Achinese

Takheun sang kadang cit teuka ladom Peue nyang gata dum talakee bagah

Afar

Nabiyow isin edde Qataataktan digaalak tu siinih xayyowtam takkeh keenik (koros kinnuk) ixxic

Afrikaans

Sê: Dit kan wees dat ’n gedeelte van die straf wat julle wil verhaas, reeds naby is

Albanian

Thuaj: “Mbase do t’ju arrije dicka nga ajo per te cilen po u ngutet!”
Thuaj: “Mbase do t’ju arrijë diçka nga ajo për të cilën po u ngutet!”
Thuaj: “Do t’ju arrije, se shpejti dicka nga ajo qe po e nxitoni
Thuaj: “Do t’ju arrijë, së shpejti diçka nga ajo që po e nxitoni
Thuaj: “Mbase mund te jete pas shpines suaj ajo, qe doni ta shpejtoni”
Thuaj: “Mbase mund të jetë pas shpinës suaj ajo, që doni ta shpejtoni”
Ti thuaj: “Tanime u eshte ngjeshur juve nje pjese e atij premtimi per te cilin po ju ngutet juve!”
Ti thuaj: “Tanimë u është ngjeshur juve një pjesë e atij premtimi për të cilin po ju ngutet juve!”
Ti thuaj: "Tanime u eshte ngjeshur juve nje pjese e atij premtimi per te cilin po ju ngutet juve
Ti thuaj: "Tanimë u është ngjeshur juve një pjesë e atij premtimi për të cilin po ju ngutet juve

Amharic

«yeziya yemitichakolubeti kefilu le’inanite yek’erebe mehonu teregagit’wali» belachewi፡፡
«yezīya yemitichakolubeti kefīlu le’inanite yek’erebe meẖonu teregagit’wali» belachewi፡፡
«የዚያ የምትቻኮሉበት ከፊሉ ለእናንተ የቀረበ መኾኑ ተረጋግጧል» በላቸው፡፡

Arabic

«قل عسى أن يكون رَدِفَ» قرب «لكم بعض الذي تستعجلون» فحصل لهم القتل ببدر وباقي العذاب يأتيهم بعد الموت
ql lahum -ayha alrswl-: easaa 'an yakun qad aqtarab lakum baed aladhi tastaejilun min eadhab allh
قل لهم -أيها الرسول-: عسى أن يكون قد اقترب لكم بعض الذي تستعجلون من عذاب الله
Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona
Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon
Qul AAasa an yakoona radifa lakumbaAAdu allathee tastaAAjiloon
Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona
qul ʿasa an yakuna radifa lakum baʿdu alladhi tastaʿjiluna
qul ʿasa an yakuna radifa lakum baʿdu alladhi tastaʿjiluna
qul ʿasā an yakūna radifa lakum baʿḍu alladhī tastaʿjilūna
قُلۡ عَسَىٰۤ أَن یَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِی تَسۡتَعۡجِلُونَ
قُلۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُمُۥ بَعۡضُ ٱلَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ اُ۬لَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ اُ۬لَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
قُلۡ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّكُوۡنَ رَدِفَ لَكُمۡ بَعۡضُ الَّذِيۡ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
قُلۡ عَسَىٰۤ أَن یَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِی تَسۡتَعۡجِلُونَ
قُلۡ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّكُوۡنَ رَدِفَ لَكُمۡ بَعۡضُ الَّذِيۡ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ٧٢
Qul `Asa 'An Yakuna Radifa Lakum Ba`đu Al-Ladhi Tasta`jiluna
Qul `Asá 'An Yakūna Radifa Lakum Ba`đu Al-Ladhī Tasta`jilūna
قُلْ عَسَيٰ أَنْ يَّكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ اُ۬لذِے تَسْتَعْجِلُونَۖ‏
قُلۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُمُۥ بَعۡضُ ٱلَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
قُلۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ اُ۬لَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
قُلۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ اُ۬لَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ
قل عسى ان يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون
قُلْ عَس۪يٰٓ أَنْ يَّكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ اُ۬لذِے تَسْتَعْجِلُونَۖ
قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي تَسۡتَعۡجِلُونَ (رَدِفَ لَكُم: اقْتَرَبَ لَكُمْ)
قل عسى ان يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون (ردف لكم: اقترب لكم)

Assamese

koraa, ‘tomaloke yito bisaya tbaraanbita karaiba bicaraicha sambharata tarae kichu tomalokara pichata ahiye ache!’
kōraā, ‘tōmālōkē yiṭō biṣaẏa tbaraānbita karaiba bicāraichā sambharata tāraē kichu tōmālōkara pichata āhiẏē āchē!’
কোৱা, ‘তোমালোকে যিটো বিষয় ত্বৰান্বিত কৰিব বিচাৰিছা সম্ভৱত তাৰে কিছু তোমালোকৰ পিছত আহিয়ে আছে!’

Azerbaijani

De: “Ola bilsin ki, tələsik istədiyiniz seyin bir qismi, artıq sizə yaxınlasmısdır”
De: “Ola bilsin ki, tələsik istədiyiniz şeyin bir qismi, artıq sizə yaxınlaşmışdır”
De: “Ola bilsin ki, tələ­sik istə­di­yiniz seyin bir qismi, ar­tıq si­zə yaxın­lasmısdır”
De: “Ola bilsin ki, tələ­sik istə­di­yiniz şeyin bir qismi, ar­tıq si­zə yaxın­laşmışdır”
De: “Tez-tələsik istədiyiniz (əzabın) bir hissəsi, bəlkə də, artıq sizə gəlib catmaq uzərədir!” (Musriklər onlara və’d olunan əzabın bir hissəsini Uhud vurusunda daddılar, qalanını isə Cəhənnəmdə dadacaqlar)
De: “Tez-tələsik istədiyiniz (əzabın) bir hissəsi, bəlkə də, artıq sizə gəlib çatmaq üzərədir!” (Müşriklər onlara və’d olunan əzabın bir hissəsini Ühüd vuruşunda daddılar, qalanını isə Cəhənnəmdə dadacaqlar)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߜߍ߬ߘߍ߲߬ߣߊ߲߬ߞߏ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߜߍ߬ߘߍ߲߬ߣߊ߲߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߜߍ߬ߘߍ߲߬ߣߊ߲߬ߞߏ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Baluna, ‘tomara ye bisaya tbaranbita karate caccha sambhabata tara kichu tomadera pechane ese'i ache [1]!’
Baluna, ‘tōmarā yē biṣaẏa tbarānbita karatē cāccha sambhabata tāra kichu tōmādēra pēchanē ēsē'i āchē [1]!’
বলুন, ‘তোমরা যে বিষয় ত্বরান্বিত করতে চাচ্ছ সম্ভবত তার কিছু তোমাদের পেছনে এসেই আছে [১]!’
baluna, asambhaba ki, tomara yata druta kamana karacha tadera kiyadansa tomadera pithera upara ese geche.
baluna, asambhaba ki, tōmarā yata druta kāmanā karacha tādēra kiẏadanśa tōmādēra piṭhēra upara ēsē gēchē.
বলুন, অসম্ভব কি, তোমরা যত দ্রুত কামনা করছ তাদের কিয়দংশ তোমাদের পিঠের উপর এসে গেছে।
Tumi balo -- ''hate pare tomara yara jan'ya taratari karacha tara katakata tomadera nikate'i ese geche.’’
Tumi balō -- ''hatē pārē tōmarā yāra jan'ya tāṛātāṛi karacha tāra katakaṭā tōmādēra nikaṭē'i ēsē gēchē.’’
তুমি বলো -- ''হতে পারে তোমরা যার জন্য তাড়াতাড়ি করছ তার কতকটা তোমাদের নিকটেই এসে গেছে।’’

