Achinese

Bek sosah gata teuma keu jih nyan Sabab buet jih nyan lawan peurintah Bek seumpet dadateuh deungon tungang

Afar

Kaadu Nabiyow ama koros derre kot cabtaah koo dirabbossaamih sabbatah keenih marookitinaay, usun koh kah malsan uma malah sabbatah alil kak ceyta num makkin, diggah Yalli koo qoklelek (catelek)

Afrikaans

En treur nie oor hulle nie, en wees ook nie besorg oor waartoe hulle saamsweer nie

Albanian

Dhe mos u pikello per ta as mos te vijne rende ngatrresat e tyre
Dhe mos u pikëllo për ta as mos të vijnë rëndë ngatrresat e tyre
Dhe, mos u pikello ti per shkak te tyre, dhe mos u ngushto ti – per peshtjellimet e tyre
Dhe, mos u pikëllo ti për shkak të tyre, dhe mos u ngushto ti – për pështjellimet e tyre
Mos u pikello (o Muhamed) per shkak te tyre dhe mos u ngushto per kurthet e tyre
Mos u pikëllo (o Muhamed) për shkak të tyre dhe mos u ngushto për kurthet e tyre
Po ti (Muhammed) mos u trzo per ta, e as mos e ngushto veten nga ato dredhi qe bejne
Po ti (Muhammed) mos u trzo për ta, e as mos e ngushto veten nga ato dredhi që bëjnë
Po ti (Muhammed) mos u trazo per ta, e as mos e ngushto veten nga ato dredhi qe i bejne
Po ti (Muhammed) mos u trazo për ta, e as mos e ngushto veten nga ato dredhi që i bëjnë

Amharic

be’inesumi layi atizeni፡፡ kemimekirubihimi negeri bech’inik’eti wisit’i atihuni፡፡
be’inesumi layi ātizeni፡፡ kemīmekirubihimi negeri bech’inik’eti wisit’i ātiẖuni፡፡
በእነሱም ላይ አትዘን፡፡ ከሚመክሩብህም ነገር በጭንቀት ውስጥ አትኹን፡፡

Arabic

«ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون» تسلية للنبي * أي لا تهتم بمكرهم عليك فإنا ناصروك عليهم
wla tahzan ealaa 'ierad almushrikin eank wtkdhybhm lk, wala yadiq sadruk min makruhum bk, fa'iina allah nasrk elyhm
ولا تحزن على إعراض المشركين عنك وتكذيبهم لك، ولا يَضِقْ صدرك مِن مكرهم بك، فإن الله ناصرك عليهم
Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona
Wa laa tahzan 'alaihim wa laa takun fee daiqim mimmaa yamkuroon
Wala tahzan AAalayhim walatakun fee dayqin mimma yamkuroon
Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona
wala tahzan ʿalayhim wala takun fi dayqin mimma yamkuruna
wala tahzan ʿalayhim wala takun fi dayqin mimma yamkuruna
walā taḥzan ʿalayhim walā takun fī ḍayqin mimmā yamkurūna
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِی ضَیۡقࣲ مِّمَّا یَمۡكُرُونَ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا تَكُن فِي ضِيقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُنۡ فِيۡ ضَيۡقٍ مِّمَّا يَمۡكُرُوۡنَ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِی ضَیۡقࣲ مِّمَّا یَمۡكُرُونَ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُنۡ فِيۡ ضَيۡقٍ مِّمَّا يَمۡكُرُوۡنَ ٧٠
Wa La Tahzan `Alayhim Wa La Takun Fi Đayqin Mimma Yamkuruna
Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Lā Takun Fī Đayqin Mimmā Yamkurūna
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِے ضَيْقࣲ مِّمَّا يَمْكُرُونَۖ‏
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا تَكُن فِي ضِيقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقࣲ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِے ضَيْقࣲ مِّمَّا يَمْكُرُونَۖ
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِي ضَيۡقٖ مِّمَّا يَمۡكُرُونَ
ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون

Assamese

Tumi sihamtara babe duhkha nakaraiba arau sihamtara sarayantrata manahksunna'o naha’ba
Tumi siham̐tara bābē duḥkha nakaraibā ārau siham̐tara ṣaṛayantrata manaḥkṣuṇṇa'ō naha’bā
তুমি সিহঁতৰ বাবে দুঃখ নকৰিবা আৰু সিহঁতৰ ষড়যন্ত্ৰত মনঃক্ষুণ্ণও নহ’বা।

Azerbaijani

Onlara gorə kədərlənmə və qurduqları hiylələrdən otru də urəyini sıxma
Onlara görə kədərlənmə və qurduqları hiylələrdən ötrü də ürəyini sıxma
Onlara gorə kədərlənmə və qur­duqları hiylələrdən otru də urə­yini sıx­ma
Onlara görə kədərlənmə və qur­duqları hiylələrdən ötrü də ürə­yini sıx­ma
(Ya Peygəmbərim!) Onlardan (kafirlərin təkzib etmələrindən) otru kədərlənmə və (sənə qarsı) qurduqlarına (hiylələrə) gorə də urəyini qısma
(Ya Peyğəmbərim!) Onlardan (kafirlərin təkzib etmələrindən) ötrü kədərlənmə və (sənə qarşı) qurduqlarına (hiylələrə) görə də ürəyini qısma

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߐ߬ߜߍ߬ߘߍ߲߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ( ߡߊ߬ߤߌߣߊ ) ߡߊ߬ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߕߌ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߙߊ߫ ( ߘߐߛߘߌ߬ߣߍ߲ ) ߠߎ߫ ߖߐ߬ߘߐ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߐ߬ߜߍ߬ߘߍ߲߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara tadera upara apani duhkha karabena na ebam tadera sarayantre manahksunna habena na
Āra tādēra upara āpani duḥkha karabēna nā ēbaṁ tādēra ṣaṛayantrē manaḥkṣuṇna habēna nā
আর তাদের উপর আপনি দুঃখ করবেন না এবং তাদের ষড়যন্ত্রে মনঃক্ষুণ্ন হবেন না [১]।
Tadera karane apani duhkhita habena na ebam tara ye cakranta kareche ete manahksunna habena na.
Tādēra kāraṇē āpani duḥkhita habēna nā ēbaṁ tārā yē cakrānta karēchē ētē manaḥkṣunna habēna nā.
তাদের কারণে আপনি দুঃখিত হবেন না এবং তারা যে চক্রান্ত করেছে এতে মনঃক্ষুন্ন হবেন না।
Ara tadera karane tumi duhkha karo na, ara tara ya sarayantra karache sejan'ya tumi manahksunna hayo na.
Āra tādēra kāraṇē tumi duḥkha karō nā, āra tārā yā ṣaṛayantra karachē sējan'ya tumi manaḥkṣunna haẏō nā.
আর তাদের কারণে তুমি দুঃখ করো না, আর তারা যা ষড়যন্ত্র করছে সেজন্য তুমি মনঃক্ষুন্ন হয়ো না।

