Achinese

Dikaphe jikheun peue geujak peugah Ka jeuet keu tanoh bandun geutanyoe Ngon du-du tanyoe ka abeh sudah Ek na geubangket lom digeutanyoe Tateubiet sinoe akan geubalah

Afar

Kaadu koroosite mari nee kee ni- abbobti rabneeh burta nekkeek gamadal, diggah nanu magooqak nuwwuk awqennoo iyyen

Afrikaans

En hulle, wat nie glo nie, sê: Sal ons, wanneer ons en ons vaders stof geword het, weer opgewek word

Albanian

Ata qe nuk kane besuar thone: “A thua kur te behemi dhe, ne edhe te paret tane, njemend, do te ngjallemi
Ata që nuk kanë besuar thonë: “A thua kur të bëhemi dhe, ne edhe të parët tanë, njëmend, do të ngjallemi
Dhe, mohuesit thone: “Valle, a mos do te ringjallmi ne dhe eterit tane, pasi te jemi bere dhe
Dhe, mohuesit thonë: “Vallë, a mos do të ringjallmi ne dhe etërit tanë, pasi të jemi bërë dhé
Dhe mohuesit thone: “Valle, a mos do te ringjallemi ne dhe eterit tane, pasi te jemi bere dhe
Dhe mohuesit thonë: “Vallë, a mos do të ringjallemi ne dhe etërit tanë, pasi të jemi bërë dhé
Ndersa ata te cilet nuk besun thane: “A pasi te (vdesim) behemi dhe e pluhur ne edhe prinderit tane, (a thua) do te ringjallemi
Ndërsa ata të cilët nuk besun thanë: “A pasi të (vdesim) bëhemi dhe e pluhur ne edhe prindërit tanë, (a thua) do të ringjallemi
Ndersa ata te cilet nuk besuan thane: "A pasi te (vdesim) behemi dhe e pluhur ne edhe prinderit tane, (a thua) do te ringjallemi
Ndërsa ata të cilët nuk besuan thanë: "A pasi të (vdesim) bëhemi dhé e pluhur ne edhe prindërit tanë, (a thua) do të ringjallemi

Amharic

ineziyami yekaduti alu «inyami abatochachinimi ‘aferi behoni gize inya (kemek’abiri) yeminiwet’a neni
inezīyami yekaduti ālu «inyami ābatochachinimi ‘āferi beẖoni gīzē inya (kemek’abiri) yeminiwet’a neni
እነዚያም የካዱት አሉ «እኛም አባቶቻችንም ዐፈር በኾን ጊዜ እኛ (ከመቃብር) የምንወጣ ነን

