Achinese

Boh jak leh takheun lam bumoe Allah Tajak lam bumoe takalon meuhat Pakri akibat kaom nyang salah

Afar

Nabiyow ama korosuk baaxô bagul gexaay siinik duma sugte umeyniitik ellecabo kah tekke inna wagita keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Reis op die aarde, en kyk wat was die einde van die misdadigers

Albanian

Thuaj: “Udhetoni neper bote dhe shikoni si kane perfunduar mekataret!”
Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë dhe shikoni si kanë përfunduar mëkatarët!”
Thuaj: “Udhetoni neper bote – e shikoni si ka qene fundi i mekatareve!”
Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë – e shikoni si ka qenë fundi i mëkatarëve!”
Thuaj: “Udhetoni neper bote e shikoni si ka qene fundi i keqberesve!”
Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë e shikoni si ka qenë fundi i keqbërësve!”
Thuaj: “Udhetoni neper toke dhe shikoni se si ishte perfndimi i kundershtareve!”
Thuaj: “Udhëtoni nëpër tokë dhe shikoni se si ishte përfndimi i kundërshtarëve!”
Thuaj: "Udhetoni neper toke dhe shikoni se si ishte perfundimi i kundershtareve
Thuaj: "Udhëtoni nëpër tokë dhe shikoni se si ishte përfundimi i kundërshtarëve

Amharic

«bemidiri layi hidu፡፡ ye’amets’enyochimi mech’eresha inideti inide nebere temeliketu» belachewi፡፡
«bemidiri layi ẖīdu፡፡ ye’āmets’enyochimi mech’eresha inidēti inide nebere temeliketu» belachewi፡፡
«በምድር ላይ ኺዱ፡፡ የአመጸኞችም መጨረሻ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከቱ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين» بإنكارهم، وهي هلاكهم بالعذاب
ql -ayha alrswl- lhwla' almkdhbyn: siruu fi alard, fanzuruu 'iilaa dyar man kan qablikum min almjrmyn, kayf kan eaqibat almukadhibin llrsl? ahlkhm allah btkdhybhm, wallah faeil bikum mathaluhum 'iin lam twmnu
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المكذبين: سيروا في الأرض، فانظروا إلى ديار مَن كان قبلكم من المجرمين، كيف كان عاقبة المكذبين للرسل؟ أهلكهم الله بتكذيبهم، والله فاعل بكم مثلهم إن لم تؤمنوا
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mujremeen
Qul seeroo fee al-ardi fanthurookayfa kana AAaqibatu almujrimeen
Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
qul siru fi l-ardi fa-unzuru kayfa kana ʿaqibatu l-muj'rimina
qul siru fi l-ardi fa-unzuru kayfa kana ʿaqibatu l-muj'rimina
qul sīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muj'rimīna
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
قُلۡ سِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
قُلۡ سِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ ٦٩
Qul Siru Fi Al-'Arđi Fanzuru Kayfa Kana `Aqibatu Al-Mujrimina
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mujrimīna
قُلْ سِيرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُجْرِمِينَۖ‏
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُجۡرِمِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
قل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عقبة المجرمين
قُلْ سِيرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ فَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُجْرِمِينَۖ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
قل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عقبة المجرمين

Assamese

Koraa, ‘tomaloke prthiraita paraibhramana karaa tara pichata coraa, aparaadhibilakara parainama kenekuraa haichila’
Kōraā, ‘tōmālōkē pr̥thiraīta paraibhramaṇa karaā tāra pichata cōraā, aparaādhībilākara paraiṇāma kēnēkuraā haichila’
কোৱা, ‘তোমালোকে পৃথিৱীত পৰিভ্ৰমণ কৰা তাৰ পিছত চোৱা, অপৰাধীবিলাকৰ পৰিণাম কেনেকুৱা হৈছিল’।

Azerbaijani

De: “Yer uzundə gəzib dolasın və gorun gunahkarların aqibəti necə olmusdur”
De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və görün günahkarların aqibəti necə olmuşdur”
De: “Yer uzundə gəzib dolasın və gorun gunah­karla­rın aqi­bə­ti necə ol­mus­dur”
De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və görün günah­karla­rın aqi­bə­ti necə ol­muş­dur”
(Ya Rəsulum!) De: “Yer uzunu gəzib-dolasın, gunahkarların axırının necə olduguna bir baxın!”
(Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü gəzib-dolaşın, günahkarların axırının necə olduğuna bir baxın!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Baluna, ‘tomara yamine paribhramana kara, atahpara dekha aparadhidera parinama kirupa hayechila [1].’
Baluna, ‘tōmarā yamīnē paribhramaṇa kara, ataḥpara dēkha aparādhīdēra pariṇāma kirūpa haẏēchila [1].’
বলুন, ‘তোমরা যমীনে পরিভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ অপরাধীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছিল [১]।’
Baluna, prthibi paribhramana kara ebam dekha aparadhidera parinati ki hayeche.
Baluna, pr̥thibī paribhramaṇa kara ēbaṁ dēkha aparādhīdēra pariṇati ki haẏēchē.
বলুন, পৃথিবী পরিভ্রমণ কর এবং দেখ অপরাধীদের পরিণতি কি হয়েছে।
Balo -- ''prthibite paribhramana karo, tarapara dekho kemana hayechila aparadhidera parinama!’’
Balō -- ''pr̥thibītē paribhramaṇa karō, tārapara dēkhō kēmana haẏēchila aparādhīdēra pariṇāma!’’
বলো -- ''পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করো, তারপর দেখো কেমন হয়েছিল অপরাধীদের পরিণাম!’’

Berber

Ini: "iniget di tmurt, walit amek tevoa d ibe$wviyen
Ini: "iniget di tmurt, walit amek tevôa d ibe$wviyen

Bosnian

Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su zavrsili grjesnici
Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su završili grješnici
Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su zavrsili grjesnici
Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su završili grješnici
Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su zavrsili prestupnici
Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su završili prestupnici
Reci: "Putujte po Zemlji pa vidite kakav je bio kraj prestupnika
Reci: "Putujte po Zemlji pa vidite kakav je bio kraj prestupnika
KUL SIRU FIL-’ERDI FANDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUXHRIMINE
Reci: “Putujte po svijetu i vidite kako su zavrsili gresnici!”
Reci: “Putujte po svijetu i vidite kako su završili grešnici!”

