Achinese

Bak watee Musa geukheun bak ahli Geuh sang-sang meuri apui hu mirah Bah lon jak kalon lon jak peunyata Watee lon gisa euntreuk lon peugah Kadang na apui lon peuwoe bacut Meu na meukeusud tatueng phaedah

Afar

Nabii Mucammadow cusey Nabii Muusa isi barrak:diggah anu girá ableh aniih teetik xaagu siinih baahee kee hinnay girák ura dabiita hirgeh siinih baahe akkeyyo waacak laqsittaanamkeh iyye waqdi

Afrikaans

Dink aan Moses, hoe hy aan sy gesin gesê het: Voorwaar, ek sien ’n vuur. Ek sal julle daarvan tyding bring, of dalk nog ’n brandende kool, sodat julle jul kan warm maak

Albanian

Kur Musa i tha familjes se vet: “Kam pare nje zjarr, prej andej do t’iu sjell ndonje lajm, ose do t’iu sjell ndonje hu te ndezur zjarri qe te ngroheni”
Kur Musa i tha familjes së vet: “Kam parë një zjarr, prej andej do t’iu sjell ndonjë lajm, ose do t’iu sjell ndonjë hu të ndezur zjarri që të ngroheni”
(Kujtoje) kur Musai i tha familjes se tij: “Une kam pare nje zjarr, do t’ju sjell juve ndonje lajm prej atje ose do t’ju sjell nje un zjarri, per t’u nxe”
(Kujtoje) kur Musai i tha familjes së tij: “Unë kam parë një zjarr, do t’ju sjell juve ndonjë lajm prej atje ose do t’ju sjell një un zjarri, për t’u nxe”
Kujto kur Musai i tha familjes se tij: “Une pashe nje zjarr. Do te shkoj qe t’ju sjell ndonje lajm prej atje ose t’ju sjell nje ure zjarri, per t’u ngrohur”
Kujto kur Musai i tha familjes së tij: “Unë pashë një zjarr. Do të shkoj që t’ju sjell ndonjë lajm prej atje ose t’ju sjell një urë zjarri, për t’u ngrohur”
(Perkujto) Kur Musai i tha familjesse vet: “Une e pash nje zjarr, e nga ai do t’ju sjelle ndonje lajm ose do t’ju sjell nje ure te ndezur qe te ngroheni
(Përkujto) Kur Musai i tha familjessë vet: “Unë e pash një zjarr, e nga ai do t’ju sjellë ndonjë lajm ose do t’ju sjell një urë të ndezur që të ngroheni
(Perkujto) Kur Musai i tha familjes se vet: "Une e pash nje zjarr,e nga ai do t´ju sjell ndonje lajm ose do t´ju sjell nje ure te ndezur qe te ngroheni
(Përkujto) Kur Musai i tha familjes së vet: "Unë e pash një zjarr,e nga ai do t´ju sjell ndonjë lajm ose do t´ju sjell një urë të ndezur që të ngroheni

Amharic

musa lebetesebochu «ine isatini ayehu፡፡ ke’iriswa wereni amet’alachihwalehu፡፡ weyimi timok’u zenidi yetelekose chiboni amet’alachihwalehu» bale gize (yehonewini awisalachewi)፡፡
musa lebētesebochu «inē isatini āyehu፡፡ ke’iriswa werēni āmet’alachiḫwalehu፡፡ weyimi timok’u zenidi yetelekose chiboni āmet’alachiḫwalehu» bale gīzē (yeẖonewini āwisalachewi)፡፡
ሙሳ ለቤተሰቦቹ «እኔ እሳትን አየሁ፡፡ ከእርሷ ወሬን አመጣላችኋለሁ፡፡ ወይም ትሞቁ ዘንድ የተለኮሰ ችቦን አመጣላችኋለሁ» ባለ ጊዜ (የኾነውን አውሳላቸው)፡፡

Arabic

اذكر: «إذ قال موسى لأهله» زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر «إني آنست» أبصرت من بعيد «ناراً سآتيكم منها بخبر» عن حال الطريق وكان قد ضلها «أو آتيكم بشهاب قبس» بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود «لعلكم تصطلون» والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها: تستدفئون من البرد
adhkr qisat musaa hin qal li'ahlih fi msyrh min "mdyn" 'iilaa "msr": 'iiniy absart narana satikum minha bikhabar ydlna ealaa altryq, 'aw atikum bshelt nar; kay tstdfyu biha min albrd
اذكر قصة موسى حين قال لأهله في مسيره من "مدين" إلى "مصر": إني أبصَرْتُ نارًا سآتيكم منها بخبر يدلنا على الطريق، أو آتيكم بشعلة نار؛ كي تستدفئوا بها من البرد
Ith qala moosa liahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona
Iz qaala Moosaa li ahliheee inneee aanastu naaran saaateekum minhaa bikhabarin aw aateekum bishihaabin qabasil la'allakum tastaloon
Ith qala moosa li-ahlihiinnee anastu naran saateekum minhabikhabarin aw ateekum bishihabin qabasinlaAAallakum tastaloon
Ith qala moosa li-ahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona
idh qala musa li-ahlihi inni anastu naran saatikum min'ha bikhabarin aw atikum bishihabin qabasin laʿallakum tastaluna
idh qala musa li-ahlihi inni anastu naran saatikum min'ha bikhabarin aw atikum bishihabin qabasin laʿallakum tastaluna
idh qāla mūsā li-ahlihi innī ānastu nāran saātīkum min'hā bikhabarin aw ātīkum bishihābin qabasin laʿallakum taṣṭalūna
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦۤ إِنِّیۤ ءَانَسۡتُ نَارࣰا سَءَاتِیكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِیكُم بِشِهَابࣲ قَبَسࣲ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا سَـَٔاتِيكُمُۥ مِنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُمُۥ بِشِهَابِ قَبَسࣲ لَّعَلَّكُمُۥ تَصۡطَلُونَ
إِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابِ قَبَسࣲ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
إِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابِ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
اِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِاَهۡلِهٖ٘ اِنِّيۡ٘ اٰنَسۡتُ نَارًاؕ سَاٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِخَبَرٍ اَوۡ اٰتِيۡكُمۡ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦۤ إِنِّیۤ ءَانَسۡتُ نَارࣰا سَـَٔاتِیكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِیكُم بِشِهَابࣲ قَبَسࣲ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
اِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِاَهۡلِهٖ٘ اِنِّيۡ٘ اٰنَسۡتُ نَارًاﵧ سَاٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِخَبَرٍ اَوۡ اٰتِيۡكُمۡ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ ٧
Idh Qala Musa Li'hlihi 'Inni 'Anastu Naraan Sa'atikum Minha Bikhabarin 'Aw 'Atikum Bishihabin Qabasin La`allakum Tastaluna
Idh Qāla Mūsá Li'hlihi 'Innī 'Ānastu Nārāan Sa'ātīkum Minhā Bikhabarin 'Aw 'Ātīkum Bishihābin Qabasin La`allakum Taşţalūna
إِذْ قَالَ مُوسَيٰ لِأَهْلِهِۦ إِنِّيَ ءَانَسْتُ نَاراࣰ سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابِ قَبَسࣲ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَۖ‏
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا سَـَٔاتِيكُمُۥ مِنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُمُۥ بِشِهَابِ قَبَسࣲ لَّعَلَّكُمُۥ تَصۡطَلُونَ
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابࣲ قَبَسࣲ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
إِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِأَهۡلِهِۦ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابِ قَبَسࣲ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
إِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِأَهۡلِهِۦ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابِ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابࣲ قَبَسࣲ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
اذ قال موسى لاهله اني ءانست نار ا ساتيكم منها بخبر او ءاتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون
اِذْ قَالَ مُوس۪يٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّيَ ءَانَسْتُ نَاراࣰ سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوَ اٰتِيكُم بِشِهَابِ قَبَسࣲ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَۖ
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ (آنَسْتُ: أَبْصَرْتُ, بِشِهَابٍ قَبَسٍ: بِشُعْلَةِ نَارٍ, تَصْطَلُونَ: تَسْتَدْفِئُونَ بِهَا مِنَ البَرْدِ)
اذ قال موسى لاهله اني ءانست نارا ساتيكم منها بخبر او ءاتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون (انست: ابصرت, بشهاب قبس: بشعلة نار, تصطلون: تستدفيون بها من البرد)

Assamese

Smarana karaa, yetiya mucha'i te'omra paraiyalabargaka kaichila, ‘niscaya ma'i ju'i dekhicho, anatipalame tara paraa tomalokara babe kono sambada lai ahima athaba tomalokara babe lai ahima jbalanta andharaa, yate tomaloke pumraaba paraa’
Smaraṇa karaā, yētiẏā muchā'i tē'ōm̐ra paraiẏālabargaka kaichila, ‘niścaẏa ma'i ju'i dēkhichō, anatipalamē tāra paraā tōmālōkara bābē kōnō sambāda lai āhima athabā tōmālōkara bābē lai āhima jbalanta andharaā, yātē tōmālōkē pum̐raāba pāraā’
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মুছাই তেওঁৰ পৰিয়ালবৰ্গক কৈছিল, ‘নিশ্চয় মই জুই দেখিছো, অনতিপলমে তাৰ পৰা তোমালোকৰ বাবে কোনো সংবাদ লৈ আহিম অথবা তোমালোকৰ বাবে লৈ আহিম জ্বলন্ত অন্ধৰা, যাতে তোমালোকে পুঁৱাব পাৰা’।

Azerbaijani

Bir zaman Musa oz ailəsinə: “Mən, dogrudan da, bir od gordum. Qoy gedib ondan sizə bir xəbər və ya bir koz gətirim ki, qızınasınız”– demisdi
Bir zaman Musa öz ailəsinə: “Mən, doğrudan da, bir od gördüm. Qoy gedib ondan sizə bir xəbər və ya bir köz gətirim ki, qızınasınız”– demişdi
Bir zaman Musa oz ailə­si­nə: “Mən, dogrudan da, bir od gor­dum. Qoy gedib ondan sizə bir xəbər və ya bir koz gə­ti­rim ki, qı­zı­n­a­sınız”– de­misdi
Bir zaman Musa öz ailə­si­nə: “Mən, doğrudan da, bir od gör­düm. Qoy gedib ondan sizə bir xəbər və ya bir köz gə­ti­rim ki, qı­zı­n­a­sınız”– de­mişdi
Bir zaman Musa (Mədyəndən Misirə gedərkən) ailəsinə demisdi: “Mən bir od gordum, (siz burada durun) mən də gedib ondan sizə bir xəbər, yaxud bir goz gətirim ki, qızınasınız”
Bir zaman Musa (Mədyəndən Misirə gedərkən) ailəsinə demişdi: “Mən bir od gördüm, (siz burada durun) mən də gedib ondan sizə bir xəbər, yaxud bir göz gətirim ki, qızınasınız”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߕߌ߲߮ ߦߋ߫، ߒ ߘߌ߫ ߣߊ߬ (ߛߌߟߊߞߏ) ߞߟߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߣߊ߬ ߕߟߊߡߊߟߐ߯ ߕߡߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߖߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߕߌ߲߮ ߦߋ߫ ، ߒ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ( ߛߌߟߊ߫ ߞߏ ) ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߍ߲ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߣߊ߬ ߕߟߊߡߊߟߐ߯ ߕߡߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߖߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߕߌ߲߮ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ( ߛߌߟߊߞߏ ) ߞߟߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߣߊ߬ ߕߟߊߡߊߟߐ߯ ߕߡߊ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߖߊ߬

Bengali

Smarana karuna, yakhana musa tara paribarera lokaderake balechilena, ‘niscaya ami aguna dekhechi, acire'i ami sekhana theke tomadera jan'ya kono khabara anaba athaba tomadera jan'ya anaba jalanta angara, yate tomara aguna pohate para [1].’
Smaraṇa karuna, yakhana mūsā tāra paribārēra lōkadērakē balēchilēna, ‘niścaẏa āmi āguna dēkhēchi, acirē'i āmi sēkhāna thēkē tōmādēra jan'ya kōnō khabara ānaba athabā tōmādēra jan'ya ānaba jalanta aṅgāra, yātē tōmarā āguna pōhātē pāra [1].’
স্মরণ করুন, যখন মূসা তার পরিবারের লোকদেরকে বলেছিলেন, ‘নিশ্চয় আমি আগুন দেখেছি, অচিরেই আমি সেখান থেকে তোমাদের জন্য কোনো খবর আনব অথবা তোমাদের জন্য আনব জলন্ত অঙ্গার, যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার [১]।’
Yakhana musa tamra paribarabargake balalenah ami agni dekhechi, ekhana ami sekhana theke tomadera jan'ye kona khabara anate paraba athaba tomadera jan'ye jbalanta angara niye asate paraba yate tomara aguna pohate para.
Yakhana mūsā tām̐ra paribārabargakē balalēnaḥ āmi agni dēkhēchi, ēkhana āmi sēkhāna thēkē tōmādēra jan'yē kōna khabara ānatē pāraba athabā tōmādēra jan'yē jbalanta aṅgāra niẏē āsatē pāraba yātē tōmarā āguna pōhātē pāra.
যখন মূসা তাঁর পরিবারবর্গকে বললেনঃ আমি অগ্নি দেখেছি, এখন আমি সেখান থেকে তোমাদের জন্যে কোন খবর আনতে পারব অথবা তোমাদের জন্যে জ্বলন্ত অঙ্গার নিয়ে আসতে পারব যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।
Smarana karo! Musa tamra parijanake balalena -- ''nihsandeha ami agunera abhasa pacchi, ami ekhani sekhana theke tomadera kache kono khabara niye asachi, athaba tomadera jan'ya jbalanta anata niye asachi yate tomara nijedera garama karate para.’’
Smaraṇa karō! Mūsā tām̐ra parijanakē balalēna -- ''niḥsandēha āmi āgunēra ābhāsa pācchi, āmi ēkhani sēkhāna thēkē tōmādēra kāchē kōnō khabara niẏē āsachi, athabā tōmādēra jan'ya jbalanta āṅaṭā niẏē āsachi yātē tōmarā nijēdēra garama karatē pāra.’’
স্মরণ করো! মূসা তাঁর পরিজনকে বললেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি আগুনের আভাস পাচ্ছি, আমি এখনি সেখান থেকে তোমাদের কাছে কোনো খবর নিয়ে আসছি, অথবা তোমাদের জন্য জ্বলন্ত আঙটা নিয়ে আসছি যাতে তোমরা নিজেদের গরম করতে পার।’’