Berber

Ur $webben fellasen, ur pxiqqi ilmend n nncub nnsen
Ur $webben fellasen, ur pxiqqi ilmend n nncub nnsen

Bosnian

I ne zalosti se zbog njih i neka ti nije u dusi tesko zbog spletki njihovih
I ne žalosti se zbog njih i neka ti nije u duši teško zbog spletki njihovih
I ne zalosti se zbog njih i neka ti nije u dusi tesko zbog spletki njihovih
I ne žalosti se zbog njih i neka ti nije u duši teško zbog spletki njihovih
I ne zalosti se zbog njih i neka ti nije u dusi tesko zbog spletki njihovih
I ne žalosti se zbog njih i neka ti nije u duši teško zbog spletki njihovih
I ne zalosti se nad njima, i ne budi u tjeskobi zbog onog sta spletkare
I ne žalosti se nad njima, i ne budi u tjeskobi zbog onog šta spletkare
WE LA TEHZEN ‘ALEJHIM WE LA TEKUN FI DEJKIN MIMMA JEMKURUNE
I ne zalosti se zbog njih i neka ti nije u dusi tesko zbog spletki njihovih
I ne žalosti se zbog njih i neka ti nije u duši teško zbog spletki njihovih

Bulgarian

I ne skurbi zaradi tyakh, i ne se pritesnyavai ot tyakhnoto kovarstvo
I ne skŭrbi zaradi tyakh, i ne se pritesnyavaĭ ot tyakhnoto kovarstvo
И не скърби заради тях, и не се притеснявай от тяхното коварство

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် (မယုံကြည်သူနှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့၏သဘောထားကြောင့်) သူတို့အတွက် ဝမ်းနည်းပက်လက် မဖြစ်သည့်အပြင် သူတို့ကြံစည်ဖန်တီးသော စီမံမှုများကြောင့်လည်း စိတ် ဆင်းရဲမှု မခံစားလေနှင့်။
၇ဝ။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် သူတို့အတွက် စိတ်မပူလင့်၊ သို့မဟုတ် သူတို့သည် သင်ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း ကို ကြံစည်သောကြောင့် စိတ်ဒုက္ခမရောက်လင့်။
ထို့ပြင် အသင်သည် ၎င်းတို့နှင့်ပက်သက်၍ မပူဆွေးလေနှင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ၎င်းတို့၏ လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှုကြောင့် စိတ်ဆင်းရဲခြင်းလည်း မဖြစ်လေနှင့်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ မပူ‌ဆွေးနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့၏ လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှု‌ကြောင့် စိတ်ဆင်းရဲမှုလည်း မဖြစ်နှင့်။

Catalan

No estiguis trist per ells ni t'angoixis per les seves intrigues
No estiguis trist per ells ni t'angoixis per les seves intrigues

Chichewa

Usachite chisoni kapena kuvutika mu mtima chifukwa cha ziwembu zimene apanga
“Ndipo usawadandaulire, ndiponso usakhale wobanika chifukwa cha ziwembu zomwe akuchita

Chinese(simplified)

Ni buyao wei tamen de (beini) er youchou, buyao wei tamen de jimou er fanmen.
Nǐ bùyào wèi tāmen de (bèinì) ér yōuchóu, bùyào wèi tāmen de jìmóu ér fánmèn.
你不要为他们的(悖逆)而忧愁,不要为他们的计谋而烦闷。
Ni buyao wei tamen [de beini] beishang, ni buyao wei tamen suo shuanong de yinmou kunao.
Nǐ bùyào wèi tāmen [de bèinì] bēishāng, nǐ bùyào wèi tāmen suǒ shuǎnòng de yīnmóu kǔnǎo.
你不要为他们[的悖逆]悲伤,你不要为他们所耍弄的阴谋苦恼。
Ni buyao yin tamen de (beini) er youchou, buyao wei tamen de jimou er fanmen
Nǐ bùyào yīn tāmen de (bèinì) ér yōuchóu, bùyào wèi tāmen de jìmóu ér fánmèn
你不要因他们的(悖逆)而忧愁,不要为他们的计谋而烦闷。

Chinese(traditional)

Ni buyao wei tamen de (beini) er youchou, buyao wei tamen de jimou er fanmen
Nǐ bùyào wèi tāmen de (bèinì) ér yōuchóu, bùyào wèi tāmen de jìmóu ér fánmèn
你不要为他们的(悖逆)而忧愁,不要为他们的计谋 而烦闷。
Ni buyao wei tamen de (beini) er youchou, buyao wei tamen de jimou er fanmen.
Nǐ bùyào wèi tāmen de (bèinì) ér yōuchóu, bùyào wèi tāmen de jìmóu ér fánmèn.
你不要為他們的(悖逆)而憂愁,不要為他們的計謀而煩悶。

Croatian

I ne zalosti se nad njima, i ne budi u tjeskobi zbog onog sta spletkare
I ne žalosti se nad njima, i ne budi u tjeskobi zbog onog šta spletkare

Czech

Vsak nermut se nad nimi a nebud stisnen ohledne lsti, jez kuji
Však nermuť se nad nimi a nebuď stísněn ohledně lstí, jež kují
Ne rmoutit ti ne zlobit jejich uklad
Ne rmoutit ti ne zlobit jejich úklad
Nermut se vsak nad nimi a nebud stisnen z ukladu, jez chystaji
Nermuť se však nad nimi a nebuď stísněn z úkladů, jež chystají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di niŋ suhusaɣiŋgu bɛ zuɣu, a mi di be muɣisigu puuni ni bɛ nabiɛri maa

Danish

Ikke grieve dem ikke ærgres deres scheming
En treur niet om hen, noch wees bezorgd voor hun samenzwering