Berber

Ini: "kra n wayen i$ef tearem, ahat atan ivfeo kwen id
Ini: "kra n wayen i$ef têarem, ahat atan ivfeô kwen id

Bosnian

Reci: "Stici ce vas sigurno nesto od onoga sto pozurujete
Reci: "Stići će vas sigurno nešto od onoga što požurujete
Reci; "Stici ce vas sigurno nesto od onoga sto pozurujete
Reci; "Stići će vas sigurno nešto od onoga što požurujete
Reci: "Stici ce vas sigurno nesto od onoga sto pozurujete
Reci: "Stići će vas sigurno nešto od onoga što požurujete
Reci: "Mozda vas slijedi dio onog sta pozurujete
Reci: "Možda vas slijedi dio onog šta požurujete
KUL ‘ASA ‘EN JEKUNE REDIFE LEKUM BA’DUL-LEDHI TESTA’XHILUNE
Reci: “Stici ce vas sigurno nesto od onog sto pozurujete!”
Reci: “Stići će vas sigurno nešto od onog što požurujete!”

Bulgarian

Kazhi: “Vuzmozhno e veche da e sled vas neshto ot onova [muchenie], za koeto izburzvate.”
Kazhi: “Vŭzmozhno e veche da e sled vas neshto ot onova [mŭchenie], za koeto izbŭrzvate.”
Кажи: “Възможно е вече да е след вас нещо от онова [мъчение], за което избързвате.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) သင်တို့ အလျင်စလို။ အဆောတလျင် ရောက်စေလိုကြသောပြစ်ဒဏ် တစ်စိတ်တစ်ဒေသသည် သင်တို့အတွက် သင်တို့၏နောက်မှပင် (ထပ်ကြပ်မကွာ) လိုက်လာကောင်း လိုက်လာနိုင်၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၇၂။ အို-တမန်တော်၊ သင်ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့မြန်မြန်ဖြစ်စေလိုသောအရာ၏ တစ်စိတ် တစ်ဒေသသည် သင်တို့နှင့်အလွန်နီးကပ်ကောင်းနီးကပ်နေချေမည်။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်ပြောကြားပါလေ၊(အချင်းတို့၊) အသင်တို့ အလျင်စလို လိုလားလျက်ရှိကြသောပြစ်ဒဏ် တစ်စိတ်တစ်ဒေသသည် မဝေးတော့ပြီ။ အသင်တို့၏နောက်မှပင် (ထပ်ကြပ်မကွာ)လိုက်လာခဲ့လေပြီ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့ အလျင်စလို ‌တောင့်တ‌နေကြ‌သော ပြစ်ဒဏ်တစ်ချို့တစ်ဝက်သည် အသင်တို့၏‌နောက်မှ လိုက်လာ‌နေပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Potser quelcom d'allo la vinguda del_qual voleu apressar estigui ja trepitjant-vos els talons»
Digues: «Potser quelcom d'allò la vinguda del_qual voleu apressar estigui ja trepitjant-vos els talons»

Chichewa

Nena, “Mwina gawo lina la zimene muli kufuna kuti zidze msanga zili pafupi kudza.”
“Nena: “Kapena zina mwa zomwe mukuzifulumizitsa zili pafupi kukupezani.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen yaoqiu zaori shixian de, huoxu you yibufen shi linjin nimen de.
Nǐ shuō: Nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de, huòxǔ yǒu yībùfèn shì línjìn nǐmen de.
你说:你们要求早日实现的,或许有一部分是临近你们的。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen yaoqiu zaori shixian de [xingfa], youxie yexu jianglin nimenle.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de [xíngfá], yǒuxiē yěxǔ jiànglín nǐmenle.”
你[对他们]说:“你们要求早日实现的[刑罚],有些也许降临你们了。”
Ni shuo:“Nimen yaoqiu zaori shixian de, huoxu you yibufen shi linjin nimen de.”
Nǐ shuō:“Nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de, huòxǔ yǒu yībùfèn shì línjìn nǐmen de.”
你说:“你们要求早日实现的,或许有一部分是临近你们的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen yaoqiu zaori shixian de, huoxu you yibufen shi linjin nimen de.”
Nǐ shuō:“Nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de, huòxǔ yǒu yībùfèn shì línjìn nǐmen de.”
你说:“你们要求早日实现的,或许有 一部分是临近你们的。”
Ni shuo:`Nimen yaoqiu zaori shixian de, huoxu you yibufen shi linjin nimen de.'
Nǐ shuō:`Nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de, huòxǔ yǒu yībùfèn shì línjìn nǐmen de.'
你說:「你們要求早日實現的,或許有一部分是臨近你們的。」

Croatian

Reci: “Mozda vas slijedi dio onog sta pozurujete.”
Reci: “Možda vas slijedi dio onog šta požurujete.”

Czech

Rci: „Dost mozna, ze za zady vasimi jest (jiz) cast z toho, co chcete uspisiti.“
Rci: „Dost možná, že za zády vašimi jest (již) část z toho, co chcete uspíšiti.“
rict Ty ji snest trochu o odskodneni ty upirat
ríct Ty ji snést trochu o odškodnení ty upírat
Odpovez: "Mozna ze cast toho, co uspisit chcete, za vami jiz tesne stoji
Odpověz: "Možná že část toho, co uspíšit chcete, za vámi již těsně stojí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di yi pa shɛli ka yi ni bɔri shɛli ni yomyom’ maa pirgili be yoma ni yinima.”

