Achinese
Bitka geujanji keu bandum tanyoe Ngon yah-yah tanyoe masa nyang sudah Teuma atra nyoe cit kon peue laen Meulengkan dongeng haba beurakah Bandum nyoe dongeng bak ureueng jameun
Afar
Nummah Yallal xiibitna immay nee kee ni-abbobti ama ugutiyyah dumaak xagnisimneeh wohuk tu- maballino A-xagni tu-hinna naharsi marih hayyayyoona akke waytek iyyen
Afrikaans
Ons is dit sekerlik vantevore belowe, ons en ons vaders; dit is niks anders nie as stories van die voortydse volke
Albanian
Kjo qysh moti na eshte permendur neve dhe te pareve tane, por keto jane vetem legjenda te popujve te lashte”
Kjo qysh moti na është përmendur neve dhe të parëve tanë, por këto janë vetëm legjenda të popujve të lashtë”
Me te vertete, neve dhe eterve tane na eshte premtuar kjo qysh me pare, keto, me te vertete, nuk jane tjeter, pos trillime te popujve te lashte”
Me të vërtetë, neve dhe etërve tanë na është premtuar kjo qysh më parë, këto, me të vërtetë, nuk janë tjetër, pos trillime të popujve të lashtë”
Vertet, neve dhe eterve tane na eshte premtuar kjo qysh me pare, por keto, me gjase, nuk jane tjeter, vecse legjenda te popujve te lashte”
Vërtet, neve dhe etërve tanë na është premtuar kjo qysh më parë, por këto, me gjasë, nuk janë tjetër, veçse legjenda të popujve të lashtë”
Kjo na eshte premtuar neve e dhe prinderve tame me perpara, por kjo nuk eshte gje tjeter vecse legjende e te pareve!”
Kjo na është premtuar neve e dhe prindërve tamë më përpara, por kjo nuk është gjë tjetër veçse legjendë e të parëve!”
Kjo na eshte premtuar neve e dhe prinderve tane me perpara, por kjo nuk eshte gje tjeter vecse legjende e te pareve
Kjo na është premtuar neve e dhe prindërve tanë më përpara, por kjo nuk është gjë tjetër veçse legjendë e të parëve
Amharic
«yihinini inyami kefiti yeneberuti abatochachinimi be’irigit’i tek’et’irenibetali፡፡ yihi yemejemeriyawochu sewochi teretochi iniji lela ayidelemi» (alu)፡፡
«yihinini inyami kefīti yeneberuti ābatochachinimi be’irigit’i tek’et’irenibetali፡፡ yihi yemejemerīyawochu sewochi teretochi iniji lēla āyidelemi» (ālu)፡፡
«ይህንን እኛም ከፊት የነበሩት አባቶቻችንም በእርግጥ ተቀጥረንበታል፡፡ ይህ የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ተረቶች እንጅ ሌላ አይደለም» (አሉ)፡፡
Arabic
«لقد وعدنا هذا نحن وآباؤنا من قبل إن» ما «هذا إلا أساطير الأولين» جمع أسطورة بالضم أي ما سطر من الكذب
lqd wuedna hdha albaeth nahn wabawuna min qbl, falam nr ldhlk hqyqt walam numin bh, ma hdha alwaed 'iilaa mimaa sttarh al'awalun min al'akadhib fi ktbhm waftrwh
لقد وُعدنا هذا البعث نحن وآباؤنا مِن قبل، فلم نر لذلك حقيقة ولم نؤمن به، ما هذا الوعد إلا مما سطَّره الأولون من الأكاذيب في كتبهم وافتروه
Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
Laqad wuAAidna hatha nahnuwaabaona min qablu in hatha illaasateeru al-awwaleen
Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena
laqad wuʿid'na hadha nahnu waabauna min qablu in hadha illa asatiru l-awalina
laqad wuʿid'na hadha nahnu waabauna min qablu in hadha illa asatiru l-awalina
laqad wuʿid'nā hādhā naḥnu waābāunā min qablu in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَـٰذَا نَحۡنُ وَءَابَاۤؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هٰذَا نَحۡنُ وَاٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُۙ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا٘ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَـٰذَا نَحۡنُ وَءَابَاۤؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هٰذَا نَحۡنُ وَاٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُﶈ اِنۡ هٰذَا٘ اِلَّا٘ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ ٦٨
Laqad Wu`idna Hadha Nahnu Wa 'Aba'uuna Min Qablu 'In Hadha 'Illa 'Asatiru Al-'Awwalina
Laqad Wu`idnā Hādhā Naĥnu Wa 'Ābā'uunā Min Qablu 'In Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُۖ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لْأَوَّلِينَۖ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
لقد وعدنا هذا نحن وءاباونا من قبل ان هذا الا اسطير الاولين
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُۖ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لَاوَّلِينَۖ
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَٰذَا نَحۡنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ (أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ: مَا سَطَّرَ القُدَمَاءُ مِنَ الأَكَاذِيبِ)
لقد وعدنا هذا نحن وءاباونا من قبل ان هذا الا اسطير الاولين (اساطير الاولين: ما سطر القدماء من الاكاذيب)
Assamese
‘arasye e'i bisaye amaka arau iyara purbe amara pitr-purausasakaloko pratisrauti diya haichila. E'ito purbarartibilakara upakathara bahirae ana eko nahaya’
‘araśyē ē'i biṣaẏē āmāka ārau iẏāra pūrbē āmāra pitr̥-purauṣasakalōkō pratiśrauti diẏā haichila. Ē'iṭō pūrbarartībilākara upakathāra bāhiraē āna ēkō nahaẏa’
‘অৱশ্যে এই বিষয়ে আমাক আৰু ইয়াৰ পূৰ্বে আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলোকো প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছিল। এইটো পূৰ্বৱৰ্তীবিলাকৰ উপকথাৰ বাহিৰে আন একো নহয়’।
Azerbaijani
Bu dirilmə həm bizə, həm də əvvəllər atalarımıza vəd olunmusdu. Bu, kecmisdəkilərin uydurdugu əfsanələrindən basqa bir sey deyildir”
Bu dirilmə həm bizə, həm də əvvəllər atalarımıza vəd olunmuşdu. Bu, keçmişdəkilərin uydurduğu əfsanələrindən başqa bir şey deyildir”
Bu dirilmə həm bizə, həm də əvvəllər atalarımıza vəd olunmusdu. Bu, kecmisdəkilərin uydurdugu əfsanələrdən basqa bir sey deyil”
Bu dirilmə həm bizə, həm də əvvəllər atalarımıza vəd olunmuşdu. Bu, keçmişdəkilərin uydurduğu əfsanələrdən başqa bir şey deyil”
Həqiqətən, bu (dirilmə) bizə və’d olundugu kimi, oncə atalarımıza da (və’d olunmusdu). Bu, qədimlərin əfsanələrindən (yalan sozlərindən) basqa bir sey deyildir!”
Həqiqətən, bu (dirilmə) bizə və’d olunduğu kimi, öncə atalarımıza da (və’d olunmuşdu). Bu, qədimlərin əfsanələrindən (yalan sözlərindən) başqa bir şey deyildir!”
Bambara
ߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߢߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߬
ߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߢߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲߫ ( ߞߘߐ ) ߟߎ߬
ߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߢߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲ ߠߎ߬
Bengali
‘e bisaye to amaderake ebam age amadera purbapurusaderake'o pratisruti deya hayechila. E to purbabartidera upakatha chara ara kichu'i naya.’
‘ē biṣaẏē tō āmādērakē ēbaṁ āgē āmādēra pūrbapuruṣadērakē'ō pratiśruti dēẏā haẏēchila. Ē tō pūrbabartīdēra upakathā chāṛā āra kichu'i naẏa.’
‘এ বিষয়ে তো আমাদেরকে এবং আগে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিল। এ তো পূর্ববর্তীদের উপকথা ছাড়া আর কিছুই নয়।’
e'i oyadaprapta hayechi amara ebam purba theke'i amadera bapa-dadara. Eta to purbabartidera upakatha bai kichu naya.
ē'i ōẏādāprāpta haẏēchi āmarā ēbaṁ pūrba thēkē'i āmādēra bāpa-dādārā. Ēṭā tō pūrbabartīdēra upakathā bai kichu naẏa.
এই ওয়াদাপ্রাপ্ত হয়েছি আমরা এবং পূর্ব থেকেই আমাদের বাপ-দাদারা। এটা তো পূর্ববর্তীদের উপকথা বৈ কিছু নয়।
abasya'i itipurbe eti amadera oyada kara hayechila -- amadera ara agerakale amadera pitrpurusadera'o, nihsandeha eti sekalera upakatha bai to naya!’’
abaśya'i itipūrbē ēṭi āmādēra ōẏādā karā haẏēchila -- āmādēra āra āgērakālē āmādēra pitr̥puruṣadēra'ō, niḥsandēha ēṭi sēkālēra upakathā bai tō naẏa!’’