Berber

Mi inna Musa i twacult is: "nek wala$ times, ad awen d awi$, segs, asali, ne$ ad awen d awi$ asafu ioeqqen, amar a ppesseemum
Mi inna Musa i twacult is: "nek wala$ times, ad awen d awi$, segs, asali, ne$ ad awen d awi$ asafu iôeqqen, amar a ppesseêmum

Bosnian

Kada Musa rece celjadi svojoj: "Vidio sam vatru, donijecu vam otuda vijest kakvu ili cu vam donijeti razgorjelu glavnju da biste se ogrijali
Kada Musa reče čeljadi svojoj: "Vidio sam vatru, donijeću vam otuda vijest kakvu ili ću vam donijeti razgorjelu glavnju da biste se ogrijali
Kada Musa rece celjadi svojoj: "Vidio sam vatru, donijecu vam otuda vijest kakvu ili cu vam donijeti ragorjelu glavnju da biste se ogrijali
Kada Musa reče čeljadi svojoj: "Vidio sam vatru, donijeću vam otuda vijest kakvu ili ću vam donijeti ragorjelu glavnju da biste se ogrijali
Kada Musa rece porodici svojoj: "Vidio sam vatru, donijet cu vam otuda vijest kakvu, ili cu vam donijeti plamen - glavnju da biste se ogrijali
Kada Musa reče porodici svojoj: "Vidio sam vatru, donijet ću vam otuda vijest kakvu, ili ću vam donijeti plamen - glavnju da biste se ogrijali
Kad rece Musa porodici svojoj: "Uistinu, ja sam opazio vatru; donijet cu vam od nje vijest ili cu vam donijeti plamenu baklju, da biste se vi ogrijali
Kad reče Musa porodici svojoj: "Uistinu, ja sam opazio vatru; donijet ću vam od nje vijest ili ću vam donijeti plamenu baklju, da biste se vi ogrijali
‘IDH KALE MUSA LI’HLIHI ‘INNI ‘ANESTU NARÆN SE’ATIKUM MINHA BIHABERIN ‘EW ‘ATIKUM BISHIHABIN KABESIN LE’ALLEKUM TESTELUNE
Kad Musa rece celjadi svojoj: “Vidio sam vatru, donijet cu vam otuda vijest kakvu ili cu vam donijeti razgorjelu glavnju da biste se ogrijali”…
Kad Musa reče čeljadi svojoj: “Vidio sam vatru, donijet ću vam otuda vijest kakvu ili ću vam donijeti razgorjelu glavnju da biste se ogrijali”…

Bulgarian

Musa reche na semeistvoto si: “Zabelyazakh ogun. Shte vi donesa ottam vest ili shte vi donesa glavnya, za da se sgreete!”
Musa reche na semeĭstvoto si: “Zabelyazakh ogŭn. Shte vi donesa ottam vest ili shte vi donesa glavnya, za da se sgreete!”
Муса рече на семейството си: “Забелязах огън. Ще ви донеса оттам вест или ще ви донеса главня, за да се сгреете!”

Burmese

(ပြန်လည်သတိရလော့။ သဲကန္တာရ၌ သူ့မိသားစုနှင့်အတူ ခရီးသွားခဲ့စဉ် မီးမြင်၍) တမန်တော်မူဆာ သည် သူ့မိသားစုအား “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် မီးတစ်မျိုးကို မြင်တွေ့ရာ ယခုပင် ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ထံ ထိုမီးရှိရာမှ သတင်းတစ်စုံတစ်ရာကို ယူခဲ့မည် သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ထံ နွေးထွေးမှုအတွက် မီးလှုံနိုင်ကြအံ့သောငှာ မီကျီးမီးတောက်တစ်ခုကို (ထင်း သို့မဟုတ် အခြားတစ်စုံတစ်ရာဖြင့် ညှိ၍) သင်တို့ထံ ဆောင်ကြဉ်းလိမ့်မည်။” ဟု ပြောခဲ့စဉ်။
၇။ မှတ်သားကြလော့၊ တမန်တော်မူစာသည် မိမိအိမ်သူအိမ်သားတို့အား ကြည့်ရှုကြလော့၊ ဟိုအဝေးတွင် ငါသည် မီးကို မြင်ရ၏၊ ထိုမီးရှိရာမှ တစ်စုံတစ်ခုသောသတင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ်သင်တို့မီးလှုံဖို့ရာ မီးကူးယူလာခဲ့မည်ဟု ပြော၏။
(ပြန်လည်သတိရရှိပါလေ)။ တစ်ရံရောအခါဝယ် မူစာသည် မိမိအိမ်သူအိမ်သားများအား ပြောကြားခဲ့လေ၏။ ဧကန်စင်စစ် ငါသည် မီးတစ်ခုကို မြင်တွေ့လေပြီ။ယခုပင် ငါသည် အသင်တို့ထံ ထိုမီးရှိရာမှ သတင်းတစ်စုံတစ်ရာကို ယူခဲ့မည်။ သို့တည်းမဟုတ် ငါသည် အသင်တို့ထံ မီးလှုံနိုင်ကြအံ့သောငှာ မီးတောက်တစ်ခုကို (ထင်း သို့မဟုတ် အခြားတစ်စုံတစ်ရာဖြင့်)ညှိ၍ အသင်တို့ထံ ဆောင်ကြဉ်းခဲ့ပေမည်။
တစ်ခါက (တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏အိမ်သူအိမ်သားများအား ‌ပြောခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ငါသည် မီးတစ်ခုကို မြင်ရသည်။ ငါသည် မကြာမီ အသင်တို့ထံသို့ မီးရှိရာမှ သတင်းတစ်စုံတစ်ခု ယူလာမည်။ သို့မဟုတ် ငါသည် အသင်တို့ထံသို့ အ‌နွေးဓာတ်ရ‌အောင် မီးလှုံနိုင်ကြရန်အတွက် မီး‌တောက်တစ်ခုကူးပြီး အသင်တို့ထံသို့ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့မည်။

Catalan

Quan Moises va dir a la seva familia: «Distingeixo un foc. Vaig a informar-vos de quin es tracta o us portare un tio ardent. Potser, aixi, pugueu escalfar-vos»
Quan Moisés va dir a la seva família: «Distingeixo un foc. Vaig a informar-vos de quin es tracta o us portaré un tió ardent. Potser, així, pugueu escalfar-vos»

Chichewa

Pamenepo Mose adauza banja lake kuti, “Ine ndili kuona moto. Ine posachedwapa ndikubweretserani nkhani kapena khala la moto kuti mukhoza kuotha.”
“(Kumbuka) Mûsa pamene adauza banja lake (mkazi wake): “Ndithu ine ndaona moto; posachedwapa ndikubweretserani nkhani za kumeneko, kapena ndikubweretserani chikuni cha moto kuti inu muothe

Chinese(simplified)

Dangri, mu sa ceng dui ta de jiashu shuo: Wo que yi kanjian yi chu huoguang, wo jiang cong you huo di difang dai yige xiaoxi lai gei nimen, huo na yige huoba yi gei nimen kaohuo.
Dāngrì, mù sà céng duì tā de jiāshǔ shuō: Wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒguāng, wǒ jiāng cóng yǒu huǒ dì dìfāng dài yīgè xiāoxī lái gěi nǐmen, huò ná yīgè huǒbǎ yī gěi nǐmen kǎohuǒ.
当日,穆萨曾对他的家属说:我确已看见一处火光,我将从有火的地方带一个消息来给你们,或拿一个火把一给你们烤火。
Dangshi, mu sa dui ta de jiaren shuo:“Wo que yi kanjian [yuan chu you] yige huoguang, wo jiang cong nali gei nimen dai hui yixie xiaoxi lai, huo gei nimen dai hui yige ranshaozhe de huoba lai, yi gong nimen qunuan.”
Dāngshí, mù sà duì tā de jiārén shuō:“Wǒ què yǐ kànjiàn [yuǎn chù yǒu] yīgè huǒguāng, wǒ jiāng cóng nàlǐ gěi nǐmen dài huí yīxiē xiāoxī lái, huò gěi nǐmen dài huí yīgè ránshāozhe de huǒbǎ lái, yǐ gōng nǐmen qǔnuǎn.”
当时,穆萨对他的家人说:“我确已看见[远处有]一个火光,我将从那里给你们带回一些消息来,或给你们带回一个燃烧着的火把来,以供你们取暖。”
Dangri, mu sa ceng dui ta de jiashu shuo:“Wo que yi kanjian yi chu huoguang, wo jiang cong you huo di difang dai yige xiaoxi lai gei nimen, huo na yige huoba lai gei nimen kaohuo.”
Dāngrì, mù sà céng duì tā de jiāshǔ shuō:“Wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒguāng, wǒ jiāng cóng yǒu huǒ dì dìfāng dài yīgè xiāoxī lái gěi nǐmen, huò ná yīgè huǒbǎ lái gěi nǐmen kǎohuǒ.”
当日,穆萨曾对他的家属说:“我确已看见一处火光,我将从有火的地方带一个消息来给你们,或拿一个火把来给你们烤火。”

Chinese(traditional)

Dangri, mu sa ceng dui ta de jiashu shuo:“Wo que yi kanjian yi chu huoguang, wo jiang cong you huo di difang dai yige xiaoxi lai gei nimen, huo na yige huoba lai gei nimen kaohuo.”
Dāngrì, mù sà céng duì tā de jiāshǔ shuō:“Wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒguāng, wǒ jiāng cóng yǒu huǒ dì dìfāng dài yīgè xiāoxī lái gěi nǐmen, huò ná yīgè huǒbǎ lái gěi nǐmen kǎohuǒ.”
当日,穆萨曾对他的家属说:“我确已看见一处火 光,我将从有火的地方带一个消息来给你们,或拿一个火 把来给你们烤火。”
Dangri, mu sa ceng dui ta de jiashu shuo:`Wo que yi kanjian yi chu huoguang, wo jiang cong you huo di difang dai yige xiaoxi lai gei nimen, huo na yige huoba lai gei nimen kaohuo.'
Dāngrì, mù sà céng duì tā de jiāshǔ shuō:`Wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒguāng, wǒ jiāng cóng yǒu huǒ dì dìfāng dài yīgè xiāoxī lái gěi nǐmen, huò ná yīgè huǒbǎ lái gěi nǐmen kǎohuǒ.'
當日,穆薩曾對他的家屬說:「我確已看見一處火光,我將從有火的地方帶一個消息來給你們,或拿一個火把來給你們烤火。」

Croatian

Kad rece Musa porodici svojoj: “Uistinu, ja sam opazio vatru; donijet cu vam od nje vijest ili cu vam donijeti plamenu baklju, da biste se vi ogrijali.”
Kad reče Musa porodici svojoj: “Uistinu, ja sam opazio vatru; donijet ću vam od nje vijest ili ću vam donijeti plamenu baklju, da biste se vi ogrijali.”

Czech

(Pomni), kdyz rekl Mojzis rodine sve: „Zajistet shledl jsem ohen; pujdu a prinesu vam o nem zpravu a prinesu vam louc planouci, abyste se mozna od ni ohrali.“
(Pomni), když řekl Mojžíš rodině své: „Zajistéť shlédl jsem oheň; půjdu a přinesu vám o něm zprávu a přinesu vám louč planoucí, abyste se možná od ní ohřáli.“
Zruseni onen Moses rict podle svem druh ja provest zapalit; pripustit mne privest ty zprava proto pochoden rozehrat ty
Zrušení onen Moses ríct podle svém druh já provést zapálit; pripustit mne privést ty zpráva proto pochoden rozehrát ty
A hle, pravil Mojzis rodine sve: "Zpozoroval jsem ohen jakysi, prinesu vam bud zpravu o nem, ci oharek planouci - snad budete se moci ohrat od neho
A hle, pravil Mojžíš rodině své: "Zpozoroval jsem oheň jakýsi, přinesu vám buď zprávu o něm, či oharek planoucí - snad budete se moci ohřát od něho

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Musa ni daa yεli o iyaali: “Achiika! Mani nyala buɣum lahinli katiŋa, dinzuɣu ʒinimi ya ka n-chaŋ ti nya, di yi pa shεli, ka n-ʒin ya lahibali shεli di puuni na, bee ka n-ʒin ya buɣum mokpalli na, domin yi zaŋ li wuɣisi di buɣum ni achiika.”