Danish

sie Du allerede lider visse af gengældelsen du udfordrer
Zeg: "Het kan zijn, dat een gedeelte van de straf die gij wildet verhaasten, reeds dicht bij u is gekomen

Dari

بگو: شاید بعضی از آنچه را که به شتاب می‌طلبید، به شما نزدیک شده باشد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަވަސްކުރުމަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދޭ ބައެއްކަންތައް (އެބަހީ: عذاب) ތިޔަބައިމީހުންނާ ދާދިކައިރިވެފައިވުން އެކަށީގެންވެއެވެ

Dutch

Zeg: "Misschien dat een deel van wat jullie wensen te verhaasten jullie al op de hielen zit
Antwoord: Misschien zal een deel der straf, welke gij verlangt dat verhaast zal worden, dicht achter u volgen
Zeg (O Moehammad): "Moge een deel van wat jullie wensen te bespoedigen bijna bij jullie zijn
Zeg: 'Het kan zijn, dat een gedeelte van de straf die gij wildet verhaasten, reeds dicht bij u is gekomen

English

Say, ‘Maybe some of what you seek to hasten is near at hand.’
Say: “Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.”
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit
Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on
Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you
Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you
Say: ´It may well be that some of what you are anxious to hasten is right on your heels.´
Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on
Say, “It may be that some of the events which you wish to hasten are close.”
Say: perhaps, some of that which you want to be rushed is right behind you
Say, ‘Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.’
Say, ‘Perhaps right behind you there is some of what you seek to hasten.’
Say: "It may well be that something of that which you ask to be hastened has already drawn quite near behind you
Say to them O Muhammad: "It is hoped that some of what you have been promised and wish it be hastened on may overtake you now
Say: "Some of that which you wish to hasten on: may be that it becomes attached to you (already, in this world)
Say: Perhaps coming close behind you be some of that which you seek to hasten
Say, "Some of what you seek to hasten, may just happen to you next
Say, 'It may be that there is pressing close behind you a part of what ye would hasten on
Say: "It may be that a part of what you wish to hasten is near at hand
Answer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you
Say; "It may be that a part of what you would hasten is pressing close behind you
SAY: Haply a part of what ye desire to be hastened may be close behind you
Say: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you
Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you
Say, “It may be that part of that which you are seeking to be hastened on, is following you closely.”
Say, “It may be that part of that which you are seeking to be hastened on, is following you closely.”
Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on
Say, "It may well be that something of what you want hastened has already come close to you
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you
Say, “It is not unlikely that some part of that (punishment) which you are asking to come soon is already following you closely.”
say thou: “It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you.”
Say, "It may be that coming immediately after you is some (part) of that which you seek to hasten
Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you
Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you
Say, .It is not unlikely that some part of that (punishment) which you are asking to come soon is already following you closely
Say, ˹O Prophet,˺ “Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand.”
Say: ‘A part of what you challenge may well be near at hand.‘
Say, “Perhaps some of what you seek to hasten is quite near to you.”
Say, "Perhaps some of what you seem eager for is closer than you think
Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you
Say, "You are already going through some of the suffering you challenge
Say: "It can be that some of the events that you want hurried can be following (close to) you
Say, 'Perhaps some of what you are impatient for has drawn near
Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”
SAY: "Perhaps part of what you are try to hurry up will catch you from behind
Say: "It may already upon you by some of that which you hasten
Say: "Perhaps He is now sending your way some of that which you hasten
Say, “It may be that some of what you seek to hasten is close behind you.”
Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient
Say, "It may be that a part of what you would hasten on is close behind you
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit

Esperanto

dir Vi jam sufer kelk da retribution vi challenge

Filipino

Ipagbadya: “Marahil ang inyong hiling na inyong minamadali ay maaaring malapit na sa likuran ninyo
Sabihin mo: "Marahil maging napaaga para sa inyo ang ilan sa minamadali ninyo

Finnish

Vastaa: »Voi sattua, etta jokin niista asioista, joiden tuloa koetatte jouduttaa, seuraa teita jo kannoillanne.»
Vastaa: »Voi sattua, että jokin niistä asioista, joiden tuloa koetatte jouduttaa, seuraa teitä jo kannoillanne.»

French

Dis : « Il est possible qu’une partie de ce que vous etes presses (de voir arriver) soit imminente. »
Dis : « Il est possible qu’une partie de ce que vous êtes pressés (de voir arriver) soit imminente. »
Dis : "Il se peut qu’une partie de ce que vous cherchez a hater soit deja sur vos talons
Dis : "Il se peut qu’une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons
Dis: «Il se peut qu'une partie de ce que vous cherchez a hater soit deja sur vos talons»
Dis: «Il se peut qu'une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons»
Reponds-leur : « Il se peut qu’une partie du chatiment dont vous voulez hater l’arrivee soit imminente. »
Réponds-leur : « Il se peut qu’une partie du châtiment dont vous voulez hâter l’arrivée soit imminente. »
Reponds-leur : « Il se peut que vous soyez surpris par une partie de ce que vous appelez de vos vœux !»
Réponds-leur : « Il se peut que vous soyez surpris par une partie de ce que vous appelez de vos vœux !»

Fulah

Maaku: "No tijjaa nde tawata ɓadanike on yoga e kon ko ɗaɓɓuɗon yaccinaneede

Ganda

Bagambe nti, si kulwa nga musemberedde ebimu ku ebyo bye musaba okubatuukako mu bwangu

German

Sprich: "Vielleicht ist ein Teil von dem, was ihr zu beschleunigen trachtet, schon nahe herangekommen
Sprich: "Vielleicht ist ein Teil von dem, was ihr zu beschleunigen trachtet, schon nahe herangekommen
Sprich: Vielleicht ist einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wunscht, dicht hinter euch
Sprich: Vielleicht ist einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht, dicht hinter euch
Sag: "Vielleicht nahert sich euch etwas von dem, womit ihr zur Eile fordert
Sag: "Vielleicht nähert sich euch etwas von dem, womit ihr zur Eile fordert
Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wunscht
Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht
Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wunscht
Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht

Gujarati

javaba api do ke kadaca ketalika te vastu, jena mate tame utavala kari rahya cho, tamarathi ghani najika hoya
javāba āpī dō kē kadāca kēṭalīka tē vastu, jēnā māṭē tamē utāvaḷa karī rahyā chō, tamārāthī ghaṇī najīka hōya
જવાબ આપી દો કે કદાચ કેટલીક તે વસ્તુ, જેના માટે તમે ઉતાવળ કરી રહ્યા છો, તમારાથી ઘણી નજીક હોય

Hausa

Ka ce: "Akwai fatan sashen abin da kuke, neman gaggawarsa, ya kasance ya kuturta* a gare ku
Ka ce: "Akwai fatan sãshen abin da kuke, nẽman gaggãwarsa, ya kasance yã kuturta* a gare ku
Ka ce: "Akwai fatan sashen abin da kuke, neman gaggawarsa, ya kasance ya kuturta a gare ku
Ka ce: "Akwai fatan sãshen abin da kuke, nẽman gaggãwarsa, ya kasance yã kuturta a gare ku

Hebrew

אמור: “אפשר שבמהרה יגיע חלק ממה שאתם מזרזים.”
אמור: "אפשר שבמהרה יגיע חלק ממה שאתם מזרזים