অবশ্যই ইতিপূর্বে এটি আমাদের ওয়াদা করা হয়েছিল -- আমাদের আর আগেরকালে আমাদের পিতৃপুরুষদেরও, নিঃসন্দেহ এটি সেকালের উপকথা বৈ তো নয়!’’
Berber
Ni$ waaaden a$ aya, i nekwni akw i imezwura nne$, zik. Ayagi, d timucuha kan imenza
Ni$ waââden a$ aya, i nekwni akw i imezwura nne$, zik. Ayagi, d timucuha kan imenza
Bosnian
Ovim nam se vec odavno prijeti, i nama i precima nasim, a ovo su samo izmisljotine naroda drevnih
Ovim nam se već odavno prijeti, i nama i precima našim, a ovo su samo izmišljotine naroda drevnih
Ovim nam se vec odavno prijeti, i nama i precima nasim, a ovo su samo izmisljotine naroda drevnih
Ovim nam se već odavno prijeti, i nama i precima našim, a ovo su samo izmišljotine naroda drevnih
Ovo nam se vec odavno obecava, i nama i precima nasim, a ovo su samo izmisljotine naroda drevnih
Ovo nam se već odavno obećava, i nama i precima našim, a ovo su samo izmišljotine naroda drevnih
Doista, ovo nam je obecavano, nama i ocevima nasim od ranije. Ovo su samo price ranijih
Doista, ovo nam je obećavano, nama i očevima našim od ranije. Ovo su samo priče ranijih
LEKAD WU’IDNA HADHA NEHNU WE ‘ABA’UUNA MIN KABLU ‘IN HADHA ‘ILLA ‘ESATIRUL-’EWWELINE
Ovim nam se vec odavno prijeti, i nama i precima nasim, a ovo su samo izmisljotine naroda drevnih.”
Ovim nam se već odavno prijeti, i nama i precima našim, a ovo su samo izmišljotine naroda drevnih.”
Bulgarian
Veche ni be obeshtano tova, na nas i na bashtite ni, po-rano. Tova sa samo legendi na predtsite.”
Veche ni be obeshtano tova, na nas i na bashtite ni, po-rano. Tova sa samo legendi na predtsite.”
Вече ни бе обещано това, на нас и на бащите ни, по-рано. Това са само легенди на предците.”
Burmese
ဧကန်မလွဲ၊ ယခင်ကလည်း ဤသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့အား (သတိပေး ဆုံးမ၍ အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်အညီ နာခံလိုက်နာသူတို့အတွက် သုခဥယျာဉ်ရှိကြောင်း) ကတိပေးထားတော်မူခြင်းခံခဲ့ကြရလေ၏။ သို့သော် ဤသည် လွန်လေပြီးသော ရှေးခေတ်လူတို့၏ (အခြေအမြစ်မရှိသော) ဒဏ္ဍာရီ ပုံပြင်များသာ ဖြစ်ကြ၏။
၆၈။ ထိုသို့ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်ဟု အကျွန်ုပ်တို့အား ကတိပေး၏၊ အကျွနု်ပ်တို့၏ မိဘဘိုးဘွားကိုလည်း ကတိ ပေးလေ၏၊ ဤဟောကြားချက်များသည် ရှေးလူဟောင်းတို့တီထွင်လိုက်သောဒဏ္ဍာရီဝထ္ထုမှတပါး အခြားတစ်စုံ တစ်ရာမျှမဖြစ်ချေ။
ဧကန်မလွဲ ဤသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တို့၏အဘ၊ ဘိုးဘေးတို့သည်လည်းကောင်း၊ ရှေးယခင်ကပင် ကတိပေး(ခြိမ်းခြောက်ပြောဆို)ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေသည်။ ဤသည် ရှေးသူဟောင်းတို့၏ အခြေအမြစ်မရှိသော ပုံပြင်များသာ ဖြစ်ကြပေသည်။
အမှန်စင်စစ် ဤသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ အဘ ဘိုး ဘေးတို့ကို ယခင်ကတည်းက ကတိပေးခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသည်။ ဤသည် ယခင်ကသူများ၏ အခြေအမြစ်မရှိသော ပုံပြင်များပင်ဖြစ်သည်။
Catalan
Aixo es el que abans se'ns va prometre, a nosaltres i als nostres pares! No son mes que faules dels antics!»
Això és el que abans se'ns va prometre, a nosaltres i als nostres pares! No són més que faules dels antics!»
Chichewa
“Ndithudi ife tidalonjezedwa ndiponso makolo athu. Ichi si china ayi koma nkhani zopanda pake za anthu akale.”
“Ndithu tidalonjezedwa izi, ife ndi makolo athu kale, izi sichina koma ndi nthano (zabodza) za anthu akale.”
Chinese(simplified)
Women he women de zuxian, yiqian que yi tingguo zhe yi lei de konghe, zhege zhishi guren de shenhua.
Wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, yǐqián què yǐ tīngguò zhè yī lèi de kǒnghè, zhège zhǐshì gǔrén de shénhuà.
我们和我们的祖先,以前确已听过这一类的恐吓,这个只是古人的神话。
Yiqian, women he women de zuxian que yi shouguo ci lei jinggao. Zhe zhishi qian ren de fengsu xiguan eryi.”
Yǐqián, wǒmen hé wǒmen de zǔxiān què yǐ shòuguò cǐ lèi jǐnggào. Zhè zhǐshì qián rén de fēngsú xíguàn éryǐ.”
以前,我们和我们的祖先确已受过此类警告。这只是前人的风俗习惯而已。”
Women he women de zuxian, yiqian que yi tingguo zhe yi lei de konghe, zhege zhishi guren de shenhua.”
Wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, yǐqián què yǐ tīngguò zhè yī lèi de kǒnghè, zhège zhǐshì gǔrén de shénhuà.”
我们和我们的祖先,以前确已听过这一类的恐吓,这个只是古人的神话。”
Chinese(traditional)
Women he women de zuxian, yiqian que yi tingguo zhe yi lei de konghe, zhege zhishi guren de shenhua.”
Wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, yǐqián què yǐ tīngguò zhè yī lèi de kǒnghè, zhège zhǐshì gǔrén de shénhuà.”
我们和我们 的祖先,以前确已听过这一类的恐吓,这个只是古人的神 话。”
Women he women de zuxian, yiqian que yi tingguo zhe yilei de konghe, zhege zhishi guren de shenhua.'
Wǒmen hé wǒmen de zǔxiān, yǐqián què yǐ tīngguò zhè yīlèi de kǒnghè, zhège zhǐshì gǔrén de shénhuà.'
我們和我們的祖先,以前確已聽過這一類的恐嚇,這個只是古人的神話。」
Croatian
Doista, ovo nam je obecavano, nama i ocevima nasim od ranije. Ovo su samo price ranijih.”
Doista, ovo nam je obećavano, nama i očevima našim od ranije. Ovo su samo priče ranijih.”
Czech
To jiz slibeno bylo nam i otcum nasim drive: vsak toto jsou jen, bachorky (pokoleni) predeslych.“
To již slíbeno bylo nám i otcům našim dříve: však toto jsou jen, báchorky (pokolení) předešlých.“
My odevzdat stejne slib za a nad. Tyto byl nic pocet podle pres
My odevzdat stejne slib za a nad. Tyto byl nic pocet podle pres
Tohle uz bylo slibovano nam a predtim i otcum nasim. Vzdyt toto jen povidacky jsou davnych predku
Tohle už bylo slibováno nám a předtím i otcům našim. Vždyť toto jen povídačky jsou dávných předků
Dagbani
(Ka bɛ lahi yɛli): “Achiika! Bɛ daa gbaai ti mini ti banim’ alikauli ŋɔ maa pɔi ni dina, ŋɔ maa pala shɛli m-pahila kurumbuni nim’ salima.”
Danish
Vi gives samme løftet ind den forbi. De er intet tales fra fortiden
Er was ons voorheen reeds mede gedreigd, - ons en onze voorvaderen; dit zijn niets dan fabelen der ouden
Dari
در واقع این را به ما و پیش از ما به پدران ما نیز وعده دادهاند، این جز افسانههای گذشتگان نیست
Divehi
ހަމަށަވަރުން، ތިމަންމެންނާއި، ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިންނަށް މީގެކުރިންވެސް މިކަންތައް وعد ކުރައްވާފައިވެއެވެ. އެވޭލާ މީހުން ދައްކައިއުޅުނު ފުލޯކު ވާހަކަތަކެއް ކަމުގައިމެނުވީ މިކަންތައް ނުވެއެވެ
Dutch
Dat is ons en onze vaderen vroeger toegezegd, maar dat zijn slechts fabels van hen die er eertijds waren
Waarlijk, wij zijn vroeger daarmede bedreigd, zoowel wij als onze vaderen. Dit zijn slechts fabelen van de ouden
Voorzeker, dit is ons en onze vaderen vroeger beloofd. Dit zijn slechts fabels van de vroegeren
Er was ons voorheen reeds mede gedreigd, - ons en onze voorvaderen; dit zijn niets dan fabelen der ouden
English
We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.’