Arabic

«وقال الذين كفروا» أيضاً في إنكار البعث «أئذا كنا تراباً وآباؤنا أئنا لمخرجون» من القبور
wqal aladhin jahaduu whdanyt allh: 'anahn wabawuna mabeuthun 'ahya' khyytna min baed mmatna baed 'an srna trabana?
وقال الذين جحدوا وحدانية الله: أنحن وآباؤنا مبعوثون أحياء كهيئتنا من بعد مماتنا بعد أن صرنا ترابًا؟
Waqala allatheena kafaroo aitha kunna turaban waabaona ainna lamukhrajoona
Wa qaalal lazeena kafarooo 'a-izaa kunnaa turaabanw wa aabaaa'unaaa a'innaa lamukhrajoon
Waqala allatheena kafaroo a-ithakunna turaban waabaona a-innalamukhrajoon
Waqala allatheena kafaroo a-itha kunna turaban waabaona a-inna lamukhrajoona
waqala alladhina kafaru a-idha kunna turaban waabauna a-inna lamukh'rajuna
waqala alladhina kafaru a-idha kunna turaban waabauna a-inna lamukh'rajuna
waqāla alladhīna kafarū a-idhā kunnā turāban waābāunā a-innā lamukh'rajūna
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَ ٰبࣰا وَءَابَاۤؤُنَاۤ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبࣰ ا وَءَابَآؤُنَا أَى۪نَّا لَمُخۡرَجُونَ
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَٰ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبࣰ ا وَءَابَآؤُنَآ أَٰى۪نَّا لَمُخۡرَجُونَ
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَٰ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَٰى۪نَّا لَمُخۡرَجُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا ءَاِذَا كُنَّا تُرٰبًا وَّاٰبَآؤُنَا٘ اَئِنَّا لَمُخۡرَجُوۡنَ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَ ٰ⁠بࣰا وَءَابَاۤؤُنَاۤ أَىِٕنَّا لَمُخۡرَجُونَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا ءَاِذَا كُنَّا تُرٰبًا وَّاٰبَآؤُنَا٘ اَئِنَّا لَمُخۡرَجُوۡنَ ٦٧
Wa Qala Al-Ladhina Kafaru 'A'idha Kunna Turabaan Wa 'Aba'uuna 'A'inna Lamukhrajuna
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū 'A'idhā Kunnā Turābāan Wa 'Ābā'uunā 'A'innā Lamukhrajūna
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ إِذَا كُنَّا تُرَٰباࣰ وَءَابَآؤُنَا أَٰئِنَّا لَمُخْرَجُونَۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبࣰ ا وَءَابَآؤُنَا أَى۪نَّا لَمُخۡرَجُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبࣰ ا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَٰ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبࣰ ا وَءَابَآؤُنَا أَٰى۪نَّا لَمُخۡرَجُونَ
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَٰ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَا أَٰى۪نَّا لَمُخۡرَجُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبࣰ ا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
وقال الذين كفروا اءذا كنا ترب ا وءاباونا اينا لمخرجون
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ إِذَا كُنَّا تُرَٰباࣰ وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
وقال الذين كفروا اءذا كنا تربا وءاباونا اينا لمخرجون

Assamese

Arau kaphirasakale kaya, ‘ami arau amara pitr-purausasakale matita parainata ha’le'o ki amaka akau uliya'i ana ha’ba
Ārau kāphirasakalē kaẏa, ‘āmi ārau āmāra pitr̥-purauṣasakalē māṭita paraiṇata ha’lē'ō ki āmāka ākau uliẏā'i ānā ha’ba
আৰু কাফিৰসকলে কয়, ‘আমি আৰু আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলে মাটিত পৰিণত হ’লেও কি আমাক আকৌ উলিয়াই আনা হ’ব

Azerbaijani

Kafirlər dedilər: “Məgər biz və atalarımız torpaga qarısdıqdan sonra qəbirlərdən cıxardılacagıq
Kafirlər dedilər: “Məgər biz və atalarımız torpağa qarışdıqdan sonra qəbirlərdən çıxardılacağıq
Kafirlər dedilər: “Məgər biz və ata­larımız torpaga qa­rıs­dıq­dan sonra qəbirlərdən cı­xar­dılacagıq
Kafirlər dedilər: “Məgər biz və ata­larımız torpağa qa­rış­dıq­dan sonra qəbirlərdən çı­xar­dılacağıq
Kafirlər dedilər: “Məgər bizlər və atalarımız torpaq olduqdan sonra (dirildilib qəbirlərimizdən) cıxardılacagıq
Kafirlər dedilər: “Məgər bizlər və atalarımız torpaq olduqdan sonra (dirildilib qəbirlərimizdən) çıxardılacağıq

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߐ߫ ߕߎ߲߯ߠߌ߲߫؟
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߐ߫ ߕߎ߲߯ߠߌ߲߫ ߓߊ߬؟
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߴߊ߲ ߣߌ߫ ߒ߬ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߐ߫ ߕߎ߲߯ߠߌ߲߫؟

