Achinese

Lom jikheun dijih pajan geubalah Nyang janjiteuh nyan pajan troh teuka Meunyo bit beuna lagee tapeugah

Afar

Nabiyow koroosite mari a-nee kah xagnissan digaalah wakti mawaqdiiy isin nee kah xagnissaanamat numma yacee mara tekkeenik kok iyyan

Afrikaans

En hulle sê: Wanneer sal hierdie bedreiging waar word, indien julle opreg is

Albanian

Ata pyesin kur do te realizohet ky premtim, nese flisni te verteten
Ata pyesin kur do të realizohet ky premtim, nëse flisni të vërtetën
Dhe, ata thone: “Kur do te realizohet ky premtim (diftona) nese thuani te verteten?”
Dhe, ata thonë: “Kur do të realizohet ky premtim (diftona) nëse thuani të vërtetën?”
Ata thone: “Kur do te plotesohet ky premtim, nese ajo qe thoni eshte e vertete?”
Ata thonë: “Kur do të plotësohet ky premtim, nëse ajo që thoni është e vërtetë?”
E ata thone: “Po qe se jeni te sigurt ne ato cka flitni, kur do te realizohet ai premtimi (me denim)?”
E ata thonë: “Po qe se jeni të sigurt në ato çka flitni, kur do të realizohet ai premtimi (me dënim)?”
E ata thone: "Po qe se jeni te sigurt ne ato cka flitni, kur do te realizohet ai premtim (me denim)
E ata thonë: "Po qe se jeni të sigurt në ato çka flitni, kur do të realizohet ai premtim (me dënim)

Amharic

«iwinetenyochimi inide honachihu yihi k’et’ero meche newi» yilalu፡፡
«iwinetenyochimi inide ẖonachihu yihi k’et’ero mechē newi» yilalu፡፡
«እውነተኞችም እንደ ኾናችሁ ይህ ቀጠሮ መቼ ነው» ይላሉ፡፡

Arabic

«ويقولون متى هذا الوعد» بالعذاب «إن كنتم صادقين» فيه
wyqwl mshrkw qawmak -ayha alrswl-: mataa yakun hdha alwaed bialeadhab aldhy taeiduna bih 'ant watbaek 'iin kuntum sadiqin fima tedwnna bh?
ويقول مشركو قومك -أيها الرسول-: متى يكون هذا الوعد بالعذاب الذي تَعِدُنا به أنت وأتباعك إن كنتم صادقين فيما تعدوننا به؟
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٧١
Wa Yaquluna Mata Hadha Al-Wa`du 'In Kuntum Sadiqina
Wa Yaqūlūna Matá Hādhā Al-Wa`du 'In Kuntum Şādiqīna
وَيَقُولُونَ مَتَيٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
وَيَقُولُونَ مَت۪يٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘tomaloke yadi satyabadi horaa tente koraa, ketiya e'i pratisrauti purna ha’ba’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘tōmālōkē yadi satyabādī hōraā tēntē kōraā, kētiẏā ē'i pratiśrauti pūrṇa ha’ba’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘তোমালোকে যদি সত্যবাদী হোৱা তেন্তে কোৱা, কেতিয়া এই প্ৰতিশ্ৰুতি পূৰ্ণ হ’ব’

Azerbaijani

Onlar: “Əgər dogru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər
Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər
Onlar: “Əgər dogru de­yirsinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”– de­yirlər
Onlar: “Əgər doğru de­yirsinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”– de­yirlər
Onlar: Əgər dogru danısırsınızsa, (deyin gorək) bu və’d (bizi qorxutdugunuz əzab və’dəsi) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?” – deyə sorusarlar
Onlar: Əgər doğru danışırsınızsa, (deyin görək) bu və’d (bizi qorxutduğunuz əzab və’dəsi) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?” – deyə soruşarlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara tara bale, ‘tomara yadi satyabadi ha'o tabe bala, kakhana e pratisruti purna habe?’
Āra tārā balē, ‘tōmarā yadi satyabādī ha'ō tabē bala, kakhana ē pratiśruti pūrṇa habē?’
আর তারা বলে, ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল, কখন এ প্রতিশ্রুতি পূর্ণ হবে?’
Tara bale, tomara yadi satyabadi ha'o tabe bala, e'i oyada kakhana purna habe
Tārā balē, tōmarā yadi satyabādī ha'ō tabē bala, ē'i ōẏādā kakhana pūrṇa habē
তারা বলে, তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল, এই ওয়াদা কখন পূর্ণ হবে
Ara tara bale -- ''kakhana e'i oyada habe, yadi tomara satyabadi ha'o?’’
Āra tārā balē -- ''kakhana ē'i ōẏādā habē, yadi tōmarā satyabādī ha'ō?’’
আর তারা বলে -- ''কখন এই ওয়াদা হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’

Berber

Nnan: "melmi lemaahda agi, ma d tidep ay tessawalem
Nnan: "melmi lemâahda agi, ma d tidep ay tessawalem

Bosnian

Kad ce se vec jednom obistiniti ta prijetnja, ako istinu govorite?" – pitaju oni
Kad će se već jednom obistiniti ta prijetnja, ako istinu govorite?" – pitaju oni
Kad ce se vec jednom obistiniti ta prijetnja, ako istinu govorite?" - pitaju oni
Kad će se već jednom obistiniti ta prijetnja, ako istinu govorite?" - pitaju oni
Kad ce se vec jednom obistiniti to obecanje, ako istinu govorite?", pitaju oni
Kad će se već jednom obistiniti to obećanje, ako istinu govorite?", pitaju oni
A govore: "Kad ce ovo obecanje, ako istinu govorite
A govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite
WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE
“Kad ce se vec jednom obistiniti ta prijetnja, ako istinu govorite?”, pitaju oni
“Kad će se već jednom obistiniti ta prijetnja, ako istinu govorite?”, pitaju oni