Bulgarian

Kazhi: “Vurvete po zemyata i vizhte kakuv e krayat na prestupnitsite!”
Kazhi: “Vŭrvete po zemyata i vizhte kakŭv e krayat na prestŭpnitsite!”
Кажи: “Вървете по земята и вижте какъв е краят на престъпниците!”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား၊) ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ လှည့်ပတ်၍ ခရီးသွားလာပြီးနောက် (အမှန်တရားကို မဟုတ်မတရားစွပ်စွဲလှောင်ပြောင်လျက်) ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်ခဲ့ကြသော သူတို့၏ဘဝနိဂုံးများမှာ မည်သို့ အဆုံးသတ်ခဲ့ကြသည်ကို (ယနေ့တိုင် ကျန်ရစ်နေသော သမိုင်းအမွေအနစ်များ၌) စူးစမ်းလေ့လာ သုတေသနပြု၍ ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြလော့။” ဟု ဟောပြောလော့။
၆၉။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် သူတို့အား ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် လှည့်ပတ်သွားလာ၍ အပြစ်ကျူးလွန်သူအပေါင်းတို့သည် အဘယ်အဖြစ်သို့ ရောက်ကြသည်လေသည်ကို ကြည့်ရှုလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊)အသင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေ၌ လှည့်လည်သွားလာကြပြီးလျှင်၊ အပြစ်ထင်ရှားသော သူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးဆက် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို ကြည့်ရှုကြလေကုန်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် လှည့်လည်သွားလာကြပြီးလျှင် အပြစ်ကျူးလွန်သည့်သူများ၏ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သနည်းဆိုသည်ကို ကြည့်ကြပါ။

Catalan

Digues: «Aneu per la terra i mireu com van acabar els pecadors!»
Digues: «Aneu per la terra i mireu com van acabar els pecadors!»

Chichewa

Nena, “Pitani pa dziko lonse lapansi ndipo mukaone zimene zidawaonekera anthu ochimwa.”
“Nena: “Yendani pa dziko ndi kuona momwe adalili mapeto a oipa.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen yingdang zai dimian shang luxing, yin'er guancha fanzui ren de jieju shi zenyang de.
Nǐ shuō: Nǐmen yīngdāng zài dìmiàn shàng lǚxíng, yīn'ér guānchá fànzuì rén de jiéjú shì zěnyàng de.
你说:你们应当在地面上旅行,因而观察犯罪人的结局是怎样的。
Ni [mu sheng] shuo:“Nimen dang zai da dishang luxing, guancha fanzui zhe de jieju ruhe!”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Nǐmen dāng zài dà dìshàng lǚxíng, guānchá fànzuì zhě de jiéjú rúhé!”
你[穆圣]说:“你们当在大地上旅行,观察犯罪者的结局如何!”
Ni shuo:“Ni yingdang zai dimian shang luxing, qu guancha fanzui zhe de jieju shi zenyang de.”
Nǐ shuō:“Nǐ yīngdāng zài dìmiàn shàng lǚxíng, qù guānchá fànzuì zhě de jiéjú shì zěnyàng de.”
你说:“你应当在地面上旅行,去观察犯罪者的结局是怎样的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen yingdang zai dimian shang luxing, yin'er guancha fanzui ren de jieju shi zenyang de.”
Nǐ shuō:“Nǐmen yīngdāng zài dìmiàn shàng lǚxíng, yīn'ér guānchá fànzuì rén de jiéjú shì zěnyàng de.”
你说:“你们应当在地面上旅行,因而观察犯罪 人的结局是怎样的。”
Ni shuo:`Nimen yingdang zai dimian shang luxing, yin'er guancha fanzui ren de jieju shi zenyang de.'
Nǐ shuō:`Nǐmen yīngdāng zài dìmiàn shàng lǚxíng, yīn'ér guānchá fànzuì rén de jiéjú shì zěnyàng de.'
你說:「你們應當在地面上旅行,因而觀察犯罪人的結局是怎樣的。」

Croatian

Reci: “Putujte po Zemlji pa vidite kakav je bio kraj zlocinaca.”
Reci: “Putujte po Zemlji pa vidite kakav je bio kraj zločinaca.”

Czech

Rci: „Cestujte zemi a vizte, jaky byl konec provinilcu!“
Rci: „Cestujte zemí a vizte, jaký byl konec provinilců!“
Odrikavat Potulka zahrabat prosluly dusledek vinny
Odríkávat Potulka zahrabat proslulý dusledek vinný
Odpovez: "Putujte po zemi a popatrte, jaky byl konec hrisniku
Odpověz: "Putujte po zemi a popatřte, jaký byl konec hříšníků

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Gom ya tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka nya bibɛhi bahigu ni daa ti nyɛ shεm.”

Danish

Sie Strejfe jorden noterer konsekvenserne skyldig
Zeg tot hen: "Reist op aarde en ziet hoe het einde der zondaren was

Dari

بگو: در زمین بگردید، پس ببینید که سرانجام مجرمان چگونه شد؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭށެވެ! ފަހެ، ކުށްވެރިންގެ ނަތީޖާ އޮތީ ކިހިނަކުންކަން ތިޔަބައިމީހުން ދެކޭށެވެ

Dutch

Zeg: "Reist op de aarde rond en kijkt hoe het einde was van de boosdoeners
Zeg tot hen: Gaat over de aarde, en ziet wat het einde der zondaren was
Zeg (O Moehammad): "Reist rond op de aarde en ziet hoe het einde van de misdadigers was
Zeg tot hen: 'Reist op aarde en ziet hoe het einde der zondaren was