Indeed we were promised this to us and our forefathers before. Surely, this is nothing but tales of the ancient people.”
It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients
Assuredly we have been promised this aforetime, we and our fathers. Naught is this but fables of the ancients
We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times
Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore
We have been promised this before, we and our fathers. This is nothing but myths and legends of previous peoples.´
We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients
“Indeed we were promised this, as well as our ancestors before us. But these are nothing but tales of the ancient.”
We and our fathers have certainly been promised this in the past. This is only stories of the earlier ones
We and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.’
Certainly we and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.’
We have certainly been threatened with this before, we and our forefathers. This is nothing but fables of the ancients
We" they add, "have been promised that before and so have our fathers; this is indeed nothing but fables of old
Truly, indeed we were promised this — we, and our fathers, since before; it is not but writings of the earlier people.”
Certainly, we were promised this, we and our fathers before. Truly, this is nothing but fables of the ancient ones
In the past, too, we were promised this, and so were our forefathers! These are really nothing but the tales of the earlier people
We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but old folks' tales
This promise which is made to us was also made to our forefathers before us; these are nothing but the legends of primitive people
Verily we have been threatened with this, both we and our fathers, heretofore. This is no other than fables of the ancients
We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but ancient fables
Of old have we been promised this, we and our sires of old it is but fables of the ancients
We had been (E) promised this, we and our fathers from before, that this (is) except the first`s/beginners/ myths/baseless stories
We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times
We have been promised this, we and our fathers before, these are nothing but stories of the ancient
We have been promised this, we and our fathers before, these are nothing but stories of the ancient
We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
Verily, we were promised this — we and our forefathers — in the past as well; it is nothing but fables of ancient times
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old
Indeed, it was promised to us and to our fathers even before this. This is nothing but the tales of the ancients.”
Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!”
Indeed, we have already been promised this, we and our fathers earlier. Decidedly this is (nothing) except myths of the earliest (people)
It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends
Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients
Indeed, it was promised to us and to our fathers even before this. This is nothing but the tales of the ancients
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”
We were promised this once before, we and our fathers. It is but a fable of the ancients.‘
We and our forefathers have been promised this before; this is nothing but ancient fables!”
We and our forefathers have been promised this before. This is only a legend of an ancient people
Indeed we were promised this -- we and our forefathers before, verily, these are nothing but tales of ancients
Indeed we were promised this, and our forefathers. It is nothing but fables of ancient times
Indeed, we were promised this— We and our fathers before (us): These are nothing but the stories of the old
We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients
We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
We and our forefathers were promised this before; these are only legends [made up] by primitive men
We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients
We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing except fictional tales of old
Indeed, we were promised this, we and our fathers, before. This is naught but fables of those of old!”
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples
We and our fathers were promised this before; these are but old stories
It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients
Esperanto
Ni don sam promes en des preter. These est nothing tales el preter
Filipino
Tunay ngang kami ay pinangakuan nito, kami at ang aming mga ninuno noon pa, katotohanang ang mga ito ay wala ng iba maliban sa mga kuwento ng panahong sinauna.”
Talaga ngang pinangakuan nito Kami mismo at ang mga magulang namin bago pa niyan. Walang iba ito kundi ang mga alamat ng mga sinauna
Finnish
Nain meille on ennenkin luvattu, seka myos esi-isillemme, mutta nama ovat vain muinaistaruja.»
Näin meille on ennenkin luvattu, sekä myös esi-isillemme, mutta nämä ovat vain muinaistaruja.»
French
Une telle promesse nous a ete faite par le passe, a nous et a nos peres. Mais ce ne sont la que d’anciennes legendes ! »
Une telle promesse nous a été faite par le passé, à nous et à nos pères. Mais ce ne sont là que d’anciennes légendes ! »
Certes, on nous l’a promis a nous et a nos peres, auparavant. Ce ne sont que des contes d’anciens
Certes, on nous l’a promis à nous et à nos pères, auparavant. Ce ne sont que des contes d’anciens
Certes, on nous l'a promis a nous et a nos peres, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens!»
Certes, on nous l'a promis à nous et à nos pères, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens!»
Voici une menace que nous avons deja entendue, ainsi que nos ancetres avant nous. Ce ne sont la que legendes du passe ! »
Voici une menace que nous avons déjà entendue, ainsi que nos ancêtres avant nous. Ce ne sont là que légendes du passé ! »
Cela nous avait ete promis, ainsi qu’a nos ancetres avant nous ! Mais ce ne sont la que des legendes d’Anciens !»
Cela nous avait été promis, ainsi qu’à nos ancêtres avant nous ! Mais ce ne sont là que des légendes d’Anciens !»
Fulah
Gomɗii men fodanooma ɗum menen e baabiraaɓe amen ko adii, ɗum wonaali si wanaa tinndi adinooɓe
Ganda
Mazima ffe ne bakadde baffe okuva edda kino kizze kitulagaanyisibwa (nga tewali kibaawo, n'olwekyo) bino tebiri okugyako nfumo z'abaakulembera
German
Verheißen wurde uns dies zuvor - uns und unseren Vatern; dies sind ja nur Fabeln der Fruheren
Verheißen wurde uns dies zuvor - uns und unseren Vätern; dies sind ja nur Fabeln der Früheren
Dies ist uns und zuvor unseren Vatern versprochen worden. Das sind (doch) nichts als die Fabeln der Fruheren.»
Dies ist uns und zuvor unseren Vätern versprochen worden. Das sind (doch) nichts als die Fabeln der Früheren.»
Gewiß, bereits wurde uns dies angedroht sowie unseren Ahnen vorher. Dies ist nichts anderes außer Legenden der Fruheren
Gewiß, bereits wurde uns dies angedroht sowie unseren Ahnen vorher. Dies ist nichts anderes außer Legenden der Früheren
Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vatern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Fruheren
Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren
Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vatern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Fruheren
Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren
Gujarati
amane ane amara purvajone pahelathi ja ava vacano apavamam avi rahya che. A to phakta agalana lokoni varta'o sivaya kami nathi
amanē anē amārā pūrvajōnē pahēlāthī ja āvā vacanō āpavāmāṁ āvī rahyā chē. Ā tō phakta āgaḷanā lōkōnī vārtā'ō sivāya kaṁī nathī
અમને અને અમારા પૂર્વજોને પહેલાથી જ આવા વચનો આપવામાં આવી રહ્યા છે. આ તો ફક્ત આગળના લોકોની વાર્તાઓ સિવાય કંઈ નથી
Hausa
Lalle ne, haƙiƙa, an yi mana wa'adi ga wannan, mu da ubanninmu, daga gabanin haka. Wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin farko
Lalle ne, haƙĩƙa, an yi mana wa'adi ga wannan, mũ da ubanninmu, daga gabãnin haka. Wannan bã kõme ba ne fãce tãtsũniyõyin farko
Lalle ne, haƙiƙa, an yi mana wa'adi ga wannan, mu da ubanninmu, daga gabanin haka. Wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin farko
Lalle ne, haƙĩƙa, an yi mana wa'adi ga wannan, mũ da ubanninmu, daga gabãnin haka. Wannan bã kõme ba ne fãce tãtsũniyõyin farko
Hebrew
כבר לנו ולאבותינו לפני כן, כל זה הוא רק סיפורי בדיה עתיקות”
כבר לנו ולאבותינו לפני כן, כל זה הוא רק סיפורי בדיה עתיקות
Hindi
hamen isaka vachan diya ja chuka hai tatha hamaare poorvajon ko isase pahale, ye to bas agalon kee banaayee huee kathaen hain
हमें इसका वचन दिया जा चुका है तथा हमारे पूर्वजों को इससे पहले, ये तो बस अगलों की बनायी हुई कथाएँ हैं।
isaka vaada to isase pahale bhee kiya ja chuka hai, hamase bhee aur hamaare baap-daada se bhee. ye to bas pahale logo kee kahaaniyaan hai.