Bulgarian

I kazvat: “Koga [shte se sbudne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
I kazvat: “Koga [shte se sbŭdne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
И казват: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က ''အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာပြောဆိုသောသစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြလျှင် ဤကတိတော်သည် မည်သည့်အခါ၌ ပြီးမြောက်မည်နည်း။'' ဟု မေးမြန်းကြ၏။
၇၁။ တဖန်ထိုသူတို့က သင်တို့အမှန်ကို ဟောကြားလျှင် ဤကတိသည် မည်သည့်အခါ၌ အကောင်အထည်ပေါ် မည်နည်းဟု မေးကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က အကယ်၍ အသင်တို့သည် သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြပါလျှင် ဤချိန်းဆိုချက်သည် မည်သည့်အခါ၌ ပြီးမြောက်ပါမည်နည်းဟု ဆိုကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် ဤချိန်းဆိုချက်သည် မည်သည့်အခါဖြစ်မည်နည်းဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Diuen: «Quan es complira aquesta amenaca, si es veritat el que dieu?»
Diuen: «Quan es complirà aquesta amenaça, si és veritat el que dieu?»

Chichewa

Ndipo iwo amati, “Kodi lonjezo limeneli lidzakwaniritsidwa liti ngati zimene muli kunenazi ndi zoona?”
“Ndipo (iwo) akuti: “Kodi lonjezoli lidzachitika liti, ngati mukunena zoona?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de.
Tāmen shuō: Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.
他们说:这个警告什么时候实现呢?如果你们是诚实的。
Tamen [bu xinyang zhe] shuo:“Jiaru ni [mu sheng] shi chengshi zhe, zhege jinggao he shi shixian ne?”
Tāmen [bù xìnyǎng zhě] shuō:“Jiǎrú nǐ [mù shèng] shì chéngshí zhě, zhège jǐnggào hé shí shíxiàn ne?”
他们[不信仰者]说:“假如你[穆圣]是诚实者,这个警告何时实现呢?”
Tamen shuo:“Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de.”
Tāmen shuō:“Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.”
他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你们是诚实的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de.”
Tāmen shuō:“Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.”
他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你 们是诚实的。”
Tamen shuo:`Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de.'
Tāmen shuō:`Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.'
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的。」

Croatian

A govore: “Kad ce ovo obecanje, ako ste istiniti?”
A govore: “Kad će ovo obećanje, ako ste istiniti?”

Czech

A rikaji: „Kdy naplni se tento slib, jste-li pravdomluvnymi?“
A říkají: „Kdy naplní se tento slib, jste-li pravdomluvnými?“
Oni odrikavat When slib podlehnout proplout ty jsem pravy
Oni odríkávat When slib podlehnout proplout ty jsem pravý
A rikaji: "Kdy splni se tato hrozba, jste-li z tech, kdo pravdu di
A říkají: "Kdy splní se tato hrozba, jste-li z těch, kdo pravdu dí

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’ maa) naan yεra: “Bondali n-leei nyɛ alikauli (Chiyaama yiɣisibu) ŋɔ maa, yi (Muslinnim’) yi nyɛla yεlimaŋli nima?”

Danish

De sir Hvornår løfte komme vedtage du er sandfærdige
En zij zullen zeggen: "Wanneer zal deze bedreiging worden vervuld als gij de waarheid spreekt

Dari

و می‌گویند: این وعده کی خواهد بود، اگر راستگویید؟

Divehi

އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަަ ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen, als jullie gelijk hebben
En zij zullen zeggen: Wanneer zal deze bedreiging worden vervuld; zeg, indien gij de waarheid spreekt
En zij (de ongelovigen) zeggen: "Wanneer zal deze belofte (vervuld worden), als jullie warachtigen rijn
En zij zullen zeggen: 'Wanneer zal deze bedreiging worden vervuld als gij de waarheid spreekt

English

They also say, ‘When will this promise be fulfilled if what you say is true?’
And they (disbelievers) say: “When will this Promise (be fulfilled), if you are truthful?”
They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful
And they say: when will this Promise be fufilled if ye say sooth
They also say: "Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful
Yet they say: "When will this promise come to pass? (Tell Us) if you speak the truth
They say, ´When will this promise be fulfilled if you are telling the truth?´
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth
They also say, “When will this promise come if you are truthful?”
And they say: when is this promise if you are truthful
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
They also say: "(So tell us) when is this threat to be fulfilled, if you are truthful
And in their challenge to the occurrence of punishment they say: " When will that promised punishment come to pass if indeed you are declaring the truth
And they say: “When will this promise (be fulfilled), if you are truthful
And they say: When is the promise if you had been ones who are sincere
They say, "If you are honest tell us, when will that promise come about
They say, 'When shall this threat be if ye do tell the truth
They also say: "When will this promise be fulfilled if what you say be true
And they say, when will this threat be accomplished, if ye speak true
They say, "When shall this promise be if you do tell the truth
And they say, "When will this promise be made good, if ye speak true
And they say: "When (is) this the promise if you were truthful
They also say: "Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful
And they say, "When will this promise (be fulfilled) if you are truthful?”
And they say, "When will this promise (be fulfilled) if you are truthful?”
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful
And they ask, "When — if you are men of truth — is this promise to be fulfilled
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful
They say, “When shall this promise come to pass if you are true?”
And [when] they ask, “When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!” –
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere
They ask, "When the Day of Judgment will come, if it is true at all
And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful
They say, .When shall this promise come to pass if you are true
They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
And they say: ‘When will this promise be fulfilled, if what you say be true?‘
They say, “When will this warning come to pass, if you are truthful?”
They say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you are truthful
And they say: "When this promise, if you are truthful
And they say, "When is this promise to be fulfilled, if you are men of truth
And they say: "When will this promise (be true)? (Speak) if you are truthful
And they say, 'When is this promise, if you are truthful
And they say, “When is this promise, if you are truthful?”
They are saying: "When will this promise be, if you are so truthful
And they Say: "When is this promise if you are truthful
And they say: "When is this promise if you are truthful
And they say, “When will this promise come to pass, if you are truthful?”
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful
They ask, "When will this promise be fulfilled, if what you say be true
They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful

Esperanto

Ili dir When promes ven pas vi est truthful

Filipino

At sila (na mga hindi sumasampalataya sa Kaisahan ni Allah) ay nagsasabi: “Kailan baga kaya ang pangakong ito (ay matutupad) kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan?”
Nagsasabi sila: "Kailan ang pangakong ito kung kayo ay mga tapat

Finnish

He sanovat myos: »Milloin tama uhkaus taytetaan, jos kerran puhut totta?»
He sanovat myös: »Milloin tämä uhkaus täytetään, jos kerran puhut totta?»

French

Ils demandent : « A quand donc cette promesse, si vous etes veridiques ? »
Ils demandent : « À quand donc cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
Et ils disent : "Pour quand cette promesse si vous etes veridiques
Et ils disent : "Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques
Et ils disent: «Pour quand cette promesse si vous etes veridiques?»
Et ils disent: «Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques?»
Ils demandent : « Quand donc se realisera cette menace, si vous dites la verite ? »
Ils demandent : « Quand donc se réalisera cette menace, si vous dites la vérité ? »
Ils te diront : « Quand ces promesses s’accompliront-elles, si vous etes veridiques?»
Ils te diront : « Quand ces promesses s’accompliront-elles, si vous êtes véridiques?»

Fulah

Hiɓe wi'a: "Ko honnde tuma woni ndee Fodoore, si on laatike goonguɓe

Ganda

Era bagamba nti endagaano eyo erituuka ddi bwe muba nga mwogera mazima

German

Und sie sagen: "Wann wird diese Verheißung (erfullt werden), wenn ihr die Wahrheit redet
Und sie sagen: "Wann wird diese Verheißung (erfüllt werden), wenn ihr die Wahrheit redet
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: "Wann erfullt sich diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann erfüllt sich diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

kahe che ke a vacano kyare pura thase? Jo saca hova to janavo
kahē chē kē ā vacanō kyārē pūrā thaśē? Jō sācā hōva tō jaṇāvō
કહે છે કે આ વચનો ક્યારે પૂરા થશે ? જો સાચા હોવ તો જણાવો

Hausa

Kuma suna cewa, "A yaushe wannan wa'adi (zai auku), idan kun kasance masu gaskiya
Kuma sunã cẽwa, "A yaushe wannan wa'adi (zai auku), idan kun kasance mãsu gaskiya
Kuma suna cewa, "A yaushe wannan wa'adi (zai auku), idan kun kasance masu gaskiya
Kuma sunã cẽwa, "A yaushe wannan wa'adi (zai auku), idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

הם אומרים: “אם אתם צודקים, אז מתי תתממש הבטחת העונש הזאת?”
הם אומרים: "אם אתם צודקים, אז מתי תתממש הבטחת העונש הזאת

Hindi

tatha ve kahate hain: kab ye dhamakee pooree hogee, yadi tum sachche ho
तथा वे कहते हैं: कब ये धमकी पूरी होगी, यदि तुम सच्चे हो
ve kahate hai, "yah vaada kab poora hoga, yadi tum sachche ho
वे कहते है, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो
aur ye (kuphfaar musalamaanon se) poochhate hain ki agar tum sachche ho to (aakhir) ye (qayaamat ya azaab ka) vaayada kab poora hoga
और ये (कुफ्फ़ार मुसलमानों से) पूछते हैं कि अगर तुम सच्चे हो तो (आख़िर) ये (क़यामत या अज़ाब का) वायदा कब पूरा होगा

Hungarian

Es azt mondjak: . Mikor lesz ez az igeret? Ha az igazat szoljatok
És azt mondják: . Mikor lesz ez az ígéret? Ha az igazat szóljátok

Indonesian

Dan mereka (orang kafir) berkata, "Kapankah datangnya janji (azab) itu, jika kamu orang yang benar
(Dan mereka berkata, "Bilakah datangnya ancaman itu) azab yang diancamkan itu (jika memang kamu orang-orang yang benar.") di dalam pengakuanmu itu
Dan mereka (orang-orang kafir) berkata, "Bilakah datangnya azab itu, jika memang kamu orang-orang yang benar
Pendustaan orang-orang kafir itu telah sampai pada puncaknya. Mereka meminta agar siksa itu segera didatangkan dengan mengatakan, "Kapan akan datang siksa yang kamu ancamkan kepada kami itu? Mana azab yang akan menimpa orang-orang yang berdusta seperti kami itu? Buktikan, jika perkataanmu memang benar
Dan mereka (orang kafir) berkata, "Kapankah datangnya janji (azab) itu, jika kamu orang yang benar?”
Dan mereka (orang kafir) berkata, “Kapankah datangnya janji (azab) itu, jika kamu orang yang benar.”