Danish

Tilbagekalde at Moses sie til hans familie jeg se ild; lade mig bringe I nyhed therefrom fakkel varm I
Gedenk toen Mozes tot zijn familieleden zeide: "Ik zie een vuur. Ik zal u daarvan enig bericht brengen of ik breng wat vuur mee opdat gij u moogt verwarmen

Dari

به یادآور وقتی که موسی به اهلش گفت: من آتشی دیدم، (به زودی) برای شما خبری یا شعله‌ای از آن می‌آورم تا خود را گرم کنید

Divehi

موسى ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންނަށް ވިދާޅުވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އަލިފާންގަނޑެއް ފެނިއްޖެއެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނު އެތަނުން خبر އަކާއިގެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަންނަވާހުށީމެވެ. ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުން ހީފިލުވުމަށް ހުޅުކޮޅެއް ގެންނަވާހުށީމެވެ

Dutch

Toen Moesa tot zijn mensen zei: "Ik heb een vuur waargenomen, ik zal jullie er bericht van brengen of ik breng jullie een brandende fakkel; misschien zullen jullie [erdoor] verwarmd worden
Gedenk, toen Mozes tot zijn gezin zeide: Waarlijk, ik bemerk vuur, ik zal u tijdingen daarvan brengen, of ik zal u een brandend hout daarvan brengen, ten einde u te verwarmen
(Gedenk) toen Môesa tot zijn familie zei: "Ik heb een vuur gezien. Ik zal jullie er snel over berichten, of ik breng jullie er een fakkel van, zodat jullie je kunnen verwarmen
Gedenk toen Mozes tot zijn familieleden zeide: 'Ik zie een vuur. Ik zal u daarvan enig bericht brengen of ik breng wat vuur mee opdat gij u moogt verwarmen

English

Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’
(Remember) when Moses said to his family: “Surely! I have seen a fire, I will bring you some information from it, or I will bring you a burning brand so that you may warm yourselves.”
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves
Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves
(Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves
(Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves
When Musa said to his people, ´I can make out a fire. I will bring you news from it or at least a burning brand so that hopefully you will be able to warm yourselves.´
When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves
Behold, Moses said to his family, “I perceive a fire, soon I will bring you from there some knowledge, or I will bring you a burning brand to light our fuel, so that you may warn yourselves
(Remember) when Moses said to his family: I noticed a fire, I am going to bring some news from it or I bring a burning stick of it so that you may warm yourselves
When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’
When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’
(Remember and recount to them) when Moses (while traveling in the desert saw a fire and) said to his family: "I perceive a fire far off. (Wait here,) I will bring you from there some information (about where we are and the way we should take), or bring you at least a burning brand so that you may (kindle a fire and) warm yourselves
Mussa said to his family: I have just seen a fire, you stay here, I might be able to fetch you some information relative to the direction we pursue or fetch you a brand from the burning wood to kindle a fire to warm you up
(Bring to mind) when Musa said to his family: “Verily, I have noticed a fire, soon I will approach you therefrom with some information or I come to you with a burning brand so that you may warm yourself.”
Mention when Moses said to his people: Truly, I, I observed a fire! I will bring you news from it or I will approach you with a flaming firebrand so that perhaps you would warm yourselves
(Remember) when Musa said to his family, "I notice a fire at a distance. I will get you some information from there, or (at least) get you a live coal so you may stay warm
When Moses said to his people, 'Verily, I perceive a fire, I will bring you therefrom news; or I will bring you a burning brand; haply ye may be warned
Relate to them the story of Moses, when he said to his family: "I have seen a fire; soon I may either bring you some information from there or a lighted torch to warm yourselves with
Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed
(Remember) When Moses said to his people, "Verily, I perceive a fire, I will bring you there from news; or I will bring you a burning brand that you may be warmed
Bear in mind when Moses said to his family, "I have perceived a fire; I will bring you tidings from it, or will bring you a blazing brand, that ye may warm you
When/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information , or I come to you with a flame flame/torch , maybe/perhaps you warm (yourselves)
(Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves
When Musa said to his family, "I perceive a fire, I will bring information to you from it or I will come to you with a flaming and burning brand, so that you may warm yourselves
When Moses said to his family, "I perceive a fire, I will bring information to you from it or I will come to you with a flaming and burning brand, so that you may warm yourselves
When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves
When Moses said to his family, "I do indeed see a fire. I shall bring you from there some information, or bring you a burning brand so that you warm yourselves therewith
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves
(Remember) when Mūsā said to his family, “I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves.”
Lo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: “Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves.”
As Musa (Moses) said to his family, "Surely I perceive a fire. Soon I will come up to you with news of it, or come up to you with a flaming brand that possibly you would warm yourselves
Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves
(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves
(Remember) when Musa said to his family, .I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves
˹Remember˺ when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions from there, or a burning torch so you may warm yourselves.”
˹Remember˺ when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions from there, or a burning torch so you may warm yourselves.”
Tell of Moses, who said to his people: ‘I can descry a fire. I will go and bring you news and a lighted torch to warm yourselves with.‘
[Remember] when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will bring you some news from there, or bring you a burning brand so that you may warm yourselves.”
[Mention] when Moses said to his family, "I think I see a fire. I will bring you information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves
(Remember) when Musa said to his household: "Verily, I have seen a fire; I will bring you from there some information, or I will bring you a burning ember, that you may warm yourselves
(Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves
(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Surely, I see a fire; Soon I will bring you some news from there, or I will bring you a burning piece to light our (own fire) fuel, so that you may warm yourselves
When Moses said to his family, 'I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves
When Moses said to his family, “I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.”
Thus Moses told his household: "I´ve glimpsed a fire. I´ll bring you some news from it, or I´ll bring you a glowing ember so that you may warm yourselves
And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed
And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed
[Remember] when Moses said unto his family, “Verily, I perceive a fire. I shall bring you some news therefrom, or a brand, that haply you may warm yourselves.”
[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves
Tell of Moses who said to his family, "I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves

Esperanto

Recall ti Moses dir al his famili mi vid fajr; let me bring vi news therefrom torcx varm vi

Filipino

(At alalahanin) nang sabihin ni Moises sa kanyang kasambahay: “Katotohanang ako ay nakapanagimpan ng apoy sa malayong lugar, ako ay mag-uuwi para sa inyo ng ilang kaalaman mula roon, o ako ay magdadala sa inyo ng isang nag-aapoy na bagay upang inyong mabigyan init ang inyong sarili.”
[Banggitin] noong nagsabi si Moises sa mag-anak niya: "Tunay na ako ay nakatanaw ng apoy. Magdadala ako sa inyo mula roon ng isang balita o magdadala ako sa inyo ng isang ningas na pamparikit, nang sa gayon kayo ay makapagpapainit

Finnish

Mooses sanoi perheelleen: »Ihan varmasti naen tulen palavan. Hankin teille siita tiedon tai sitten tuon palavan kekaleen, jotta voisitte itseanne lammitella.»
Mooses sanoi perheelleen: »Ihan varmasti näen tulen palavan. Hankin teille siitä tiedon tai sitten tuon palavan kekäleen, jotta voisitte itseänne lämmitellä.»

French

(Evoque) Moise qui dit aux siens : «J’apercois un feu. Je m’en vais vous apporter quelque information (pour retrouver notre chemin) ou un tison pour vous rechauffer. »
(Évoque) Moïse qui dit aux siens : «J’aperçois un feu. Je m’en vais vous apporter quelque information (pour retrouver notre chemin) ou un tison pour vous réchauffer. »
(Rappelle) quand Moise dit a sa famille : "J’ai apercu un feu; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allume afin que vous vous rechauffiez
(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille : "J’ai aperçu un feu; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez
(Rappelle) quand Moise dit a sa famille: «J'ai apercu un feu; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allume afin que vous vous rechauffiez»
(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille: «J'ai aperçu un feu; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez»
Moise dit un jour aux siens : « J’ai apercu un feu. Je m’en vais vous en rapporter quelque information ou un tison ardent pour vous rechauffer. »
Moïse dit un jour aux siens : « J’ai aperçu un feu. Je m’en vais vous en rapporter quelque information ou un tison ardent pour vous réchauffer. »
Evoque Moise qui dit a ses proches : « J’apercois un feu au loin. Je vais vous en rapporter quelque indice nous permettant de nous orienter, et un tison puissiez-vous en faire un feu pour vous rechauffer !»
Évoque Moïse qui dit à ses proches : « J’aperçois un feu au loin. Je vais vous en rapporter quelque indice nous permettant de nous orienter, et un tison puissiez-vous en faire un feu pour vous réchauffer !»

Fulah

Tuma nde Muusaa maakannoo ɓeynguure makko nden: "Min dey, mi haynike yiite, aray mi addana on ka nge woni ɗon kumpital maaɗum mi addana on docotal huɓɓungal, bela jo'o onon on iwloto

Ganda

Era jjukira (Musa) bwe yagamba ab'omu makage nti mazima nze nengedde omuliro (kanngendeyo) nja kubaleetera okuva we guli e kigambo oba mbaleetere ekitawuliro kibayambe okwota

German

Damals sagte Moses zu seinen Angehorigen: "lch nahm ein Feuer wahr. Ich will euch von dort Kunde bringen, oder ich will zu euch eine brennende Glut herbeischaffen, auf daß ihr euch warmen moget
Damals sagte Moses zu seinen Angehörigen: "lch nahm ein Feuer wahr. Ich will euch von dort Kunde bringen, oder ich will zu euch eine brennende Glut herbeischaffen, auf daß ihr euch wärmen möget
Als Mose zu seinen Angehorigen sagte: «Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch eine brennende Fackel, auf daß ihr euch (daran) warmen konnt.»
Als Mose zu seinen Angehörigen sagte: «Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch eine brennende Fackel, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt.»
(Und erinnere daran), als Musa seiner Familie sagte: "Ich sah Feuer. Ich werde euch von dort eine Mitteilung bringen, oder ich bringe euch eine Fackel davon, damit ihr euch warmt
(Und erinnere daran), als Musa seiner Familie sagte: "Ich sah Feuer. Ich werde euch von dort eine Mitteilung bringen, oder ich bringe euch eine Fackel davon, damit ihr euch wärmt
Als Musa zu seinen Angehorigen sagte: "Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkorper, ein brennendes Stuck Holz, auf daß ihr euch (daran) warmen konnt
Als Musa zu seinen Angehörigen sagte: "Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkörper, ein brennendes Stück Holz, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt
Als Musa zu seinen Angehorigen sagte: „Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkorper, ein brennendes Stuck Holz, auf daß ihr euch (daran) warmen konnt
Als Musa zu seinen Angehörigen sagte: „Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkörper, ein brennendes Stück Holz, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt

Gujarati

(yada hase) jyare musa a.Sa.E potana gharavala'one kahyum ke mem aga jo'i che, hum tyam ja'i ko'i janakari la'i athava agano ko'i salagato angaro la'ine hamanam tamari tarapha avi ja'isa, jethi tame tapani kari lo
(yāda haśē) jyārē mūsā a.Sa.Ē pōtānā gharavāḷā'ōnē kahyuṁ kē mēṁ āga jō'i chē, huṁ tyāṁ ja'i kō'ī jāṇakārī la'i athavā āganō kō'ī saḷagatō aṅgārō la'inē hamaṇāṁ tamārī tarapha āvī ja'iśa, jēthī tamē tāpaṇī karī lō
(યાદ હશે) જ્યારે મૂસા અ.સ.એ પોતાના ઘરવાળાઓને કહ્યું કે મેં આગ જોઇ છે, હું ત્યાં જઇ કોઈ જાણકારી લઇ અથવા આગનો કોઈ સળગતો અંગારો લઇને હમણાં તમારી તરફ આવી જઇશ, જેથી તમે તાપણી કરી લો

Hausa

A lokacin da Musa ya ce wa iyalinsa "Lalle ni, na tsinkayi wata wuta, ni mai zo muku daga gare ta ne, da wani labari, ko kuwa mai zo muku ne da Yula, makamashi, tsammaninku, ku ji ɗimi
A lõkacin da Mũsã ya ce wa iyãlinsa "Lalle ni, na tsinkãyi wata wuta, ni mai zo muku daga gare ta ne, da wani lãbari, ko kuwa mai zo muku ne da Yũla, makãmashi, tsammãninku, ku ji ɗimi
A lokacin da Musa ya ce wa iyalinsa "Lalle ni, na tsinkayi wata wuta, ni mai zo muku daga gare ta ne, da wani labari, ko kuwa mai zo muku ne da Yula, makamashi, tsammaninku, ku ji ɗimi
A lõkacin da Mũsã ya ce wa iyãlinsa "Lalle ni, na tsinkãyi wata wuta, ni mai zo muku daga gare ta ne, da wani lãbari, ko kuwa mai zo muku ne da Yũla, makãmashi, tsammãninku, ku ji ɗimi

Hebrew

כאשר משה אמר לבני משפחתו: “ראיתי אש אשר על-פיה אביא לכם הודעה, או אביא לכם לפיד אש, כדי שיהיה לכם חם”
כאשר משה אמר לבני משפחתו: "ראיתי אש אשר על-פיה אביא לכם הודעה, או אביא לכם לפיד אש, כדי שיהיה לכם חם

Hindi

(yaad karo) jab kaha[1] moosa ne apane parijanon seh mainne aag dekhee hai, main tumhaare paas koee soochana laoonga ya laoonga aag ka koee angaar, taaki tum taapo
(याद करो) जब कहा[1] मूसा ने अपने परिजनों सेः मैंने आग देखी है, मैं तुम्हारे पास कोई सूचना लाऊँगा या लाऊँगा आग का कोई अंगार, ताकि तुम तापो।
yaad karo jab moosa ne apane gharavaalon se kaha ki "mainne ek aag-see dekhee hai. main abhee vahaan se tumhaare paas koee khabar lekar aata hoon ya tumhaare paas koee dahakata angaar laata hoon, taaki tum taapo.
याद करो जब मूसा ने अपने घरवालों से कहा कि "मैंने एक आग-सी देखी है। मैं अभी वहाँ से तुम्हारे पास कोई ख़बर लेकर आता हूँ या तुम्हारे पास कोई दहकता अंगार लाता हूँ, ताकि तुम तापो।
(vah vaaqiya yaad dilao) jab moosa ne apane ladake baalon se kaha ki maine (apanee baayeen taraph) aag dekhee hai (ek zara thaharo to) mai vahaan se kuchh (raah kee) khabar laanoo ya tumhen ek sulagata hua aag ka angaara la doon taaki tum taapo
(वह वाक़िया याद दिलाओ) जब मूसा ने अपने लड़के बालों से कहा कि मैने (अपनी बायीं तरफ) आग देखी है (एक ज़रा ठहरो तो) मै वहाँ से कुछ (राह की) ख़बर लाँऊ या तुम्हें एक सुलगता हुआ आग का अंगारा ला दूँ ताकि तुम तापो