Hindi

aap kah den: sambhav hai ki tumhaare sameep ho usamen se kuchh, jise tum sheeghr chaahate ho
आप कह दें: संभव है कि तुम्हारे समीप हो उसमें से कुछ, जिसे तुम शीघ्र चाहते हो।
kaho, "jisakee tum jaldee macha rahe ho bahut sambhav hai ki usaka koee hissa tumhaare peechhe hee laga ho.
कहो, "जिसकी तुम जल्दी मचा रहे हो बहुत सम्भव है कि उसका कोई हिस्सा तुम्हारे पीछे ही लगा हो।
(ai rasool) tum kah do ki jis (azaab) kee tum log jaldee macha rahe ho kya ajab hai isame se kuchh kareeb aa gaya ho
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि जिस (अज़ाब) की तुम लोग जल्दी मचा रहे हो क्या अजब है इसमे से कुछ करीब आ गया हो

Hungarian

Mondd: Lehet, hogy mogotted van (a nyeregben), annak egy resze, amit siettettek
Mondd: Lehet, hogy mögötted van (a nyeregben), annak egy része, amit siettettek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Boleh jadi sebagian dari (azab) yang kamu minta disegerakan itu telah hampir sampai kepadamu
(Katakanlah!, "Mungkin telah hampir datang) artinya telah dekat (kepada kalian sebagian dari azab yang kalian minta supaya disegerakan itu.") maka terjadilah hal itu, yaitu dengan dibunuhnya mereka dalam perang Badar, sedangkan azab yang lainnya akan menimpa mereka sesudah mereka mati
Katakanlah, "Mungkin telah hampir datang kepadamu sebagian dari (azab) yang kamu minta (supaya) disegerakan itu
Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Jangan-jangan sebagian azab yang kalian minta disegerakan itu sudah dekat dan akan menimpa kalian
Katakanlah (Muhammad), “Boleh jadi sebagian dari (azab) yang kamu minta disegerakan itu telah hampir sampai kepadamu.”
Katakanlah (Muhammad), “Boleh jadi sebagian dari (azab) yang kamu minta disegerakan itu telah hampir sampai kepadamu.”

Iranun

Tharowangka: A matatangkud a khabaloi a marani rukano so saba-ad ko puphagalokalokan niyo (a siksa)

Italian

Di': “Forse parte di quel che volete affrettare e gia imminente”
Di': “Forse parte di quel che volete affrettare è già imminente”

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata no isoide iru koto no ikutsu ka wa, anata gata ni sematte iru kamo shirenai
Itte yaru ga ī. `Anata gata no isoide iru koto no ikutsu ka wa, anata gata ni sematte iru kamo shirenai
言ってやるがいい。「あなたがたの急いでいることの幾つかは,あなたがたに迫っているかも知れない。」

Javanese

Muhammad, sira dhawuha, "Siksa kang sira ajap iku iya ana sawatara kang wis cedhak mangsani tumiba ing sira
Muhammad, sira dhawuha, "Siksa kang sira ajap iku iya ana sawatara kang wis cedhak mangsani tumiba ing sira

Kannada

mattu nim'ma odeyanu, avara hrdayagalalli adagiruva visayagalannu avaru prakatisuva visayagalannu khandita ballanu
mattu nim'ma oḍeyanu, avara hr̥dayagaḷalli aḍagiruva viṣayagaḷannū avaru prakaṭisuva viṣayagaḷannū khaṇḍita ballanu
ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು, ಅವರ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಅವರು ಪ್ರಕಟಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Olarga: "Asıgıp tilegen azaptarınnın keyi senderdi okselep turgan bolwı mumkin" de
Olarğa: "Asığıp tilegen azaptarıñnıñ keyi senderdi ökşelep turğan bolwı mümkin" de
Оларға: "Асығып тілеген азаптарыңның кейі сендерді өкшелеп тұрған болуы мүмкін" де
Ayt: «Ozderin asıqtırgannın keybiri senderdi okselep turgan bolwı mumkin»,- dep
Ayt: «Özderiñ asıqtırğannıñ keybiri senderdi ökşelep turğan bolwı mümkin»,- dep
Айт: «Өздерің асықтырғанның кейбірі сендерді өкшелеп тұрған болуы мүмкін»,- деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad) bisa jadi sabagiatn dari (ajap) nang kita’ minta’ digancehi’ koa udah amper sampe’ ka’ kita’

Khmer

chaur anak( mou ham meat) tb vinh tha chuonkal hetokar ( tearounakamm) khleah del puok anak som aoy branhab mokadl noh ban khetamk chit puok anak ruoch tow haey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តបវិញថាៈ ជួនកាលហេតុការណ៍ (ទារុណកម្ម)ខ្លះដែលពួកអ្នកសុំឱ្យប្រញាប់មកដល់នោះបានខិតមកជិតពួកអ្នករួចទៅហើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Hari ubwo bimwe mu (bihano) musaba kwihutishwa byaba biri hafi yanyu
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Hari ubwo bimwe mu byo musaba kwihutishwa (ibihano) byaba biri hafi yanyu.”

Kirghiz

Aytkın: «Sastırıp jatkan nerseŋerdin kee biri silerge uckasıp? jurgon bolso ajep emes
Aytkın: «Şaştırıp jatkan nerseŋerdin kee biri silerge uçkaşıp? jürgön bolso ajep emes
Айткын: «Шаштырып жаткан нерсеңердин кээ бири силерге учкашып? жүргөн болсо ажеп эмес

Korean

illeogalodoe neohuiga seodulleo guhaneun geos-ui ilbuga teohuiege do laehaessneunjido moleul il-ila
일러가로되 너희가 서둘러 구하는 것의 일부가 터희에게 도 래했는지도 모를 일이라
illeogalodoe neohuiga seodulleo guhaneun geos-ui ilbuga teohuiege do laehaessneunjido moleul il-ila
일러가로되 너희가 서둘러 구하는 것의 일부가 터희에게 도 래했는지도 모를 일이라

Kurdish

پێیان بڵێ: دوور نیه به‌شێک له‌و سازایه‌ی که ئێوه په‌له‌ی لێ ده‌که‌ن، به‌م زووانه بۆتان پێش بێت
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ لەوانەیە زۆر لێتانەوە نزیک بووبێتەوە ھەندێک لەو سزایەی بەپەلە داوای ھاتنی دەکەن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Dibe, ku ewa sapata hun leza hatina we dikin, hineki (ji we sapate) li pey we da be (haja we pe tune be)
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Dibe, ku ewa şapata hûn leza hatina wê dikin, hinekî (ji wê şapatê) li pey we da be (haja we pê tune be)

Latin

dictus Vos iam suffering some de retribution vos challenge

Lingala

Loba: Tango mosusu oyo bozali koluka, ekokomelaka bino na makolo na bino

Luyia

Macedonian

Кажи: „Сигурно ќе ве стигне нешто од тоа што го избрзувате!“
Kazi: “Mozebi del od ona za sto go zabrzuvate ke vi dojde po stapalkite vasi
Kaži: “Možebi del od ona za što go zabrzuvate ḱe vi dojde po stapalkite vaši
Кажи: “Можеби дел од она за што го забрзувате ќе ви дојде по стапалките ваши