Iranun

Na gi-i ran Tharo-on: A anda dun angkai a diyandi (a kaphakatalingoma o siksa) o sukano i manga bunar

Italian

Dicono: “Quando [si realizzera] questa promessa, se siete veridici?”
Dicono: “Quando [si realizzerà] questa promessa, se siete veridici?”

Japanese

Kare-ra wa iu nodearu. `Anata gataga shinjitsu o iu nonara, kono (ikaku no) yakusoku (ga kuru no) wa itsudesuka
Kare-ra wa iu nodearu. `Anata gataga shinjitsu o iu nonara, kono (ikaku no) yakusoku (ga kuru no) wa itsudesuka
かれらは言うのである。「あなたがたが真実を言うのなら,この(威嚇の)約束(が来るの)は何時ですか。」

Javanese

Para wong kafir mau padha matur marang Muhammad, "Menaw pangandika panjenengan punika temen, benjing punapa kalampahanipun siksa ingkang dipun anacamaken
Para wong kafir mau padha matur marang Muhammad, "Menaw pangandika panjenengan punika temen, benjing punapa kalampahanipun siksa ingkang dipun anacamaken

Kannada

nim'ma odeyanantu khanditavagiyu ella manavara palige anugrahasaliyagiddane. Adare avaralli heccinavaru krtajnate sallisuvudilla
nim'ma oḍeyanantu khaṇḍitavāgiyū ella mānavara pālige anugrahaśāliyāgiddāne. Ādare avaralli heccinavaru kr̥tajñate sallisuvudilla
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಂತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲ ಮಾನವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Eger sın aytwsı bolsandar, bul wade qasan?",- deydi
Eger şın aytwşı bolsañdar, bul wäde qaşan?",- deydi
Егер шын айтушы болсаңдар, бұл уәде қашан?",- дейді
Olar jane: «Eger sın sozdi bolsandar, bul wade / jaza / qasan?» - deydi
Olar jäne: «Eger şın sözdi bolsañdar, bul wäde / jaza / qaşan?» - deydi
Олар және: «Егер шын сөзді болсаңдар, бұл уәде / жаза / қашан?» - дейді

Kendayan

Iaka’koa (urakng kapir) bakata, mule ke’ atakngnya janji (ajap/siksaatn) koa, kade’ kao urakng nang banar

Khmer

haey puokke niyeay tha tae karosanyea nih( thngai barlok) nowpel na? brasenbae puok anakchea anak troemotrauv men noh
ហើយពួកគេនិយាយថាៈ តើការសន្យានេះ(ថ្ងៃបរលោក) នៅពេលណា? ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

(Abahakanyi) baravuga bati "Ese ni ryari iri sezerano rizasohora niba muri abanyakuri
(Abahakanyi) baravuga bati “Ese ni ryari iri sezerano rizasohora niba muri abanyakuri?”

Kirghiz

Alar: «Eger cıncıl bolsoŋor, bul ubada (azap) kacan?» deset
Alar: «Eger çınçıl bolsoŋor, bul ubada (azap) kaçan?» deşet
Алар: «Эгер чынчыл болсоңор, бул убада (азап) качан?» дешет

Korean

geuttae geudeul-i malhalila neohui ga jinsilhan jadeul-ilamyeon eonje iyagsog-i dolaehaneunyo
그때 그들이 말하리라 너희 가 진실한 자들이라면 언제 이약속이 도래하느뇨
geuttae geudeul-i malhalila neohui ga jinsilhan jadeul-ilamyeon eonje iyagsog-i dolaehaneunyo
그때 그들이 말하리라 너희 가 진실한 자들이라면 언제 이약속이 도래하느뇨

Kurdish

خوانه‌ناسان ده‌ڵێن: که‌ی ئه‌م به‌ڵێنه پێش دێت ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاست ده‌که‌ن؟
دەڵێن کەی دەبێت ئەو بەڵێن و ھەڕەشەیە ئەگەر ئێوە ڕاست دەکەن

Kurmanji

Ewan (ji te ra aha) dibejin: "Heke hun (di doza xwe da rast in) ka dane wan peymanan kenge ye
Ewan (ji te ra aha) dibêjin: "Heke hûn (di doza xwe da rast in) ka danê wan peymanan kengê ye

Latin

They dictus When promise advenit pass vos est truthful

Lingala

Mpe bazali koloba: Elaka yango ekozalaka tango nini, soki bozali koloba bosóló

Luyia

Macedonian

„Кога, веќе еднаш, ќе се оствари тоа ветување, ако Вистината ја говорите?“ - прашуваат тие
zboruvaat: “Koga ke se ostvari vetuvanjeto ako ste iskreni
zboruvaat: “Koga ḱe se ostvari vetuvanjeto ako ste iskreni
зборуваат: “Кога ќе се оствари ветувањето ако сте искрени

Malay

Dan mereka bertanya: "Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

avar parayunnu: eppealan i vagdanam natappil varika? ninnal satyavanmaranenkil (parannutaru)
avar paṟayunnu: eppēāḻāṇ ī vāgdānaṁ naṭappil varika? niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil (paṟaññutarū)
അവര്‍ പറയുന്നു: എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം നടപ്പില്‍ വരിക? നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ (പറഞ്ഞുതരൂ)
avar parayunnu: eppealan i vagdanam natappil varika? ninnal satyavanmaranenkil (parannutaru)
avar paṟayunnu: eppēāḻāṇ ī vāgdānaṁ naṭappil varika? niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil (paṟaññutarū)
അവര്‍ പറയുന്നു: എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം നടപ്പില്‍ വരിക? നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ (പറഞ്ഞുതരൂ)
avar ceadikkunnu: "i vagdanam eppealan pularuka? ninnal satyavadikalenkil!”
avar cēādikkunnu: "ī vāgdānaṁ eppēāḻāṇ pularuka? niṅṅaḷ satyavādikaḷeṅkil!”
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക? നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍!”