Hungarian

(Emlekezz) Midon mondta Musu (Mozes) a csaladjanak: , Tuzet vettem eszre. Hirt fogok hozni nektek felole, vagy hozok nektek egy ego parazsat, talan melegedhettek
(Emlékezz) Midőn mondta Műsű (Mózes) a családjának: , Tüzet vettem észre. Hírt fogok hozni nektek felőle, vagy hozok nektek egy égő parazsat, talán melegedhettek

Indonesian

(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada keluarganya, "Sungguh, aku melihat api. Aku akan membawa kabar tentang itu kepadamu, atau aku akan membawa suluh api (obor) kepadamu agar kamu dapat berdiang (menghangatkan badan dekat api)
Ingatlah (ketika Musa berkata kepada keluarganya) yaitu istrinya sewaktu ia berjalan dari Madyan menuju ke Mesir, ("Sesungguhnya aku melihat) dari jauh (api. Aku kelak akan membawa kepadamu kabar daripadanya) mengenai jalan yang harus kita tempuh, karena pada saat itu Nabi Musa tersesat (atau aku membawa kepadamu) dari api itu (suluh api). Jika dibaca Bisyihabi Qabasin, maka Idhafah di sini mengandung makna Bayan. Dapat pula dibaca Bisyihabin Qabasin, artinya obor api yang dinyalakan pada sumbu atau kayu (supaya kamu dapat berdiang") huruf Tha pada lafal Tashthaluna adalah pengganti dari huruf Ta asal, karena wazannya adalah Tafta'iluna, yaitu berasal dari Shaliya atau Shala yang artinya berdiang pada api untuk menghilangkan rasa dingin
(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada keluarganya, "Sesungguhnya aku melihat api. Aku kelak akan membawa kepadamu kabar darinya atau aku membawa kepadamu suluh api supaya kamu dapat berdiang
Ingatlah apa yang dikatakan oleh Mûsâ pada istri dan pengikutnya, saat kembali ke negeri Mesir, "Aku sungguh melihat api. Aku akan kembali kepada kalian dengan membawa berita tentang api itu atau aku akan membawakan untuk kalian dari sebagian api itu agar kalian dapat menghangatkan badan dan mengusir rasa dingin
(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada keluarganya, “Sungguh, aku melihat api. Aku akan membawa kabar tentang itu kepadamu, atau aku akan membawa suluh api (obor) kepadamu agar kamu dapat berdiang (menghangatkan badan dekat api).”
(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada keluarganya, “Sungguh, aku melihat api. Aku akan membawa kabar tentang itu kepadamu, atau aku akan membawa suluh api (obor) kepadamu agar kamu dapat berdiang (menghangatkan badan dekat api).”

Iranun

(Tadumingka-a) gowani na Pitharo o Musa ko Ta-alokon: A Mata-an! A Sakun na miyakailai Ako sa Apoi; na kabugan Ko sukano ron sa Tothol, o di na kabugan Ko sukano sa Masindao a barabad, ka-angkano makathitirarang

Italian

[Ricorda] quando Mose disse alla sua famiglia: “Ho visto un fuoco, vi portero notizie di esso o tornero con un tizzone acceso, affinche vi possiate riscaldare!”
[Ricorda] quando Mosè disse alla sua famiglia: “Ho visto un fuoco, vi porterò notizie di esso o tornerò con un tizzone acceso, affinché vi possiate riscaldare!”

Japanese

Musa ga, sono kazoku ni mukatte itta toki o omoiokose. `Hontoni watashi wa, Haruka ni itten no hi o mitometa. Watashi wa, soko kara anata gata ni hi ni tsuite no shosoku o motarasudearou. Matawa hi-wa o mochikaeri, sorede anata gata wa, atatame rareru kamo shirenai
Mūsā ga, sono kazoku ni mukatte itta toki o omoiokose. `Hontōni watashi wa, Haruka ni itten no hi o mitometa. Watashi wa, soko kara anata gata ni hi ni tsuite no shōsoku o motarasudearou. Matawa hi-wa o mochikaeri, sorede anata gata wa, atatame rareru kamo shirenai
ムーサーが,その家族に向かって言った時を思い起せ。「本当にわたしは,遙かに一点の火を認めた。わたしは,そこからあなたがたに火についての消息を齎すであろう。または火把を持ち帰り,それであなたがたは,暖められるかもしれない。」

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna lelakone Musa, nalika ana ing ngalas wayah wengi, mituturi (ngendikani) marang garwane, "Ingsun sumurup geni, sira lerena ana kene dhisik Ingsun arep marani geni kae, bokmenawa baliningsun bakal pikantuk warta pitedah dalan bener, utawa pikantuk obor kang murub, supaya kena sira anggo gegeni
(Muhammad) sira nyritakna lelakone Musa, nalika ana ing ngalas wayah wengi, mituturi (ngendikani) marang garwane, "Ingsun sumurup geni, sira lerena ana kene dhisik Ingsun arep marani geni kae, bokmenawa baliningsun bakal pikantuk warta pitedah dalan bener, utawa pikantuk obor kang murub, supaya kena sira anggo gegeni

Kannada

‘‘akramavesagidavana horatu. Adare hage kedukannu madida balika adannu olitagi parivartisidavana palige nanu khandita, ksamasilanu karunamayiyu agiruttene’’
‘‘akramavesagidavana horatu. Ādare hāge keḍukannu māḍida baḷika adannu oḷitāgi parivartisidavana pālige nānu khaṇḍita, kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiruttēne’’
‘‘ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದವನ ಹೊರತು. ಆದರೆ ಹಾಗೆ ಕೆಡುಕನ್ನು ಮಾಡಿದ ಬಳಿಕ ಅದನ್ನು ಒಳಿತಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದವನ ಪಾಲಿಗೆ ನಾನು ಖಂಡಿತ, ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿರುತ್ತೇನೆ’’

Kazakh

Sol waqıtta, Musa (G.S.) jubayına: "Ras men bir ot kordim. Tezinen senderge bir xabar nemese jılınwların usin bir soq akelemin" dedi
Sol waqıtta, Musa (Ğ.S.) jubayına: "Ras men bir ot kördim. Tezinen senderge bir xabar nemese jılınwlarıñ üşin bir şoq äkelemin" dedi
Сол уақытта, Мұса (Ғ.С.) жұбайына: "Рас мен бір от көрдім. Тезінен сендерге бір хабар немесе жылынуларың үшін бір шоқ әкелемін" деді
Kezinde Musa uy isine: «Men bir ot kordim, senderge ol jaqtan bir xabar nemese jılınwların usin tamızıq etwge soq alıp keleyin»,- dedi
Kezinde Musa üy işine: «Men bir ot kördim, senderge ol jaqtan bir xabar nemese jılınwlarıñ üşin tamızıq etwge şoq alıp keleyin»,- dedi
Кезінде Мұса үй ішіне: «Мен бір от көрдім, сендерге ол жақтан бір хабар немесе жылынуларың үшін тамызық етуге шоқ алып келейін»,- деді

Kendayan

(Ingatlah) katika Musa bakata ka’ kaluarganya, ”Sungguh, aku nele’ api. Aku nae ngincakng kabar masalah nang nian ka’ kao. Ato aku nae ngincakng suluh suluh api (obor) ka’ kao supaya kao dapat badiakng (ngangatatn tubu samak api)”

Khmer

(chaur changcha) khn del mou sa ban pol towkean krom kruosaear robsa keat tha pitabrakd nasa khnhom bankheunh ponluphleung muoy khnhom nung noam damnoeng khleah ( pi kar bangheanh phlauv) aoy puok anak ryy yk dom phleung mk bangkeat aoy puok anak daembi aoy puok anak kam daw khluon
(ចូរចងចាំ)ខណៈដែលមូសាបានពោលទៅកាន់ក្រុមគ្រួសារ របស់គាត់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានឃើញពន្លឺភ្លើងមួយ ខ្ញុំនឹងនាំ ដំណឹងខ្លះៗ(ពីការបង្ហាញផ្លូវ)ឱ្យពួកអ្នក ឬយកដុំភ្លើងមកបង្កាត់ ឱ្យពួកអ្នកដើម្បីឱ្យពួកអ្នកកំដៅខ្លួន។

Kinyarwanda

(Wibuke) ubwo Musa yabwiraga umuryango we (igihe yavaga i Mediyana ajya Misri) ati "Mu by’ukuri, njye ndabutswe umuriro; ndaje mbazanire amakuru yawo (yadufasha kumenya inzira) cyangwa mbazanire igishirira cyaka kugira ngo mwote
(Wibuke) ubwo Musa yabwiraga umuryango we (igihe yavaga i Mediyani ajya Misiri) ati “Mu by’ukuri njye ndabutswe umuriro; ndaje mbazanire amakuru yawo (yadufasha kumenya inzira) cyangwa mbazanire igishirira cyaka kugira ngo mwote.”

Kirghiz

(O, Muhammad estegin), bir kezde Musa (Madyandan kele jatıp) oz uy-bulosuno: «Men (alıstan) ot kordum. Daroo andan kabar je silerge bir az cok ala keleyin. Ajep emes jılınıp alsaŋar» -dedi
(O, Muhammad estegin), bir kezde Musa (Madyandan kele jatıp) öz üy-bülösünö: «Men (alıstan) ot kördüm. Daroo andan kabar je silerge bir az çok ala keleyin. Ajep emes jılınıp alsaŋar» -dedi
(О, Мухаммад эстегин), бир кезде Муса (Мадяндан келе жатып) өз үй-бүлөсүнө: «Мен (алыстан) от көрдүм. Дароо андан кабар же силерге бир аз чок ала келейин. Ажеп эмес жылынып алсаңар» -деди

Korean

bola mosega geuui gajog-ege malhagileul naega bul-eul boass-euna so sig-eul deudgo ogeona bolkkoch-eul gajyeowa neohuileul ttatteushage hae jugessnola
보라 모세가 그의 가족에게 말하기를 내가 불을 보았으나 소 식을 듣고 오거나 볼꽃을 가져와 너희를 따뜻하게 해 주겠노라
bola mosega geuui gajog-ege malhagileul naega bul-eul boass-euna so sig-eul deudgo ogeona bolkkoch-eul gajyeowa neohuileul ttatteushage hae jugessnola
보라 모세가 그의 가족에게 말하기를 내가 불을 보았으나 소 식을 듣고 오거나 볼꽃을 가져와 너희를 따뜻하게 해 주겠노라

Kurdish

یادیان بهێنه‌، کاتێک موسا (له‌ڕێگای گه‌ڕانه‌وه‌یدا بۆ میسر) به هاوسه‌ره‌که‌ی وت: (ئێوه لێره‌دا بمێننه‌وه‌) به‌ڕاستی من ئاگرێکم به‌دی کردووه و دڵم پێی خۆشه‌، له‌وێوه هه‌واڵێکتان بۆ ده‌هێنم، یان سه‌لکه بزوتێکتان بۆ ده‌هێنم، بۆ ئه‌وه‌ی خۆتانی پێ گه‌رم بکه‌نه‌وه‌
(بیریان خەرەوە) کاتێ موسا بەخێزانەکەی ووت بێگومان من ئاگرێك بەدیدەکەم (ئێوە لێرەدا بن) من دەڕۆم بۆ لای ئەو ئاگرە بەزووی ھەواڵێکتان بۆ دەھێنم یا گڕو بزوسکێ (لەو ئاگرە) تان بۆ دەھێنم تا ئێوە خۆتانی پێ گەرم بکەنەوە

Kurmanji

Di gaveki da Musa ji bona maliyen xwe ra (aha) gotibu: "(Maliyen min! Hun li vira bihewin) bi rasti min agirek dit (ez e herime bal wi agiri) ya ez e ji wura, ji bona we ra peyveki binim (ku em reya xwe bibinin teda herin) ya ji ez e ji bona we ra kozeki agire gur binim, ku hun li dora wi agiri bitelizin
Di gavekî da Mûsa ji bona malîyên xwe ra (aha) gotibû: "(Malîyên min! Hûn li vira bihewin) bi rastî min agirek dît (ez ê herime bal wî agirî) ya ez ê ji wura, ji bona we ra peyvekî bînim (ku em rêya xwe bîbînin têda herin) ya jî ez ê ji bona we ra kozekî agirê gur bînim, ku hûn li dora wî agirî bitelizin

Latin

Recall ut Moses dictus to his familia ego vide fire let me bring vos news therefrom torch warm vos

Lingala

(Kanisa) tango Mûssa alobaki na libota lia ye: Ya solo, ngai namoni moto, nakoyela bino sango okati na yango to nakoyela bino koni ya moto mpo été bomiyotola

Luyia

(Itsulila) olwa Musa yaboolela Abandu beyinzu yiyie mbu; “Toto esie endutsi omulilo, bulano buri nditsa okhubarerera amacheni kali khumulilo oko, nohomba ndista okhubarerera eshichenga shiakhanga mwakhaba murio mwanyoola okhwora (omulilo)

Macedonian

Кога Муса му рече на семејството свое: „Видов оган, ќе ви донесам оттаму вест некаква, или ќе ви донесам разгорен оган за да се загреете.“
Koga Musa mu rece na semejstvoto svoe: “Pocuvstvuvav ogan; ke vi donesam od nego vest ili, pak, ke vi donesam zazareno drvo za da se stoplite
Koga Musa mu reče na semejstvoto svoe: “Počuvstvuvav ogan; ḱe vi donesam od nego vest ili, pak, ḱe vi donesam zažareno drvo za da se stoplite
Кога Муса му рече на семејството свое: “Почувствував оган; ќе ви донесам од него вест или, пак, ќе ви донесам зажарено дрво за да се стоплите

Malay

(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Musa berkata kepada isterinya: "Sesungguhnya aku ada melihat api; aku akan bawakan berita dari situ kepada kamu, atau aku akan bawakan colok api daripadanya, supaya kamu dapat memanaskan diri