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Dipercayai tidak lama lagi akan datang kepada kamu sebahagian dari azab yang kamu minta disegerakan itu

Malayalam

ni parayuka: ninnal dhrtikuttikkeantirikkunna karyannalil cilat oru pakse ninnalute teattu purakil ettiyittuntayirikkam
nī paṟayuka: niṅṅaḷ dhr̥tikūṭṭikkeāṇṭirikkunna kāryaṅṅaḷil cilat oru pakṣe niṅṅaḷuṭe teāṭṭu puṟakil ettiyiṭṭuṇṭāyirikkāṁ
നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളില്‍ ചിലത് ഒരു പക്ഷെ നിങ്ങളുടെ തൊട്ടു പുറകില്‍ എത്തിയിട്ടുണ്ടായിരിക്കാം
ni parayuka: ninnal dhrtikuttikkeantirikkunna karyannalil cilat oru pakse ninnalute teattu purakil ettiyittuntayirikkam
nī paṟayuka: niṅṅaḷ dhr̥tikūṭṭikkeāṇṭirikkunna kāryaṅṅaḷil cilat oru pakṣe niṅṅaḷuṭe teāṭṭu puṟakil ettiyiṭṭuṇṭāyirikkāṁ
നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളില്‍ ചിലത് ഒരു പക്ഷെ നിങ്ങളുടെ തൊട്ടു പുറകില്‍ എത്തിയിട്ടുണ്ടായിരിക്കാം
parayuka: "etearu siksakkuventiyanea ninnal titukkam kuttunnat atinre oru bhagam oruvela ninnalute teattupinnil ettikkalinnittuntavam.”
paṟayuka: "ēteāru śikṣakkuvēṇṭiyāṇēā niṅṅaḷ tiṭukkaṁ kūṭṭunnat atinṟe oru bhāgaṁ oruvēḷa niṅṅaḷuṭe teāṭṭupinnil ettikkaḻiññiṭṭuṇṭāvāṁ.”
പറയുക: "ഏതൊരു ശിക്ഷക്കുവേണ്ടിയാണോ നിങ്ങള്‍ തിടുക്കം കൂട്ടുന്നത് അതിന്റെ ഒരു ഭാഗം ഒരുവേള നിങ്ങളുടെ തൊട്ടുപിന്നില്‍ എത്തിക്കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടാവാം.”

Maltese

Għid(ilhom): ''Għandu mnejn li diga jinsab. riesaq lejkom xi ħaga minn dak (il-kastig) li qegħdin tgħagglu
Għid(ilhom): ''Għandu mnejn li diġà jinsab. riesaq lejkom xi ħaġa minn dak (il-kastig) li qegħdin tgħaġġlu

Maranao

Tharoang ka a: "Matatangkd a khabaloy a marani rkano so sabaad ko pphagalokalokan iyo (a siksa)

Marathi

Tyanna uttara dya ki kadacita kahi asa gosti, jyanci tumhi evadhi gha'i majavita ahata, tumacya khupa javala ye'una thepalya aheta
Tyānnā uttara dyā kī kadācita kāhī aśā gōṣṭī, jyān̄cī tumhī ēvaḍhī ghā'ī mājavita āhāta, tumacyā khūpa javaḷa yē'ūna ṭhēpalyā āhēta
७२. त्यांना उत्तर द्या की कदाचित काही अशा गोष्टी, ज्यांची तुम्ही एवढी घाई माजवित आहात, तुमच्या खूप जवळ येऊन ठेपल्या आहेत

Nepali

javapha dinus! Ki juna kuraharu (yatana) ko nimti timile sighrata garirakheka chau, sayada tyasamadhyebata kehi timro najikama a'isakeka chan
javāpha dinus! Ki juna kurāharū (yātanā) kō nimti timīlē śīghratā garirākhēkā chau, śāyada tyasamadhyēbāṭa kēhī timrō najikamā ā'isakēkā chan
जवाफ दिनुस् ! कि जुन कुराहरू (यातना) को निम्ति तिमीले शीघ्रता गरिराखेका छौ, शायद त्यसमध्येबाट केही तिम्रो नजिकमा आइसकेका छन् ।

Norwegian

Si: «Kanskje er noe av det dere ønsker paskyndet like i hælene pa dere.»
Si: «Kanskje er noe av det dere ønsker påskyndet like i hælene på dere.»

Oromo

“Gariin wanta isin ariifachiifattanii kan isinitti dhihaate ta’uun dhugaadha” jedhi

Panjabi

Akho, ki jisa ciza di tusim kahali kara rahe ho sa'ida usa vicom kujha tuhade nere a lagi'a hove
Ākhō, ki jisa cīza dī tusīṁ kāhalī kara rahē hō śā'ida usa vicōṁ kujha tuhāḍē nēṛē ā lagi'ā hōvē
ਆਖੋ, ਕਿ ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਕਾਹਲੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਸ਼ਾਇਦ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਨੇੜੇ ਆ ਲੱਗਿਆ ਹੋਵੇ।

Persian

بگو: شايد پاره‌اى از آنچه به شتاب مى‌طلبيد نزديك شما باشد
بگو: شايد برخى از آنچه شتاب در آن را مى‌خواهيد در تعقيب شما باشد
بگو چه‌بسا بخشی از آنچه درباره‌اش بی‌تابی می‌کنید به شما برسد
(ای پیامبر!) بگو: «شاید پاره‌ای از آنچه را که به شتاب می‌طلبید به شما نزدیک شده‌باشد»
بگو: امید است بخشی از آن عذابی که رسیدنش را با شتاب می خواهید، دنبال شما باشد،
بگو: «چه بسا برخى از آنچه به شتاب مى‌خواهید، به شما نزدیک ‌باشد»
بگو: بعضی از آن وعده که به وقوعش تعجیل دارید بدین زودی شاید در پی شما آید (که به مرگ الهی یا شمشیر مسلمین همه هلاک شوید و به دوزخ روید)
بگو امید است نزدیک باشد برای شما پاره‌ای از آنچه شتاب می‌جوئید
بگو: «شايد برخى از آنچه را به شتاب مى‌خواهيد در پى شما باشد.»
بگو: «شاید برخی از آنچه را به شتاب همی خواهید، برایتان ردیف (و) پیاپی بیاید.»
بگو: «چه بسا بخشى از آن عذابى که با شتاب مى‌خواهید، در پى شما باشد.»
بگو: چه بسا بخشی از عذابی که در فرا رسیدن آن شتاب دارید، (هم اینک) برای فرا گرفتن شما ردیف شده (و بر سرتان سایه افکنده) باشد (و به همین زودی بر شما فرود آید و نابودتان کند)
بگو: «شاید پاره‌ای از آنچه درباره آن شتاب می‌کنید، نزدیک و در کنار شما باشد!»
بگو: شايد برخى از آنچه به شتاب مى‌خواهيد بزودى به شما فرا رسد
(ای پیامبر!) بگو :« شاید پاره ای از آنچه را که به شتاب می طلبید به شما نزدیک شده باشد»