Maltese

Huma jgħidu (b''zebliħ): ''Meta hija din il-wegħda, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
Huma jgħidu (b''żebliħ): ''Meta hija din il-wegħda, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa

Maranao

Na gi iran tharoon a: "Anda dn angkai a diyandi (a kaphakatalingoma o siksa) o skano i manga bnar

Marathi

Ani mhanatata ki ha vayada kevha purna ho'ila, sacce asala tara sanga
Āṇi mhaṇatāta kī hā vāyadā kēvhā pūrṇa hō'īla, saccē asāla tara sāṅgā
७१. आणि म्हणतात की हा वायदा केव्हा पूर्ण होईल, सच्चे असाल तर सांगा

Nepali

Ra bhandachanh ki yadi satya hau bhane, ta yo vaca kahile pura hunecha bata'idinus
Ra bhandachanḥ ki yadi satya hau bhanē, ta yō vācā kahilē pūrā hunēcha batā'idinus
र भन्दछन्ः कि यदि सत्य हौ भने, त यो वाचा कहिले पूरा हुनेछ बताइदिनुस्

Norwegian

De sier: «Nar kommer sa det som er stilt i utsikt, om dere snakker sant?»
De sier: «Når kommer så det som er stilt i utsikt, om dere snakker sant?»

Oromo

“Yoo dhugaa dubbattoota taatan waadaan kun yoomi?” jedhu

Panjabi

Ate uha akhade hana, ki iha va'ada kadom hai. (Daso) jekara tusim sace ho
Atē uha ākhadē hana, ki iha vā'adā kadōṁ hai. (Dasō) jēkara tusīṁ sacē hō
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਇਹ ਵਾਅਦਾ ਕਦੋਂ ਹੈ। (ਦੱਸੋ) ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، آن وعده چه وقت خواهد بود؟
و مى‌گويند: اين وعده كى خواهد بود اگر راست مى‌گوييد
و گویند اگر راست می‌گویید این وعده کی فرا می‌رسد؟
و می‌گویند: «اگر راست می‌گویید، این وعده کی خواهد بود؟!»
و می گویند: اگر راستگویید این وعده [عذاب] کی خواهد بود؟
و [کافران] می‌گویند: «اگر راستگویید، این وعده [عذاب] کی خواهد بود؟»
و کافران می‌گویند: پس این وعده قیامت اگر راست می‌گوید کی خواهد بود؟
و گویند کی (چه هنگام است) این وعده اگر هستید راستگویان‌
و مى‌گويند: «اگر راست مى‌گوييد، اين وعده كى خواهد بود؟»
و می‌گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید، این وعده کی خواهد بود؟»
و [کافران] مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده [عذاب] کى خواهد بود؟»
(کافران تمسخرکنان) می‌گویند: اگر راست می‌گوئید (که عذابی در میان است) موعد آن کی خواهد بود؟ (پس چرا هر چه زودتر فرا نمی‌رسد؟)
آنها می‌گویند: «این وعده (عذاب که به ما می‌دهید) کی خواهد آمد اگر راست می‌گویید؟!»
و گويند: اين وعده- عذاب در دنيا يا رستاخيز- كى خواهد بود، اگر راستگوييد؟
و می گویند :«اگر راست می گویید، این وعده کی خواهد بود؟!»

Polish

Oni mowia: "Kiedy to zisci sie ta obietnica, jesli jestescie prawdomowni
Oni mówią: "Kiedy to ziści się ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

E dizem: "Quando sera o cumprimento desta promessa, se sois veridicos
E dizem: "Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos
E dizem: Quando se cumprira tal promessa? Dizei-nos, se estais certos
E dizem: Quando se cumprirá tal promessa? Dizei-nos, se estais certos

Pushto

او دوى وايي: دا (د عذاب د نازلېدو) وعده به كله وي، كه تاسو رښتیني یئ
او دوى وايي: دا (د عذاب د نازلېدو) وعده به كله وي، كه تاسو رښتیني یئ

Romanian

Ei spun: “Pe cand va fi aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
Ei spun: “Pe când va fi această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”
Ei spune When promisiune veni trece tu exista sincer
ªi ei necredincioºii zic: "Cand va fi [implinita] aceasta fagaduinþa , daca voi graiþi adevar?”
ªi ei necredincioºii zic: "Când va fi [împlinitã] aceastã fãgãduinþã , dacã voi grãiþi adevãr?”