English

[Prophet], say, ‘Travel through the earth and see how the evildoers ended up.’
Say to them (O Muhammad): “Travel in the land and see what has been the end of the criminals (who disobeyed Allah).”
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)
Say thou: travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits
Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers
Say: "Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners
Say: ´Travel about the earth and see the final fate of the evildoers.´
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners
Say, “Go through the earth and see what the end of those guilty of wrongdoing was.”
Say: travel throughout the earth and see what the end of the guilty ones was
Say, ‘Travel over the land and observe how was the fate of the guilty.’
Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of the guilty.’
Say: "Go about the earth and see how was the outcome for the disbelieving criminals
Say to them O Muhammad: "Journey the land and open your minds' eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in crime
Say, “Travel in the earth and see how (evil) was the final end of the criminals.”
Say: Journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of the ones who sin
Tell them, "Move about in the land and observe. How (bad) did the criminals fare
Say, 'Journey on through the land and see how was the end of the sinners
Say: "Travel through the earth and see what has been the end of the criminals
Say unto them, pass through the earth, and see what hath been the end of the wicked
Say, "Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty
SAY: Go ye through the land, and see what hath been the end of the wicked
Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so look/see/wonder about how was the criminals`/sinners` end (result)
Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers
Say, “Travel in the earth, then see how the end of the criminals was (brought about).”
Say, “Travel in the earth, then see how the end of the criminals was (brought about).”
Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty
Say, "Travel the earth and see what end the sinners met with
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty
Say, “Travel in the land and see how was the fate of the sinners.”
Say: “Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!”
Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the criminals
Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones
Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)
Say, .Travel in the land and see how was the fate of the sinners
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see the fate of the wicked.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see the fate of the wicked.”
Say: ‘Roam the earth and see what was the fate of the transgressors.‘
Say, “Travel in the land and see how was the end of the wicked.”
Say, "Travel around the earth and observe the fate of those who are guilty of forcing others to reject God's messages
Say to them: "Travel in the land and see how has been the end of the criminals
Say, "Travel in the land and see what has been the end of the guilty
Say to them: "Travel through the earth and see what is the end of the criminals
Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty
Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.”
SAY: "Travel around the earth and see what the outcome for criminals was like
Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals
Say: "Roam the earth and see how was the end of the criminals
Say, “Journey upon the earth and behold how the guilty fared in the end!”
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals
Say, "Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)

Esperanto

Dir Roam ter not consequences kulp

Filipino

Ipagbadya mo sa kanila (o Muhammad): “Magsipaglakbay kayo sa kalupaan at pagmalasin kung ano ang kinahantungan ng mga kriminal (sila na nagtakwil sa mga Tagapagbalita ni Allah at sumuway kay Allah).”
Sabihin mo: "Humayo kayo sa lupain saka tumingin kayo kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga salarin

Finnish

Sano: »Kiertakaa maata ja katsokaa, millaisen lopun syntiset saivat!»
Sano: »Kiertäkää maata ja katsokaa, millaisen lopun syntiset saivat!»

French

Dis : « Allez de par le monde et voyez quel fut le sort des criminels. »
Dis : « Allez de par le monde et voyez quel fut le sort des criminels. »
Dis : “Parcourez la Terre et voyez quelle a ete l’issue finale des criminels !”
Dis : “Parcourez la Terre et voyez quelle a été l’issue finale des criminels !”
Dis: «Parcourez la terre et voyez ce qu'il est advenu des criminels»
Dis: «Parcourez la terre et voyez ce qu'il est advenu des criminels»
Dis : « Parcourez la terre et considerez quelle a ete la fin des criminels. »
Dis : « Parcourez la terre et considérez quelle a été la fin des criminels. »
Dis : « Parcourez la Terre et observez le sort qui fut reserve aux criminels !»
Dis : « Parcourez la Terre et observez le sort qui fut réservé aux criminels !»

Fulah

Maaku : "Yehee ka leydi ndaaron ko honno battane bonɓe ɓen laatornoo

Ganda

Bagambe (ggwe Muhammad) nti mutambule mu nsi mulabe ngeriki enkomerero ya boonoonyi bwe yali

German

Sprich: "Reist auf der Erde umher und seht, wie der Ausgang der Sundigen war
Sprich: "Reist auf der Erde umher und seht, wie der Ausgang der Sündigen war
Sprich: Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Ubeltater war
Sprich: Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war
Sag: "Zieht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war
Sag: "Zieht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Ubeltater war
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Ubeltater war
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war

Gujarati

kahi do, ke dharatimam haripharine ju'o to khara ke aparadhi'oni dasa kevi tha'i
kahī dō, kē dharatīmāṁ harīpharīnē ju'ō tō kharā kē aparādhī'ōnī daśā kēvī tha'i
કહી દો, કે ધરતીમાં હરીફરીને જુઓ તો ખરા કે અપરાધીઓની દશા કેવી થઇ

Hausa

Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan ku duba, yaya aƙibar masu laifi take
Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan ku dũba, yãya ãƙibar mãsu laifi take
Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan ku duba, yaya aƙibar masu laifi take
Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan ku dũba, yãya ãƙibar mãsu laifi take

Hebrew

אמור: “טעו ונודו בארץ והתבוננו מה עלה בגורל הכופרים המכחשים ״
אמור: "נועו ונודו בארץ והתבוננו מה עלה בגורל הכופרים המכחשים

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki chalo-phiro dharatee mein, phir dekho ki kaisa hua aparaadhiyon ka parinaam
(हे नबी!) आप कह दें कि चलो-फिरो धरती में, फिर देखो कि कैसा हुआ अपराधियों का परिणाम
kaho ki "dharatee mein chalo-phiro aur dekho ki aparaadhiyon ka kaisa parinaam hua.
कहो कि "धरती में चलो-फिरो और देखो कि अपराधियों का कैसा परिणाम हुआ।
(ai rasool) logon se kah do ki rue zameen par zara chal phir kar dekho to gunaahagaaron ka anjaam kya hua
(ऐ रसूल) लोगों से कह दो कि रुए ज़मीन पर ज़रा चल फिर कर देखो तो गुनाहगारों का अन्जाम क्या हुआ

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , Jarjatok be a foldet es figyeljetek milyen vegre jutottak a bunosok
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , Járjátok be a földet és figyeljétek milyen végre jutottak a bűnösök

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Berjalanlah kamu di bumi, lalu perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa
(Katakanlah!, "Berjalanlah kalian di muka bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa) karena ingkar kepada adanya hari berbangkit, yaitu dibinasakan-Nya mereka oleh azab-Nya
Katakanlah, "Berjalanlah kamu (di muka) bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa
Wahai Muhammad, katakan kepada mereka, "Berjalanlah sampai ke ujung dunia, lalu perhatikanlah bukti-bukti sejarah yang ditinggalkan oleh orang-orang pendusta yang diazab Allah, agar kalian dapat mengambil pelajaran yang membuat kalian takut akan azab-Nya
Katakanlah (Muhammad), “Berjalanlah kamu di bumi, lalu perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa
Katakanlah (Muhammad), “Berjalanlah kamu di bumi, lalu perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang berdosa