Dari

و بر (كفر) آنان غم و اندوه مخور. و از آنچه مکر می‌ورزند، دل تنگ مباش

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު ހިތާމަ ނުކުރައްވާށެވެ! އަދި އެއުރެން މަކަރުހަދާ ކަންތަކުން ހިތްޕުޅު ދަތިވުމެއްގެ ތެރޭގައި ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައި ނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

En weest niet bedroefd over hen en weest niet benauwd over wat zij aan listen beramen
En weest niet bedroefd om hen: voedt volstrekt geene ongerustheid over de listen welke zij tegen u zullen uitdenken
En treur niet om hen, en wees ook niet bezorgd over wat zij aan listen beramen
En treur niet om hen, noch wees bezorgd voor hun samenzwering

English

[Prophet], do not grieve over them; do not be distressed by their schemes
Neither grieve over them, nor be in distress because of what they plot
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots
And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot
(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs
Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive
Do not grieve over them and do not let the plots they make distress you
Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise
But do not grieve over them, nor distress yourself because of their plans
And do not be sad about them, and do not be troubled from what they plot
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile
Do not grieve over them (because of their negative response toward your mission), nor be distressed because of all that they scheme (to void your mission and bar people from God’s way)
And do not be grieved at heart for their denial of the divine message nor for their hearts which dare rise defiant against Allah, nor should you be sorely distressed on account of their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom
And do not grieve for them, and do not be in distress under effect of that what they plot
And feel thou not remorse for them, nor be troubled by what they plan
Do not feel sorry for them, and do not feel depressed over their attempts to deceive
and grieve not for them, and be not straitened at what they plot
O Prophet, do not worry about them nor feel distressed because of their plots
And be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee
And grieve not you for them, and be not in distress because of what they plot
And grieve not thou for them, nor be in distress at their devisings
And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive
(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs
And do not grieve over them nor be in distress because of that which they plan
And do not grieve over them nor be in distress because of that which they plan
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan
And grieve not over them, and be not in misery because of what they conspire
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee)
And do not grieve for them, nor should your heart be straitened because of what they plan
But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against God's messages]
And do not grieve for them nor be straitened for what they scheme
(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you
And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot
And do not grieve for them, nor should your heart be straitened because of what they plan
Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes
Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes
Do not grieve for them, nor be distressed at their intrigues
Do not grieve over them, nor be distressed by their plots
[Prophet,] do not grieve over them or be distressed by what they conspire
And grieve you not over them, nor be straitened (in distress) because of what they plot
And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots
But do not feel sad for them, and do not pain yourself because of their plots
But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot
But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot
Do not worry about them nor feel any anxiety over whatever they are plotting
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot
And grieve not for them, and be not distressed by what they plot
And grieve not over them or be in distress from what they conspire
Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots

Esperanto

Ne grieve them ne annoyed their scheming

Filipino

At huwag kang magdalamhati sa kanila, gayundin ay huwag kang manliit (sa hapis) dahilan sa kanilang binabalak
Huwag kang malungkot sa kanila at huwag kang maging nasa isang paninikip dahil sa anumang ipinakakana nila

Finnish

ala ole murheessa heidan tahtensa alaka ahdistuksessa heidan juoniensa vuoksi
älä ole murheessa heidän tähtensä äläkä ahdistuksessa heidän juoniensa vuoksi

French

Ne sois pas triste a leur sujet, ni angoisse des intrigues qu’ils trament
Ne sois pas triste à leur sujet, ni angoissé des intrigues qu’ils trament
Et ne t’afflige pas sur eux et ne sois pas angoisse a cause de leur complot
Et ne t’afflige pas sur eux et ne sois pas angoissé à cause de leur complot
Et ne t'afflige pas sur eux et ne sois pas angoisse a cause de leur complot
Et ne t'afflige pas sur eux et ne sois pas angoissé à cause de leur complot
Ne sois ni afflige par leur comportement, ni angoisse par leurs manœuvres
Ne sois ni affligé par leur comportement, ni angoissé par leurs manœuvres
Ne t’afflige pas a l’idee du sort qui les attend ! Ne sois pas inquiete par leurs intrigues
Ne t’afflige pas à l’idée du sort qui les attend ! Ne sois pas inquiété par leurs intrigues

Fulah

Wata a suno fii maɓɓe, wata a laato e ɓitteende immorde e ko ɓe fewjata kon

Ganda

Tonakuwala ku lwabwe era towulira bubi olw'enkwe ze basala

German

Sei ihretwegen nicht traurig, noch sei deswegen bedrangt, was sie an Ranken schmieden
Sei ihretwegen nicht traurig, noch sei deswegen bedrängt, was sie an Ranken schmieden
Und sei nicht betrubt uber sie, und sei nicht in Bedrangnis wegen der Ranke, die sie schmieden
Und sei nicht betrübt über sie, und sei nicht in Bedrängnis wegen der Ränke, die sie schmieden
Und trauere ihnen nicht nach und sei nicht bedruckt wegen dem, was sie an List planen
Und trauere ihnen nicht nach und sei nicht bedrückt wegen dem, was sie an List planen
Sei nicht traurig uber sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ranke, die sie schmieden
Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden
Sei nicht traurig uber sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ranke, die sie schmieden
Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden

Gujarati

tame temana mate nirasa na thaso ane temani yukti'othi potana hrdayane tanga na karaso
tamē tēmanā māṭē nirāśa na thaśō anē tēmanī yukti'ōthī pōtānā hr̥dayanē taṅga na karaśō
તમે તેમના માટે નિરાશ ન થશો અને તેમની યુક્તિઓથી પોતાના હૃદયને તંગ ન કરશો

Hausa

Kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma kada ka kasance a cikin ƙuncin rai daga abin da suke ƙullawa na makirci
Kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma kada ka kasance a cikin ƙuncin rai daga abin da suke ƙullãwa na mãkirci
Kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma kada ka kasance a cikin ƙuncin rai daga abin da suke ƙullawa na makirci
Kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma kada ka kasance a cikin ƙuncin rai daga abin da suke ƙullãwa na mãkirci

Hebrew

אל תחוש יגון בגללם ואל תרגיש במצוקה מאשר יזממו
אל תחוש יגון בגללם ואל תרגיש במצוקה מאשר יזממו