इसका वादा तो इससे पहले भी किया जा चुका है, हमसे भी और हमारे बाप-दादा से भी। ये तो बस पहले लोगो की कहानियाँ है।
usaka to pahale bhee ham se aur hamaare baap daadaon se vaayada kiya gaya tha (kahaan ka uthana aur kaisee qayaamat) ye to ho na ho agale logon ke dhakosale hain
उसका तो पहले भी हम से और हमारे बाप दादाओं से वायदा किया गया था (कहाँ का उठना और कैसी क़यामत) ये तो हो न हो अगले लोगों के ढकोसले हैं
Hungarian
Bizony mar elozoleg is megigertetett ez nekunk es atyainknak. Ezek bizony a korabban elt elsok (osok, elodok) mesei
Bizony már előzőleg is megígértetett ez nekünk és atyáinknak. Ezek bizony a korábban élt elsők (ősök, elődök) meséi
Indonesian
Sejak dahulu kami telah diberi ancaman dengan ini (hari kebangkitan); kami dan nenek moyang kami. Sebenarnya ini hanyalah dongeng orang-orang terdahulu
(Sesungguhnya kami telah diberi ancaman dengan ini dan juga bapak-bapak kami dahulu, tiada lain) yakni tidak lain (ini hanyalah dongeng-dongengan orang dahulu kala") lafal Asathir bentuk jamak dari lafal Usthurah, artinya dongeng yang tidak ada kenyataannya, atau cerita dusta
Sesungguhnya kami telah diberi ancaman dengan ini 1107 dan (juga) bapak-bapak kami dahulu; ini tidak lain hanyalah dongengan-dongengan orang dahulu kala
Muhammad telah mengingatkan kami akan datangnya hari kebangkitan itu, persis seperti apa yang dikatakan oleh rasul-rasul sebelumnya kepada moyang-moyang kami. Jika benar apa yang dikatakannya itu, mestinya telah terbukti. Tapi kenyatannya itu hanya kebohongan orang-orang yang telah lalu
Sejak dahulu kami telah diberi ancaman dengan ini (hari kebangkitan); kami dan nenek moyang kami. Sebenarnya ini hanyalah dongeng orang-orang terdahulu.”
Sejak dahulu kami telah diberi ancaman dengan ini (hari kebangkitan); kami dan nenek moyang kami. Sebenarnya ini hanyalah dongeng orang-orang terdahulu.”
Iranun
Sabunsabunar a minidiyandi rukutano waya,- sukutano go so manga lokus tano gowani: Da ko ungkaya inonta na manga iringa a kabokhag o miyanga-o ona
Italian
Gia ci e stato promesso, a noi e ai nostri avi. Non sono che favole degli antichi”
Già ci è stato promesso, a noi e ai nostri avi. Non sono che favole degli antichi”
Japanese
Watashi-tachi mo watashi-tachi no sosen mo, izen, kono koto o yakusoku sa reta.Daga hontoni kore wa, mukashi no hito no monogatari nisuginai
Watashi-tachi mo watashi-tachi no sosen mo, izen, kono koto o yakusoku sa reta.Daga hontōni kore wa, mukashi no hito no monogatari nisuginai
わたしたちもわたしたちの祖先も,以前,このことを約束された。だが本当にこれは,昔の人の物語に過ぎない。」
Javanese
Sayekti, temen iki dhek biyen wis dijanjekake marang aku, lan para bapak - bapakku. Ora liwat, mung dedongengane gawe - gawene para wong kuno bae
Sayekti, temen iki dhek biyen wis dijanjekake marang aku, lan para bapak - bapakku. Ora liwat, mung dedongengane gawe - gawene para wong kuno bae
Kannada
(dutare,) avara kuritu nivenu cintisabedi mattu avara sancugala bagge kalavala padabedi
(dūtarē,) avara kuritu nīvēnū cintisabēḍi mattu avara san̄cugaḷa bagge kaḷavaḷa paḍabēḍi
(ದೂತರೇ,) ಅವರ ಕುರಿತು ನೀವೇನೂ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂಚುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಳವಳ ಪಡಬೇಡಿ
Kazakh
Rasında osı quqay bizge de burıngı atalarımızga da jasaldı. Negizinde bul burıngılardin anızınan basqa es narse emes
Rasında osı quqay bizge de burınğı atalarımızğa da jasaldı. Negizinde bul burınğılardiñ añızınan basqa eş närse emes
Расында осы құқай бізге де бұрынғы аталарымызға да жасалды. Негізінде бұл бұрынғылардьің аңызынан басқа еш нәрсе емес
Bul bizge jane atalarımızga burın da wade etilgen edi. Bul - burıngılardın anız-ertegileri gana»,- dedi
Bul bizge jäne atalarımızğa burın da wäde etilgen edi. Bul - burınğılardıñ añız-ertegileri ğana»,- dedi
Бұл бізге және аталарымызға бұрын да уәде етілген еді. Бұл - бұрынғылардың аңыз-ертегілері ғана»,- деді
Kendayan
Dah dari de’e kami udah dibare’ ancamatn dari nang nian koa (dari naherat) kami man da’ ne’ moyang kami, sabanarnya nang nian koa ngge curita (saruga) jaman dahoya
Khmer
chea karpit nasa puok yeung ning chidaunchitea robsa puok yeung trauv ban ke sanyea champohruengnih( kar thveu aoy rsa laengvinh) tangpi moun mk meleah . rueng nih kmeanoavei krawpi chea rueng pe r ng nitean robsa anak chomnean moun noh laey
ជាការពិតណាស់ ពួកយើងនិងជីដូនជីតារបស់ពួកយើងត្រូវ បានគេសន្យាចំពោះរឿងនេះ(ការធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញ)តាំងពីមុនមក ម៉េ្លះ។ រឿងនេះគ្មានអ្វីក្រៅពីជារឿងពេ្រងនិទានរបស់អ្នកជំនាន់មុន នោះឡើយ។
Kinyarwanda
Rwose ibyo twabisezeranyijwe mbere, twe n’abakurambere bacu. Ibi nta kindi biri cyo usibye kuba ari inkuru z’abo hambere
Rwose ibyo twabisezeranyijwe mbere, twe n’abakurambere bacu. Ibi nta kindi biri cyo usibye kuba ari inkuru z’abo hambere
Kirghiz
Bizge jana ata-babalarıbızga bul (kayra tiriluu,) buga ceyin (paygambarlar tarabınan) ubada kılıngan. Bul (sozdor) abalkılardın joo-jomogunan baska nerse emes!» - desti
Bizge jana ata-babalarıbızga bul (kayra tirilüü,) buga çeyin (paygambarlar tarabınan) ubada kılıngan. Bul (sözdör) abalkılardın jöö-jomogunan başka nerse emes!» - deşti
Бизге жана ата-бабаларыбызга бул (кайра тирилүү,) буга чейин (пайгамбарлар тарабынан) убада кылынган. Бул (сөздөр) абалкылардын жөө-жомогунан башка нерсе эмес!» - дешти
Korean
uliwa uli seonjodeul ijeon-e do i yagsog-i iss-eossjiman igeos-eun yes seonjodeul-ui jeonseol-e bulgwahadoda
우리와 우리 선조들 이전에 도 이 약속이 있었지만 이것은 옛 선조들의 전설에 불과하도다
uliwa uli seonjodeul ijeon-e do i yagsog-i iss-eossjiman igeos-eun yes seonjodeul-ui jeonseol-e bulgwahadoda
우리와 우리 선조들 이전에 도 이 약속이 있었지만 이것은 옛 선조들의 전설에 불과하도다
Kurdish
سوێند به خوا بهڕاستی ئێمه پێشتر لهم بهڵێنانهمان پێدراوه لهگهڵ باوو باپیرانماندا ئهمه هیچ شتێک نییه، تهنها داستان و قسهی پێشینهکانه
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمەو باوو باپیرانمان لەمەو پێش بەڵێنی ئەم (زیندوو کردنەوە)مان پێدرا بوو ئەم (ھەڕەشەی موحەممەد ﷺ لێمان دەکات) تەنھا درۆ و دەلەسەی گەلە پێشووەکانە (کەنوسراوەتەوە)
Kurmanji
Bi sond! Hej di bere da ji em u bav u kale xwe va bi van peymanan hatine hisyarkirine, evan (peymanan) hey civanoken bere ne
Bi sond! Hêj di berê da jî em û bav û kalê xwe va bi van peymanan hatine hişyarkirinê, evan (peymanan) hey çîvanokên berê ne
Latin
Nos dedit same promise in the elapsus. These est nihil tales ex preter
Lingala
Tosilaki kopesama elaka biso na batata na biso тропа oyo liboso, kasi ezali sé masapo ya bankoko ya kala
Luyia
Toto khwalakwa kano efwe nende bapapa befu bakhale. Kano shinishiosi shiosi tawe halali tsingano tsiakhale
Macedonian
Ова уштеодамна ни севетува, инам ина предците наши, аовасесамо измислици на древните народи
Da, so ova nam ni se zakanuva kako sto im se zakanuvase i na predcite nasi porano: “Ova se samo prikaski odamnesni
Da, so ova nam ni se zakanuva kako što im se zakanuvaše i na predcite naši porano: “Ova se samo prikaski odamnešni
Да, со ова нам ни се заканува како што им се закануваше и на предците наши порано: “Ова се само прикаски одамнешни
Malay
Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan dengan perkara ini, kami dan juga datuk nenek kami dahulu; ini hanyalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala
Malayalam
nannaleatum mump nannalute pitakkaleatum iprakaram vagdanam ceyyappetukayuntayittunt. purvvikanmarute itihasannal matramakunnu it
ñaṅṅaḷēāṭuṁ mump ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷēāṭuṁ iprakāraṁ vāgdānaṁ ceyyappeṭukayuṇṭāyiṭṭuṇṭ. pūrvvikanmāruṭe itihāsaṅṅaḷ mātramākunnu it
ഞങ്ങളോടും മുമ്പ് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളോടും ഇപ്രകാരം വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെടുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. പൂര്വ്വികന്മാരുടെ ഇതിഹാസങ്ങള് മാത്രമാകുന്നു ഇത്
nannaleatum mump nannalute pitakkaleatum iprakaram vagdanam ceyyappetukayuntayittunt. purvvikanmarute itihasannal matramakunnu it
ñaṅṅaḷēāṭuṁ mump ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷēāṭuṁ iprakāraṁ vāgdānaṁ ceyyappeṭukayuṇṭāyiṭṭuṇṭ. pūrvvikanmāruṭe itihāsaṅṅaḷ mātramākunnu it
ഞങ്ങളോടും മുമ്പ് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളോടും ഇപ്രകാരം വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെടുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. പൂര്വ്വികന്മാരുടെ ഇതിഹാസങ്ങള് മാത്രമാകുന്നു ഇത്
nannaleatum nannalute pitakkaleatum mumputanne ivvidham vagdanam ceytirunnu. purvikarute palampuranannal matramanit.”