Iranun

Tharowangka: lalakao kano ko Lopa na phapandapat i niyo so miyambutad o kiyaakiran ko manga rarata i ongar

Italian

Di': “Viaggiate sulla terra e considerate quale fu la sorte degli iniqui”
Di': “Viaggiate sulla terra e considerate quale fu la sorte degli iniqui”

Japanese

Itte yaru ga i. `Chijo o tabi shite, korera tsumibukaimono no saigo ga dodeatta ka o mitodokeyo
Itte yaru ga ī. `Chijō o tabi shite, korera tsumibukaimono no saigo ga dōdeatta ka o mitodokeyo
言ってやるがいい。「地上を旅して,これら罪深い者の最後がどうであったかを見届けよ。」

Javanese

Muhammad, sira dhawuha, "Menawa sira padha maido, padha anjajaha ing bumi, delenga sakehing patilaan lupiyane wong kuna kang padha dirusak dening Allah, amarga anggone apdha maido para Rasul, kepriye kedadeyane wong kang wangkot maido marang para Rasul
Muhammad, sira dhawuha, "Menawa sira padha maido, padha anjajaha ing bumi, delenga sakehing patilaan lupiyane wong kuna kang padha dirusak dening Allah, amarga anggone apdha maido para Rasul, kepriye kedadeyane wong kang wangkot maido marang para Rasul

Kannada

‘‘nivu satyavantaragiddare i asvasane ideruvudu yavaga?’’ Endu avaru keluttare
‘‘nīvu satyavantarāgiddare ī āśvāsane īḍēruvudu yāvāga?’’ Endu avaru kēḷuttāre
‘‘ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ಆಶ್ವಾಸನೆ ಈಡೇರುವುದು ಯಾವಾಗ?’’ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Jer juzinde kezinder de kunakarlardın sonı qalay bolganın korinder" de
(Muxammed Ğ.S.): "Jer jüzinde keziñder de künäkarlardıñ soñı qalay bolğanın köriñder" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Жер жүзінде кезіңдер де күнәкарлардың соңы қалай болғанын көріңдер" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Jer juzin aralap, qılmıskerlerdin sonı qalay bolganın korinder?» - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Jer jüzin aralap, qılmıskerlerdiñ soñı qalay bolğanın köriñder?» - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Жер жүзін аралап, қылмыскерлердің соңы қалай болғанын көріңдер?» - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), bajalatnlah kao ka’ dunia lalau tele’ ampahe aer kaudahatn urakng-urakng nang badosa

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak thveudamnaer now leu phendei nih haey chaur puok anak meulchoh tha tae lotthophl chongokraoy robsa puok del br pru td ampeuaeakrak noh yeang dauchamtech
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកធ្វើដំណើរនៅ លើផែនដីនេះ ហើយចូរពួកអ្នកមើលចុះ ថាតើលទ្ធផលចុងក្រោយ របស់ពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់នោះយ៉ាងដូចម្តេច

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimutambagire ku isi, maze murebe uko iherezo ry’inkozi z’ibibi ryagenze
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimutambagire ku isi, maze murebe uko iherezo ry’inkozi z’ibibi ryagenze.”

Kirghiz

Ayt: «Jer juzun kezgile jana (ozuŋorgo oksogon) kunookorlordun akıbeti emne bolgonun korup algıla»
Ayt: «Jer jüzün kezgile jana (özüŋörgö okşogon) künöökörlördün akıbeti emne bolgonun körüp algıla»
Айт: «Жер жүзүн кезгиле жана (өзүңөргө окшогон) күнөөкөрлөрдүн акыбети эмне болгонун көрүп алгыла»

Korean

illeogalodoe daeji wileul yeohaeng hamyeonseo joeindeul-ui malloga eotteohaessneun ga salpyeobola
일러가로되 대지 위를 여행 하면서 죄인들의 말로가 어떠했는 가 살펴보라
illeogalodoe daeji wileul yeohaeng hamyeonseo joeindeul-ui malloga eotteohaessneun ga salpyeobola
일러가로되 대지 위를 여행 하면서 죄인들의 말로가 어떠했는 가 살펴보라

Kurdish

پێیان بڵێ: ده بگه‌ڕێن به‌سه‌ر زه‌ویدا و سه‌رنج بده‌ن و بزانن چؤن بوو سه‌رئه‌نجامی تاوانبار و تاوانکاران
(ئەی موحەممەد ﷺ) پێیان) بڵێ بڕۆن بگەڕێن بەزەوی و وڵاتاندا ئەمجا سەرنج بدەن بزانن سەرئەنجامی تاوانباران چۆن بووە (چییان بەسەر ھاتووە)

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Hun (geli kesan!) di zemin da bigerin, idi hun meze bikin, ka encama gonehkaran ca buye
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Hûn (gelî kesan!) di zemîn da bigerin, îdî hûn mêze bikin, ka encama gonehkaran ça bûye

Latin

Dictus Roam terra note consequences guilty

Lingala

Loba: Botambola na mokili, bótala lolenge kani oyo esukelaka batomboki

Luyia

Macedonian

Кажи: „Патувајте по светот и видете како завршиле злосторниците!“
Kazi: “Patuvajte po zemjata! Pa, poglednete kakva bese kaznata za silnicite
Kaži: “Patuvajte po zemjata! Pa, poglednete kakva beše kaznata za silnicite
Кажи: “Патувајте по земјата! Па, погледнете каква беше казната за силниците

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan orang-orang yang berdosa itu

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnal bhumiyil kuti sancariccitt kurravalikalute paryavasanam eprakaramayirunnu enn neakkuka
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ bhūmiyil kūṭi sañcaricciṭṭ kuṟṟavāḷikaḷuṭe paryavasānaṁ eprakāramāyirunnu enn nēākkuka
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കൂടി സഞ്ചരിച്ചിട്ട് കുറ്റവാളികളുടെ പര്യവസാനം എപ്രകാരമായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക
(nabiye,) parayuka: ninnal bhumiyil kuti sancariccitt kurravalikalute paryavasanam eprakaramayirunnu enn neakkuka
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ bhūmiyil kūṭi sañcaricciṭṭ kuṟṟavāḷikaḷuṭe paryavasānaṁ eprakāramāyirunnu enn nēākkuka
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കൂടി സഞ്ചരിച്ചിട്ട് കുറ്റവാളികളുടെ പര്യവസാനം എപ്രകാരമായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക
parayuka: "ninnal bhumiyileannu sancariccuneakku. kurravalikalute antyam evvidhamayirunnuvenn.”
paṟayuka: "niṅṅaḷ bhūmiyileānnu sañcariccunēākkū. kuṟṟavāḷikaḷuṭe antyaṁ evvidhamāyirunnuvenn.”
പറയുക: "നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൊന്നു സഞ്ചരിച്ചുനോക്കൂ. കുറ്റവാളികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്.”