Malayalam

musa tanre kutumbatteat paranna sandarbham: tirccayayum nan oru ti kantirikkunnu. atinre atutt ninn nan ninnalkk valla vivaravum keant varam. allenkil atil ninn oru ti nalam kealutti etutt nan ninnalkk keant varam. ninnalkk ti kayamallea
mūsā tanṟe kuṭumbattēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: tīrccayāyuṁ ñān oru tī kaṇṭirikkunnu. atinṟe aṭutt ninn ñān niṅṅaḷkk valla vivaravuṁ keāṇṭ varāṁ. alleṅkil atil ninn oru tī nāḷaṁ keāḷutti eṭutt ñān niṅṅaḷkk keāṇṭ varāṁ. niṅṅaḷkk tī kāyāmallēā
മൂസാ തന്‍റെ കുടുംബത്തോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഒരു തീ കണ്ടിരിക്കുന്നു. അതിന്‍റെ അടുത്ത് നിന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വിവരവും കൊണ്ട് വരാം. അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ നിന്ന് ഒരു തീ നാളം കൊളുത്തി എടുത്ത് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കൊണ്ട് വരാം. നിങ്ങള്‍ക്ക് തീ കായാമല്ലോ
musa tanre kutumbatteat paranna sandarbham: tirccayayum nan oru ti kantirikkunnu. atinre atutt ninn nan ninnalkk valla vivaravum keant varam. allenkil atil ninn oru ti nalam kealutti etutt nan ninnalkk keant varam. ninnalkk ti kayamallea
mūsā tanṟe kuṭumbattēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: tīrccayāyuṁ ñān oru tī kaṇṭirikkunnu. atinṟe aṭutt ninn ñān niṅṅaḷkk valla vivaravuṁ keāṇṭ varāṁ. alleṅkil atil ninn oru tī nāḷaṁ keāḷutti eṭutt ñān niṅṅaḷkk keāṇṭ varāṁ. niṅṅaḷkk tī kāyāmallēā
മൂസാ തന്‍റെ കുടുംബത്തോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഒരു തീ കണ്ടിരിക്കുന്നു. അതിന്‍റെ അടുത്ത് നിന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വിവരവും കൊണ്ട് വരാം. അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ നിന്ന് ഒരു തീ നാളം കൊളുത്തി എടുത്ത് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കൊണ്ട് വരാം. നിങ്ങള്‍ക്ക് തീ കായാമല്ലോ
musa tanre kutumbatteatuparanna sandarbham: "tirccayayum nan ti kanunnunt. nanaviteninn valla vivaravumayi varam. allenkil tinalam kealutti ninnalkketticcutaram. ninnalkk tikkayamallea.”
mūsa tanṟe kuṭumbattēāṭupaṟañña sandarbhaṁ: "tīrccayāyuṁ ñān tī kāṇunnuṇṭ. ñānaviṭeninn valla vivaravumāyi varāṁ. alleṅkil tīnāḷaṁ keāḷutti niṅṅaḷkketticcutarāṁ. niṅṅaḷkk tīkkāyāmallēā.”
മൂസ തന്റെ കുടുംബത്തോടുപറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ തീ കാണുന്നുണ്ട്. ഞാനവിടെനിന്ന് വല്ല വിവരവുമായി വരാം. അല്ലെങ്കില്‍ തീനാളം കൊളുത്തി നിങ്ങള്‍ക്കെത്തിച്ചുതരാം. നിങ്ങള്‍ക്ക് തീക്കായാമല്ലോ.”

Maltese

(Ftakar) meta Mosc qal lil niesu: 'Jiena qiegħed nilmaħ nar, Minnu se ngibilkom aħbar (dwar fejn ninsabu), jew ingibilkom. zokk imkebbes (/minnu) biex forsi. tisħnu (madwaru)
(Ftakar) meta Mosċ qal lil niesu: 'Jiena qiegħed nilmaħ nar, Minnu se nġibilkom aħbar (dwar fejn ninsabu), jew inġibilkom. zokk imkebbes (/minnu) biex forsi. tisħnu (madwaru)

Maranao

(Tadming ka) Gowani na pitharo o Mosa ko taalok on a: "Mataan! a sakn na miyakaylay sa apoy; na kabgan ko skano ron sa tothol, odi na kabgan ko skano sa masindaw a barabad, ka ang kano makathitirarang

Marathi

Jevha musa apalya kutumbiyanna mhanale, mi aga pahili ahe. Mi tethuna eka tara kahi batami ghe'una ye'ina kinva agica ekhada dhagadhagata vistava ghe'una lageca tumacyajavala ye'ina, yasathi ki tumhi sekuna ghyave
Jēvhā mūsā āpalyā kuṭumbiyānnā mhaṇālē, mī āga pāhilī āhē. Mī tēthūna ēka tara kāhī bātamī ghē'ūna yē'īna kinvā āgīcā ēkhādā dhagadhagatā vistava ghē'ūna lagēca tumacyājavaḷa yē'īna, yāsāṭhī kī tumhī śēkūna ghyāvē
७. जेव्हा मूसा आपल्या कुटुंबियांना म्हणाले, मी आग पाहिली आहे. मी तेथून एक तर काही बातमी घेऊन येईन किंवा आगीचा एखादा धगधगता विस्तव घेऊन लगेच तुमच्याजवळ येईन, यासाठी की तुम्ही शेकून घ्यावे

Nepali

Smarana gara jaba ‘‘musale’’ aphno gharavalasita bhaneh ki maile ago dekheko chu. Maile tyahambata kunai sucana va salkirakheko agoko dallo timro pasama li'era a'umchu, taki timile aphula'i n'yano para
Smaraṇa gara jaba ‘‘mūsālē’’ āphnō gharavālāsita bhanēḥ ki mailē āgō dēkhēkō chu. Mailē tyahām̐bāṭa kunai sūcanā vā salkirākhēkō āgōkō ḍallō timrō pāsamā li'ēra ā'um̐chu, tāki timīlē āphūlā'ī n'yānō pāra
स्मरण गर जब ‘‘मूसाले’’ आफ्नो घरवालासित भनेः कि मैले आगो देखेको छु । मैले त्यहाँबाट कुनै सूचना वा सल्किराखेको आगोको डल्लो तिम्रो पासमा लिएर आउँछु, ताकि तिमीले आफूलाई न्यानो पार ।

Norwegian

Moses sa til sin familie: «Jeg har fatt øye pa en ild. Jeg skal bringe dere underretning om den, eller bringe dere en brann, om dere matte ønske a varme dere.»
Moses sa til sin familie: «Jeg har fått øye på en ild. Jeg skal bringe dere underretning om den, eller bringe dere en brann, om dere måtte ønske å varme dere.»

Oromo

Yeroo Muusaan maatii isaatiin “ani ibidda argeen jira; [deemeetin] ishee irraa odeeffannoo [waa’ee karaa] isiniif fidaYookiin immoo akka isin ho’ifattaniif xombooraa qabsiifamaa wahii isiniif fida” jedhe [yaadadhu]

Panjabi

Jadom musa ne apane ghara vali'am nu kiha, ki maim ika aga dekhi hai. Saim uthom ko'i khabara li'a'unda ham jam aga da ko'i agara li'a'unda ham tam ki tusim seka seko
Jadōṁ mūsā nē āpaṇē ghara vāli'āṁ nū kihā, ki maiṁ ika aga dēkhī hai. Saiṁ uthōṁ kō'ī ḵẖabara li'ā'undā hāṁ jāṁ aga dā kō'ī agārā li'ā'undā hāṁ tāṁ ki tusīṁ sēka sēkō
ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਮੈਂ ਇੱਕ ਅੱਗ ਦੇਖੀ ਹੈ। ਸੈਂ ਉਥੋਂ ਕੋਈ ਖ਼ਬਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ ਜਾਂ ਅੱਗ ਦਾ ਕੋਈ ਅੰਗਾਰਾ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੇਕ ਸੇਕੋ।

Persian

موسى به خانواده خود گفت: من از دور آتشى ديدم، زودا كه از آن برايتان خبرى بياورم يا پاره آتشى. شايد گرم شويد
[ياد آر] هنگامى را كه موسى به خانواده‌ى خود گفت: من آتشى ديدم، به زودى براى شما خبرى از آن خواهم آورد يا شعله آتشى براى شما مى‌آورم تا گرم شويد
چنین بود که موسی به خانواده‌اش گفت من آتشی می‌بینم، به زودی از آن خبری برای شما می‌آورم یا شعله اخگری برایتان می‌آورم باشد که گرم شوید
(به یاد بیاور) هنگامی را که موسی به خانوادۀ خود گفت: «(بایستید) همانا من آتشی (از دور) دیده‌ام، به‌زودی خبری از آن برای شما می‌آورم یا شعلۀ آتشی از آن می‌آورم تا گرم شوید»
[یاد کن] هنگامی را که موسی به خانواده اش گفت: به راستی من آتشی را از دور دیدم، به زودی خبری از آن برای شما می آورم، یا از آن شعله ای برگرفته به شما می رسانم تا خود را گرم کنید،
[یاد کن از] هنگامی که موسی به خانواده‌اش گفت: «[بایستید؛] من آتشی [از دور] دیدم. به زودی خبری از آن برایتان می‌آورم یا شعله‌ آتشی می‌آورم تا گرم شوید»
(به یاد آر) هنگامی که موسی (وقت بیچارگی و درد حمل زن در آن بیابان سرد و ظلمت نوری دید و) به اهل بیتش گفت: مرا آتشی به نظر آمد می‌روم تا از آن به زودی خبری برایتان بیاورم یا شاید برای گرم شدن شما شعله‌ای برگیرم
هنگامی که گفت موسی به خاندانش که احساس کردم آتشی زود است بیارم شما را از آن خبری یا بیارم شما را اخگری گیرانه شاید گرم شوید
[يادكن‌] هنگامى را كه موسى به خانواده خود گفت: «من آتشى به نظرم رسيد، به زودى براى شما خبرى از آن خواهم آورد، يا شعله آتشى براى شما مى‌آورم، باشد كه خود را گرم كنيد.»
چون موسی به خانواده‌ی خود گفت: «من به‌راستی با آتشی انس گرفتم، به زودی برای شما خبری از آن خواهم آورد، یا شعله‌ی آتشی برای شما می‌آورم، شاید گیرانه‌ای (از آن) برگیرید.»
[یاد کن] هنگامی که موسى به خانواده‌ى خود گفت: «من آتشى دیدم، به زودى براى شما خبرى از آن خواهم آورد، یا شعله‌ى آتشى براى شما مى‌آورم، باشد که خود را گرم کنید.»
(یادآوری کن) زمانی را که موسی (در راه برگشت از مدین به مصر، در شب تاریک و سردی که راه را گم کرده بود و درد زایمان همسرش درگرفته بود) به خانواده‌اش گفت: (بایستید که) من آتشی (از دور) می‌بینم. هر چه زودتر خبری (از راه) و یا شعله و اخگری چند از آتش برایتان می‌آورم، تا این که خویشتن را گرم کنید
(به خاطر بیاور) هنگامی را که موسی به خانواده خود گفت: «من آتشی از دور دیدم؛ (همین جا توقف کنید؛) بزودی خبری از آن برای شما می‌آورم، یا شعله آتشی تا گرم شوید.»
[ياد كن‌] آنگاه كه موسى به همسر خود گفت: من آتشى ديدم بزودى شما را از آن خبرى بيارم يا پاره‌اى آتش افروخته نزد شما آورم باشد كه گرم شويد
(به یاد بیاور) هنگامی را که موسی به خانواده ی خود گفت : «(بایستید) همانا من آتشی (از دور) دیده ام، به زودی خبری از آن برای شما می آورم یا شعله ی آتشی از آن می آورم تا گرم شوید»

Polish

Oto powiedział Mojzesz do swego ludu: "Zauwazyłem ogien; przyniose wam od niego wiadomosc albo przyniose wam płonaca głownie. Byc moze, wy sie ogrzejecie
Oto powiedział Mojżesz do swego ludu: "Zauważyłem ogień; przyniosę wam od niego wiadomość albo przyniosę wam płonącą głownię. Być może, wy się ogrzejecie

Portuguese

Lembra-lhes de, quando Moises disse a sua familia: "Por certo, entrevejo um fogo; far-vos-ei vir dele noticia ou vos farei vir um ticao, para vos aquecerdes
Lembra-lhes de, quando Moisés disse a sua família: "Por certo, entrevejo um fogo; far-vos-ei vir dele notícia ou vos farei vir um tição, para vos aquecerdes
Recorda-te de quando Moises disse a sua familia: Divisei fogo; trar-vos-ei noticias dele, ou trar-vos-ei uma ascua, paraque vos aquecais
Recorda-te de quando Moisés disse à sua família: Divisei fogo; trar-vos-ei notícias dele, ou trar-vos-ei uma áscua, paraque vos aqueçais

Pushto

(یاد كړه) هغه وخت چې موسٰى خپلې ښځې ته وویل: بېشكه ما اور ولیده، زه به تاسو ته له دغه (ځاى) نه څه خبر راوړم، یا به تاسو ته بله كړى شوې لمبه راوړم، د دې لپاره چې تاسو تاوده شئ
(یاد كړه) هغه وخت چې موسٰى خپلې ښځې ته وویل: بېشكه ما اور ولیده، زه به تاسو ته له دغه (ځاى) نه څه خبر راوړم، یا به تاسو ته بله كړى شوې لمبه راوړم، د دې لپاره چې تاسو تاوده شئ

Romanian

Moise spuse alor sai: “Zaresc un foc. Va voi aduce o veste de la el ori va voi aduce un taciune aprins. Poate va veti incalzi
Moise spuse alor săi: “Zăresc un foc. Vă voi aduce o veste de la el ori vă voi aduce un tăciune aprins. Poate vă veţi încălzi
Revoca ca Moses spune catre his familie eu episcopie foc; permite mie aduce tu stire de-acolo faclie cald tu
[Adu-þi aminte] cand a zis Moise familiei sale : “Eu zaresc un foc.Va voi aduce o veste de la el sau va voi aduce un taciune aprins,pentru ca voi sa va incalziþi”
[Adu-þi aminte] când a zis Moise familiei sale : “Eu zãresc un foc.Vã voi aduce o veste de la el sau vã voi aduce un tãciune aprins,pentru ca voi sã vã încãlziþi”