Bengali

Kapherara bale, ‘amara o amadera pitrpurusera matite parinata haye gele'o ki amaderake bera kara habe
Kāphērarā balē, ‘āmarā ō āmādēra pitr̥puruṣērā māṭitē pariṇata haẏē gēlē'ō ki āmādērakē bēra karā habē
কাফেররা বলে, ‘আমরা ও আমাদের পিতৃপুরুষেরা মাটিতে পরিণত হয়ে গেলেও কি আমাদেরকে বের করা হবে
Kapherara bale, yakhana amara o amadera bapa-dadara mrttika haye yaba, takhana'o ki amaderake punarut'thita kara habe
Kāphērarā balē, yakhana āmarā ō āmādēra bāpa-dādārā mr̥ttikā haẏē yāba, takhana'ō ki āmādērakē punarut'thita karā habē
কাফেররা বলে, যখন আমরা ও আমাদের বাপ-দাদারা মৃত্তিকা হয়ে যাব, তখনও কি আমাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে
Ara yara abisbasa kare tara bale -- ''yakhana amara dhulo-mati haye yaba ebam amadera pitrpurusara'o, -- amara ki takhana thikathika'i bahirgata haba
Āra yārā abiśbāsa karē tārā balē -- ''yakhana āmarā dhūlō-māṭi haẏē yāba ēbaṁ āmādēra pitr̥puruṣarā'ō, -- āmarā ki takhana ṭhikaṭhika'i bahirgata haba
আর যারা অবিশ্বাস করে তারা বলে -- ''যখন আমরা ধূলো-মাটি হয়ে যাব এবং আমাদের পিতৃপুরুষরাও, -- আমরা কি তখন ঠিকঠিকই বহির্গত হব

Berber

Nnan wid ijehlen: "day ma nu$al d akal, am imezwura nne$, s tidep, fella$ tanekra
Nnan wid ijehlen: "day ma nu$al d akal, am imezwura nne$, s tidep, fella$ tanekra

Bosnian

Nevjernici govore: "Zar cemo, kada postanemo zemlja, i mi i preci nasi, zaista, biti ozivljeni
Nevjernici govore: "Zar ćemo, kada postanemo zemlja, i mi i preci naši, zaista, biti oživljeni
Nevjernici g ovore: "Zar cemo, kada postanemo zemlje, i mi i preci nasi, zaista, biti ozivljeni
Nevjernici g ovore: "Zar ćemo, kada postanemo zemlje, i mi i preci naši, zaista, biti oživljeni
Nevjernici govore: "Zar cemo, kad postanemo zemlja, i mi i preci nasi, zaista, biti ozivljeni
Nevjernici govore: "Zar ćemo, kad postanemo zemlja, i mi i preci naši, zaista, biti oživljeni
I govore oni koji ne vjeruju: "Hocemo li kad budemo prah, mi i ocevi nasi, hocemo li uistinu biti izvedeni
I govore oni koji ne vjeruju: "Hoćemo li kad budemo prah, mi i očevi naši, hoćemo li uistinu biti izvedeni
WE KALEL-LEDHINE KEFERU ‘E’IDHA KUNNA TURABÆN WE ‘ABA’UUNA ‘E’INNA LEMUHREXHUNE
Nevjernici govore: “Zar cemo, kad postanemo zemlja, i mi i preci nasi, zaista, biti ozivljeni
Nevjernici govore: “Zar ćemo, kad postanemo zemlja, i mi i preci naši, zaista, biti oživljeni

Bulgarian

I kazvat nevernitsite: “Nima sled kato stanem prust, nie i bashtite ni, nima naistina shte budem izvadeni [ot grobovete]
I kazvat nevernitsite: “Nima sled kato stanem prŭst, nie i bashtite ni, nima naistina shte bŭdem izvadeni [ot grobovete]
И казват неверниците: “Нима след като станем пръст, ние и бащите ни, нима наистина ще бъдем извадени [от гробовете]