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Terrqu fl-art u araw kif kien tmiem il-ħatjin (li giddbu lill-ProfetijU)
(Għidfilhom Muħammad): ''Terrqu fl-art u araw kif kien tmiem il-ħatjin (li giddbu lill-ProfetijU)

Maranao

Tharoang ka: "Lalakaw kano ko lopa na phapandapati niyo so miyambtad o kiya akiran ko manga rarata i ongar

Marathi

Sanga ki, jaminivara jara hinduna phiruna paha ki aparadhi lokanca kaya parinama jhala
Sāṅgā kī, jaminīvara jarā hiṇḍūna phirūna pāhā kī aparādhī lōkān̄cā kāya pariṇāma jhālā
६९. सांगा की, जमिनीवर जरा हिंडून फिरून पाहा की अपराधी लोकांचा काय परिणाम झाला

Nepali

Bhanidinush ki dharatima ghumaphira ta garera hera ki aparadhiharuko parinama kasto bhayo
Bhanidinusḥ ki dharatīmā ghumaphira ta garēra hēra ki aparādhīharūkō pariṇāma kastō bhayō
भनिदिनुस्ः कि धरतीमा घुमफिर त गरेर हेर कि अपराधीहरूको परिणाम कस्तो भयो

Norwegian

Si: «Reis omkring pa jorden og se hva enden ble for synderne!»
Si: «Reis omkring på jorden og se hva enden ble for synderne!»

Oromo

“Dachii keessa deemaatii booddeen badii raawwattootaa akkam akka ta’e ilaalaa” jedhi

Panjabi

Akho, ki dharati te turo phiro, phira vekho ki papi'am da ki hala ho'i'a
Ākhō, ki dharatī tē turō phirō, phira vēkhō ki pāpī'āṁ dā kī hāla hō'i'ā
ਆਖੋ, ਕਿ ਧਰਤੀ ਤੇ ਤੁਰੋ ਫਿਰੋ, ਫਿਰ ਵੇਖੋ ਕਿ ਪਾਪੀਆਂ ਦਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੋਇਆ।

Persian

بگو: در زمين سير كنيد و بنگريد كه پايان كار مجرمان چگونه بوده است
بگو: در زمين بگرديد و بنگريد عاقبت گنه‌پيشگان چگونه شد
بگو در زمین سیر و سفر کنید و بنگرید که سرانجام گناهکاران چگونه بوده است‌
(ای پیامبر!) بگو: «در زمین سیر کنید، پس بنگرید عاقبت مجرمان چگونه بود»
بگو: در زمین بگردید پس با تأمل بنگرید که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟
[ای پیامبر، به کافران] بگو: «در زمین بگردید و بنگرید که سرانجامِ گناهکاران چگونه بوده است»
بگو: در زمین سیر کنید تا بنگرید عاقبت کار بدکاران به کجا کشید (و چگونه همه هلاک شدند)
بگو بگردید در زمین پس بنگرید چگونه بود فرجام گنهکاران‌
بگو: «در زمين بگرديد و بنگريد فرجام گنه‌پيشگان چگونه بوده است.»
بگو: «در زمین سیر (و نگرش) کنید؛ پس بنگرید فرجام مجرمان چگونه بوده است.»
بگو: «در زمین بگردید، پس بنگرید که فرجام گنه‌پیشگان چگونه بوده است؟»
(ای پیغمبر!) بگو: در زمین بگردید (و آثار گذشتگان و عجائب و غرائب جهان را ببینید) و بنگرید که سرانجام کار گناهکاران به کجا کشیده و عاقبت ایشان چه شده است
بگو: «در روی زمین سیر کنید و ببینید عاقبت کار مجرمان به کجا رسید!»
بگو: در زمين بگرديد، پس بنگريد كه سرانجام بزهكاران چگونه بود
(ای پیامبر!) بگو :« در زمین سیر کنید، پس بنگرید عاقبت مجرمان چگونه بود»

Polish

Powiedz: "Podrozujcie po ziemi i patrzcie, jaki był ostateczny koniec grzesznikow
Powiedz: "Podróżujcie po ziemi i patrzcie, jaki był ostateczny koniec grzeszników

Portuguese

Dize: "Caminhai, na terra; em seguida, olhai como foi o fim dos criminosos
Dize: "Caminhai, na terra; em seguida, olhai como foi o fim dos criminosos
Dize-lhes: Percorrei a terra e reparai qual foi a sorte dos pecadores
Dize-lhes: Percorrei a terra e reparai qual foi a sorte dos pecadores

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو په ځمكه كې وګرځئ، بیا وګورئ چې د مجرمانو (كافرانو) انجام څنګه و؟
ته (دوى ته) ووایه: تاسو په ځمكه كې وګرځئ، بیا وګورئ چې د مجرمانو (كافرانو) انجام څنګه و؟

Romanian

Spune: “Strabateti pamantul si vedeti care a fost sfarsitul nelegiuitilor!”
Spune: “Străbateţi pământul şi vedeţi care a fost sfârşitul nelegiuiţilor!”
Spune Hoinari earth însemna consecinta vinovat
Spune: “Purcedeþi prin lume ºi vedeþi voi care este sfarºitul nele- giuiþilor!”
Spune: “Purcedeþi prin lume ºi vedeþi voi care este sfârºitul nele- giuiþilor!”