Polish

Powiedz: "Byc moze, jest tuz za wami czesc tego, co staracie sie przyspieszyc
Powiedz: "Być może, jest tuż za wami część tego, co staracie się przyśpieszyć

Portuguese

Dize: "Quica algo do que apressais se vos aproxime
Dize: "Quiçá algo do que apressais se vos aproxime
Responde-lhes: E possivel que vos acosse algo do que pretendeis apressar
Responde-lhes: É possível que vos acosse algo do que pretendeis apressar

Pushto

ته (دوى ته) ووایه چې امېد دى چې په تاسو پسې به پیوست شي ځینې له هغه (عذاب) نه چې تاسو يې په جلتۍ غواړئ
ته (دوى ته) ووایه چې امېد دى چې په تاسو پسې به پیوست شي ځینې له هغه (عذاب) نه چې تاسو يې په جلتۍ غواړئ

Romanian

Spune: “Poate ca cea careia ii doriti venirea degraba este chiar in spatele vostru, in parte.”
Spune: “Poate ca cea căreia îi doriţi venirea degrabă este chiar în spatele vostru, în parte.”
spune Tu deja suferi niste a retribution tu provoca
Spune: “S-ar putea ca o parte din ceea ce voi cautaþi sa grabiþi sa fie numaidecat in urma voastra!”
Spune: “S-ar putea ca o parte din ceea ce voi cãutaþi sã grãbiþi sã fie numaidecât în urma voastrã!”

Rundi

Vuga uti:- nkumbure iri hafi yukubashikira kuvyo mwihutira kugira ngo bibe

Russian

Spune: “Poate ca cea careia ii doriti venirea degraba este chiar in spatele vostru, in parte.”
Скажи (им) (о, Пророк): «Может быть, уже за вами (находится) кое-что из того, с чем вы торопите [некоторая часть наказания]»
Skazhi: «Vozmozhno, nekotoroye iz togo, chto vy toropite, uzhe nakhoditsya pozadi vas»
Скажи: «Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас»
Skazhi: "Mozhet byt', uzhe sledom za vami idet chto libo iz togo, chto, po vashemu zhelaniyu skoreye nastupilo by
Скажи: "Может быть, уже следом за вами идет что либо из того, что, по вашему желанию скорее наступило бы
Skazhi: "Mozhet byt', idet uzhe vsled za vami koye-chto iz togo, s chem vy toropite
Скажи: "Может быть, идет уже вслед за вами кое-что из того, с чем вы торопите
Otvechay [, Mukhammad]: "Byt' mozhet, uzhe priblizhayetsya k vam to, chto vy khotite uskorit'
Отвечай [, Мухаммад]: "Быть может, уже приближается к вам то, что вы хотите ускорить
Otvet' im (o prorok!): "Mozhet byt', priblizhayetsya k vam i postignet vas chast' togo nakazaniya, kotoroye vy khotite uskorit'
Ответь им (о пророк!): "Может быть, приближается к вам и постигнет вас часть того наказания, которое вы хотите ускорить
Skazhi: "Vozmozhno, uzhe vsled za vami idet chto-libo iz togo, S chem vy toropite (k svershen'yu)
Скажи: "Возможно, уже вслед за вами идет что-либо из того, С чем вы торопите (к свершенью)

Serbian

Реци: „Стићи ће вас сигурно нешто од онога што пожурујете!“

Shona

Taura: “Dzimwe dzenguva zvamunoshuvira kuti zvikasike zviri pedyo mumashure menyu.”

Sindhi

(کين) چؤ ته جيڪي تڪڙو گھرندا آھيو تنھن مان ڪجھ متان اوھان جي پُٺيءَ پويان (ويجھو) ھجي

Sinhala

(eyata nabiye!) oba mese pavasanu: “oba ikman vana dæyen samaharak dænmama oba pasupasa ennatada puluvana”
(eyaṭa nabiyē!) oba mesē pavasanu: “oba ikman vana dæyen samaharak dænmama oba pasupasa ennaṭada puḷuvana”
(එයට නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ ඉක්මන් වන දැයෙන් සමහරක් දැන්මම ඔබ පසුපස එන්නටද පුළුවන”
(nabivaraya) numbala ikmanin patana dæyin samaharak numbalata samipa vannata puluvan yæyi oba pavasanu
(nabivaraya) num̆balā ikmanin patana dæyin samaharak num̆balāṭa samīpa vannaṭa puḷuvan yæyi oba pavasanu
(නබිවරය) නුඹලා ඉක්මනින් පතන දැයින් සමහරක් නුඹලාට සමීප වන්නට පුළුවන් යැයි ඔබ පවසනු

Slovak

Say Ona already suffering some z retribution ona challenge

Somali

Dheh: Waa intaasoo ay yihiin wax dhow oo gadaashiinna ah qaar ka mid ah waxa aad rabtaan in la soo dedjiyo
Waxaad Dhahdaa waxaa Suurowda inay Dhawdahay waxaad Dedejisanaysaan Qaarkeed
Waxaad Dhahdaa waxaa Suurowda inay Dhawdahay waxaad Dedejisanaysaan Qaarkeed

Sotho

E re: “Mohlomong karolo ea seo le ka se potlakelang se haufi le lona.”

Spanish

Diles: «Puede que parte (del castigo) que pedis con apremio este cerca de vosotros»
Diles: «Puede que parte (del castigo) que pedís con apremio esté cerca de vosotros»
Diles: “Puede que parte (del castigo) que piden con apremio este cerca de ustedes”
Diles: “Puede que parte (del castigo) que piden con apremio esté cerca de ustedes”
Di: «Quizas algo de aquello cuya venida quereis apresurar este ya pisandoos los talones»
Di: «Quizás algo de aquello cuya venida queréis apresurar esté ya pisándoos los talones»
di: "Puede que algo de lo que [en vuestra ignorancia] exigis con tanto apremio este ya pisandoos los talones
di: "Puede que algo de lo que [en vuestra ignorancia] exigís con tanto apremio esté ya pisándoos los talones
Diles: "Puede ser que sea muy pronto, que este detras de ustedes algo de lo que piden que suceda pronto
Diles: "Puede ser que sea muy pronto, que esté detrás de ustedes algo de lo que piden que suceda pronto
Di: «Puede que algo de aquello cuya venida quereis apresurar este ya muy cerca, detras de vosotros.»
Di: «Puede que algo de aquello cuya venida queréis apresurar esté ya muy cerca, detrás de vosotros.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, «Huenda yakawa ni karibu kwenu baadhi ya yale mnayoyafanyia haraka ya adhabu ya Mwenyezi Mungu.»
Sema: Asaa ni karibu kukufikieni sehemu ya yale mnayo yahimiza

Swedish

Sag: "Kanske ar nagot av det som ni ar angelagna att fa se i halarna pa er
Säg: "Kanske är något av det som ni är angelägna att få se i hälarna på er