Burmese

စင်စစ် မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောသူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင် တို့သည် (ကွယ်လွန်သေဆုံးပြီးနောက်) မြေမှုန့်ဖြစ်သွားကြသည့်အခါ ကျွန်ုပ်တို့အား (သင်္ချိုင်းတွင်းမှ ဘဝအသစ်ဖြင့်) ပြန်လည်ထွက်စေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လော။
၆၇။ သို့ပါလျက်မယုံကြည်သူတို့သည် ဤသို့ဆိုကြ၏၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့၏မိဘဘိုးဘွားကဲ့သို့ မြေမှုန့်အတိ ဖြစ်ပြီးမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရဦးမည်လော။
စင်စစ် "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်သောသူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် မြေကြီးဖြစ်သွားခဲ့ကြသည့်အခါ အလားတူ ကျွန်ုပ်တို့၏အဘ၊ ဘိုးဘေး တို့သည်လည်း(မြေကြီးဖြစ်သွားခဲ့ကြသည့်အခါ) ကျွန်ုပ်တို့သည် (သင်္ချိုင်းတွင်းမှ) ထွက်စေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်လော။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များက ကျွန်ုပ်တို့နှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ အဘ ဘိုး ‌ဘေးများသည် ‌မြေကြီးဖြစ်သွားပြီးသည့်အခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် (သချင်္ီုင်းထဲမှ) အမှန်ပင် ထွက်‌စေခြင်းကို ခံကြရဦးမည်‌လောဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Els infidels diuen: «Quan nosaltres i els nostres pares siguem terra, se'ns traura
Els infidels diuen: «Quan nosaltres i els nostres pares siguem terra, se'ns traurà

Chichewa

Anthu osakhulupirira adati, “Kodi pamene ife ndi makolo anthu, tisanduka dothi tidzaukitsidwanso?”
“Ndipo adanena omwe adatsutsa (za Allah): “Kodi tikadzakhala dothi, ife ndi makolo athu akale, (nzoona) tidzatulutsidwanso (m’manda tili amoyo)?”

Chinese(simplified)

Bu xindao de ren shuo: Nandao women he women de zuxian hai yao bei fuhuo qilai ma?
Bù xìndào de rén shuō: Nándào wǒmen hé wǒmen de zǔxiān hái yào bèi fùhuó qǐlái ma?
不信道的人说:难道我们和我们的祖先还要被复活起来吗?
Bu xinyang zhe shuo:“Nandao women he women de zuxian [si hou] bian cheng chentu shi, women zhen de hai yao bei fuhuo ma?
Bù xìnyǎng zhě shuō:“Nándào wǒmen hé wǒmen de zǔxiān [sǐ hòu] biàn chéng chéntǔ shí, wǒmen zhēn de hái yào bèi fùhuó ma?
不信仰者说:“难道我们和我们的祖先[死后]变成尘土时,我们真的还要被复活吗?
Bu xindao de ren shuo:“Nandao women he women de zuxian zai bian cheng chentu hou hai yao bei fuhuo ma
Bù xìndào de rén shuō:“Nándào wǒmen hé wǒmen de zǔxiān zài biàn chéng chéntǔ hòu hái yào bèi fùhuó ma
不信道的人说:“难道我们和我们的祖先在变成尘土后还要被复活吗?

Chinese(traditional)

Buxindao de ren shuo:“Nandao women he women de zuxian dou bian wei chentu hou hai yao bei fuhuo qilai ma
Bùxìndào de rén shuō:“Nándào wǒmen hé wǒmen de zǔxiān dōu biàn wèi chéntǔ hòu hái yào bèi fùhuó qǐlái ma
不信道的人说:“难道我们和我们 的祖先都变为尘土后还要被复活起来吗?
Bu xindao de ren shuo:`Nandao women he women de zuxian hai yao bei fuhuo qilai ma?
Bù xìndào de rén shuō:`Nándào wǒmen hé wǒmen de zǔxiān hái yào bèi fùhuó qǐlái ma?
不信道的人說:「難道我們和我們的祖先還要被復活起來嗎?