Rundi

Vuga uti:- nimugende kw’Isi yose hanyuma mwitegereze ukugene vyabaye impera n’imperuka kuri ba bantu babi

Russian

Spune: “Strabateti pamantul si vedeti care a fost sfarsitul nelegiuitilor!”
Скажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] бунтарей [неверующих]!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание)
Skazhi: «Postranstvuyte po zemle i posmotrite, kakim byl konets greshnikov»
Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников»
Skazhi: "Proydite po etoy zemle, i posmotrite, kakov byl konets prestupnikov
Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите, каков был конец преступников
Skazhi: "Stupayte po zemle i posmotrite, kakov byl konets greshnikov
Скажи: "Ступайте по земле и посмотрите, каков был конец грешников
Otvechay [, Mukhammad]: "Pobrodite po zemle - i vy uvidite, chem konchili greshniki
Отвечай [, Мухаммад]: "Побродите по земле - и вы увидите, чем кончили грешники
Skazhi im (nevernym), o prorok: "Stupayte po zemle i posmotrite sledy nakazaniy Allakha, postigshikh nevernykh. Mozhet byt', vy urazumeyete, podumav nad etim, i budete boyat'sya nakazaniya v budushchey zhizni
Скажи им (неверным), о пророк: "Ступайте по земле и посмотрите следы наказаний Аллаха, постигших неверных. Может быть, вы уразумеете, подумав над этим, и будете бояться наказания в будущей жизни
Skazhi: "Proydite po zemle i posmotrite, Kakov konets byl tekh, kto prestupil (Predely, ustanovlennyye Bogom)
Скажи: "Пройдите по земле и посмотрите, Каков конец был тех, кто преступил (Пределы, установленные Богом)

Serbian

Реци: “Путујте по свету и видите како су завршили грешници!”

Shona

Taura (Muhammad (SAW)) kwavari: “Fambai munyika uye muone akave magumo evairamba (vatadzi).”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته زمين ۾ گُھمو ۽ ڏسو ته گھنھگارن جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي ھئي

Sinhala

(ebævin nabiye!) oba mese pavasanu: “bhumiyehi samcaraya kala (oba væni) væradikaruvange avasanaya kese vuyedæyi yanna (avadhanaya kara) balanu”
(ebævin nabiyē!) oba mesē pavasanu: “bhūmiyehi saṁcāraya kaḷa (oba væni) væradikaruvangē avasānaya kesē vūyēdæyi yanna (avadhānaya kara) balanu”
(එබැවින් නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “භූමියෙහි සංචාරය කළ (ඔබ වැනි) වැරදිකරුවන්ගේ අවසානය කෙසේ වූයේදැයි යන්න (අවධානය කර) බලනු”
mahapolove numbala gaman kara væradikaruvange avasanaya kese vi dæyi avadhanayen balanu yæyi oba pavasanu
mahapoḷovē num̆balā gaman kara væradikaruvangē avasānaya kesē vī dæyi avadhānayen balanu yæyi oba pavasanu
මහපොළොවේ නුඹලා ගමන් කර වැරදිකරුවන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි අවධානයෙන් බලනු යැයි ඔබ පවසනු

Slovak

Say Roam zem note consequences guilty

Somali

Dheh: Ku socdaala dhulka, markaas fiiriya sida ay aheyd ciribtii Dambiilayaasha
Waxaad Dhahdaa ku Socda Dhulka oo Daya siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha
Waxaad Dhahdaa ku Socda Dhulka oo Daya siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha

Sotho

E re: “Hahlaulang le lefats’e le tle le bone seo ebileng pheletso ea ba bileng molato!”

Spanish

Di: Transitad por la Tierra y observad cual fue el final de los pecadores
Di: Transitad por la Tierra y observad cuál fue el final de los pecadores
Diles (¡oh, Muhammad!): «Recorred la tierra y observad cual fue el final de los pecadores que negaron la verdad»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Recorred la tierra y observad cuál fue el final de los pecadores que negaron la verdad»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Recorran la tierra y observen cual fue el final de los pecadores que negaron la verdad”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Recorran la tierra y observen cuál fue el final de los pecadores que negaron la verdad”
Di: «¡Id por la tierra y mirad como terminaron los pecadores!»
Di: «¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los pecadores!»
Di: "¡Id por la tierra y ved como acabaron quienes estaban hundidos en el pecado
Di: "¡Id por la tierra y ved cómo acabaron quienes estaban hundidos en el pecado
Di: "Viajen por el mundo y observen cual fue el final de los que han hecho el mal
Di: "Viajen por el mundo y observen cuál fue el final de los que han hecho el mal
Di: «Viajad por la Tierra y observad cual fue el final de los pecadores.»
Di: «Viajad por la Tierra y observad cuál fue el final de los pecadores.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, hawa wakanushaji, «Tembeeni kwenye ardhi mziangalie nyumba za wahalifu waliokuwa kabla yenu muone ulikuwa vipi mwisho wa wenye kuwakanusha Mitume? Mwenyezi Mungu Aliwaangamiza kwa ukanushaji wao, na Mwenyezi Mungu Atawafanya nyinyi kama wao iwapo hamtaamini.»
Sema: Nendeni katika ardhi, na tazameni ulikuwaje mwisho wa wakosefu

Swedish

Sag: "Ga ut [och se er om] i varlden och lagg marke till [sparen som visar] hur slutet blev for de obotfardiga syndarna [som fornekade allt]
Säg: "Gå ut [och se er om] i världen och lägg märke till [spåren som visar] hur slutet blev för de obotfärdiga syndarna [som förnekade allt]

Tajik

Bigu: «Dar zamin sajr kuned va ʙingared, ki pojoni kori gunahkoron ci guna ʙudaast!»
Bigū: «Dar zamin sajr kuned va ʙingared, ki pojoni kori gunahkoron cī guna ʙudaast!»
Бигӯ: «Дар замин сайр кунед ва бингаред, ки поёни кори гунаҳкорон чӣ гуна будааст!»
(Ej Pajomʙar), ʙaroi onho ʙigu: Dar zamin sajr kuned va ʙingared, ki pojoni kori gunahgoron ci guna ʙudaast! Va Alloh niz ʙa sumo cunin kunad, agar az kufraton ʙoznagarded
(Ej Pajomʙar), ʙaroi onho ʙigū: Dar zamin sajr kuned va ʙingared, ki pojoni kori gunahgoron cī guna ʙudaast! Va Alloh niz ʙa şumo cunin kunad, agar az kufraton ʙoznagarded
(Эй Паёмбар), барои онҳо бигӯ: Дар замин сайр кунед ва бингаред, ки поёни кори гунаҳгорон чӣ гуна будааст! Ва Аллоҳ низ ба шумо чунин кунад, агар аз куфратон бознагардед
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigu: «Dar zamin gardis kuned va ʙingared, ki sarancomi gunahgoron ci guna ʙudaast»
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] Bigū: «Dar zamin gardiş kuned va ʙingared, ki sarançomi gunahgoron ci guna ʙudaast»
[Эй паёмбар, ба кофирон] Бигӯ: «Дар замин гардиш кунед ва бингаред, ки саранҷоми гунаҳгорон чи гуна будааст»