ñaṅṅaḷēāṭuṁ ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷēāṭuṁ mumputanne ivvidhaṁ vāgdānaṁ ceytirunnu. pūrvikaruṭe paḻampurāṇaṅṅaḷ mātramāṇit.”
ഞങ്ങളോടും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളോടും മുമ്പുതന്നെ ഇവ്വിധം വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരുന്നു. പൂര്വികരുടെ പഴമ്പുരാണങ്ങള് മാത്രമാണിത്.”
Maltese
Aħna u missirijietna tassew konna diga mwegħdin dan qabel. Dawn huma biss stejjer ta' nies il-qedeml
Aħna u missirijietna tassew konna diġà mwegħdin dan qabel. Dawn huma biss stejjer ta' nies il-qedeml
Maranao
Sabnsabnar a minidiyandi rktano aya, - sktano go so manga loks tano gowani: Da ko ngkaya inonta na manga iringa a kabokhag o miyangaoona
Marathi
Amhala ani amacya purvajanna phara purvipasuna he vayade dile jata rahile. Kahi nahi, ya tara purvi ho'una gelelya lokancya kalpanika katha matra aheta
Āmhālā āṇi āmacyā pūrvajānnā phāra pūrvīpāsūna hē vāyadē dilē jāta rāhilē. Kāhī nāhī, yā tara pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cyā kālpanika kathā mātra āhēta
६८. आम्हाला आणि आमच्या पूर्वजांना फार पूर्वीपासून हे वायदे दिले जात राहिले. काही नाही, या तर पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांच्या काल्पनिक कथा मात्र आहेत
Nepali
yo vaca hamisita ra hamra babu bajesita ta dherai pahiladekhi nai bha'irakheko cha. Yi ta purvajaharuka katha matra hun
yō vācā hāmīsita ra hāmrā bābu bājēsita ta dhērai pahilādēkhi nai bha'irākhēkō cha. Yī ta pūrvajaharūkā kathā mātra hun
यो वाचा हामीसित र हाम्रा बाबु बाजेसित त धेरै पहिलादेखि नै भइराखेको छ । यी त पूर्वजहरूका कथा मात्र हुन् ।
Norwegian
Bade vi og vare fedre er blitt lovet dette tidligere. Dette er bare gamle fabler!»
Både vi og våre fedre er blitt lovet dette tidligere. Dette er bare gamle fabler!»
Oromo
Dhugumatti, nuufi abbootiin keenya nuun duratti kana waadaa galamnee turreGaruu kunis ogbarruu warra durii malee hin taane” [jedhan]
Panjabi
Isa da va'ada sade nala vi kita gi'a ate isa tom pahilam sade pi'u-dadi'am nala vi. Iha sirafa pichale (hom cuki'am) di'am kahani'am hana
Isa dā vā'adā sāḍē nāla vī kītā gi'ā atē isa tōṁ pahilāṁ sāḍē pi'u-dādi'āṁ nāla vī. Iha sirafa pichalē (hōṁ cuki'āṁ) dī'āṁ kahāṇī'āṁ hana
ਇਸ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਵੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨਾਲ ਵੀ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਪਿਛਲੇ (ਹੋਂ ਚੁੱਕਿਆਂ) ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਹਨ।
Persian
به ما و پدرانمان هم پيش از اين چنين وعدهاى داده بودند. اينها چيزى جز افسانههاى پيشينيان نيست
البته به ما و پدرانمان نيز قبلا همين را وعده داده بودند. اينها جز افسانههاى پيشينيان نيست
به ما و پدرانمان از این پیش همچنین وعدهای دادهاند، این جز افسانههای پیشینیان نیست
به راستی این وعدهای است که از پیش به ما و نیاکانمان داده شده است، این جز افسانههای پیشینیان نیست»
همانا پیش از این [زنده بیرون آمدن از خاک را] به ما و پدرانمان وعده داده اند، ولی این مطلب جز افسانه خرافی پیشینیان نیست
در حقیقت، این را به ما و پیش از این به پدرانمان [نیز] وعده دادهاند. این [سخن، چیزی] نیست، مگر افسانههای [خیالی] پیشینیان»
این خبر به ما و پیش از ما به پدران ما وعده داده شد، لیکن این سخنان چیزی جز افسانههای پیشینیان نیست
همانا وعده داده شدیم این را ما و پدران ما از پیش نیست این جز افسانههای پیشینیان
در حقيقت، اين را به ما و پدرانمان قبلاً وعده دادهاند؛ اين جز افسانههاى پيشينيان نيست.»
بیگمان، ما و پدرانمان از پیش بیچون (به) این (رستاخیز) وعده داده شدیم. این جز افسانه و بافتههای پیشینیان نیست.»
در حقیقت به ما و نیاکانمان، پیشتر، این وعده داده شده، [اما] این وعده، جز افسانههاى پیشینیان، چیز دیگرى نیست!»
این (زنده شدن دوباره، توسّط محمّد) به ما، و قبلاً (به وسیلهی کسانی که خویشتن را اتباع پیغمبران دیگر میدانند) به پدران ما، وعده داده شده است. (اگر رستاخیز راست بود، تا به حال رخ میداد). این جز افسانههای پیشینیان و خرافات گذشتگان نمیباشد
این وعدهای است که به ما و پدرانمان از پیش داده شده؛ اینها همان افسانههای خرافی پیشینیان است!»
هر آينه اين را به ما و پيش از اين به پدران ما، وعده دادهاند اين نيست مگر افسانههاى پيشينيان
به راستی این وعده ای است که از پیش به ما و نیاکان مان داده شده است، این جز افسانه های پیشینیان نیست»
Polish
Było nam to obiecane, podobnie jak naszym ojcom przedtem! To sa tylko opowiesci dawnych przodkow
Było nam to obiecane, podobnie jak naszym ojcom przedtem! To są tylko opowieści dawnych przodków
Portuguese
Com efeito, foi-nos prometido isso, a nos e, antes, a nossos pais; isso nao sao senao fabulas dos antepassados
Com efeito, foi-nos prometido isso, a nós e, antes, a nossos pais; isso não são senão fábulas dos antepassados
Isto nos foi prometido antes, assim como o foi a nossos pais; porem, nao e mais do que fabulas dos primitivos
Isto nos foi prometido antes, assim como o foi a nossos pais; porém, não é mais do que fábulas dos primitivos
Pushto
یقینًا یقینًا له دې نه مخكې هم دا وعده مونږ ته او زمونږ پلرونه ته راكړى شوې ده۔، نه دي دغه (خبرې) مګر د ړومبنو خلقو باطلې قصې
یقینًا یقینًا له دې نه مخكې هم دا وعده مونږ ته او زمونږ پلرونه ته راكړى شوې ده، نه دي دغه (خبرې) مګر د ړومبنو خلقو باطلې قصې
Romanian
Ni s-a fagaduit asa precum li s-a fagaduit si tatilor nostri odinioara. Acestea nu sunt decat povesti ale celor dintai!”
Ni s-a făgăduit aşa precum li s-a făgăduit şi taţilor noştri odinioară. Acestea nu sunt decât poveşti ale celor dintâi!”
Noi da aceeasi promisiune înainte. Acestea fi nimic talc de trecut
Ni s-a fagaduit noua aceasta, ca ºi parinþilor noºtri mai inainte, dar acestea nu sunt decat poveºti ale celor vechi!”
Ni s-a fãgãduit nouã aceasta, ca ºi pãrinþilor noºtri mai înainte, dar acestea nu sunt decât poveºti ale celor vechi!”
Rundi
Ntankeka uku niko twemerewe hamwe n’abavyeyi bacu baho hambere bikaba bitari kuba ibi vyose atari uko ari inyanduruko z’ububeshi z’abantu bakera
Russian
Ni s-a fagaduit asa precum li s-a fagaduit si tatilor nostri odinioara. Acestea nu sunt decat povesti ale celor dintai!”
Было уже обещано это [воскрешение] нам и нашим отцам [предкам] прежде. Это (обещание) – только (выдуманные) легенды древних (народов)!»