Croatian

I govore oni koji ne vjeruju: “Hocemo li kad budemo prah, mi i ocevi nasi, hocemo li uistinu biti izvedeni
I govore oni koji ne vjeruju: “Hoćemo li kad budemo prah, mi i očevi naši, hoćemo li uistinu biti izvedeni

Czech

A rikaji ti, kdoz neuverili: „Zdaz az budeme my i otcove nasi v prach obraceni, budeme (z hrobu) vyvedeni
A říkají ti, kdož neuvěřili: „Zdaž až budeme my i otcové naši v prach obráceni, budeme (z hrobu) vyvedeni
Ty pochybovat odrikavat my obeh v oprasit take nas zdroj my dosahnout nosit out
Ty pochybovat odríkávat my obeh v oprášit také náš zdroj my dosáhnout nosit out
Ti, kdoz neveri, hovori: "Az staneme se my i otcove nasi prachem, budeme doopravdy z hrobu vyvedeni
Ti, kdož nevěří, hovoří: "Až staneme se my i otcové naši prachem, budeme doopravdy z hrobů vyvedeni

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yεli: “Di ni bɔŋɔ, ti mini ti banim’ yi leei taŋkpaɣu, kadaɣila ti nyɛla bɛ ni yɛn ti lahi yiɣisi shɛba

Danish

De disbelieved sagde vi sving into støv også vore forældre vi få bringe ydre
En de ongelovigen zeggen: "Zullen wij wanneer wij en onze vaderen tot stof zijn geworden inderdaad worden opgewekt

Dari

و کافران گفتند: آیا چون ما و پدران ما خاک گردیم، آیا بیرون آورده می‌شویم؟

Divehi

كافر ވި މީހުން ބުނެފޫއެވެ. ތިމަންމެންނާ، ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން (މަރުވެ) ވެއްޔަށް ވެދާހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ އަލުން (ދިރުއްވައި) ނެރުއްވާނޭ ބަޔެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij die ongelovig zijn zeggen: "Wanneer wij en onze vaderen stof geworden zijn, zullen wij dan echt tevoorschijn gebracht worden
En de ongeloovigen zeggen: Als wij en onze vaderen in stof zullen zijn veranderd, zullen wij dan levend het graf ontstijgen
En degenen die ongelovig zijn zeggen: "Is het waar, dat als wij en onze vaderen tot aarde zijn geworden, wij zeker worden opgewekt
En de ongelovigen zeggen: 'Zullen wij wanneer wij en onze vaderen tot stof zijn geworden inderdaad worden opgewekt

English

So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again
And those who disbelieve say: “When we and our forefathers have become dust, shall we really be brought forth (again from dead)
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)
And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth
The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)
Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again
Those who are kafir say, ´When we and our fathers are turned to dust will we then be brought forth again
The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth
The unbelievers say, “What, when we become dust, we and our ancestors, will we really be raised from the dead
And those who disbelieved say: are we brought out when we and our fathers become dust
The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]
The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we indeed be raised [from the dead]
Those who obstinately persist in unbelief say: "What! is it when we have already become dust – is it then that we and our forefathers will be brought forth (to a new life)
And yet the infidels still say: "Do you mean that after we and our fathers have been reduced to dust, we; can be resurrected
And those who have disbelieved said: “What, when we have become dust, and our fathers, shall we indeed, surely be brought out people (from our burial sites)
And those who were ungrateful said: When we had been earth dust like our fathers will we, truly, be ones who are brought out
Those who have rejected say, "Will we really come back (to life)? After we and our forefathers have turned into dust
And those who disbelieved said, 'What! when we have become dust and our fathers too, shall we indeed be brought forth
The unbelievers say: "What! When we and our fathers have become dust, shall we really be raised from the dead
And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave
And those who disbelieved say, "What! When we have become dust and (or like) our fathers, shall we indeed be brought forth
And the unbelievers say: "When we and our fathers have been dead shall we be taken forth
And those who disbelieved said: "Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)
The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)
And those who do not believe say, “What! when we become (part of the) soil and our fathers (too), will we be brought out
And those who do not believe say, “What! when we become (part of the) soil and our fathers (too), will we be brought out
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth
And those that suppress the truth say, "Shall we and our forefathers be truly brought back to life after we have become dust
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)
And said those who disbelieved, “Is it that, when we and our fathers become dust,-is it that we shall really be brought forth
And so, they who are bent on denying the truth are saying: “What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]
And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves)
The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust
And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)
And said those who disbelieved, .Is it that, when we and our fathers become dust,__is it that we shall really be brought forth
The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺
The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺
And the unbelievers say: ‘When we and our fathers are turned to dust, shall we be raised to life
Those who disbelieve say, “What! Is it that when we and our forefathers become dust, will we really be brought forth [alive]
So the unbelievers say, "When we and our fathers become dust, will we then be brought out of the graves
And those who disbelieve say: "When we have become dust -- we and our fathers -- shall we really be brought forth
And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again
The unbelievers’ say: "What! When we become dust— We and our fathers— Will we truly be raised (from the dead)
Those who disbelieve say, 'When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out
Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out
Those who disbelieve say: "When we and our forefathers have become dust, shall we be brought forth again
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out
And those who disbelieve say, “What? When we and our fathers are dust, shall we indeed be brought forth
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]
Those who deny the truth say, "When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)