Hindi

aur aap shok na karen unapar aur na kisee sankeernata mein rahen usase, jo chaalen ve chal rahe hain
और आप शोक न करें उनपर और न किसी संकीर्णता में रहें उससे, जो चालें वे चल रहे हैं।
unake prati shokaakul na ho aur na us chaal se dil tang ho, jo ve chal rahe hai.
उनके प्रति शोकाकुल न हो और न उस चाल से दिल तंग हो, जो वे चल रहे है।
(ai rasool) tum unake haal par kuchh afasos na karo aur jo chaalen ye log (tumhaare khilaaph) chal rahe hain usase tang dil na ho
(ऐ रसूल) तुम उनके हाल पर कुछ अफ़सोस न करो और जो चालें ये लोग (तुम्हारे ख़िलाफ) चल रहे हैं उससे तंग दिल न हो

Hungarian

Es ne szomorkodj miattuk es ne erezd magad szorultsagban az o fondorkodasuk miatt
És ne szomorkodj miattuk és ne érezd magad szorultságban az ő fondorkodásuk miatt

Indonesian

Dan janganlah engkau bersedih hati terhadap mereka, dan janganlah (dadamu) merasa sempit terhadap upaya tipu daya mereka
(Dan janganlah kamu berduka cita terhadap mereka dan janganlah dadamu merasa sempit terhadap apa yang mereka tipu dayakan") ayat ini merupakan hiburan dan penenang hati Nabi saw. Maksudnya, janganlah kamu hiraukan makar mereka terhadap dirimu, karena sesungguhnya Kami akan menolong kamu dari mereka
Dan janganlah kamu berduka cita terhadap mereka dan janganlah (dadamu) merasa sempit terhadap apa yang mereka tipu dayakan
Kamu tidak perlu merasa duka dengan ulah orang-orang kafir yang enggan mengikuti agamamu, Muhammad. Tugasmu hanyalah menyampaikan pesan-pesan kerasulan Kami. Jangan merasa khawatir pada makar dan rencana-rencana jahat mereka, karena Kami benar-benar akan menolongmu atas mereka
Dan janganlah engkau bersedih hati terhadap mereka, dan janganlah (dadamu) merasa sempit terhadap upaya tipu daya mereka.”
Dan janganlah engkau bersedih hati terhadap mereka, dan janganlah (dadamu) merasa sempit terhadap upaya tipu daya mereka.”

Iranun

Go Dingka siran pumbokoon, go di nggagutun a rarub Ka so ikmat iran

Italian

Non ti affliggere per loro, non essere angosciato per le loro trame
Non ti affliggere per loro, non essere angosciato per le loro trame

Japanese

Anata wa, kare-ra ni tsuite hitan shinakute mo yoi. Mata kare-ra no sakubo ni kokoro o itamenakute mo yoi
Anata wa, kare-ra ni tsuite hitan shinakute mo yoi. Mata kare-ra no sakubō ni kokoro o itamenakute mo yoi
あなたは,かれらに就いて悲嘆しなくてもよい。またかれらの策謀に心を痛めなくてもよい 。

Javanese

SIra aja pisan - pisan susah dening ngrasakake para wong kafir dupeh ora padha gelem percaya, lan aja kuwati menawa direka daya, Ingsun mesthi paring pitulungan marang sira
SIra aja pisan - pisan susah dening ngrasakake para wong kafir dupeh ora padha gelem percaya, lan aja kuwati menawa direka daya, Ingsun mesthi paring pitulungan marang sira

Kannada

Heliri; nivu yavudakkagi atura paduttiruviro adara kelavu bhagagalu nim'ma samipave irabahudu
Hēḷiri; nīvu yāvudakkāgi ātura paḍuttiruvirō adara kelavu bhāgagaḷu nim'ma samīpavē irabahudu
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತುರ ಪಡುತ್ತಿರುವಿರೋ ಅದರ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸಮೀಪವೇ ಇರಬಹುದು

Kazakh

Olarga kuyinbe de olardın aylakerlikterine tarılma
Olarğa küyinbe de olardıñ aylakerlikterine tarılma
Оларға күйінбе де олардың айлакерліктеріне тарылма
Ari olar usin kuyinbe jane olardın ayla-sargılarınan sıgılma
Äri olar üşin küyinbe jäne olardıñ ayla-şarğılarınan sığılma
Әрі олар үшін күйінбе және олардың айла-шарғыларынан сығылма

Kendayan

Man amelah kao basadih ati ka’ iaka’koa, man amelah (dada nya) marasa sampit ka’ tipu daya nya ka’ koa

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) kom pruoybaromph champoh puokke ning kom pibeak chetd champoh avei del puokke riebcham lbichakl noh aoy saoh
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំព្រួយបារម្ភចំពោះពួកគេ និង កុំពិបាកចិត្ដចំពោះអ្វីដែលពួកគេរៀបចំល្បិចកលនោះឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Kandi (abaguhakanye) ntibazagutere agahinda, ndetse ntukababazwe n’imigambi mibisha bacura
Kandi (abaguhakanye) ntibazagutere agahinda, ndetse ntukababazwe n’imigambi mibisha bacura

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen alardan kapa bolbo jana aylakerlikterinen sıgılba
(O, Muhammad!) Sen alardan kapa bolbo jana aylakerlikterinen sıgılba
(О, Мухаммад!) Сен алардан капа болбо жана айлакерликтеринен сыгылба

Korean

geudeul-e daehayeo seulpeohaji mal go geudeul-ui eummo-e daehayeo goelowo hajido malla
그들에 대하여 슬퍼하지 말 고 그들의 음모에 대하여 괴로워 하지도 말라
geudeul-e daehayeo seulpeohaji mal go geudeul-ui eummo-e daehayeo goelowo hajido malla
그들에 대하여 슬퍼하지 말 고 그들의 음모에 대하여 괴로워 하지도 말라

Kurdish

تۆش خه‌فه‌ت مه‌خۆ بۆیان و غه‌مگین مه‌به له‌و پیلان و ته‌ڵه‌که و فێڵانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
خەفەت مەخۆ بۆ ئەوانە (کەبڕوا ناھێنن) و سینگ و دڵت تەنگ نەبێت لەو پیلان و خراپانەی دەیکەن (دژ بەتۆ)