Rundi

Kandi bavuga bati:- iyi ndagano izoboneka ryari nimwaba muvugisha ukuri

Russian

Ei spun: “Pe cand va fi aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
И говорят они [многобожники]: «Когда (сбудется) это обещание [наказание] (которое обещаешь ты, о, Пророк, и верующие), если вы говорите правду?»
Oni govoryat: «Kogda zhe sbudetsya eto obeshchaniye, yesli vy govorite pravdu?»
Они говорят: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?»
Oni govoryat: "Skoro li eta ugroza, yesli vy spravedlivy
Они говорят: "Скоро ли эта угроза, если вы справедливы
Oni govoryat: "Kogda eto obeshchaniye, yesli vy govorite pravdu
Они говорят: "Когда это обещание, если вы говорите правду
Oni sprashivayut: "Kogda zhe nastanet obeshchannoye, yesli vy govorite pravdu
Они спрашивают: "Когда же настанет обещанное, если вы говорите правду
Nevernyye tak daleko uglubilis' v oproverzhenii istiny, chto khotyat uskorit' nakazaniye, govorya: "Kogda zhe nastanet vremya nakazaniya, kotorym vy nam ugrozhayete, yesli vy govorite pravdu, chto nevernykh postignet nakazaniye
Неверные так далеко углубились в опровержении истины, что хотят ускорить наказание, говоря: "Когда же настанет время наказания, которым вы нам угрожаете, если вы говорите правду, что неверных постигнет наказание
I govoryat (nevernyye): "Kogda ispolnitsya eta ugroza, Yesli (o ney) vy pravdu govorite
И говорят (неверные): "Когда исполнится эта угроза, Если (о ней) вы правду говорите

Serbian

“Кад ће се већ једном обистинити та претња, ако истину говорите?” Питају они

Shona

Uye avo (vasingatendi) vanoti: “Ndirinhi (apo) vimbiso iyi (ichazadziswa), kana muri pachokwadi?”

Sindhi

۽ چوندا آھن ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اھو انجام ڪڏھن ٿيندو

Sinhala

(visvasavantayinta, pratiksepa karana) ovun “ættenma oba ætta pavasannan vasayen sitinnehu nam mema poronduva (danduvama) kavada enneda?”yi vimasannaha
(viśvāsavantayinṭa, pratikṣēpa karana) ovun “ættenma oba ætta pavasannan vaśayen siṭinnehu nam mema poronduva (dan̆ḍuvama) kavadā ennēda?”yi vimasannāha
(විශ්වාසවන්තයින්ට, ප්‍රතික්ෂේප කරන) ඔවුන් “ඇත්තෙන්ම ඔබ ඇත්ත පවසන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් මෙම පොරොන්දුව (දඬුවම) කවදා එන්නේද?”යි විමසන්නාහ
numbala satyavadihu nam mema pratignava kavadadæ?yi ovuhu vimasati
num̆balā satyavādīhu nam mema pratignāva kavadādæ?yi ovuhu vimasati
නුඹලා සත්‍යවාදීහු නම් මෙම ප්‍රතිඥාව කවදාදැ?යි ඔවුහු විමසති

Slovak

They say When promise pojdem ist okolo ona bol truthful

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Goorma bay gooddintani dhici doontaa? Haddii aad tihiin run sheegayaal
Waxayna Odhan waa Goorma Yaboohaasi Haddaad Run sheegaysaan
Waxayna Odhan waa Goorma Yaboohaasi Haddaad Run sheegaysaan

Sotho

Ba bile ba re: “Ke neng ts’episo ena e tlang ho phethahala haeba u hlile u buoa ‘nete?”

Spanish

Y dicen: ¿Cuando se cumplira esta amenaza [el castigo]? [Informanoslo] Si es que dices la verdad
Y dicen: ¿Cuándo se cumplirá esta amenaza [el castigo]? [Infórmanoslo] Si es que dices la verdad
Y dicen: «¿Cuando llegara (el castigo) que prometeis, si sois veraces?»
Y dicen: «¿Cuándo llegará (el castigo) que prometéis, si sois veraces?»
Y dicen: “¿Cuando llegara (el castigo) que prometen, si son veraces?”
Y dicen: “¿Cuándo llegará (el castigo) que prometen, si son veraces?”
Dicen: «¡Cuando se cumplira esta amenaza, si es verdad lo que decis?»
Dicen: «¡Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»
Y [cuando] pregunten: "¿Cuando se cumplira esa promesa [de la resurreccion? ¡Responded a esto, Oh vosotros que creeis en ello,] si sois veraces
Y [cuando] pregunten: "¿Cuándo se cumplirá esa promesa [de la resurrección? ¡Responded a esto, Oh vosotros que creéis en ello,] si sois veraces
Ellos dicen: "¿Cuando se cumplira tu advertencia? [Te desafiamos] Si es que dices la verdad
Ellos dicen: "¿Cuándo se cumplirá tu advertencia? [Te desafiamos] Si es que dices la verdad
Y dicen: «¿Cuando tendra lugar lo que nos prometes, si es que dices la verdad?»
Y dicen: «¿Cuándo tendrá lugar lo que nos prometes, si es que dices la verdad?»

Swahili

Na washirikina wa watu wako, ewe Mtume, wanasema «Itakuwa lini ahadi hii ya adhabu mnayotuahidi kwayo, wewe na wafuasi wako, mkiwa nyinyi ni wakweli katika yale mnayotuahidi?»
Na wanasema: Ahadi hii itatokea lini, ikiwa mnasema kweli

Swedish

De fragar [hanfullt]: "Nar kommer detta lofte [om rakenskap och dom att infrias], om det som ni har sagt ar sant
De frågar [hånfullt]: "När kommer detta löfte [om räkenskap och dom att infrias], om det som ni har sagt är sant