Rundi

Igihe intumwa y’Imana Mussa (iii) yabwira umuryango wiwe ati:- mu vy’ukuri jewe nabonye umukomezwa, ubu vuba ndabazanira inkuru zawo canke ndabazanira igishirira cawo caka kugira ngo mwote kuri uwo mukomezwa

Russian

Moise spuse alor sai: “Zaresc un foc. Va voi aduce o veste de la el ori va voi aduce un taciune aprins. Poate va veti incalzi
Вот (однажды, при возвращении из Мадьяна в Египет) сказал Муса своей семье: «Поистине, я заметил (вдали) огонь; (вы оставайтесь здесь, а) вскоре я принесу вам оттуда известие или принесу горящую головню (для разжигания костра), чтобы вам согреться»
Vot Musa (Moisey) skazal svoyey sem'ye: «Voistinu, ya vizhu ogon'. YA prinesu vam ottuda izvestiye ili goryashchuyu golovnyu, chtoby vy mogli sogret'sya»
Вот Муса (Моисей) сказал своей семье: «Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться»
Nekogda Moisey skazal svoyemu semeystvu: "YA usmatrivayu v dali kakoy-to ogon'; prinesu vam svedeniye o nem, ili prinesu goryashchuyu golovnyu, chtoby vam sogret'sya
Некогда Моисей сказал своему семейству: "Я усматриваю в дали какой-то огонь; принесу вам сведение о нем, или принесу горящую головню, чтобы вам согреться
Vot skazal Musa svoyey sem'ye: "YA zametil ogon'; ya pridu k vam ottuda s vest'yu ili pridu k vam s goryashchey golovney, - mozhet byt', vy obogreyetes'
Вот сказал Муса своей семье: "Я заметил огонь; я приду к вам оттуда с вестью или приду к вам с горящей головней, - может быть, вы обогреетесь
[Vspomni, Mukhammad,] kak Musa skazal svoyemu semeystvu: "Voistinu, ya vizhu ogon'. YA prinesu vam vest' o nem ili goryashchuyu golovnyu. Mozhet byt', vy obogreyetes'
[Вспомни, Мухаммад,] как Муса сказал своему семейству: "Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам весть о нем или горящую головню. Может быть, вы обогреетесь
Vspomni (o Mukhammad!), kogda Musa skazal svoyey zhene i tem, kotoryye vmeste s nim vozvrashchalis' v Yegipet: "YA uvidel ogon'; ya prinesu vam ottuda vest' o doroge ili prinesu goryashchuyu golovnyu, mozhet byt', vy obogreyetes'
Вспомни (о Мухаммад!), когда Муса сказал своей жене и тем, которые вместе с ним возвращались в Египет: "Я увидел огонь; я принесу вам оттуда весть о дороге или принесу горящую головню, может быть, вы обогреетесь
(Vy tol'ko vspomnite), kak Musa Skazal semeystvu svoyemu: "YA chuvstvuyu prisutstviye ognya. YA prinesu ottuda vam kakuyu-libo vest' il' goloveshku, Chtob vy mogli sogret'sya (u kostra)
(Вы только вспомните), как Муса Сказал семейству своему: "Я чувствую присутствие огня. Я принесу оттуда вам какую-либо весть иль головешку, Чтоб вы могли согреться (у костра)

Serbian

Када Мојсије рече својој породици: „Видео сам ватру, донећу вам отуда какву вест, или ћу да вам донесем пламену бакљу да бисте се огрејали.“

Shona

Rangarira apo Musa akati kumhuri yake: “Zvirokwazvo, ndaona moto, ndichakuvigirai kubvako nyaya, kana ndichakuvigirai kubvako chitsiga chiri kubvira kuti muve munodziisa miviri yenyu.”

Sindhi

(ياد ڪر) جڏھن موسىٰ پنھنجي گھر جي ڀاتين کي چيو ته بيشڪ مون باھ ڏٺي آھي، اجھو اوھان وٽ اُتان ڪا خبر آڻيندس يا اوھان وٽ (ڪو) ٻاريل ٽانڊو آڻيندس ته مانَ اوھين پاڻ سيڪيو

Sinhala

musa (tur namæti kannda asalin yamin sitiyadi) tama pavule udaviyata “niyata vasayenma ma ek ginnak dakinnemi. (oba tikak nævati sitinu. ma gos apage margaya gæna) yamkisi karanavak ehi sita dænagena ennemi. nætahot sitayata gini tæpimata gini penellak ho gena ennemi” yayida kiveya
mūsā (tūr namæti kann̆da asaḷin yamin siṭiyadī) tama pavulē udaviyaṭa “niyata vaśayenma mā ek ginnak dakinnemi. (oba ṭikak nævatī siṭinu. mā gos apagē mārgaya gæna) yamkisi kāraṇāvak ehi siṭa dænagena ennemi. nætahot śītayaṭa gini tæpīmaṭa gini peṇellak hō gena ennemi” yayida kīvēya
මූසා (තූර් නමැති කන්ඳ අසළින් යමින් සිටියදී) තම පවුලේ උදවියට “නියත වශයෙන්ම මා එක් ගින්නක් දකින්නෙමි. (ඔබ ටිකක් නැවතී සිටිනු. මා ගොස් අපගේ මාර්ගය ගැන) යම්කිසි කාරණාවක් එහි සිට දැනගෙන එන්නෙමි. නැතහොත් ශීතයට ගිනි තැපීමට ගිනි පෙණෙල්ලක් හෝ ගෙන එන්නෙමි” යයිද කීවේය
niyata vasayenma mama ginnak dutuvemi. yam toraturak mama eyin numbala veta gena ennemi. ese nætahot numbala (sitalen) unusuma læbiya hæki vanu pinisa gini penellak numbala veta gena ennemi yæyi musa tama pavulata pævasu avasthava sihipat karanu
niyata vaśayenma mama ginnak duṭuvemi. yam toraturak mama eyin num̆balā veta gena ennemi. esē nætahot num̆balā (sītalen) uṇusuma læbiya hæki vanu piṇisa gini penellak num̆balā veta gena ennemi yæyi mūsā tama pavulaṭa pævasū avasthāva sihipat karanu
නියත වශයෙන්ම මම ගින්නක් දුටුවෙමි. යම් තොරතුරක් මම එයින් නුඹලා වෙත ගෙන එන්නෙමි. එසේ නැතහොත් නුඹලා (සීතලෙන්) උණුසුම ලැබිය හැකි වනු පිණිස ගිනි පෙනෙල්ලක් නුඹලා වෙත ගෙන එන්නෙමි යැයි මූසා තම පවුලට පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Recall lenze Moses said do jeho rodina ja see zapalit; let mna bring ona zvest therefrom torch zohriat ona

Somali

Waa tii uu Muuse ku yidhi ehelkiisii: “Hubaal waxaan arkaa dab, Waxaan idiinka keeni war ama waxaan idiinka keeni dhim- bilo dab ah si aad u diirisaan nafahiinna
Xusuuso Markuu ku Yidhi Nabi Muuse Ehelkiisa Anugu waxaan Arkaa Iftiin waxaan Idiinka Keeni Xaggiisa War Ama Waxaan Idiinka Keeni Dhuxul Daba inaad Kulaashaan
Xusuuso Markuu ku Yidhi Nabi Muuse Ehelkiisa Anugu waxaan Arkaa Iftiin waxaan Idiinka Keeni Xaggiisa War Ama Waxaan Idiinka Keeni Dhuxul Daba inaad Kulaashaan

Sotho

Bona! Moshe a re ho lelapa la hae: “Ke bona mollo thokoana mane; mohlomong ke tla le tlela le molaetsa ho ona, kapa ke le okhela ona, hore le tle le fumane mofuthu.”

Spanish

Y recuerda cuando Moises [Musa] dijo a su familia: He visto un fuego. Os traere noticias de el [para orientarnos], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos
Y recuerda cuando Moisés [Musa] dijo a su familia: He visto un fuego. Os traeré noticias de él [para orientarnos], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos
Y (recuerda) cuando Moises dijo a su familia: «He divisado un fuego. Volvere con alguna informacion o con alguna brasa encendida para que podais calentaros»
Y (recuerda) cuando Moisés dijo a su familia: «He divisado un fuego. Volveré con alguna información o con alguna brasa encendida para que podáis calentaros»
Y (recuerda) cuando Moises dijo a su familia: “He divisado un fuego. Volvere con alguna informacion o con alguna brasa encendida para que puedan calentarse”
Y (recuerda) cuando Moisés dijo a su familia: “He divisado un fuego. Volveré con alguna información o con alguna brasa encendida para que puedan calentarse”
Cuando Moises dijo a su familia: «Distingo un fuego. Voy a informaros de que se trata u os traere un tizon ardiente. Quizas, asi, podais calentaros»
Cuando Moisés dijo a su familia: «Distingo un fuego. Voy a informaros de qué se trata u os traeré un tizón ardiente. Quizás, así, podáis calentaros»
¡HE AHI! que, [estando perdido en el desierto,] Moises dijo a su familia: "¡Puedo distinguir [a lo lejos] un fuego; os traere de el alguna indicacion [del camino que debemos seguir], o bien os traere [al menos] una tea para que podais calentaros
¡HE AHÍ! que, [estando perdido en el desierto,] Moisés dijo a su familia: "¡Puedo distinguir [a lo lejos] un fuego; os traeré de él alguna indicación [del camino que debemos seguir], o bien os traeré [al menos] una tea para que podáis calentaros
[Recuerda] cuando Moises dijo a su familia: "He divisado un fuego. Les traere noticias de el [para orientarnos], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos
[Recuerda] cuando Moisés dijo a su familia: "He divisado un fuego. Les traeré noticias de él [para orientarnos], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos
[Recuerda] Cuando Moises dijo a su familia: «En verdad, he divisado un fuego. Os traere alguna noticia de el o una brasa para que, quizas asi, os calenteis.»
[Recuerda] Cuando Moisés dijo a su familia: «En verdad, he divisado un fuego. Os traeré alguna noticia de él o una brasa para que, quizás así, os calentéis.»

Swahili

Taja habari ya Mūsā aliposema kuwaambia watu wa nyumbani kwake katika safari yake kutoka Madyan kwenda Misri, «Mimi nimeuona moto. Nitawajia kutoka huko na habari ya kutuonyesha njia, au nitawajia na kinga cha moto mupate mvuke wake mjihami na baridi
(Kumbuka) Musa alipo waambia ahali zake: Hakika nimeona moto, nitakwenda nikuleteeni khabari, au nitakuleteeni kijinga kinacho waka ili mpate kuota moto

Swedish

[MINNS] att Moses sade till de sina [i oknen]: "Jag ser en eld i fjarran. Dar kan jag kanske fa upplysning [om vagen] eller hamta nagra glodande kol, sa att ni kan varma er
[MINNS] att Moses sade till de sina [i öknen]: "Jag ser en eld i fjärran. Där kan jag kanske få upplysning [om vägen] eller hämta några glödande kol, så att ni kan värma er

Tajik

Muso ʙa xonavodai xud guft: «Man az dur otase didam, ʙa zudi, ki az on ʙarojaton xaʙare ʙijovaram jo porai otase. Sojad garm saved»
Mūso ʙa xonavodai xud guft: «Man az dur otaşe didam, ʙa zudī, ki az on ʙarojaton xaʙare ʙijovaram jo porai otaşe. Şojad garm şaved»
Мӯсо ба хонаводаи худ гуфт: «Ман аз дур оташе дидам, ба зудӣ, ки аз он бароятон хабаре биёварам ё пораи оташе. Шояд гарм шавед»
Ba jod or qissai Musoro, hangome ki az Madjan ʙa Misr safar mekard, ʙa xonavodai xud guft: "Biisted, man az dur otase didam, ʙa zudi, ki az on ʙarojaton xaʙare az roh ʙijovaram jo porai otase. Sojad garm saved
Ba jod or qissai Mūsoro, hangome ki az Madjan ʙa Misr safar mekard, ʙa xonavodai xud guft: "Biisted, man az dur otaşe didam, ʙa zudī, ki az on ʙarojaton xaʙare az roh ʙijovaram jo porai otaşe. Şojad garm şaved
Ба ёд ор қиссаи Мӯсоро, ҳангоме ки аз Мадян ба Миср сафар мекард, ба хонаводаи худ гуфт: "Биистед, ман аз дур оташе дидам, ба зудӣ, ки аз он бароятон хабаре аз роҳ биёварам ё пораи оташе. Шояд гарм шавед
[Jod kun az] Hangome ki Muso ʙa xonavodaas guft: “[Biisted] Man otase [az dur] didam. Ba zudi xaʙare az on ʙarojaton meovaram jo su'lai otase meovaram, to garm saved”
[Jod kun az] Hangome ki Mūso ʙa xonavodaaş guft: “[Biisted] Man otaşe [az dur] didam. Ba zudī xaʙare az on ʙarojaton meovaram jo şu'lai otaşe meovaram, to garm şaved”
[Ёд кун аз] Ҳангоме ки Мӯсо ба хонаводааш гуфт: “[Биистед] Ман оташе [аз дур] дидам. Ба зудӣ хабаре аз он бароятон меоварам ё шуълаи оташе меоварам, то гарм шавед”