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona ne bawerya wan) li ser wan miruze xwe neke u tu ji bona dexeli u endezen wan behna xwe teng neke
(Muhemmed! Tu ji bona ne bawerya wan) li ser wan mirûzê xwe neke û tu ji bona dexelî u endezên wan bêhna xwe teng neke

Latin

Non grieve them non annoyed their scheming

Lingala

Kozala na mawa na bango te , mpe koyoka mpasi te тропа mwango na bango bazali kosala

Luyia

Macedonian

И не тагувај поради нив и нека не ти биде тешко во душата поради сплетките нивни
I ne zalosti se zaradi niv i neka ne ti se stesnuva vo gradite zaradi spletkarenjeto NIVNO
I ne žalosti se zaradi niv i neka ne ti se stesnuva vo gradite zaradi spletkarenjeto NIVNO
И не жалости се заради нив и нека не ти се стеснува во градите заради сплеткарењето НИВНО

Malay

Dan janganlah engkau berdukacita terhadap (keingkaran) mereka (yang kafir itu,) dan janganlah engkau resah-gelisah disebabkan tipu daya yang mereka lakukan

Malayalam

ni avarute peril duhkhikkenta. avar natattikkeantirikkunna kutantrattepparri ni manahprayasattilavukayum venta
nī avaruṭe pēril duḥkhikkēṇṭa. avar naṭattikkeāṇṭirikkunna kutantratteppaṟṟi nī manaḥprayāsattilāvukayuṁ vēṇṭa
നീ അവരുടെ പേരില്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ട. അവര്‍ നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കുതന്ത്രത്തെപ്പറ്റി നീ മനഃപ്രയാസത്തിലാവുകയും വേണ്ട
ni avarute peril duhkhikkenta. avar natattikkeantirikkunna kutantrattepparri ni manahprayasattilavukayum venta
nī avaruṭe pēril duḥkhikkēṇṭa. avar naṭattikkeāṇṭirikkunna kutantratteppaṟṟi nī manaḥprayāsattilāvukayuṁ vēṇṭa
നീ അവരുടെ പേരില്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ട. അവര്‍ നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കുതന്ത്രത്തെപ്പറ്റി നീ മനഃപ്രയാസത്തിലാവുകയും വേണ്ട
ni avareyeartt duhkhikkenta. avarute kutantrannaleartt manas'su titunnenta
nī avareyēārtt duḥkhikkēṇṭa. avaruṭe kutantraṅṅaḷēārtt manas'su tiṭuṅṅēṇṭa
നീ അവരെയോര്‍ത്ത് ദുഃഖിക്കേണ്ട. അവരുടെ കുതന്ത്രങ്ങളോര്‍ത്ത് മനസ്സു തിടുങ്ങേണ്ട

Maltese

La titnikkitx għalihom, u la tkunx f'diqa minħabba dak li (il-pagani u dawk li ma jemmnux) inassu. (kontrik, għaliex Alla jħarsek minnu)
La titnikkitx għalihom, u la tkunx f'diqa minħabba dak li (il-pagani u dawk li ma jemmnux) inassu. (kontrik, għaliex Alla jħarsek minnu)

Maranao

Go ding ka siran pmboko on, go di nggagtn a rarb ka so ikmat iran

Marathi

Ani tumhi tyancyavisayi cintagrasta ho'u naka ani tyancya kata-karasthanammule mana sankucita karu naka
Āṇi tumhī tyān̄cyāviṣayī cintāgrasta hō'ū nakā āṇi tyān̄cyā kaṭa-kārasthānāmmuḷē mana saṅkucita karū nakā
७०. आणि तुम्ही त्यांच्याविषयी चिंताग्रस्त होऊ नका आणि त्यांच्या कट-कारस्थानांमुळे मन संकुचित करू नका

Nepali

Tapa'i uniharuko lagi duhkhi nahunus ra uniharuko da'ughataharubata pani duhkhi nahunus
Tapā'ī unīharūkō lāgi duḥkhī nahunus ra unīharūkō dā'ughātaharūbāṭa pani duḥkhī nahunus
तपाई उनीहरूको लागि दुःखी नहुनुस् र उनीहरूको दाउघातहरूबाट पनि दुःखी नहुनुस् ।

Norwegian

Vær ikke bedrøvet over dem og føl deg ikke trykket over deres renker
Vær ikke bedrøvet over dem og føl deg ikke trykket over deres renker

Oromo

Isaan irratti hin gaddinTooftaa isaan baasanuufis dhiphina keessatti hin ta’in

Panjabi

Ate unham la'i dukha na karo ate na hi dila chota karo, unham di'am calam nala jihari'am uha kara rahe hana
Atē unhāṁ la'ī dukha nā karō atē nā hī dila chōṭā karō, unhāṁ dī'āṁ cālāṁ nāla jihaṛī'āṁ uha kara rahē hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦੁੱਖ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਦਿਲ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

بر ايشان اندوهگين مباش و از حيله‌اى كه مى‌انديشند تنگدل مشو
و بر آنان غم مخور و از نيرنگ‌هايى كه مى‌زنند تنگدل مباش
و بر آنان اندوه مخور، و از نیرنگی که می‌ورزند دلتنگ مباش‌
و بر آن‌ها غمگین مباش و از آنچه مکر می‌ورزند؛ دل‌تنگ نشو
و بر آنان [که با حق دشمنی می کنند] اندوه مخور و از نیرنگی که همواره به کار می گیرند، دلتنگ مباش
و از [رویگردانیِ] آنان غمگین نباش و از نیرنگ‌هایی که می‌ورزند، دلتنگ نشو
و (ای رسول) تو بر (کفر و بدبختی) این کافران‌اند اندوهناک مشو و از مکر آنان نیز دلتنگ مباش
و اندوهگین نباش بر ایشان و نباش در تنگنائی از آنچه نیرنگ آورند
و بر آنان غم مخور، و از آنچه مكر مى‌كنند تنگدل مباش
و بر آنان غم مخور و از آنچه مکر می‌کنند (هرگز) در تنگنایی مباش
و بر [انحراف و شوربختی] آنان اندوه مخور! و از آنچه مکر [و توطئه] مى‌کنند، دلتنگ مباش
غم آنان را مخور و از نیرنگهائی که می‌کنند تنگدل مباش. (وظیفه‌ی تو تبلیغ است و بس. و ما پشتیبان و یار و یاور تو می‌باشیم)
از (تکذیب و انکار) آنان غمگین مباش، و سینه‌ات از توطئه آنان تنگ نشود
و بر آنان اندوه مخور و از نيرنگهايى كه مى‌سازند دلتنگ مباش
و بر آنها غمگین مباش و از آنچه مکر می ورزند؛ دلتنگ نشو