Tajik

Megujand: «Agar rost megued, on va'dai qijomat ci vaqt xohad ʙud?»
Megūjand: «Agar rost megūed, on va'dai qijomat cī vaqt xohad ʙud?»
Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, он ваъдаи қиёмат чӣ вақт хоҳад буд?»
Va (ej Pajomʙar musrikoni qavmat ʙa tu) megujand: Agar rost megued on va'dai qijomat ci vaqt xohad ʙud
Va (ej Pajomʙar muşrikoni qavmat ʙa tu) megūjand: Agar rost megūed on va'dai qijomat ci vaqt xohad ʙud
Ва (эй Паёмбар мушрикони қавмат ба ту) мегӯянд: Агар рост мегӯед он ваъдаи қиёмат чи вақт хоҳад буд
Va [kofiron] megujand: «Agar rostgued, in va'da [-i azoʙ] kaj xohad ʙud»
Va [kofiron] megūjand: «Agar rostgūed, in va'da [-i azoʙ] kaj xohad ʙud»
Ва [кофирон] мегӯянд: «Агар ростгӯед, ин ваъда [-и азоб] кай хоҳад буд»

Tamil

(Nampikkaiyalarkalai nokki) ‘‘meyyakave ninkal unmai colpavarkalaka iruntal ninkal payamuruttum vetanai eppolutu varum?'' Enru (nirakarippalarkal) ketkirarkal
(Nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki) ‘‘meyyākavē nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl nīṅkaḷ payamuṟuttum vētaṉai eppoḻutu varum?'' Eṉṟu (nirākarippāḷarkaḷ) kēṭkiṟārkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி) ‘‘ மெய்யாகவே நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் நீங்கள் பயமுறுத்தும் வேதனை எப்பொழுது வரும்?'' என்று (நிராகரிப்பாளர்கள்) கேட்கிறார்கள்
innum; "ninkal unmai kurupavarkalaka iruntal (vetanai parriya) inta vakkuruti eppolutu (niraiverum?)" Enrum avarkal ketkirarkal
iṉṉum; "nīṅkaḷ uṇmai kūṟupavarkaḷāka iruntāl (vētaṉai paṟṟiya) inta vākkuṟuti eppoḻutu (niṟaivēṟum?)" Eṉṟum avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ
இன்னும்; "நீங்கள் உண்மை கூறுபவர்களாக இருந்தால் (வேதனை பற்றிய) இந்த வாக்குறுதி எப்பொழுது (நிறைவேறும்?)" என்றும் அவர்கள் கேட்கிறார்கள்

Tatar

Кәферләр сорыйлар: "Әгәр сүзегез дөрес булса, безгә вәгъдә ителгән ґәзаб кайчан була", – дип

Telugu

varantunnaru: "Miru satyavantule ayite! I vagdanam eppudu purti kanunnadi
vāraṇṭunnāru: "Mīru satyavantulē ayitē! Ī vāgdānaṁ eppuḍu pūrti kānunnadi
వారంటున్నారు: "మీరు సత్యవంతులే అయితే! ఈ వాగ్దానం ఎప్పుడు పూర్తి కానున్నది
“మీరు చెప్పేదే నిజమైతే ఆ వాగ్దానం ఎప్పుడు నెరవేరుతుందో?” అని వారు (వెటకారంగా) అంటున్నారు కదూ

Thai

læa phwk khea klaw wa meux dı lea sayya ni (ca ma thung) hak phwk than saty cring
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂ (ca mā t̄hụng) h̄āk phwk th̀ān s̄ạty̒ cring
และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้ (จะมาถึง) หากพวกท่านสัตย์จริง
læa phwk khea klaw wa “meux dı lea sayya ni (ca ma thung) hak phwk than satw cring”
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂ (ca mā t̄hụng) h̄āk phwk th̀ān s̄ạtw̒ cring”
และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้ (จะมาถึง) หากพวกท่านสัตว์จริง”

Turkish

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek dogru soyluyorsanız
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız
Onlar: Eger dogru sozlu iseniz (soyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerceklesecek? derler
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler
Derler ki: "Eger dogruyu soyluyor iseniz, bu va'dolunan (azap) ne zaman
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azap) ne zaman
Bir de soyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttugunuz) bu vaad ne zaman? Sozunuzde dogru kimselerseniz soyleyin.”
Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”
Derler ki, dogrulardan iseniz bu va´diniz (tehdidiniz) ne zaman
Derler ki, doğrulardan iseniz bu va´diniz (tehdidiniz) ne zaman
Onlar: "Eger dogru soyluyorsanız, bildirin, bu sozunuz ne zaman yerine gelecektir?" derler
Onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?" derler
Bir de, "Eger dogru soyluyorsaniz bu vaad (ettiginiz azab) hani, ne zaman?" derler
Bir de, "Eger dogru söylüyorsaniz bu vaad (ettiginiz azab) hani, ne zaman?" derler
Onlar: Eger dogru sozlu iseniz (soyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerceklesecek? derler
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler
Dogru iseniz, bu soz ne zaman gerceklesecek?" diyorlar
Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar
Bir de, "Eger dogru soyluyorsanız bu vaad (ettiginiz azab) hani, ne zaman?" derler
Bir de, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?" derler
Bir de: «Bu vaad ne zaman, eger dogru soyluyorsanız?» diye soruyorlar
Bir de: «Bu vaad ne zaman, eğer doğru söylüyorsanız?» diye soruyorlar
Bir de, «Eger dogru soyluyorsanız bu vaad (ettiginiz azab) hani, ne zaman?» derler
Bir de, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?» derler
Eger dogru soyluyorsanız bize yonelttiginiz tehdit ne zaman gerceklesecek? diyorlar
Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar
Derler ki: "Eger dogruyu soyluyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman
Onlar: «Bu va´d (ve tehdid) in (tahakkuku) ne zaman? Dogrucu kimselerseniz (soyleyin)» derler
Onlar: «Bu va´d (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler
Onlar: Dogru soyluyorsanız; bu sozunuzun ne zaman yerine gelecegini bildirin, derler
Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler
Ve (onlar): "Eger sadıklarsanız (dogru soyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler
Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler
Ve yekulune meta hazel va´du in kuntum sadikıyn
Ve yekulune meta hazel va´dü in küntüm sadikıyn
Ve yekulune meta hazel va’du in kuntum sadıkin(sadıkine)
Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne)
Ve "Eger dogru sozlu kimselerseniz, (soyleyin siz ey inananlar,) bu (olumden sonra dirilis) vaadi ne zaman gerceklesecek?" diye sordukları (zaman)
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman)
veyekulune meta haze-lva`du in kuntum sadikin
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn
Onlar: Eger dogru sozlu iseniz (soyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerceklesecek? derler
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler
Eger, dogru soyluyorsanız, bu vaat ne zaman? derler
Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler
Eger, dogru soyluyorsanız bu vaat ne zaman? derler
Eğer, doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman? derler
“Iddianızda dogru iseniz bu vaad ne zaman gerceklesecek?” derler
“İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler
Dogru iseniz bu tehdid(ettiginiz azab) ne zaman (gelecek)? diyorlar
Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)? diyorlar
Derler ki: «Eger dogruyu soyleyenler iseniz, bu va´dolunan (azab) ne zaman?»
Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va´dolunan (azab) ne zaman?»
Eger, dogru soyluyorsanız bu vaat/tehdit ne zaman?" derler
Eğer, doğru söylüyorsanız bu vaat/tehdit ne zaman?" derler
Eger dogru sozlulerseniz, bu vaat ne zaman?" derler
Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler
Eger dogru sozlulerseniz, bu vaat ne zaman?" derler
Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler
Eger dogru sozlulerseniz, bu vaat ne zaman?" derler
Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: ”Dabεn na saa bͻhyε yi (bεba), sε moyε nokwafoͻ ampa a “