Eto bylo obeshchano nam i yeshche ran'she - nashim ottsam. No eto - vsego lish' legendy drevnikh narodov»
Это было обещано нам и еще раньше - нашим отцам. Но это - всего лишь легенды древних народов»
Eto uzhe bylo obeshchano nam, nam i prezhde yeshche ottsam nashim; no eto tol'ko odni starinnyye skazki
Это уже было обещано нам, нам и прежде еще отцам нашим; но это только одни старинные сказки
Bylo uzhe obeshchano eto nam i nashim ottsam ran'she. Eto tol'ko skazki pervykh
Было уже обещано это нам и нашим отцам раньше. Это только сказки первых
Eto bylo obeshchano nam i nashim ottsam uzhe davno. No eto - vsego lish' skazki drevnikh lyudey
Это было обещано нам и нашим отцам уже давно. Но это - всего лишь сказки древних людей
Mukhammad nam eto obeshchal tak zhe, kak poslanniki do nego obeshchali nashim ottsam i predkam ran'she. Yesli by eto obeshchaniye bylo pravdivym, to ono sbylos' by. No eto - lish' lozh' i izmyshleniya pervykh
Мухаммад нам это обещал так же, как посланники до него обещали нашим отцам и предкам раньше. Если бы это обещание было правдивым, то оно сбылось бы. Но это - лишь ложь и измышления первых
Eto uzhe nam obeshchali, A prezhde - nashim praottsam. Eto - vsego lish' skazy pervykh
Это уже нам обещали, А прежде - нашим праотцам. Это - всего лишь сказы первых
Serbian
Овим нам се већ одавно прети, и нама и прецима нашим, а ово су само измишљотине народа древних.”
Shona
“Zvirokwazvo takavimbiswa izvi isu nemadzitateguru edu mushure (medu), zvirokwazvo, hapana zviripo kunze kwengano dzekare.”
Sindhi
بيشڪ اسان کي ۽ اسان جي پيءُ ڏاڏن کي ھن کان اڳ انھيءَ ڳالھ جو اَنجام ڏنو ويو آھي ھيءُ رڳو اڳين جون آکاڻيون آھن
Sinhala
(tavada) “niyata vasayenma apit mita pera apage mutun mittanda, mese (porondu laba di) biya ganvanu læbuvemu. meya pera visuvange prabandha kata misa, vena kisivak næta” (yayi pavasannaha)
(tavada) “niyata vaśayenma apit mīṭa pera apagē mutun mittanda, mesē (porondu labā dī) biya ganvanu læbuvemu. meya pera visūvangē prabandha katā misa, vena kisivak næta” (yayi pavasannāha)
(තවද) “නියත වශයෙන්ම අපිත් මීට පෙර අපගේ මුතුන් මිත්තන්ද, මෙසේ (පොරොන්දු ලබා දී) බිය ගන්වනු ලැබුවෙමු. මෙය පෙර විසූවන්ගේ ප්රබන්ධ කතා මිස, වෙන කිසිවක් නැත” (යයි පවසන්නාහ)
mita perada apa ha apage mutun mittan me gæna pratigna denu læbuvemu. meya pærænnange prabandhayan misa næta
mīṭa perada apa hā apagē mutun mittan mē gæna pratignā denu læbuvemu. meya pæræṇnangē prabandhayan misa næta
මීට පෙරද අප හා අපගේ මුතුන් මිත්තන් මේ ගැන ප්රතිඥා දෙනු ලැබුවෙමු. මෙය පැරැණ්නන්ගේ ප්රබන්ධයන් මිස නැත
Slovak
My dat same promise v the minuly. These je nothing tales z minuly
Somali
Waxaa xaqiiq naloo yaboohay (arrin)kan, innaga iyo aabbayaashayaba mar hore, waxakanu ma aha waxaan aheyn sheeko xariirtii kuwii hore
Waa Naloo Yaboohay Kan (soo Bixinta) Anaga iyo Aabayaalkanno mar hore, kanna ma aha waxaan Warkii Dadkii hore ahayn
Waa Naloo Yaboohay Kan (soo Bixinta) Anaga iyo Aabayaalkanno mar hore, kanna ma aha waxaan Warkii Dadkii hore ahayn
Sotho
“Ke `nete re ile ra ts’episoa sena.-rona le bo-ntata rona. Empa tsena tsohle ha se letho haese lits’omo tsa mehleng ea khale.”
Spanish
Esto ya nos ha sido prometido anteriormente, a nosotros y a nuestros padres. No es mas que una fabula perteneciente a nuestros ancestros
Esto ya nos ha sido prometido anteriormente, a nosotros y a nuestros padres. No es más que una fábula perteneciente a nuestros ancestros
»Eso ya se nos prometio a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad. No son mas que viejas leyendas»
»Eso ya se nos prometió a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad. No son más que viejas leyendas»
Eso ya se nos prometio a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad. No son mas que viejas leyendas”
Eso ya se nos prometió a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad. No son más que viejas leyendas”
¡Esto es lo que antes se nos prometio, a nosotros y a nuestros padres! ¡No son mas que patranas de los antiguos!»
¡Esto es lo que antes se nos prometió, a nosotros y a nuestros padres! ¡No son más que patrañas de los antiguos!»
¡Ya se nos prometio esto [mismo] --a nosotros y a nuestros antepasados-- con anterioridad! ¡No son mas que fabulas antiguas
¡Ya se nos prometió esto [mismo] --a nosotros y a nuestros antepasados-- con anterioridad! ¡No son mas que fábulas antiguas
Eso ya se nos habia prometido anteriormente, a nosotros y a nuestros padres. No es mas que una fabula de los ancestros
Eso ya se nos había prometido anteriormente, a nosotros y a nuestros padres. No es más que una fábula de los ancestros
Ya nos fue prometido eso anteriormente a nosotros y a nuestros padres. No son mas que mitos de los primitivos.»
Ya nos fue prometido eso anteriormente a nosotros y a nuestros padres. No son más que mitos de los primitivos.»
Swahili
Tuliahidiwa kufufuliwa huku, sisi na wazazi wetu, hapo kabla(tulipokuwa duniani) hatukuuona uhakika wake wala kutokea kwake. Hatukuona ahadi hii isipokuwa ni hadithi za urongo zilizozuliwa na kuandikwa na watu wa kale ndani ya vitabu vyao
Haya haya tuliahidiwa sisi na baba zetu zamani. Hayakuwa haya ila ni hadithi za uwongo za watu wa kale
Swedish
Ja, det ar vad som lovats oss - och fore [oss] vara fader - [men] det ar ingenting annat an sagor fran gamla tider
Ja, det är vad som lovats oss - och före [oss] våra fäder - [men] det är ingenting annat än sagor från gamla tider
Tajik
Ba mo va padaronamon ham pes az in cunin va'dae doda ʙudand. Inho cize ƣajri afsonahoi pesinijon nest!»
Ba mo va padaronamon ham peş az in cunin va'dae doda ʙudand. Inho cize ƣajri afsonahoi peşinijon nest!»
Ба мо ва падаронамон ҳам пеш аз ин чунин ваъдае дода буданд. Инҳо чизе ғайри афсонаҳои пешиниён нест!»