Polish

Nie smuc sie nad nimi i nie pozostawaj w niepokoju z powodu tego, co oni podstepnie knuja
Nie smuć się nad nimi i nie pozostawaj w niepokoju z powodu tego, co oni podstępnie knują

Portuguese

E nao te entristecas por eles, e nao tenhas constrangimento, pelo estratagema de que usam
E não te entristeças por eles, e não tenhas constrangimento, pelo estratagema de que usam
E nao te aflijas por eles, nem te angusties pelo que conspiram contra ti
E não te aflijas por eles, nem te angusties pelo que conspiram contra ti

Pushto

او ته په دوى غم مه كوه او په تنګۍ كې مه كېږه، د هغو مكرونو (فریبونو) په سبب چې دوى يې كوي
او ته په دوى غم مه كوه او په تنګۍ كې مه كېږه، د هغو مكرونو (فریبونو) په سبب چې دوى يې كوي

Romanian

Nu te mahni pentru ei! Nu te ingrijora de viclesugurile lor
Nu te mâhni pentru ei! Nu te îngrijora de vicleşugurile lor
Nu întrista ele nu întrista their proiecta
Nu fi mahnit pentru ei ºi nu fi ingrijorat pentru ceea ce urzesc ei
Nu fi mâhnit pentru ei ºi nu fi îngrijorat pentru ceea ce urzesc ei

Rundi

Kandi ntuterwe n’agahinda, kandi ntugire ibibazo kubera ingeso zabo bagira

Russian

Nu te mahni pentru ei! Nu te ingrijora de viclesugurile lor
И не печалься (о, Пророк) за них [за то, что эти многобожники отвращаются от тебя и не признают тебя посланником Аллаха] и не будь в стеснении [не тревожься] от того, что они замышляют, (ведь Аллах поможет тебе)
Ne pechal'sya o nikh i pust' ne stesnyayet tebya to, chto oni zamyshlyayut
Не печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют
Ne skorbi iz - za nikh, ne ogorchaysya ikh ukhishchreniyami
Не скорби из - за них, не огорчайся их ухищрениями
I ne toskuy po nim i ne bud' v stesnenii ot togo, chto oni zamyshlyayut
И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют
Ne skorbi ty o nikh i ne trevozh'sya iz-za kozney, kotoryye oni zamyshlyayut
Не скорби ты о них и не тревожься из-за козней, которые они замышляют
Ne ogorchaysya (o Mukhammad!), chto nevernyye ne posledovali za toboy. Ved' tvoyo delo lish' uveshchevat'. Pust' trevoga i smyateniye ne poselyatsya v tvoyom serdtse iz-za ikh kozney i zlykh zamyslov. Poistine, Allakh - tvoy storonnik i pomoshchnik
Не огорчайся (о Мухаммад!), что неверные не последовали за тобой. Ведь твоё дело лишь увещевать. Пусть тревога и смятение не поселятся в твоём сердце из-за их козней и злых замыслов. Поистине, Аллах - твой сторонник и помощник
I ty, (o Mukhammad!), ne ogorchaysya iz-za nikh. Pust' ikh kovarnyye ulovki Stesneniyem tebe ne davyat grud'
И ты, (о Мухаммад!), не огорчайся из-за них. Пусть их коварные уловки Стеснением тебе не давят грудь

Serbian

И не тугуј због њих и нека ти није тешко у души због њихових сплетки

Shona

Usava unoshungurudzika pamusoro pavo, kana kutsutsumwa nemhaka yezvavanoronga

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) مٿن ڏک نه ڪر ۽ سندن فريب ڪرڻ کان خفگيءَ ۾ نه رھ

Sinhala

(nabiye!) ovun gæna oba kanagatu novanu. ovunge kumantrana gænada obage manasa bindi noyayutuya
(nabiyē!) ovun gæna oba kaṇagāṭu novanu. ovungē kumantraṇa gænada obagē manasa bin̆dī noyāyutuya
(නබියේ!) ඔවුන් ගැන ඔබ කණගාටු නොවනු. ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණ ගැනද ඔබගේ මනස බිඳී නොයායුතුය
ovun kerehi oba duk novanu. tavada ovun karana kumantrana hetuven oba asahanakari tattvayata pat novanu
ovun kerehi oba duk novanu. tavada ovun karana kumantraṇa hētuven oba asahanakārī tattvayaṭa pat novanu
ඔවුන් කෙරෙහි ඔබ දුක් නොවනු. තවද ඔවුන් කරන කුමන්ත්‍රණ හේතුවෙන් ඔබ අසහනකාරී තත්ත්වයට පත් නොවනු

Slovak

Nie rmutit sa them nie annoyed ich kut plany

Somali

Oo ha u murugoon, oo ha ka walbahaarin waxa ay qrosheeyaan darteed
Hana u Murgin Korkooda, hana ka Cidhiidhyamin waxay Dhagri
Hana u Murgin Korkooda, hana ka Cidhiidhyamin waxay Dhagri

Sotho

U se ke oa ikutloisa bohloko ka bona, le hona ho touta ka lebaka la merero ea bona

Spanish

No te apenes por ellos [los incredulos] ni te angusties por lo que traman [contra ti]
No te apenes por ellos [los incrédulos] ni te angusties por lo que traman [contra ti]
No te aflijas por ellosni te angusties por lo que traman (contra ti)
No te aflijas por ellosni te angusties por lo que traman (contra ti)
No te aflijas por ellos ni te angusties por lo que traman (contra ti)
No te aflijas por ellos ni te angusties por lo que traman (contra ti)
¡No estes triste por ellos ni te angusties por sus intrigas
¡No estés triste por ellos ni te angusties por sus intrigas
Pero no te aflijas por ellos, ni te angusties por los falsos argumentos que inventan [en contra de los mensajes de Dios]
Pero no te aflijas por ellos, ni te angusties por los falsos argumentos que inventan [en contra de los mensajes de Dios]
No te entristezcas por ellos ni te angusties por lo que traman contra ti
No te entristezcas por ellos ni te angusties por lo que traman contra ti
No te entristezcas por ellos ni te angusties por sus intrigas
No te entristezcas por ellos ni te angusties por sus intrigas