Tamil

musa (tur ennum malaiyin camipamakac cenra polutu) tan kutumpattinarai nokki ‘‘niccayamaka nan oru neruppaik kankiren. (Ninkal inku tamatittu irunkal.) Nan cenru (nam valiyaip parri) oru visayattai atan mulam arintu varukiren allatu ninkal kulir kayvatarku or eri kolliyaiyenum kontu varuven'' enru kuri
mūsā (tūr eṉṉum malaiyiṉ camīpamākac ceṉṟa poḻutu) taṉ kuṭumpattiṉarai nōkki ‘‘niccayamāka nāṉ oru neruppaik kāṇkiṟēṉ. (Nīṅkaḷ iṅku tāmatittu iruṅkaḷ.) Nāṉ ceṉṟu (nam vaḻiyaip paṟṟi) oru viṣayattai ataṉ mūlam aṟintu varukiṟēṉ allatu nīṅkaḷ kuḷir kāyvataṟku ōr eri koḷḷiyaiyēṉum koṇṭu varuvēṉ'' eṉṟu kūṟi
மூஸா (தூர் என்னும் மலையின் சமீபமாகச் சென்ற பொழுது) தன் குடும்பத்தினரை நோக்கி ‘‘ நிச்சயமாக நான் ஒரு நெருப்பைக் காண்கிறேன். (நீங்கள் இங்கு தாமதித்து இருங்கள்.) நான் சென்று (நம் வழியைப் பற்றி) ஒரு விஷயத்தை அதன் மூலம் அறிந்து வருகிறேன் அல்லது நீங்கள் குளிர் காய்வதற்கு ஓர் எரி கொள்ளியையேனும் கொண்டு வருவேன்'' என்று கூறி
musa tam kutumpattarai nokki; "niccayamaka nan neruppaik kankiren; unkalukku nan atiliruntu (nam cella ventiya vali parriya) ceytiyaik kontu varukiren, allatu ninkal kulirkayum poruttu (unkalukku atiliruntu) neruppuk kankaik kontu varukiren" enru kuriyatai (napiye!) Ninaivu kurviraka
mūsā tam kuṭumpattārai nōkki; "niccayamāka nāṉ neruppaik kāṇkiṟēṉ; uṅkaḷukku nāṉ atiliruntu (nām cella vēṇṭiya vaḻi paṟṟiya) ceytiyaik koṇṭu varukiṟēṉ, allatu nīṅkaḷ kuḷirkāyum poruṭṭu (uṅkaḷukku atiliruntu) neruppuk kaṅkaik koṇṭu varukiṟēṉ" eṉṟu kūṟiyatai (napiyē!) Niṉaivu kūrvīrāka
மூஸா தம் குடும்பத்தாரை நோக்கி; "நிச்சயமாக நான் நெருப்பைக் காண்கிறேன்; உங்களுக்கு நான் அதிலிருந்து (நாம் செல்ல வேண்டிய வழி பற்றிய) செய்தியைக் கொண்டு வருகிறேன், அல்லது நீங்கள் குளிர்காயும் பொருட்டு (உங்களுக்கு அதிலிருந்து) நெருப்புக் கங்கைக் கொண்டு வருகிறேன்" என்று கூறியதை (நபியே!) நினைவு கூர்வீராக

Tatar

Муса Мәдйәннән Мысырга барганда кичкә калып, караңгыда юлдан адаштылар, шул вакытта Муса хатынына әйтте: "Мин еракта бер ут күрдем, шул ут янына барып андагы кешеләрдән юлны сорашып тиз әйләнеп килермен, яки сезгә агач кисәге башына ут кабызып алып килермен, шаять ут ягып җылынырсыз

Telugu

(jnapakam cesukondi!) Musa tana intivarito: "Niscayanga naku oka agni kanipistondi. Nenu dani nundi mi vaddaku edaina vartanu tisuku vastanu leda miru kacukovadaniki mande korivinaina tisukuvastanu." Ani annadu
(jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Mūsā tana iṇṭivāritō: "Niścayaṅgā nāku oka agni kanipistōndi. Nēnu dāni nuṇḍi mī vaddaku ēdainā vārtanu tīsuku vastānu lēdā mīru kācukōvaḍāniki maṇḍē korivinainā tīsukuvastānu." Ani annāḍu
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) మూసా తన ఇంటివారితో: "నిశ్చయంగా నాకు ఒక అగ్ని కనిపిస్తోంది. నేను దాని నుండి మీ వద్దకు ఏదైనా వార్తను తీసుకు వస్తాను లేదా మీరు కాచుకోవడానికి మండే కొరివినైనా తీసుకువస్తాను." అని అన్నాడు
మూసా తన ఇంటివారితో, “నేను అగ్నిని చూశాను. నేను అక్కణ్ణుంచి ఏదైనా సమాచారంగానీ లేదా మీరు (చలి) కాచుకోవటానికి నిప్పు కొరివినిగానీ తెస్తాను” అని చెప్పినప్పటి విషయం (జ్ఞాపకమేనా)

Thai

cng raluk meux mu sa klaw kæ khrxbkhraw khxng khea wa thæcring chan hen fi chan ca na khaw cak thi nan ma hı phwk than hrux chan ca na khbpheling ma hı phwk than pheux phwk than ca di thahı man xun
cng rảlụk meụ̄̀x mū sā kl̀āw kæ̀ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā ẁā thæ̂cring c̄hạn h̄ĕn fị c̄hạn ca nả k̄h̀āw cāk thī̀ nạ̀n mā h̄ı̂ phwk th̀ān h̄rụ̄x c̄hạn ca nả khbpheling mā h̄ı̂ phwk th̀ān pheụ̄̀x phwk th̀ān ca dị̂ thảh̄ı̂ mạn xùn
จงรำลึก เมื่อมูซากล่าวแก่ครอบครัวของเขา ว่า แท้จริงฉันเห็นไฟ ฉันจะนำข่าวจากที่นั่นมาให้พวกท่านหรือฉันจะนำคบเพลิงมาให้พวกท่าน เพื่อพวกท่านจะได้ทำให้มันอุ่น
cng raluk meux mu sa klaw kæ khrxbkhraw khxng khea wa “thæcring chan hen fi chan ca na khaw cak thi nan ma hı phwk than hrux chan ca na khbpheling ma hı phwk than pheux phwk than ca di thahı man xun”
cng rảlụk meụ̄̀x mū sā kl̀āw kæ̀ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā ẁā “thæ̂cring c̄hạn h̄ĕn fị c̄hạn ca nả k̄h̀āw cāk thī̀ nạ̀n mā h̄ı̂ phwk th̀ān h̄rụ̄x c̄hạn ca nả khbpheling mā h̄ı̂ phwk th̀ān pheụ̄̀x phwk th̀ān ca dị̂ thảh̄ı̂ mạn xùn”
จงรำลึก เมื่อมูซากล่าวแก่ครอบครัวของเขา ว่า “แท้จริงฉันเห็นไฟ ฉันจะนำข่าวจากที่นั่นมาให้พวกท่านหรือฉันจะนำคบเพลิงมาให้พวกท่าน เพื่อพวกท่านจะได้ทำให้มันอุ่น”

Turkish

An o zamanı, hani Musa, esine demisti: Gercekten de ben bir ates goruyorum, ya gider, size bir haber getiririm oradan, yahut bir kor getiririm de ısınırsınız
An o zamanı, hani Musa, eşine demişti: Gerçekten de ben bir ateş görüyorum, ya gider, size bir haber getiririm oradan, yahut bir kor getiririm de ısınırsınız
Hani Musa, ailesine soyle demisti: Gercekten ben bir ates gordum. (Gidip) size oradan bir haber getirecegim, yahut bir ates parcası getirecegim, umarım ki ısınırsınız
Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız
Hani Musa ailesine: "Suphesiz ben bir ates gordum" demisti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız icin bir kor ates getirecegim
Hani Musa ailesine: "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim
Bir vakit Musa, (sefere cıkıp yolunu sasırdıgı zaman beraberinde bulunan) ehline soyle demisti: “- Ben cidden bir ates gordum; size ondan (atesin yanında bulunanlardan yol hakkında) ya bir haber getirecegim yahut parlak bir ates koru getirecegim. Olur ki, ates yakar ısınırsınız.”
Bir vakit Mûsa, (sefere çıkıp yolunu şaşırdığı zaman beraberinde bulunan) ehline şöyle demişti: “- Ben cidden bir ateş gördüm; size ondan (ateşin yanında bulunanlardan yol hakkında) ya bir haber getireceğim yahut parlak bir ateş koru getireceğim. Olur ki, ateş yakar ısınırsınız.”
Hani bir vakit Musa kendi ailesine, «dogrusu benim bir atese gozum ilisti; size ondan ya bir haber getirecegim, ya da ısınasınız diye bir kor getirecegim» demisti
Hani bir vakit Musâ kendi ailesine, «doğrusu benim bir ateşe gözüm ilişti; size ondan ya bir haber getireceğim, ya da ısınasınız diye bir kor getireceğim» demişti
Musa, ailesine: "Ben bir ates gordum; size oradan ya bir haber getirecegim, yahut ısınasınız diye tutusmus bir odun getirecegim" demisti
Musa, ailesine: "Ben bir ateş gördüm; size oradan ya bir haber getireceğim, yahut ısınasınız diye tutuşmuş bir odun getireceğim" demişti
Hani Musa, ailesine soyle demisti: "Gercekten ben bir ates gordum, (gidip) size oradan bir haber getirecegim yahut bir kor ates getireyim, umarim ki isinirsiniz
Hani Musa, ailesine söyle demisti: "Gerçekten ben bir ates gördüm, (gidip) size oradan bir haber getirecegim yahut bir kor ates getireyim, umarim ki isinirsiniz
Hani Musa, ailesine soyle demisti: Gercekten ben bir ates gordum. (Gidip) size oradan bir haber getirecegim, yahut bir ates parcası getirecegim, umarım ki ısınırsınız
Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız
Hani Musa ailesine soyle demisti: "Ben bir ates gordum, size ondan bir haber getireyim, yahut size bir mesale getireyim de ısınasınız
Hani Musa ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş gördüm, size ondan bir haber getireyim, yahut size bir meşale getireyim de ısınasınız
Hani Musa, ailesine soyle demisti: "Gercekten ben bir ates gordum, (gidip) size oradan bir haber getirecegim yahut bir kor ates getireyim, umarım ki ısınırsınız
Hani Musa, ailesine şöyle demişti: "Gerçekten ben bir ateş gördüm, (gidip) size oradan bir haber getireceğim yahut bir kor ateş getireyim, umarım ki ısınırsınız
Hani bir vakit Musa ailesine: «Gercekten bir ates(in varlıgını) hissettim. Ya ondan size bir haber getirecegim, yahut bir yalın sule alıp gelecegim, gerek ki, bir ocak yakar ısınırsınız.»
Hani bir vakit Musa ailesine: «Gerçekten bir ateş(in varlığını) hissettim. Ya ondan size bir haber getireceğim, yahut bir yalın şule alıp geleceğim, gerek ki, bir ocak yakar ısınırsınız.»
Hani Musa, ailesine soyle demisti: «Gercekten ben bir ates gordum, (gidip) size oradan bir haber getirecegim yahut bir kor ates getireyim, umarım ki ısınırsınız.»
Hani Musa, ailesine şöyle demişti: «Gerçekten ben bir ateş gördüm, (gidip) size oradan bir haber getireceğim yahut bir kor ateş getireyim, umarım ki ısınırsınız.»
Hani Musa ailesine: «Ben uzaklarda bir ates gordum gideyim de oradan size ya bir haber getiririm ya da bir kor parcası alıp gelirim de ısınırsınız» dedi
Hani Musa ailesine: «Ben uzaklarda bir ateş gördüm gideyim de oradan size ya bir haber getiririm ya da bir kor parçası alıp gelirim de ısınırsınız» dedi
Hani Musa ehline (ailesine): "Suphesiz ben bir ates gordum" demisti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız icin bir kor ates getirecegim
Hani Musa ehline (ailesine): "Şüphesiz ben bir ateş gördüm" demişti. "Size ondan ya bir haber veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim
Hani Musa, aailesine: «Ben gercek bir ates, gordum. Size ondan ya bir haber getireyim, yahud size parlak bir ates koru getireyim. Taki ısınasınız» demisdi
Hani Musa, aailesine: «Ben gerçek bir ateş, gördüm. Size ondan ya bir haber getireyim, yahud size parlak bir ateş koru getireyim. Tâki ısınasınız» demişdi
Hani Musa, ailesine demisti ki: Ben bir ates gordum. Size oradan; ya bir haber getirecegim, yahut da ısınasınız diye yanan bir ates koru getirecegim
Hani Musa, ailesine demişti ki: Ben bir ateş gördüm. Size oradan; ya bir haber getireceğim, yahut da ısınasınız diye yanan bir ateş koru getireceğim
Musa (A.S), ehline (ailesine): "Gercekten ben bir ates farkettim. Size ondan bir haber veya bir (parca) kor halinde ates getirecegim, boylece siz ısınasınız diye." demisti
Musa (A.S), ehline (ailesine): "Gerçekten ben bir ateş farkettim. Size ondan bir haber veya bir (parça) kor halinde ateş getireceğim, böylece siz ısınasınız diye." demişti
Iz kale musa li ehlihı innı anestu nara seatikum minha bi haberin ev atıkum bi sihabin kabesil leallekum tastalun
İz kale musa li ehlihı innı anestü nara seatiküm minha bi haberin ev atıküm bi şihabin kabeşil lealleküm tastalun
Iz kale musa li ehlihi inni anestu nara(naren), se atikum minha bi haberin ev atikum bi sihabin kabesin leallekum tastalun(tastalune)
İz kâle mûsâ li ehlihî innî ânestu nârâ(nâren), se âtîkum minhâ bi haberin ev âtîkum bi şihâbin kabesin leallekum tastalûn(tastalûne)
Hani, (Colde yolunu kaybeden) Musa ailesine: "(Uzakta) bir ates goruyorum; size oradan (tutacagımız yol hakkında) belki bir haber getiririm, yahut ısınmanız icin biraz kozlenmis odun getiririm" demisti
Hani, (Çölde yolunu kaybeden) Musa ailesine: "(Uzakta) bir ateş görüyorum; size oradan (tutacağımız yol hakkında) belki bir haber getiririm, yahut ısınmanız için biraz közlenmiş odun getiririm" demişti
iz kale musa liehlihi inni anestu nara. seatikum minha bihaberin ev atikum bisihabin kabesil le`allekum tastalun
iẕ ḳâle mûsâ liehlihî innî ânestü nârâ. seâtîküm minhâ biḫaberin ev âtîküm bişihâbin ḳabesil le`alleküm taṣṭalûn
Hani Musa, ailesine soyle demisti: Gercekten ben bir ates gordum. (Gidip) size oradan bir haber getirecegim, yahut bir ates parcası getirecegim, umarım ki ısınırsınız
Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız
Hani Musa, ailesine: -Ben bir ates gordum, oradan size bir haber getirecegim veya ısınabilecegimiz bir parca ates getiririm, demisti
Hani Musa, ailesine: -Ben bir ateş gördüm, oradan size bir haber getireceğim veya ısınabileceğimiz bir parça ateş getiririm, demişti
Hani Musa, ailesine:Ben bir ates gordum, oradan size bir haber getirecegim veya ısınabilecegimiz bir parca ates getiririm, demisti
Hani Musa, ailesine:Ben bir ateş gördüm, oradan size bir haber getireceğim veya ısınabileceğimiz bir parça ateş getiririm, demişti
Nitekim Resullerden olan Musa da colde geceleyin yol alırken ailesine: “Durun!” demisti, “uzakta bir ates gordum, oraya gideyim belki oradan yol hakkında bir bilgi alır, yahut hic degilse bir ates koru getirir de ısınmanızı saglarım.”
Nitekim Resullerden olan Mûsâ da çölde geceleyin yol alırken ailesine: “Durun!” demişti, “uzakta bir ateş gördüm, oraya gideyim belki oradan yol hakkında bir bilgi alır, yahut hiç değilse bir ateş koru getirir de ısınmanızı sağlarım.”
Musa, ailesine: "Ben bir ates gordum (gidip) size ondan bir haber getireyim, yahut size bir ates koru getireyim de ısınasınız." demisti
Musa, ailesine: "Ben bir ateş gördüm (gidip) size ondan bir haber getireyim, yahut size bir ateş koru getireyim de ısınasınız." demişti
Hani Musa ailesine: «Suphesiz ben bir ates gordum» demisti. «Size ondan ya bir haber getirecegim veya ısınmanız icin bir kor ates getirecegim.»
Hani Musa ailesine: «Şüphesiz ben bir ateş gördüm» demişti. «Size ondan ya bir haber getireceğim veya ısınmanız için bir kor ateş getireceğim.»
Hani Musa aile halkına demisti ki: "Ben gercekten bir ates gordum. Size ondan bir haber getirir yahut ısınmanız icin size bir kor ates getiririm
Hani Musa aile halkına demişti ki: "Ben gerçekten bir ateş gördüm. Size ondan bir haber getirir yahut ısınmanız için size bir kor ateş getiririm
Hatırla o zamanı; Musa, ailesine soyle demisti: "Ben bir ates fark ettim. Ondan size bir haber getirecegim, yahut parlak bir kor getirecegim ki ates yakıp ısınabilesiniz
Hatırla o zamanı; Mûsa, ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş fark ettim. Ondan size bir haber getireceğim, yahut parlak bir kor getireceğim ki ateş yakıp ısınabilesiniz
Hatırla o zamanı; Musa, ailesine soyle demisti: "Ben bir ates fark ettim. Ondan size bir haber getirecegim, yahut parlak bir kor getirecegim ki ates yakıp ısınabilesiniz
Hatırla o zamanı; Mûsa, ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş fark ettim. Ondan size bir haber getireceğim, yahut parlak bir kor getireceğim ki ateş yakıp ısınabilesiniz
Hatırla o zamanı; Musa, ailesine soyle demisti: "Ben bir ates fark ettim. Ondan size bir haber getirecegim, yahut parlak bir kor getirecegim ki ates yakıp ısınabilesiniz
Hatırla o zamanı; Mûsa, ailesine şöyle demişti: "Ben bir ateş fark ettim. Ondan size bir haber getireceğim, yahut parlak bir kor getireceğim ki ateş yakıp ısınabilesiniz