Ba durusti, ʙa mo va padaronamon ham pes az in cunin va'dae doda ʙudand. Agar in amr rost ʙud, meomad. Inho cize cuz afsonahoi pesinijon nest»
Ba durustī, ʙa mo va padaronamon ham peş az in cunin va'dae doda ʙudand. Agar in amr rost ʙud, meomad. Inho cize çuz afsonahoi peşinijon nest»
Ба дурустӣ, ба мо ва падаронамон ҳам пеш аз ин чунин ваъдае дода буданд. Агар ин амр рост буд, меомад. Инҳо чизе ҷуз афсонаҳои пешиниён нест»
Dar haqiqat, inro ʙa mo va pes az in ʙa padaronamon [niz] va'da dodaand. In [suxan cize] nest, magar afsonahoi pesinijon»
Dar haqiqat, inro ʙa mo va peş az in ʙa padaronamon [niz] va'da dodaand. In [suxan cize] nest, magar afsonahoi peşinijon»
Дар ҳақиқат, инро ба мо ва пеш аз ин ба падаронамон [низ] ваъда додаанд. Ин [сухан чизе] нест, магар афсонаҳои пешиниён»
Tamil
‘‘nankalum itarku munnar irunta enkal mutataikalum ivvare payamuruttappattom. Itu munnullorin kattukkataikale tavira verillai'' (enrum kurukinranar)
‘‘nāṅkaḷum itaṟku muṉṉar irunta eṅkaḷ mūtātaikaḷum ivvāṟē payamuṟuttappaṭṭōm. Itu muṉṉuḷḷōriṉ kaṭṭukkataikaḷē tavira vēṟillai'' (eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar)
‘‘ நாங்களும் இதற்கு முன்னர் இருந்த எங்கள் மூதாதைகளும் இவ்வாறே பயமுறுத்தப்பட்டோம். இது முன்னுள்ளோரின் கட்டுக்கதைகளே தவிர வேறில்லை'' (என்றும் கூறுகின்றனர்)
niccayamaka, i(nta accaruttalana)tu enkalukkum enkalukku mun cenru pona enkal mutataiyarukkum vakkalikkappattate varukiratu itu munnorkalin kattukkataikaleyanri verillai" (enrun kurukinranar)
niccayamāka, i(nta accaṟuttalāṉa)tu eṅkaḷukkum eṅkaḷukku muṉ ceṉṟu pōṉa eṅkaḷ mūtātaiyarukkum vākkaḷikkappaṭṭaṭē varukiṟatu itu muṉṉōrkaḷiṉ kaṭṭukkataikaḷēyaṉṟi vēṟillai" (eṉṟuṅ kūṟukiṉṟaṉar)
நிச்சயமாக, இ(ந்த அச்சறுத்தலான)து எங்களுக்கும் எங்களுக்கு முன் சென்று போன எங்கள் மூதாதையருக்கும் வாக்களிக்கப்பட்டடே வருகிறது இது முன்னோர்களின் கட்டுக்கதைகளேயன்றி வேறில்லை" (என்றுங் கூறுகின்றனர்)
Tatar
Без дә, бездән элек аталарыбыз да үлгәннән соң терелү белән вәгъдә ителдек, ләкин ул вәгъдә әүвәлгеләрдән калган ялган сүздән башка нәрсә түгелдер", – диделәр
Telugu
Vastavaniki intaku purvam kuda maku mariyu ma tandritatalaku ide vidhanga vagdanam ceyabadindi. Ivi kevalam purvakalapu gathalu matrame
Vāstavāniki intaku pūrvaṁ kūḍā māku mariyu mā taṇḍritātalaku idē vidhaṅgā vāgdānaṁ cēyabaḍindi. Ivi kēvalaṁ pūrvakālapu gāthalu mātramē
వాస్తవానికి ఇంతకు పూర్వం కూడా మాకు మరియు మా తండ్రితాతలకు ఇదే విధంగా వాగ్దానం చేయబడింది. ఇవి కేవలం పూర్వకాలపు గాథలు మాత్రమే
“చాలా కాలంగా మాకు, మా తాతముత్తాతలకు కూడా ఇలాంటి వాగ్దానాలే చేయబడుతూ వచ్చాయి. ఇవి పూర్వీకుల కట్టుకథలు తప్ప మరేమీ కావు.”
Thai
doy nænxn rea di thuk sayya nı reuxng ni ma kxn thang rea læa brrphburusʹ khxng rea reuxng ni michı xari xun nxkcak pen nithan kohk smay kxn «
doy næ̀nxn reā dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā nı reụ̄̀xng nī̂ mā k̀xn thậng reā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng reā reụ̄̀xng nī̂ michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk pĕn nithān koh̄k s̄mạy k̀xn «
โดยแน่นอน เราได้ถูกสัญญาในเรื่องนี้มาก่อน ทั้งเราและบรรพบุรุษของเรา เรื่องนี้มิใช่อะไรอื่น นอกจากเป็นนิทานโกหกสมัยก่อน ๆ
Doy nænxn rea di thuk sayya nı reuxng ni ma kxn thang rea læa brrphburusʹ khxng rea reuxng ni michı xari xun nxkcak pen nithan kohk smay kxn «”
Doy næ̀nxn reā dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā nı reụ̄̀xng nī̂ mā k̀xn thậng reā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng reā reụ̄̀xng nī̂ michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk pĕn nithān koh̄k s̄mạy k̀xn «”
โดยแน่นอน เราได้ถูกสัญญาในเรื่องนี้มาก่อน ทั้งเราและบรรพบุรุษของเรา เรื่องนี้มิใช่อะไรอื่น นอกจากเป็นนิทานโกหกสมัยก่อน ๆ”
Turkish
Andolsun ki bu, bize de vaadedilmistir, daha once atalarımıza da vaadedilmisti; fakat bu, gelip gecenlere ait bir masal ancak
Andolsun ki bu, bize de vaadedilmiştir, daha önce atalarımıza da vaadedilmişti; fakat bu, gelip geçenlere ait bir masal ancak
Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldıgı gibi, daha once atalarımıza da yapılmıstır. Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir
Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir
Andolsun, bu (azap ve dirilme tehdidi), bize ve daha once atalarımıza va'dolunmustur. Bu, olsa olsa gecmislerin uydurma masallarından baskası degildir
Andolsun, bu (azap ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va'dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir
Yemin ederiz ki, bu dirilme isi hem bize, hem bizden once atalarımıza da vaad olundu. Bu eskilerin masallarından baska bir sey degil...”
Yemin ederiz ki, bu dirilme işi hem bize, hem bizden önce atalarımıza da vaad olundu. Bu eskilerin masallarından başka bir şey değil...”
«And olsun ki, bu bize ve daha once babalarımıza da soylenegelen bir tehdittir; bu ancak eskilerin (uydurdukları) masallardır.»
«And olsun ki, bu bize ve daha önce babalarımıza da söylenegelen bir tehdittir; bu ancak eskilerin (uydurdukları) masallardır.»
Inkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak oldugumuzda mı, dogrusu bizler mi tekrar cıkarılacagız? Bununla biz de, daha once babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmistik. Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir" dediler
İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler
And olsun ki, bu tehdit bize yapildigi gibi, daha once atalarimiza da yapilmistir. Bu oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir
And olsun ki, bu tehdit bize yapildigi gibi, daha önce atalarimiza da yapilmistir. Bu öncekilerin masallarindan baska bir sey degildir
Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldıgı gibi, daha once atalarımıza da yapılmıstır. Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir
Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir
Bize ve atalarımıza da daha once aynı soz verilmisti. Bunlar gecmislerin masallarından baska bir sey degildir
Bize ve atalarımıza da daha önce aynı söz verilmişti. Bunlar geçmişlerin masallarından başka bir şey değildir
And olsun ki, bu tehdit bize yapıldıgı gibi, daha once atalarımıza da yapılmıstır. Bu oncekilerin masallarından baska bir sey degildir
And olsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir
Yemin ederiz ki, bu tehdit bize de bundan once atalarımıza da yapıldı. Bu, eskilerin masallarından baska birsey degildir.»
Yemin ederiz ki, bu tehdit bize de bundan önce atalarımıza da yapıldı. Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir.»
«And olsun ki, bu tehdit bize yapıldıgı gibi, daha once atalarımıza da yapılmıstır. Bu oncekilerin masallarından baska bir sey degildir.»
«And olsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.»
Bu tehdit gerek bize ve gerekse atalarımıza daha once de yapılmıstı. Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir.»
Bu tehdit gerek bize ve gerekse atalarımıza daha önce de yapılmıştı. Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir.»
Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi) bize ve daha once atalarımıza vaadolunmustur. Bu, olsa olsa gecmislerin uydurma masallarından baskası degildir
Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi) bize ve daha önce atalarımıza vaadolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir
«Andolsunki (simdi) bu tehdid bize (yapıldıgı gibi) daha once atalarımıza da yapılmısdır. Bu, evvelkilerin duzme yalanlarından baska (bir sey) degildir»
«Andolsunki (şimdi) bu tehdîd bize (yapıldığı gibi) daha önce atalarımıza da yapılmışdır. Bu, evvelkilerin düzme yalanlarından başka (bir şey) değildir»
Andolsun ki; bununla biz ve daha once babalarımız tehdid edilmislerdi. Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir
Andolsun ki; bununla biz ve daha önce babalarımız tehdid edilmişlerdi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir
Andolsun ki bu, bize ve daha once de babalarımıza vaadedilmisti. Ancak bunlar (sadece) evvelkilerin (efsaneleridir)
Andolsun ki bu, bize ve daha önce de babalarımıza vaadedilmişti. Ancak bunlar (sadece) evvelkilerin (efsaneleridir)
Le kad vuıdna haza nahnu ve abauna min kablu in haza illa esatıyrul evvelın
Le kad vüıdna haza nahnü ve abaüna min kablü in haza illa esatıyrul evvelın
Lekad vuıdna haza nahnu ve abauna min kablu in haza illa esatirul evvelin(evveline)
Lekad vuıdnâ hâzâ nahnu ve âbâunâ min kablu in hâzâ illâ esâtîrul evvelîn(evvelîne)
Gercek su ki, bu bize ve atalarımıza daha once de vaad edilmisti; eskilerin masallarından, efsanelerinden baska bir sey degil bu
Gerçek şu ki, bu bize ve atalarımıza daha önce de vaad edilmişti; eskilerin masallarından, efsanelerinden başka bir şey değil bu
lekad vu`idna haza nahnu veabauna min kablu in haza illa esatiru-l'evvelin
leḳad vu`idnâ hâẕâ naḥnü veâbâünâ min ḳablü in hâẕâ illâ esâṭîru-l'evvelîn
Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldıgı gibi, daha once atalarımıza da yapılmıstır. Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir
Andolsun ki, bu tehdit bize yapıldığı gibi, daha önce atalarımıza da yapılmıştır. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir
Bize de; daha onceki atalarımıza da bu vaat edilmisti. Ama bu, oncekilerin masallarından baska birsey degildir
Bize de; daha önceki atalarımıza da bu vaat edilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir
Bize de; daha onceki atalarımıza da bu vadedilmisti. Ama bu, oncekilerin masallarından baska birsey degildir
Bize de; daha önceki atalarımıza da bu vadedilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir
“Bize de, daha once babalarımıza da bu dirilme, vad edilip durdu. Bu, onceki insanların masallarından baska bir sey degildir!”
