læa thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận næ̀nxn phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ pordprān t̀x pwng mnus̄ʹy̒ tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀ pĕn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์ทรงเป็นผู้โปรดปรานต่อปวงมนุษย์ แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ขอบคุณ
læa thæcring phracea khxng cea nan nænxn phraxngkh thrng pen phu pordpran tx pwng mnusʹy tæ swn mak khxng phwk khea mi pen phu khxbkhun
læa thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận næ̀nxn phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ pordprān t̀x pwng mnus̄ʹy̒ tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀ pĕn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์ทรงเป็นผู้โปรดปรานต่อปวงมนุษย์ แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ขอบคุณ

Turkish

Ve suphe yok ki Rabbin, insanlara lutuf ve ihsan sahibidir, fakat cogu sukretmez
Ve şüphe yok ki Rabbin, insanlara lütuf ve ihsan sahibidir, fakat çoğu şükretmez
Suphesiz Rabbin, insanlara karsı lutuf sahibidir; fakat insanların cogu sukretmezler
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler
Suphesiz, senin Rabbin, insanlara karsı buyuk lutuf (fazl) sahibidir, ancak insanların cogu sukretmiyorlar
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar
Muhakkak ki, senin Rabbin insanlara karsı bir ihsan sahibidir. Fakat, onların cogu sukretmezler
Muhakkak ki, senin Rabbin insanlara karşı bir ihsan sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler
Ve suphesiz ki Rabbın, insanlara karsı lutuf, iyilik ve ihsan sahibidir ; ne var ki onların cogu sukretmezler
Ve şüphesiz ki Rabbın, insanlara karşı lütuf, iyilik ve ihsan sahibidir ; ne var ki onların çoğu şükretmezler
Dogrusu Rabbin, insanlara karsı lutuf sahibidir. Fakat onların cogu sukretmezler
Doğrusu Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler
Suphesiz Rabbin, insanlara karsi lutuf sahibidir; fakat insanlarin cogu sukretmezler
Süphesiz Rabbin, insanlara karsi lütuf sahibidir; fakat insanlarin çogu sükretmezler
Suphesiz Rabbin, insanlara karsı lutuf sahibidir; fakat insanların cogu sukretmezler
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler
Kuskusuz Rabbin halka karsı Lutuf Sahibidir, fakat cokları sukretmez
Kuşkusuz Rabbin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez
Suphesiz Rabbin, insanlara karsı lutuf sahibidir; fakat insanların cogu sukretmezler
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler
Muhakkak Rabbin, insanlara karsı mutlak bir nimet sahibidir; fakat onların cogu sukretmezler
Muhakkak Rabbin, insanlara karşı mutlak bir nimet sahibidir; fakat onların çoğu şükretmezler
Suphesiz Rabbin, insanlara karsı lutuf sahibidir; fakat insanların cogu sukretmezler
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler
Kusku yok ki senin Rabb´in insanlara karsı lutufkardır, ama onların cogunlugu O´na sukretmezler
Kuşku yok ki senin Rabb´in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O´na şükretmezler
Suphesiz, senin rabbin, insanlara karsı buyuk lutuf (fazl) sahibidir; ancak insanların cogu sukretmiyorlar
Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar
Suphesiz ki senin Rabbin insanlara karsı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların cogu sukretmezler
Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler
Muhakkak ki Rabbın; insanlara karsı lutuf sahibidir. Ama onların cogu sukretmezler
Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler
Ve muhakkak ki senin Rabbin, insanlara karsı fazl (lutuf) sahibidir. Ve lakin onların cogu sukretmiyorlar
Ve muhakkak ki senin Rabbin, insanlara karşı fazl (lütuf) sahibidir. Ve lâkin onların çoğu şükretmiyorlar
Ve inne rabbeke le zu fadlin alen nasi ve lakinne ekserahum la yeskurun
Ve inne rabbeke le zu fadlin alen nasi ve lakinne ekserahüm la yeşkürun
Ve inne rabbeke le zu fadlın alen nasi ve lakinne ekserehum la yeskurun(yeskurune)
Ve inne rabbeke le zû fadlın alen nâsi ve lâkinne ekserehum lâ yeşkurûn(yeşkurûne)
Imdi, gercek su ki, senin Rabbin insanlara karsı sınırsız lutuf sahibidir; ne var ki onlardan cogu sukretmez
İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez
veinne rabbeke lezu fadlin `ale-nnasi velakinne ekserahum la yeskurun
veinne rabbeke leẕû faḍlin `ale-nnâsi velâkinne ekŝerahüm lâ yeşkürûn
Suphesiz Rabbin, insanlara karsı lutuf sahibidir; fakat insanların cogu sukretmezler
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler
Suphesiz Rabbin, insanlara karsı lutuf sahibidir. Fakat, onların cogu sukretmezler
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler
Suphesiz Rabbin, insanlara karsı lutuf sahibidir. Fakat, onların cogu sukretmezler
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler
Dogrusu senin Rabbin, insanlara karsı buyuk lutuf sahibidir.Fakat insanların cogu O'na sukretmezler
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir.Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler
Suphesiz Rabbin, insanlara karsı lutuf sahibidir, fakat cokları sukretmezler
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler
Hic suphesiz, senin Rabbin, insanlara karsı buyuk lutuf (fazl) sahibidir, ancak insanların cogu sukretmiyorlar
Hiç şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar
Suphesiz Rabbin, insanlara karsı lutuf sahibidir. Fakat, onların cogu sukretmezler
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler
Senin Rabbin, insanlara karsı gercekten lutufkardır; fakat cokları sukretmezler
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler
Senin Rabbin, insanlara karsı gercekten lutufkardır; fakat cokları sukretmezler
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler
Senin Rabbin, insanlara karsı gercekten lutufkardır; fakat cokları sukretmezler
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler

Twi

Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn adom a εwͻ adasamma soͻ no so paa. Nanso wͻn mu dodoͻ no ara na wͻ’nnyi (Onyankopͻn) ayε

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ ئىنسانلارغا ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىكتۇر، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (پەرۋەردىگارىغا) شۈكۈر قىلمايدۇ
ەرۋەردىگارىڭ ئىنسانلارغا ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىكتۇر، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (پەرۋەردىگارىغا) شۈكۈر قىلمايدۇ

Ukrainian

Воістину, твій Господь ласкавий до людей, але більшість із них не дякує
Vash Lord ye povnyy charivnosti do lyudey, ale bilʹshistʹ yikh unappreciative
Ваш Лорд є повний чарівності до людей, але більшість їх unappreciative
Voistynu, tviy Hospodʹ laskavyy do lyudey, ale bilʹshistʹ iz nykh ne dyakuye
Воістину, твій Господь ласкавий до людей, але більшість із них не дякує
Voistynu, tviy Hospodʹ laskavyy do lyudey, ale bilʹshistʹ iz nykh ne dyakuye
Воістину, твій Господь ласкавий до людей, але більшість із них не дякує

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke tera Rubb to logon par bada fazal farmane wala hai, magar aksar log shukar nahin karte
حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب تو لوگوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
اور بے شک تیرا رب تو لوگوں پر فضل کرتا ہے لیکن ان میں سے اکثر شکر نہیں کرتے
اور تمہارا پروردگار تو لوگوں پر فضل کرنے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر شکر نہیں کرتے
اور تیرا رب تو فضل رکھتا ہے لوگوں پر پر ان میں بہت لوگ شکر نہیں کرتے [۱۰۱]
اور بےشک آپ کا پروردگار لوگوں پر بڑا فضل و کرم کرنے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے۔
Yaqeenan aap ka perwerdigar tamam logon per baray hi fazal wala hai lekin aksar log na-shukri kertay hain
یقیناً آپ کا پروردگار تمام لوگوں پر بڑے ہی فضل واﻻ ہے لیکن اکثر لوگ ناشکری کرتے ہیں
yaqinan aap ka parvardigaar tamaam logo par bade hee fazl wala hai, lekin aksar log na shukri karte hai
اور بےشک آپ کا رب بہت فضل (و کرم) فرمانے والا ہے لوگوں پر، لیکن اکثر لوگ نا شکری کرتے ہیں
اور بیشک آپ کا رب لوگوں پر فضل (فرمانے) والا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
اور حقیقت یہ ہے کہ تمہارا پروردگار لوگوں پر بہت فضل کرنے والا ہے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ شکر نہیں کرتے۔
اور آپ کا پروردگار بندوں کے حق میں بہت زیادہ مہربان ہے لیکن ان کی اکثریت شکریہ نہیں ادا کرتی ہے

Uzbek

Албатта, Роббинг одамларга нисбатан фазлу марҳамат соҳибидир. Лекин уларнинг кўплари шукр қилмаслар
Албатта, Парвардигорингиз одамларга фазлу марҳамат Соҳибидир. Лекин уларнинг кўплари шукр қилмайдилар
Албатта, Роббинг одамларга нисбатан фазлу марҳамат соҳибидир. Лекин уларнинг кўплари шукр қилмаслар

Vietnamese

Va qua that, Thuong Đe (Allah) cua Nguoi (Muhammad!) đa đac an đoi voi loai nguoi, nhung đa so bon chung khong biet on
Và quả thật, Thượng Đế (Allah) của Ngươi (Muhammad!) đã đặc ân đối với loài người, nhưng đa số bọn chúng không biết ơn
Qua that, Thuong Đe cua Nguoi đa đac an đoi voi loai nguoi, nhung đa so bon ho thuong khong biet on
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi đã đặc ân đối với loài người, nhưng đa số bọn họ thường không biết ơn

Xhosa

Inene iNkosi yenu Izele buBubele ngabantu kodwa uninzi lwabo abanambulelo.”

Yau

Soni chisimu Ambuje wenu ni Asyene umbone wakwatendela wandu, nambo wajinji mwa wanganyao wangatogolela
Soni chisimu Ambuje ŵenu ni Asyene umbone wakwatendela ŵandu, nambo ŵajinji mwa ŵanganyao ŵangatogolela

Yoruba

Dajudaju Oluwa re ma ni Olola lori awon eniyan, sugbon opolopo won ki i dupe (fun Un)
Dájúdájú Olúwa rẹ mà ni Ọlọ́lá lórí àwọn ènìyàn, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn kì í dúpẹ́ (fún Un)

Zulu