Tamil

akave ‘‘pumiyil currit tirintu (unkalaip ponru irunta) kurravalikalin mutivu evvarayirru enpataik kavanittup parunkal'' (enru napiye!) Kuruviraka
ākavē ‘‘pūmiyil cuṟṟit tirintu (uṅkaḷaip pōṉṟu irunta) kuṟṟavāḷikaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpataik kavaṉittup pāruṅkaḷ'' (eṉṟu napiyē!) Kūṟuvīrāka
ஆகவே ‘‘ பூமியில் சுற்றித் திரிந்து (உங்களைப் போன்று இருந்த) குற்றவாளிகளின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதைக் கவனித்துப் பாருங்கள்'' (என்று நபியே!) கூறுவீராக
pumiyil pirayanam ceytu, kurravalikalin mutivu ennavayirru enru parunkal" enru (avarkalitam napiye!) Nir kuruviraka
pūmiyil pirāyāṇam ceytu, kuṟṟavāḷikaḷiṉ muṭivu eṉṉavāyiṟṟu eṉṟu pāruṅkaḷ" eṉṟu (avarkaḷiṭam napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
பூமியில் பிராயாணம் செய்து, குற்றவாளிகளின் முடிவு என்னவாயிற்று என்று பாருங்கள்" என்று (அவர்களிடம் நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Аларга әйт: "Җир өстендә йөрегез һәм карагыз, хакны ялганга тотучыларның ахыр хәлләре ничек булган, күрегез

Telugu

varito anu: "Bhumilo prayanam cesi cudandi. Aparadhula gati emayindo
vāritō anu: "Bhūmilō prayāṇaṁ cēsi cūḍaṇḍi. Aparādhula gati ēmayindō
వారితో అను: "భూమిలో ప్రయాణం చేసి చూడండి. అపరాధుల గతి ఏమయిందో
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “అపరాధులకు పట్టిన గతేమిటో కాస్త భూమిలో సంచరించి చూడండి!”

Thai

cng klaw theid (muhammad) phwk than cng thxngtheiyw pi nı phændin læw cng du wa phl sudthay khxng phu kratha phid nan pen xyangri
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cng th̀xngtheī̀yw pị nı p̄hæ̀ndin læ̂w cng dū ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng p̄hū̂ krathả p̄hid nận pĕn xỳāngrị
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงท่องเที่ยวไปในแผ่นดิน แล้วจงดูว่าผลสุดท้ายของผู้กระทำผิดนั้นเป็นอย่างไร
cng klaw theid (muhammad) “phwk than cng thxngtheiyw pi nı phændin læw cng du wa phl sudthay khxng phu kratha phid nan pen xyangri”
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “phwk th̀ān cng th̀xngtheī̀yw pị nı p̄hæ̀ndin læ̂w cng dū ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng p̄hū̂ krathả p̄hid nận pĕn xỳāngrị”
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “พวกท่านจงท่องเที่ยวไปในแผ่นดิน แล้วจงดูว่าผลสุดท้ายของผู้กระทำผิดนั้นเป็นอย่างไร”

Turkish

De ki: Gezin yeryuzunde de bakın, gorun, ne olmus mucrimlerin sonu
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu
De ki: Yeryuzunde gezin de, gunahkarların akıbeti nice oldu, gorun
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün
De ki: "Yeryuzunde gezip dolasın da, suclu-gunahkarların nasıl bir sona ugradıklarını gorun
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün
(Ey Rasulum, Mekke halkına) de ki: “- Yeryuzunde gezip dolasın da bakın, gunahkarların akıbeti nasıl olmus!...”
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”
De ki: Yeryuzunde bir gezin de o suclu gunahkarların sonunun ne oldugunu bir gorun
De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün
De ki: "Yeryuzunde gezin, sucluların sonunun nasıl olduguna bir bakın
De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın
De ki: "Hele bir yeryuzunde gezin de, gunahkarlarin sonu nice oldu, bir bakin
De ki: "Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarlarin sonu nice oldu, bir bakin
De ki: Yeryuzunde gezin de, gunahkarların akıbeti nice oldu, gorun
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbeti nice oldu, görün
De ki, "Yeryuzunu dolasın da sucluların sonunun ne olduguna bir bakın
De ki, "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın
De ki: "Hele bir yeryuzunde gezin de, gunahkarların sonu nice oldu, bir bakın
De ki: "Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın
De ki: «Hele yeryuzunde bir dolasın da bakın sucluların sonu ne olmus
De ki: «Hele yeryüzünde bir dolaşın da bakın suçluların sonu ne olmuş
De ki: «Hele bir yeryuzunde gezin de, gunahkarların sonu nice oldu, bir bakın!»
De ki: «Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!»
Onlara de ki; «Yeryuzunu geziniz de agır sucluların sonunun nice oldugunu gorunuz.»
Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»
De ki: "Yeryuzunde gezip dolasın da, suclu gunahkarların nasıl bir sona ugradıklarını gorun
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün
De ki: «Yerde gezin (dolasın) da gunahkarların sonu nice olmusdur, gorun»
De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün»
De ki: Yeryuzunde gezinin de sucluların sonunun nasıl oldugunu gorun
De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün
(Onlara) de ki: "Yeryuzunde dolasın! Boylece bakın, mucrimlerin (sucluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu
Kul sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetul mucrimın
Kul sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetül mücrimın
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akibetul mucrimin(mucrimine)
Kul sîrû fîl ardı fenzurû keyfe kâne âkibetul mucrimîn(mucrimîne)
De ki: "Yeryuzunde dolasın da (boyle diyerek) gunaha gomulup gitmis olanların sonunu gorun
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün
kul siru fi-l'ardi fenzuru keyfe kane `akibetu-lmucrimin
ḳul sîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmücrimîn
De ki: Yeryuzunde gezin de, gunahkarların akıbeti nice oldu, gorun
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların akıbeti nice oldu, görün
Yeryuzunde yuruyun ve bakın, gunahkarların sonu nasıl olmustur? de
Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de
Yeryuzunde yuruyun ve bakın, gunahkarların sonu nasıl olmustur? de
Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkârların sonu nasıl olmuştur? de
De ki: “Hele dunyayı bir dolasın da suclu kafirlerin akıbetleri nasıl olmus gorun!”
De ki: “Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!”
De ki: "Yeryuzunde yuruyun de sucluların sonunun nasıl oldugunu gorun
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün
De ki: «Yeryuzunde gezip dolasın da, suclu gunahkarların nasıl bir sona ugradıklarını bir gorun»
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»
De ki: “Yeryuzunde gezip, gunahkarların sonunun nasıl oldugunu bir gorun.”
De ki: “Yeryüzünde gezip, günahkârların sonunun nasıl olduğunu bir görün.”
De ki: "Yeryuzunde dolasın da bir bakın nice olmustur gunahkarların sonu
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu
De ki: "Yeryuzunde dolasın da bir bakın nice olmustur gunahkarların sonu
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu
De ki: "Yeryuzunde dolasın da bir bakın nice olmustur gunahkarların sonu
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu

Twi

Ka sε: “Montu kwan wͻ asaase no so na monhwε sεdeε abͻneεfoͻ no awieε si wieε

Uighur

سەن (بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىن: «زېمىندا سەير قىلىڭلار، گۇناھكارلار (يەنى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلغۇچىلار) نىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قاراڭلار») ئۇلارنى اﷲ ھالاك قىلمىدىمۇ؟ ئىلگىرىكى كۇففارلارنىڭ بېشىغا كەلگەن كۈن كېيىنكى كۇففارلارنىڭ بېشىغىمۇ كېلىدۇ
سەن (بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىن: «زېمىندا سەير قىلىڭلار، گۇناھكارلار (يەنى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلغۇچىلار) نىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قاراڭلار» (ئۇلارنى ئاللاھ ھالاك قىلمىدىمۇ؟ ئىلگىرىكى كۇففارلارنىڭ بېشىغا كەلگەن كۈن كېيىنكى كۇففارلارنىڭ بېشىغىمۇ كېلىدۇ)

Ukrainian

Скажи: «Йдіть землею та погляньте, яким був кінець грішників!»
Kazhutʹ, "Blukayutʹ zemlya ta prymitka naslidky dlya vynuvati
Кажуть, "Блукають земля та примітка наслідки для винуваті
Skazhy: «Yditʹ zemleyu ta pohlyanʹte, yakym buv kinetsʹ hrishnykiv!»
Скажи: «Йдіть землею та погляньте, яким був кінець грішників!»
Skazhy: «Yditʹ zemleyu ta pohlyanʹte, yakym buv kinetsʹ hrishnykiv
Скажи: «Йдіть землею та погляньте, яким був кінець грішників

Urdu

Kaho, zara zameen mein chal phir kar dekho ke mujreemo ka kya anjaam ho chuka hai
کہو ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہو چکا ہے
کہہ دے تم زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ گناہگاروں کا کیا انجام ہوا
کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ گنہگاروں کا انجام کیا ہوا ہے
تو کہہ دے پھر و ملک میں تو دیکھو کیسا ہوا انجام کار گنہاگاروں کا [۹۷]
آپ کہئے کہ زمین میں چلو پھرو اور دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہوا؟
Keh dijiye kay zamin mein chal phir ker zara dekho to sahi kay gunehgaron ka kaisa anjam hua
کہہ دیجئے کہ زمین میں چل پھر کر ذرا دیکھو تو سہی کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا؟
keh dijiye ke zameen mein chal phir kar zara dekho to sahih, ke gunehgaaro ka kaisa anjaam hoa
آپ فرمائیے سیرو سیاحت کرو زمین میں ۔ پھر اپنی آنکھوں سے دیکھو کہ کیسا ہولناک انجام ہوا مجرموں کا
فرما دیجئے: تم زمین میں سیر و سیاحت کرو پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا
کہو کہ : ذرا زمین میں سفر کر کے دیکھو کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا ہے۔
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ روئے زمین میں سیر کرو اور پھر دیکھو کہ مجرمین کا انجام کیسا ہوا ہے

Uzbek

Сен: «Ер юзида сайр қилинглар ва жиноятчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солинглар», деб айт
Айтинг: «Ерни айланиб, жиноятчи кимсаларнинг оқибатлари қандай бўлганини кўринглар!»
Сен: «Ер юзида сайр қилинглар ва жиноятчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солинглар», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Cac nguoi hay đi du lich tren trai đat đe nhin xem ket cuoc cua nhung ke toi loi nhu the nao.”
Hãy bảo chúng: “Các người hãy đi du lịch trên trái đất để nhìn xem kết cuộc của những kẻ tội lỗi như thế nào.”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi nhung ke phu nhan su phuc sinh): “Cac nguoi hay đi chu du khap trai đat đe nhin xem nhung ke toi loi đa co ket cuoc nhu the nao?”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ phủ nhận sự phục sinh): “Các người hãy đi chu du khắp trái đất để nhìn xem những kẻ tội lỗi đã có kết cuộc như thế nào?”

Xhosa

Yithi kubo: “Tyhutyha-tyhutyhani ilizwe, nibone okokuba saba njani na isiphelo sezaphula-mthetho.”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Jendagani pa chilambo ni kupita nchilola mujawelele mbesi ja akulewa.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Jendagani pa chilambo ni kupita nchilola mujaŵelele mbesi ja akuleŵa.”

Yoruba

So pe: “E rin kiri lori ile, ki e wo bi atubotan awon elese se ri.”
Sọ pé: “Ẹ rìn kiri lórí ilẹ̀, kí ẹ wo bí àtubọ̀tán àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ ṣe rí.”

Zulu