Esperanto

Those disbelieved dir ni turn into polv ankaux our parents ni get brought out

Filipino

At ang mga hindi sumasampalataya ay nagsasabi: “Kung kami ba ay maging alabok na, kami at ang aming mga ninuno, kami baga ay ibabangong muli
Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya: "Kapag kami ba ay naging alabok at [gayon din] ang mga magulang namin, tunay na kami ba ay talagang mga palalabasin [sa mga libingan]

Finnish

Uskottomat sanovat: »Kun me ja esi-isamme muutumme tomuksi, heratetaanko meidat todellakin senjalkeen uudelleen eloon
Uskottomat sanovat: »Kun me ja esi-isämme muutumme tomuksi, herätetäänkö meidät todellakin senjälkeen uudelleen eloon

French

Ceux qui ont mecru disent : « Une fois que nous serons devenus poussiere, nous et nos peres, est-il vrai que nous serons sortis a nouveau (vivants des tombes)
Ceux qui ont mécru disent : « Une fois que nous serons devenus poussière, nous et nos pères, est-il vrai que nous serons sortis à nouveau (vivants des tombes)
Et ceux qui ne croient pas disent : "Est-ce que, quand nous seront poussiere, nous et nos peres, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes)
Et ceux qui ne croient pas disent : "Est-ce que, quand nous seront poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes)
Et ceux qui ne croient pas disent: «Est-ce que, quand nous serons poussiere, nous et nos peres, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes)
Et ceux qui ne croient pas disent: «Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir (de nos tombes)
Les impies demandent : « Serons-nous, nous et nos ancetres, rendus a la vie une fois devenus poussiere
Les impies demandent : « Serons-nous, nous et nos ancêtres, rendus à la vie une fois devenus poussière
Les denegateurs disent : « Est-il concevable que lorsque nous serons reduits a l’etat de poussiere, nous et nos ancetres, nous serions ramenes en une nouvelle vie
Les dénégateurs disent : « Est-il concevable que lorsque nous serons réduits à l’état de poussière, nous et nos ancêtres, nous serions ramenés en une nouvelle vie

Fulah

Ɓen yedduɓe wi'i: " Enee, hay si men laatike mbullaari e baabiraaɓe amen ɓen kadi, e hara menen ko men yaltinoyteeɓe

Ganda

Abo abaakaafuwala bagamba nti bwe tulimala okufuuka ettaka ne bakadde baffe ate tulijjibwayo

German

Und jene, die unglaubig sind, sagen: "Wie? Wenn wir und unsere Vater zu Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Wie? Wenn wir und unsere Väter zu Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Wenn wir und unsere Vater zu Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Wenn wir und unsere Väter zu Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich wieder hervorgebracht werden
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Wenn wir auch noch zu Erde wurden, so wie unsere Ahnen, werden wir etwa herausgebracht
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Wenn wir auch noch zu Erde wurden, so wie unsere Ahnen, werden wir etwa herausgebracht
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: "Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Vater, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Väter, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: „Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Vater, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Wenn wir zu Erde geworden sind, und (auch) unsere Väter, sollen wir denn dann wirklich wieder hervorgebracht werden