“Bize de, daha önce babalarımıza da bu dirilme, vâd edilip durdu. Bu, önceki insanların masallarından başka bir şey değildir!”
Bu tehdid, bize de; onceden atalarımıza da yapıldı. Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir
Bu tehdid, bize de; önceden atalarımıza da yapıldı. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir
«Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha once atalarımıza va´dolunmustur. Bu, olsa olsa gecmislerin uydurma masallarından baskası degildir.»
«Andolsun, bu (azab ve dirilme tehdidi), bize ve daha önce atalarımıza va´dolunmuştur. Bu, olsa olsa geçmişlerin uydurma masallarından başkası değildir.»
And olsun, bize de, daha onceki atalarımıza da bu vadedilmisti. Ama bu, oncekilerin masallarından baska birsey degildir
And olsun, bize de, daha önceki atalarımıza da bu vadedilmişti. Ama bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir
Yemin olsun, bununla simdi biz, onceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degil
Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil
Yemin olsun, bununla simdi biz, onceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degil
Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil
Yemin olsun, bununla simdi biz, onceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degil
Yemin olsun, bununla şimdi biz, önceden de atalarımız tehdit edildi. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil
Twi
Ampa sε yεde woi ahyε yεn ne y’agyanom a wͻ’dii kan no bͻ. Nokorε sε woi deε tetefoͻ no anansesεm “
Uighur
ھەقىقەتەن بىزگە ۋە ئاتا - بوۋىلىرىمىزغا ئىلگىرى (قايتا تىرىلىش) ۋەدە قىلىنغان ئىدى. بۇ پەقەت بۇرۇنقىلارنىڭ قىسسىلىرىدۇر»
ھەقىقەتەن بىزگە ۋە ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزغا ئىلگىرى (قايتا تىرىلىش) ۋەدە قىلىنغان ئىدى. بۇ پەقەت بۇرۇنقىلارنىڭ قىسسەلىرىدۇر»
Ukrainian
І нам, і нашим батькам уже обіцяли це раніше. Та це тільки казки давніх народів!»
My buly dani tu zhe obitsyanku ranishe. Tsey nichoho ale povisti z mynuli
Ми були дані ту же обіцянку раніше. Цей нічого але повісті з минулі
I nam, i nashym batʹkam uzhe obitsyaly tse ranishe. Ta tse tilʹky kazky davnikh narodiv!»
І нам, і нашим батькам уже обіцяли це раніше. Та це тільки казки давніх народів!»
I nam, i nashym batʹkam uzhe obitsyaly tse ranishe. Ta tse tilʹky kazky davnikh narodiv
І нам, і нашим батькам уже обіцяли це раніше. Та це тільки казки давніх народів
Urdu
Yeh khabrein humko bhi bahut di gayi hain aur pehle hamare aabaa o ajdaad ko bhi di jaati rahi hain, magar yeh bas afsane hi afsane hain jo agle waqton se sunte chale aa rahey hain”
یہ خبریں ہم کو بھی بہت دی گئی ہیں اور پہلے ہمارے آباء اجداد کو بھی دی جاتی رہی ہیں، مگر یہ بس افسانے ہی افسانے ہیں جو اگلے وقتوں سے سُنتے چلے آ رہے ہیں
اس کا تو ہم سے اور ہمارےپہلے باپ دادا سے وعدہ ہوتا آیا ہے یہ تو صرف پہلوں کی کہانیاں ہیں
یہ وعدہ ہم سے اور ہمارے باپ دادا سے پہلے سے ہوتا چلا آیا ہے (کہاں کا اُٹھنا اور کیسی قیامت) یہ تو صرف پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
وعدہ پہنچ چکا ہے اس کا ہم کو اور ہمارے باپ دادوں کو پہلے سے کچھ بھی نہیں یہ نقلیں ہیں اگلوں کی [۹۶]
اس کا وعدہ ہم سے بھی کیا گیا اور اس سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی کیا گیا یہ تو محض اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
Hum aur humaray baap dadon ko boht pehlay say yeh waday diye jatay rahey. Kuch nahi yeh to sirf aglon kay afsaney hain
ہم اور ہمارے باپ دادوں کو بہت پہلے سے یہ وعدے دیے جاتے رہے۔ کچھ نہیں یہ تو صرف اگلوں کے افسانے ہیں
hum aur hamaare baap dadaao ko bahuth pehle se ye waade kiye jaate rahe, kuch nahi ye to sirf aglo ke afsaane hai
بیشک قیامت کے آنے کا وعدہ ہم سے بھی کیا گیا اور ہمارے باپ دادا سے بھی اس سے پہلے ۔ نہیں ہے یہ وعدہ مگر پہلے لوگوں کے من گھڑت افسانے
درحقیقت اس کا وعدہ ہم سے (بھی) کیا گیا اور اس سے پہلے ہمارے باپ دادا سے (بھی)، یہ اگلے لوگوں کے من گھڑت افسانوں کے سوا کچھ نہیں
ہم سے اور ہمارے باپ دادوں سے اس قسم کے وعدے پہلے بھی کیے گئے تھے، (لیکن) ان کی حقیقت اس کے سوا کچھ نہیں کہ یہ قصہ کہانیاں ہیں جو پرانے زمانے کے لوگوں سے نقل ہوتی چلی آرہی ہیں۔
ایسا وعدہ ہم سے اور ہمارے باپ دادا سے بہت پہلے سے کیا جارہا ہے اور یہ سب اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں اور بس
Uzbek
Батаҳқиқ, бу бизга-да, ота-боболаримизга-да олдин ҳам ваъда қилинган эди. Бу, аввалгиларнинг афсонасидан бошқа ҳеч нарса эмас», дедилар
Дарҳақиқат, бизларнинг ўзимизга ҳам, илгари ота-боболаримизга ҳам мана шу ваъда қилингандир. Бу фақат ўтганларнинг афсоналаридир»
Батаҳқиқ, бу бизга-да, ота-боболармизга-да олдин ҳам ваъда қилинган эди. Бу аввалгиларнинг афсонасидан бошқа ҳеч нарса эмас», дедилар
Vietnamese
“Qua that, truoc đay chung toi lan cha me cua chung toi đa đuoc hua đieu nay. Nhung đieu hua nay (theo chung toi nghi) chi la chuyen co tich cua nguoi co xua.”
“Quả thật, trước đây chúng tôi lẫn cha mẹ của chúng tôi đã được hứa điều này. Nhưng điều hứa này (theo chúng tôi nghĩ) chỉ là chuyện cổ tích của người cổ xưa.”
“Qua that, chung toi cung nhu ong ba cha me cua chung toi truoc đay đeu đuoc hua đieu nay, nhung đo chi la truyen co tich cua nguoi xua ma thoi (khong he co that).”
“Quả thật, chúng tôi cũng như ông bà cha mẹ của chúng tôi trước đây đều được hứa điều này, nhưng đó chỉ là truyện cổ tích của người xưa mà thôi (không hề có thật).”
Xhosa
Sathenjiswa ngako oku, thina nookhokho bethu ngaphambili. Oku akunto yimbi ngaphandle kokuba ziintsomi zabantu bakudala
Yau
“Chisimu tuwele tuli nkupedwa chilanga cha yalakweyi uwwe mpaka ni achatati wetu kalakala (uwwe nkanitupagwe), nganiyiwatu yalakweyi ikaweje adisiadisi syawandu wandanda.”
“Chisimu tuŵele tuli nkupedwa chilanga cha yalakweyi uwwe mpaka ni achatati ŵetu kalakala (uwwe nkanitupagwe), nganiyiŵatu yalakweyi ikaŵeje adisiadisi syaŵandu ŵandanda.”
Yoruba
Won kuku ti se adehun eyi fun awa ati awon baba wa teletele. Eyi ko je kini kan bi ko se akosile alo awon eni akoko.”
Wọ́n kúkú tí ṣe àdéhùn èyí fún àwa àti àwọn bàbá wa tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀. Èyí kò jẹ́ kiní kan bí kò ṣe àkọsílẹ̀ àlọ́ àwọn ẹni àkọ́kọ́.”
Zulu
Ngempela sathenjiswa lokhu thina kanye nabobaba bethu ngaphambilini lokhu akuyilutho ngaphandle kokuthi kuyizinganekwane zabantu basendulo