Uighur

ئۇلار: «ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، (سىلەر بىزگە ۋەدە قىلغان) ئازاب قاچان چۈشىدۇ» دېيىشىدۇ
ئۇلار: «ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، (سىلەر بىزگە ۋەدە قىلغان) ئازاب قاچان چۈشىدۇ؟» دېيىشىدۇ

Ukrainian

Вони запитують: «Коли ж прийде обіцяне, якщо ви правдиві?»
Yak kazhutʹ, "Koly shcho obitsyanka bude prybuvaty do propusku, yakshcho vy budete ye pravdyvi
Як кажуть, "Коли що обіцянка буде прибувати до пропуску, якщо ви будете є правдиві
Vony zapytuyutʹ: «Koly zh pryyde obitsyane, yakshcho vy pravdyvi?»
Вони запитують: «Коли ж прийде обіцяне, якщо ви правдиві?»
Vony zapytuyutʹ: «Koly zh pryyde obitsyane, yakshcho vy pravdyvi
Вони запитують: «Коли ж прийде обіцяне, якщо ви правдиві

Urdu

Woh kehte hain ke “yeh dhamki kab poori hogi agar tum sacchey ho?”
وہ کہتے ہیں کہ "یہ دھمکی کب پُوری ہو گی اگر تم سچے ہو؟
اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہوگا اگر تم سچے ہو
اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ کب پورا ہوگا؟
اور کہتے ہیں کب ہوگا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو [۹۹]
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ وعید کب پورا ہوگا؟ اگر تم سچے ہو؟
Kehtay hain kay yeh wada kab hai agar sachay ho to batla do
کہتے ہیں کہ یہ وعده کب ہے اگر سچے ہو تو بتلا دو
kehte hai ke ye waada kabh hai, agar sacche ho to bathla do
اور وہ پوچھتے ہیں کب ( پُورا ہوگا ) یہ وعدہ (بتاؤ) اگر تم سچے ہو
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ (عذابِ آخرت کا) وعدہ کب پورا ہوگا
یہ (تم سے) یوں کہتے ہیں کہ : یہ وعدہ کب پورا ہوگا، اگر تم سچے ہو ؟
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ آخر کب پورا ہونے والا ہے

Uzbek

Улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлади?» дерлар
Улар: «Ростгўй бўлсангизлар (айтинглар-чи), мана шу ваъда (қилинган азоб) қачон бўлади?», дейдилар
Улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўладир?» дерлар

Vietnamese

Va chung noi: “Chung nao loi hua (phuc sinh) nay se xay ra neu qui vi (Muslim) noi that?”
Và chúng nói: “Chừng nào lời hứa (phục sinh) này sẽ xảy ra nếu quí vị (Muslim) nói thật?”
(Nhung ke vo đuc tin va phu nhan su phuc sinh) noi: “Chung nao loi hua nay se xay ra neu qui vi noi that?”
(Những kẻ vô đức tin và phủ nhận sự phục sinh) nói: “Chừng nào lời hứa này sẽ xảy ra nếu quí vị nói thật?”

Xhosa

Kananjalo bathi: “Inini na (inzaliseko) yesi sithembiso, ukuba nithetha inyaniso?”

Yau

Wanganyao ni akutiji: “Ana chele chilangachi chiyiche chakachi nam’baga jenumanja nkuwecheta yakuona?”
Ŵanganyao ni akutiji: “Ana chele chilangachi chiyiche chakachi nam’baga jenumanja nkuŵecheta yakuona?”

Yoruba

Won n wi pe: “Igba wo ni adehun yii yoo se ti e ba je olododo.”
Wọ́n ń wí pé: “Ìgbà wo ni àdéhùn yìí yóò ṣẹ tí ẹ bá jẹ́ olódodo.”

Zulu