Twi

Kae εberε a Mose ka kyerεε n’abusuafoͻ sε: “Nokorε sε m’ahunu egya; mede ho amaneε bεba abεbͻ mo anaasε mede nsramma bi bεba ama moaka moho hye “

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا مۇسا ئەھلىيىسىگە: «مەن ھەقىقەتەن ئوت كۆردۈم، مەن ئوتنىڭ يېنىغا بېرىپ (يول توغرۇلۇق) بىرەر خەۋەر ئۇقۇپ كېلەي، ياكى سىلەرنىڭ ئىسسىنىشىڭلار ئۈچۈن ئوتتىن بىر چوغ ئېلىپ كېلەي» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا مۇسا ئەھلىسىگە: «مەن ھەقىقەتەن ئوت كۆردۈم، مەن ئوتنىڭ يېنىغا بېرىپ (يول توغرۇلۇق) بىرەر خەۋەر ئۇقۇپ كېلەي ياكى سىلەرنىڭ ئىسىنىشىڭلار ئۈچۈن ئوتتىن بىر چوغ ئېلىپ كېلەي» دېدى

Ukrainian

Ось Муса сказав своїй родині: «Я помітив вогонь! Я принесу вам звідти якусь новину або палаючу головню, щоб ви могли зігрітися!»
Vidklykannya shcho Moses skazanyy yoho rodyni, "ya bachu vohonʹ; dozvolenyy meni prynosyte vam novynu zvidty, abo smoloskyp do teplykh vas
Відкликання що Moses сказаний його родині, "я бачу вогонь; дозволений мені приносите вам новину звідти, або смолоскип до теплих вас
Osʹ Musa skazav svoyiy rodyni: «YA pomityv vohonʹ! YA prynesu vam zvidty yakusʹ novynu abo palayuchu holovnyu, shchob vy mohly zihritysya!»
Ось Муса сказав своїй родині: «Я помітив вогонь! Я принесу вам звідти якусь новину або палаючу головню, щоб ви могли зігрітися!»
Osʹ Musa skazav svoyiy rodyni: «YA pomityv vohonʹ! YA prynesu vam zvidty yakusʹ novynu abo palayuchu holovnyu, shchob vy mohly zihritysya
Ось Муса сказав своїй родині: «Я помітив вогонь! Я принесу вам звідти якусь новину або палаючу головню, щоб ви могли зігрітися

Urdu

(Inhein us waqt ka qissa sunao) jab Moosa ne apne ghar walon se kaha ke “mujhey ek aag si nazar aayi hai, main abhi ya to wahan se koi khabar lekar aata hoon ya koi angara chun laata hoon taa-ke tum log garam ho sako”
(اِنہیں اُس وقت کا قصہ سناؤ) جب موسیٰؑ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ "مجھے ایک آگ سی نظر آئی ہے، میں ابھی یا تو وہاں سے کوئی خبر لے کر آتا ہوں یا کوئی انگارا چن لاتا ہوں تاکہ تم لوگ گرم ہو سکو
جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ میں نے آگ دیکھی ہے میں ابھی وہاں سے تمہارے پاس کوئی خبر لاتا ہوں یا کوئی انگارا سلگا کر لاتا ہوں تاکہ تم سینکو
جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ میں نے آگ دیکھی ہے، میں وہاں سے (رستے) کا پتہ لاتا ہوں یا سلگتا ہوا انگارہ تمہارے پاس لاتا ہوں تاکہ تم تاپو
جب کہا موسٰی نے اپنے گھر والوں کو میں نے دیکھی ہے آگ [۴] اب لاتا ہوں تمہارے پاس وہاں سے کچھ خبر یا لاتا ہوں انگارا سلگا کر شاید تم سینکو [۵]
(وہ وقت یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ میں نے آگ دیکھی ہے تو میں ابھی وہاں سے کوئی خبر لاتا ہوں یا آگ کا کوئی انگارہ لاتا ہوں تاکہ تم تاپو۔
(yaad hoga) jab musa (alh-e-salam) ney apnay ghar walon say kaha mein ney aag dekhi hai mein wahan say ya to koi khabar ley ker ya aag ka koi sulagta hua angara ley ker abhi tumharay pass aajaonga takay tum seenk taap kerlo
(یاد ہوگا) جبکہ موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ میں نے آگ دیکھی ہے، میں وہاں سے یا تو کوئی خبر لے کر یا آگ کا کوئی سلگتا ہوا انگارا لے کر ابھی تمہارے پاس آ جاؤں گا تاکہ تم سینک تاپ کر لو
(yaad hoga) jab ke Mosa(alaihissalaam) ne apne ghar waalo se kaha ke main ne aag dekhi hai, main wahaa se ya to koyi qabar le kar, ya aag ka koyi sulagta hoa angaara le kar abhi tumhaare paas aa jaonga, ta ke tum sek taap karlo
(یاد فرماؤ) جب کہا موسیٰ نے اپنی زوجہ سے کہ میں نے دیکھی ہے آگ۔ ابھی لے آتا ہوں تمھارے پاس وہاں سے کوئی خبر یا لے آؤں گا تمھارے پاس (اس آگ سے) کوئی شعلہ سلگا کر تاکہ تم اسے تاپو
(وہ واقعہ یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی اہلیہ سے فرمایا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا مجھے ایک آگ میں شعلۂ انس و محبت نظر آیا ہے)، عنقریب میں تمہارے پاس اس میں سے کوئی خبر لاتا ہوں (جس کے لئے مدت سے دشت و بیاباں میں پھر رہے ہیں) یا تمہیں (بھی اس میں سے) کوئی چمکتا ہوا انگارا لا دیتا ہوں تاکہ تم (بھی اس کی حرارت سے) تپ اٹھو
اس وقت کو یاد کرو جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا تھا کہ : مجھے ایک آگ نظر آئی ہے۔ میں ابھی تمہارے پاس وہاں سے کوئی خبر لے کر آتا ہوں، یا پھر تمہارے پاس آگ کا کوئی شعلہ اٹھا کرلے آؤں گا، تاکہ تم آگ سے گرمی حاصل کرسکو۔
اس وقت کو یاد کرو جب موسیٰ نے اپنے اہل سے کہا تھا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے اور عنقریب میں اس سے راستہ کی خبر لاؤں گا یا آگ ہی کا کوئی انگارہ لے آؤں گا کہ تم تاپ سکو

Uzbek

Мусо ўз аҳлига: «Аниқки, мен бир олов кўрдим. Тезда мен сизларга ундан бирор хабар ёки исинишингиз учун бир тутам чўғ келтирурман», деганини эсла
Мусо аҳли-оиласига: «Мен олов кўриб қолдим. Сизларга ундан бирон хабар келтирурман ёки сизларга исиниб олишингиз учун бир ўт-чўғ келтирурман», деганини эсланг
Мусо ўз аҳлига: «Аниқки, мен бир олов кўрдим. Тезда мен сизларга ундан бирор хабар ёки исинишингиз учун бир тутам чўғ келтираман», деганини эсла

Vietnamese

(Hay nho lai) khi Musa bao nguoi nha: “Qua that, ta thay mot ngon lua o đang xa, ta se đen cho ngon lua mang ve cho cac nguoi tin tuc tu cho đo hoac se mang ve cho cac nguoi mot khuc cui chay đe cac nguoi suoi am.”
(Hãy nhớ lại) khi Musa bảo người nhà: “Quả thật, ta thấy một ngọn lửa ở đằng xa, ta sẽ đến chỗ ngọn lửa mang về cho các người tin tức từ chỗ đó hoặc sẽ mang về cho các người một khúc củi cháy để các người sưởi ấm.”
(Nguoi hay nho lai) khi Musa bao nguoi nha cua Y: “Ta đa nhin thay mot ngon lua o đang xa, Ta se mang ve cho cac nguoi tin tuc tu cho ngon lua đo hoac co the Ta se mang ve cho cac nguoi mot khuc cui chay đe cac nguoi suoi am.”
(Ngươi hãy nhớ lại) khi Musa bảo người nhà của Y: “Ta đã nhìn thấy một ngọn lửa ở đằng xa, Ta sẽ mang về cho các người tin tức từ chỗ ngọn lửa đó hoặc có thể Ta sẽ mang về cho các người một khúc củi cháy để các người sưởi ấm.”

Xhosa

Ke kaloku xa uMûsâ wathi kusapho lwakhe: “Inene mna ndibone umlilo; (ngoko ke) ndiza kuniphathela inkcazelo, okanye isikhuni esivuthayo khon’ukuze nizifudumeze ngaso (nani).”

Yau

(Kumbuchilani) katema kajwalisalile Musa liwasa lyakwe kuti: “Chisimu une nauweni moto. Chinam’bichilile najo abali kuumila ku walakweo, kapena chinam’bichilile nacho chisinga chamoto kuti jenumanja n’jote.”
(Kumbuchilani) katema kajwalisalile Musa liŵasa lyakwe kuti: “Chisimu une nauweni moto. Chinam’bichilile najo abali kuumila ku walakweo, kapena chinam’bichilile nacho chisinga chamoto kuti jenumanja n’jote.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti (Anabi) Musa so fun awon eniyan re pe: “Dajudaju mo ri ina kan. Mo si maa lo mu iro kan wa fun yin lati ibe, tabi ki ng mu ogunna kan t’o n tanna wa fun yin nitori ki e le yena
(Rántí) nígbà tí (Ànábì) Mūsā sọ fún àwọn ènìyàn rẹ̀ pé: “Dájúdájú mo rí iná kan. Mo sì máa lọ mú ìró kan wá fun yín láti ibẹ̀, tàbí kí n̄g mú ògúnná kan t’ó ń tanná wá fun yín nítorí kí ẹ lè yẹ́ná

Zulu

Khumbula ngenkathi uMose ethi emndenini wakhe, “ngempela mina ngibona umlilo ngizonilethela izindaba ezivela kuwona noma nginilethele amalahle ashisayo ukuze nizifudumeze”