Swahili

Usiwe na masikitiko juu ya kukupa mgongo kwao, hao washirikina, na kukukanusha, na usiwe na dhiki moyo wako juu ya vitimbi vyao wanavyokufanyia, kwani Mwenyezi Mungu ni Mwenye kukupa ushindi juu yao
Wala usiwahuzunukie wala usiwe katika dhiki kwa sababu ya hila zao wanazo zifanya

Swedish

Men sorj inte over dem - [Muhammad] - och bekymra dig inte for de bedragliga argument de finner pa [for att satta emot Guds budskap]
Men sörj inte över dem - [Muhammad] - och bekymra dig inte för de bedrägliga argument de finner på [för att sätta emot Guds budskap]

Tajik

Barojason anduhgin maʙos va az hilae, ki meandesand, tangdil masav
Barojaşon andūhgin maʙoş va az hilae, ki meandeşand, tangdil maşav
Барояшон андӯҳгин мабош ва аз ҳилае, ки меандешанд, тангдил машав
Va ʙar imon naovardani onho anduhgin maʙos va az hilae, ki meandesidand, diltang masav
Va ʙar imon naovardani onho andūhgin maʙoş va az hilae, ki meandeşidand, diltang maşav
Ва бар имон наовардани онҳо андӯҳгин мабош ва аз ҳилае, ки меандешиданд, дилтанг машав
Va az [rujgardonii] onon ƣamgin naʙos va az najranghoe, ki mevarzand, diltang nasav
Va az [rūjgardonii] onon ƣamgin naʙoş va az najranghoe, ki mevarzand, diltang naşav
Ва аз [рӯйгардонии] онон ғамгин набош ва аз найрангҳое, ки меварзанд, дилтанг нашав

Tamil

(napiye!) Avarkalaip parri nir kavalai kollatir. Avarkalutaiya culccikalaip parriyum nir manamotintu vitatir
(napiyē!) Avarkaḷaip paṟṟi nīr kavalai koḷḷātīr. Avarkaḷuṭaiya cūḻccikaḷaip paṟṟiyum nīr maṉamoṭintu viṭātīr
(நபியே!) அவர்களைப் பற்றி நீர் கவலை கொள்ளாதீர். அவர்களுடைய சூழ்ச்சிகளைப் பற்றியும் நீர் மனமொடிந்து விடாதீர்
avarkalukkaka nir kavalaippatatir; melum, avarkal ceyyum culcciyaip parriyum nir cankatattil aka ventam
avarkaḷukkāka nīr kavalaippaṭātīr; mēlum, avarkaḷ ceyyum cūḻcciyaip paṟṟiyum nīr caṅkaṭattil āka vēṇṭām
அவர்களுக்காக நீர் கவலைப்படாதீர்; மேலும், அவர்கள் செய்யும் சூழ்ச்சியைப் பற்றியும் நீர் சங்கடத்தில் ஆக வேண்டாம்

Tatar

Аларның ышанмаулары өчен көенмә һәм аларның мәкерләреннән күңелең тараймасын

Telugu

mariyu nivu vari gurinci duhkhapadaku mariyu vari kutralaku badhapadaku
mariyu nīvu vāri gurin̄ci duḥkhapaḍaku mariyu vāri kuṭralaku bādhapaḍaku
మరియు నీవు వారి గురించి దుఃఖపడకు మరియు వారి కుట్రలకు బాధపడకు
నువ్వు వాళ్ల గురించి దుఃఖించకు. వాళ్లు పన్నే కుట్రలకు కూడా నీకు మనస్తాపం కలగకూడదు

Thai

læa cea xya sera sok tx phwk khea læa cea xya khabcı nı sing thi phwk khea wangphæn xubay
læa cêā xỳā ṣ̄er̂ā ṣ̄ok t̀x phwk k̄heā læa cêā xỳā khạbcı nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wāngp̄hæn xubāy
และเจ้าอย่าเศร้าโศกต่อพวกเขา และเจ้าอย่าคับใจ ในสิ่งที่พวกเขาวางแผนอุบาย
læa cea xya sera sok tx phwk khea læa cea xya khabcı nı sing thi phwk khea wangphæn xubay
læa cêā xỳā ṣ̄er̂ā ṣ̄ok t̀x phwk k̄heā læa cêā xỳā khạbcı nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wāngp̄hæn xubāy
และเจ้าอย่าเศร้าโศกต่อพวกเขา และเจ้าอย่าคับใจ ในสิ่งที่พวกเขาวางแผนอุบาย

Turkish

Ve uzulme onlar icin ve daralma kurdukları duzenlerden
Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden
(Resulum!) Onların yuzunden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan oturu sıkıntı duyma
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma
Sen, onlara karsı huzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı icinde olma
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma
(Ey Rasulum, inkarlarından ve yuz cevirmelerinden dolayı) onlara karsı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden oturu bir sıkıntıya dusme
(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme
Ve artık (ey Peygamber! Bu inkar ve inatlarından dolayı) onlara karsı (onlardan yana) uzuntu cekme ve planladıkları hile ve duzenden de sıkıntıya kapılma
Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma
Onlara uzulme. Hilelerine karsı da sıkılma
Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma
(Habibim!) Onlara karsi mahzun olma, kurmakta olduklari tuzaklardan oturu de sikinti duyma
(Habibim!) Onlara karsi mahzun olma, kurmakta olduklari tuzaklardan ötürü de sikinti duyma
(Resulum!) Onların yuzunden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan oturu sıkıntı duyma
(Resulüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma
Onlara uzulme, planladıkları seylerden oturu de canını sıkma
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma
(Habibim!) Onlara karsı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan oturu de sıkıntı duyma
(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma
Onlara karsı uzulme ve yaptıkları hileler yuzunden bir darlıga dusme
Onlara karşı üzülme ve yaptıkları hileler yüzünden bir darlığa düşme
(Habibim!) Onlara karsı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan oturu de sıkıntı duyma
(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma
Ey Muhammed, onlar icin uzulme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın
Sen, onlara karsı huzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı icinde olma
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma
(Habibim) onlara karsı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma
(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma
Uzulme onlara. Duzenlerinden dolayı da sıkılma
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma
Ve artık onlara uzulme (onlar icin mahzun olma)! Ve onların kurdugu tuzaklardan (onların yaptıgı hilelerden) bir sıkıntı icinde olma
Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma
Ve la tahzen aleyhim ve la tekun fı daykım mimma yemkurun
Ve la tahzen aleyhim ve la tekün fı daykım mimma yemkürun
Ve la tahzen aleyhim ve la tekun fi daykın mimma yemkurun(yemkurune)
Ve lâ tahzen aleyhim ve lâ tekun fî daykın mimmâ yemkurûn(yemkurûne)
Fakat sen yine de onlar icin kaygılanma; (Allah´ın mesajlarına karsı) ileri surdukleri asılsız iddialardan oturu de canını sıkma
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah´ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma
vela tahzen `aleyhim vela tekun fi daykim mimma yemkurun
velâ taḥzen `aleyhim velâ tekün fî ḍayḳim mimmâ yemkürûn
(Rasulum!) Onların yuzunden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan oturu sıkıntı duyma
(Rasûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma
Onlar icin uzulme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya dusme
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme
Onlar icin uzulme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya dusme
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme
Sen onlardan oturu sakın uzulme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma
(Ey Muhammed) onlar(ın sozlerin)e uzulme, tuzak kurmalarından da sıkılma
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma
Sen, onlara karsı huzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı icinde olma
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma
Onlar icin uzulme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya dusme
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme
Onlar yuzunden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan oturu de sıkıntıya dusme
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme
Onlar yuzunden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan oturu de sıkıntıya dusme
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme
Onlar yuzunden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan oturu de sıkıntıya dusme
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme

Twi

Ԑmma wowerε nnho wͻ wͻn ho, na εmma w’akoma nha wo fa pͻ a wͻ’rebͻ no ho

Uighur

(ئى مۇھەمممەد!) سەن ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) قايغۇرمىغىن، ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرىدىن ئىچىڭ پۇشمىسۇن (اﷲ سېنى ئۇلارنىڭ شەررىدىن ساقلايدۇ)
(ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) قايغۇرمىغىن، ئۇلارنىڭ ھىيلە ـ مىكرىدىن ئىچىڭ پۇشمىسۇن (ئاللاھ سېنى ئۇلارنىڭ شەررىدىن ساقلايدۇ)

Ukrainian

Тож, не сумуй через них і не переживай через їхні хитрощі
Ne sumuyutʹ nad nymy, ta ne budutʹ rozdratovanyy yikhnim zamyshlyayuchymy
Не сумують над ними, та не будуть роздратований їхнім замишляючими
Tozh ne sumuy cherez nykh i ne perezhyvay cherez yikhni khytroshchi
Тож не сумуй через них і не переживай через їхні хитрощі
Tozh ne sumuy cherez nykh i ne perezhyvay cherez yikhni khytroshchi
Тож не сумуй через них і не переживай через їхні хитрощі

Urdu

(Aey Nabi), inke haal par ranjh na karo aur na inki chaalon par dil tangg ho
اے نبیؐ، اِن کے حال پر رنج نہ کرو اور نہ اِن کی چالوں پر دل تنگ ہو
اور ان پر غم نہ کر اور ان کے فریب کرنے سے تنگ دل نہ ہو
اور ان (کے حال) پر غم نہ کرنا اور نہ اُن چالوں سے جو یہ کر رہے ہیں تنگ دل ہونا
اور غم نہ کر ان پر اور نہ خفا ہو ان کے فریب بنانے سے [۹۸]
اور (اے رسول(ص)) آپ ان (کے حال) پر غمزدہ نہ ہوں۔ اور جو چالیں یہ چل رہے ہیں اس سے دل تنگ نہ ہوں۔
Aap inn kay baray mein ghum na keren aur inn kay dao ghaat say tang dil na hon
آپ ان کے بارے میں غم نہ کریں اور ان کے داؤں گھات سے تنگ دل نہ ہوں
aap un ke baare mein gham na kare aur un ke daao ghaath se tang dil na ho
(اے محبوب!) آپ غمزدہ نہ ہوں ان (کے رویہّ) پر اور دل تنگ نہ ہوا کریں ان کے مکر و فریب سے
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ ان (کی باتوں) پر غم زدہ نہ ہوا کریں اور نہ اس مکر و فریب کے باعث جو وہ کر رہے ہیں تنگ دلی میں (مبتلاء) ہوں
اور (اے پیغمبر) تم ان لوگوں پر غم نہ کرو، اور یہ جس مکاری کا مظاہرہ کر رہے ہیں، ان کی وجہ سے گھٹن محسوس نہ کرو۔
اور آپ ان کے حال پر رنجیدہ نہ ہوں اور یہ جو چالیں چل رہے ہیں ان کی طرف سے بھی دل تنگ نہ ہوں

Uzbek

Сен улар ҳақида ғам чекма ва қилаётган макрларидан ҳам сиқилма
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз уларнинг (иймон келтирмаганлари) устида ғам чекманг ва улар қилаётган макрлардан сиқилманг ҳам
Сен улар ҳақида ғам чекма ва қилаётган макрларидан сиқилма ҳам

Vietnamese

Va Nguoi (Muhammad!) cho buon phien ve đieu chung noi va cung cho kho tam ve nhung đieu chung am muu
Và Ngươi (Muhammad!) chớ buồn phiền về điều chúng nói và cũng chớ khổ tâm về những điều chúng âm mưu
Nguoi (Thien Su Muhammad) cho buon phien cho đieu bon ho noi va cung cho kho tam cho nhung đieu bon ho đa am muu
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) chớ buồn phiền cho điều bọn họ nói và cũng chớ khổ tâm cho những điều bọn họ đã âm mưu

Xhosa

Musa ukukhathazeka ngabo okanye ube buhlungu ngoko bakuqulunqayo

Yau

Ni ngasimwadandaulila wanganyao, soni ngasim’ba pakangani ligongo lya malindi gaakutenda
Ni ngasimwadandaulila ŵanganyao, soni ngasim’ba pakangani ligongo lya malindi gaakutenda

Yoruba

Ma se banuje nitori won. Ma si je ki ohun ti won n da ni ete ko inira ba o
Má ṣe banújẹ́ nítorí wọn. Má sì jẹ́ kí ohun tí wọ́n ń dá ní ète kó ìnira bá ọ

Zulu