Tajik

Bigu: «Sojad ʙa'ze az on ci ʙa sitoʙ metalaʙed, nazdiki sumo ʙosad»
Bigū: «Şojad ʙa'ze az on cī ʙa şitoʙ metalaʙed, nazdiki şumo ʙoşad»
Бигӯ: «Шояд баъзе аз он чӣ ба шитоб металабед, наздики шумо бошад»
Ej Pajomʙar, ʙigu: «Sojad ʙa'ze az on ciro, ki ʙa sitoʙ metalaʙed, ʙa sumo nazdik suda ʙosad»
Ej Pajomʙar, ʙigū: «Şojad ʙa'ze az on ciro, ki ʙa şitoʙ metalaʙed, ʙa şumo nazdik şuda ʙoşad»
Эй Паёмбар, бигӯ: «Шояд баъзе аз он чиро, ки ба шитоб металабед, ба шумо наздик шуда бошад»
Bigu: «Ci ʙaso ʙarxe az on ci ʙa sitoʙ mexohed, ʙa sumo nazdik ʙosad»
Bigū: «Ci ʙaso ʙarxe az on ci ʙa şitoʙ mexohed, ʙa şumo nazdik ʙoşad»
Бигӯ: «Чи басо бархе аз он чи ба шитоб мехоҳед, ба шумо наздик бошад»

Tamil

atarku (napiye!) Kuruviraka: ‘‘Ninkal avacarappatupavarril cila ippolute unkalaip pin totaravum kutum
ataṟku (napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ avacarappaṭupavaṟṟil cila ippoḻutē uṅkaḷaip piṉ toṭaravum kūṭum
அதற்கு (நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘ நீங்கள் அவசரப்படுபவற்றில் சில இப்பொழுதே உங்களைப் பின் தொடரவும் கூடும்
ninkal avacarappatupavarril cila ippolute unkalukku vantu cerakkutum" enru (napiye!) Nir kurivituviraka
nīṅkaḷ avacarappaṭupavaṟṟil cila ippoḻutē uṅkaḷukku vantu cērakkūṭum" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟiviṭuvīrāka
நீங்கள் அவசரப்படுபவற்றில் சில இப்பொழுதே உங்களுக்கு வந்து சேரக்கூடும்" என்று (நபியே!) நீர் கூறிவிடுவீராக

Tatar

Әйт: "Сез ашыктырып сораган ґәзабның бәгъзесенең килмәклеге якын булды

Telugu

varito anu: "Miru denini (e siksanu) gurinci tondara pedutunnaro? Anduloni kontabhagam bahusa miku samipanlone undavaccu
vāritō anu: "Mīru dēnini (ē śikṣanu) gurin̄ci tondara peḍutunnārō? Andulōni kontabhāgaṁ bahuśā mīku samīpanlōnē uṇḍavaccu
వారితో అను: "మీరు దేనిని (ఏ శిక్షను) గురించి తొందర పెడుతున్నారో? అందులోని కొంతభాగం బహుశా మీకు సమీపంలోనే ఉండవచ్చు
“మీరు వేటిని గురించి తొందరపెడుతున్నారో వాటిలో కొన్ని విషయాలు బహుశా మీకు అత్యంత సమీపంలోనే ఉన్నాయేమో!” అని వారికి సమాధానం ఇవ్వు

Thai

cng klaw theid (muhammad) hwang wa bang xyang thi phwk than rib reng (hı man keid khun) nan kalang tam hlang kıl phwk than khea ma læw
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) h̄wạng ẁā bāng xỳāng thī̀ phwk th̀ān rīb rèng (h̄ı̂ mạn keid k̄hụ̂n) nận kảlạng tām h̄lạng kıl̂ phwk th̀ān k̄hêā mā læ̂w
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) หวังว่าบางอย่างที่พวกท่านรีบเร่ง (ให้มันเกิดขึ้น) นั้น กำลังตามหลังใกล้พวกท่านเข้ามาแล้ว
cng klaw theid (muhammad) “hwang wa bang xyang thi phwk than rib reng (hı man keid khun) nan kalang tam hlang kıl phwk than khea ma læw”
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “h̄wạng ẁā bāng xỳāng thī̀ phwk th̀ān rīb rèng (h̄ı̂ mạn keid k̄hụ̂n) nận kảlạng tām h̄lạng kıl̂ phwk th̀ān k̄hêā mā læ̂w”
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “หวังว่าบางอย่างที่พวกท่านรีบเร่ง (ให้มันเกิดขึ้น) นั้น กำลังตามหลังใกล้พวกท่านเข้ามาแล้ว”

Turkish

De ki: Carcabuk gelip catmasını dilediginiz o azabın birazcıgı neredeyse gelmek uzere size
De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size
De ki: Cabucak gelmesini istediginiz seyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında basınıza gelecektir
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir
De ki: "Belki de acele etmekte oldugunuzun (azabın) bir kısmı size yetismistir bile
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile
De ki: “- Carcabuk gelmesini istediginiz azabın bir kısmı (yakında Bedir savasında) size ulasmak uzeredir.”
De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”
De ki: O acele istediginiz seyin (azabın) bir kısmı belki size yaklasıp ensenize yapısmak uzeredir
De ki: O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir
De ki: "Acele ettiginiz seyin bir kısmı belki hemen basınıza gelir
De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir
De ki: "Cabucak gelmesini istediginiz seyin (azabin) bir kismi herhalde yakinda ensenize binecektir
De ki: "Çabucak gelmesini istediginiz seyin (azabin) bir kismi herhalde yakinda ensenize binecektir
De ki: Cabucak gelmesini istediginiz seyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında basınıza gelecektir
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir
Belki, meydan okuyarak istediginiz seylerin bir kısmı size catmıstır bile," de
Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile," de
De ki: "Cabucak gelmesini istediginiz seyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir
De ki: "Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir
De ki: «Belki de cabuk gelmesini istediginiz o azabın bir kısmı ensenize binmis bulunuyor.»
De ki: «Belki de çabuk gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı ensenize binmiş bulunuyor.»
De ki: «Cabucak gelmesini istediginiz seyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir.»
De ki: «Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir.»
Onlara de ki; «Bir an once gerceklessin diye sabırsızlandıgınız azabın bir bolumu belki de yanı basınızdadır.»
Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»
De ki: "Belki de acele etmekte oldugunuzun (azabın) bir kısmı size yetismistir bile
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile
De ki: «Cabucak (gelmesini) istemekde oldugunuz (o azab) ın bir kısmı ensenize binmek uzeredir»
De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir»
De ki: Cabucak istemekte oldugunuzun bir kısmı ensenize inmek uzeredir
De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir
De ki: "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulasacaktır)
De ki: "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulaşacaktır)
Kul asa ey yekune radife lekum ba´dullezı testa´cilun
Kul asa ey yekune radife leküm ba´dullezı testa´cilun
Kul asa en yekune radife lekum ba’dullezi testa’cilun(testa’cilune)
Kul asâ en yekûne radife lekum ba’dullezî testa’cilûn(testa’cilûne)
de ki: "O carcabuk gelmesini istediginiz azabın bir kısmı belki de pesinize dusmustur bile
de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile
kul `asa ey yekune radife lekum ba`du-llezi testa`cilun
ḳul `asâ ey yekûne radife leküm ba`ḍu-lleẕî testa`cilûn
De ki: Cabucak gelmesini istediginiz seyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında basınıza gelecektir
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir
Acele istediginiz seyin bir kısmının pesinizde olması umit edilir, de
Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de
De ki: (Kim bilir?) Belki de cabucak istemekte oldugunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır
De ki: (Kim bilir?) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır
De ki: “Acele ile istediginiz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek uzeredir.”
De ki: “Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir.”
De ki: "Belki de acele ettiginiz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıstır, bile
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile
De ki: «Belki de acele etmekte oldugunuzun (azabın) bir kısmı size yetismistir bile.»
De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»
De ki: "(Kim bilir?) Belki de cabucak istemekte oldugunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır
De ki: "(Kim bilir?) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır
De ki: "Acele isteyip durdugunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıstır
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır
De ki: "Acele isteyip durdugunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıstır
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır
De ki: "Acele isteyip durdugunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıstır
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır

Twi

Ka sε: “Ebia deε morepre ho no bi mpo abεn mo “

Uighur

«سىلەر ئالدىراپ كەتكەن ئازابنىڭ بىر قىسمى سىلەرگە يېقىنلاشقان بولۇشى مۇمكىن» دېگىن (بۇ بەدرى سوقۇشىدا ئۇلارنىڭ ئۆلتۈرۈلۈشى ۋە ئەسىرگە ئېلىنىشىدۇر)
«سىلەر ئالدىراپ كەتكەن ئازابنىڭ بىر قىسمى سىلەرگە يېقىنلاشقان بولۇشى مۇمكىن» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «Можливо, те, що ви намагаєтеся прискорити, вже поблизу вас!»
Kazhete, "Vy vzhe strazhdayete deyaki z retribution vy vyklyk
Кажете, "Ви вже страждаєте деякі з retribution ви виклик
Skazhy: «Mozhlyvo, te, shcho vy namahayetesya pryskoryty, vzhe poblyzu vas!»
Скажи: «Можливо, те, що ви намагаєтеся прискорити, вже поблизу вас!»
Skazhy: «Mozhlyvo, te, shcho vy namahayetesya pryskoryty, vzhe poblyzu vas
Скажи: «Можливо, те, що ви намагаєтеся прискорити, вже поблизу вас

Urdu

Kaho, kya ajab ke jis azaab ke liye tum jaldi macha rahey ho uska ek hissa tumhare qareeb hi aa laga ho
کہو کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آ لگا ہو
کہہ دے شاید بعض وہ چیزیں جن کی تم جلدی کرتے ہو تمہاری پیٹھ کے پیچھے آلگی ہوں
کہہ دو کہ جس (عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو شاید اس میں سے کچھ تمہارے نزدیک آپہنچا ہو
تو کہہ کیا بعید ہے جو تمہاری پیٹھ پر پہنچ چکی ہو بعضی وہ چیز جس کی جلدی کر رہے ہو [۱۰۰]
آپ کہئے! بہت ممکن ہے کہ جس (عذاب) کیلئے تم جلدی کر رہے ہو اس کا کچھ حصہ تمہارے پیچھے آ لگا ہو(قریب آگیا ہو)۔
Jawab dijiye! kay shayad baaz woh cheezen jin ki tum jaldi macha rahey ho tum say boht hi qareen hogaee hon
جواب دیجئے! کہ شاید بعض وه چیزیں جن کی تم جلدی مچا رہے ہو تم سے بہت ہی قریب ہوگئی ہوں
jawaab di jiye! ke shaayad baaz wo cheeze jin ki tum jaldi macha rahe ho, tum se bahuth hee qareeb ho gayi ho
آپ فرمائیے قریب ہے کہ تمھارے پیچھے آلگا ہو اس عذاب کا کچھ حصہ جس کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو
فرما دیجئے: کچھ بعید نہیں کہ اس (عذاب) کا کچھ حصہ تمہارے نزدیک ہی آپہنچا ہو جسے تم بہت جلد طلب کر رہے ہو
کہہ دو کہ : کچھ بعید نہیں ہے کہ جس عذاب کی تم جلدی مچا رہے ہو، اس کا کچھ حصہ تمہارے بالکل پاس آلگا ہو۔
تو کہہ دیجئے کہ بہت ممکن ہے کہ جس عذاب کی تم جلدی کررہے ہو اس کا کوئی حصّہ تمہارے پیچھے ہی لگاہوا ہو

Uzbek

Сен: «Сиз келишига ошиқаётган нарсанинг баъзиси ортингизга мингашиб олган бўлса, ажаб эмас», деб айт
Айтинг: «Эҳтимол сизлар шоштираётган (азобнинг) баъзиси сизларга яқин келиб қолгандир»
Сен: «Сиз келишига ошиқаётган нарсанинг баъзиси ортингизга мингашиб олган, бўлса ажаб эмас», деб айт. (Яъни, ўша ваъдалар шундоққина ортингизда турибди, аммо сиз сезмаяпсиз, холос. Дарҳақиқат, ғайбни ким билади? Эҳтимол, беш дақиқадан сўнг азоб, қиёмат ёки қайта тирилиш рўй берар, эҳтимол, ундан кўпроқ ёки озроқ вақт қолгандир. Ким билади буни?! Аллоҳ таоло бу ишларни хоҳлаган лаҳзасида содир этишга қодир)

Vietnamese

Hay bao chung: “Đieu ma cac nguoi thuc giuc cho mau đen co le o sat sau lung cua cac nguoi.”
Hãy bảo chúng: “Điều mà các người thúc giục cho mau đến có lẽ ở sát sau lưng của các người.”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Đieu ma cac nguoi hoi thuc co le o gan sat sau lung cac nguoi.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Điều mà các người hối thúc có lẽ ở gần sát sau lưng các người.”

Xhosa

Yithi wena: “Mhlawumbi sele ikufuphi emva kwenu inxalenye yoko ningenamonde ngako.”

Yau

Jilani: “Kuwankuwa ili dusi munyuma mwenumo ine mwa ayila yankuwa nkuikulumisya”
Jilani: “Kuŵankuŵa ili dusi munyuma mwenumo ine mwa ayila yankuŵa nkuikulumisya”

Yoruba

So pe: “O le je pe apa kan ohun ti e n wa pelu ikanju ti sunmo yin tan.”
Sọ pé: “Ó lè jẹ́ pé apá kan ohun tí ẹ̀ ń wá pẹ̀lú ìkánjú ti súnmọ́ yín tán.”

Zulu