Gujarati

inkara karanara'o'e kahyum ke jyare ame mati tha'i ja'isum ane amara purvajo pana, sum amane phari jivita karavamam avase
inkāra karanārā'ō'ē kahyuṁ kē jyārē amē māṭī tha'i ja'iśuṁ anē amārā pūrvajō paṇa, śuṁ amanē pharī jīvita karavāmāṁ āvaśē
ઇન્કાર કરનારાઓએ કહ્યું કે જ્યારે અમે માટી થઇ જઇશું અને અમારા પૂર્વજો પણ, શું અમને ફરી જીવિત કરવામાં આવશે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Shin idan mun kasance turɓaya, mu da ubanninmu, shin, haƙiƙa, waɗanda ake fitarwa ne
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Shin idan mun kasance turɓaya, mu da ubanninmu, shin, haƙĩƙa, waɗanda ake fitarwa ne
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "Shin idan mun kasance turɓaya, mu da ubanninmu, shin, haƙiƙa, waɗanda ake fitarwa ne
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce: "Shin idan mun kasance turɓaya, mu da ubanninmu, shin, haƙĩƙa, waɗanda ake fitarwa ne

Hebrew

ואמרו אלה אשר כפרו: “האם אחרי היותנו לעפר וגם אבותינו, האמנם נוצא (חיים מקברינו)
ואמרו אלה אשר כפרו: "האם אחרי היותנו לעפר וגם אבותינו, האמנם נוצא(חיים מקברינו)

Hindi

aur kaha kaafiron neh kya jab ham ho jaayenge mittee tatha hamaare poorvaj, to kya ham avashy nikaale[1] jaayenge
और कहा काफ़िरों नेः क्या जब हम हो जायेंगे मिट्टी तथा हमारे पूर्वज, तो क्या हम अवश्य निकाले[1] जायेंगे
jin logon ne inakaar kiya ve kahate hai ki "kya jab ham mittee ho jaenge aur hamaare baap-daada bhee, to kya vaastav mein ham (jeevit karake) nikaale jaenge
जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है कि "क्या जब हम मिट्टी हो जाएँगे और हमारे बाप-दादा भी, तो क्या वास्तव में हम (जीवित करके) निकाले जाएँगे
aur kuphphaar kahane lage ki kya jab ham aur hamaare baap daada (sad gal kar) mittee ho jaengen to kya ham phir nikaale jaengen
और कुफ्फार कहने लगे कि क्या जब हम और हमारे बाप दादा (सड़ गल कर) मिट्टी हो जाएँगें तो क्या हम फिर निकाले जाएँगें

Hungarian

Es azok, akik hitetlenek azt mondjak: Ha mar por vagyunk es atyaink is, vajon elohozatunk-e
És azok, akik hitetlenek azt mondják: Ha már por vagyunk és atyáink is, vajon előhozatunk-e

Indonesian

Dan orang-orang yang kafir berkata, "Setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) nenek moyang kita, apakah benar kita akan dikeluarkan (dari kubur)
(Berkata pula orang-orang kafir) yang mengingkari adanya hari berbangkit ("Apakah setelah kita menjadi tanah dan begitu pula bapak-bapak kita; apakah sesungguhnya kita akan dikeluarkan kembali?) dari kuburan kita, maksudnya akan dihidupkan kembali
Berkatalah orang-orang yang kafir, "Apakah setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) bapak-bapak kita; apakah sesungguhnya kita akan dikeluarkan (dari kubur)
Orang-orang kafir yang mengingkari hari kebangkitan itu mengatakan, "Ketika kami telah menjadi debu, jasad kami dan jasad nenek moyang kami pun telah hancur lebur, apakah kami akan dihidupkan kembali
Dan orang-orang yang kafir berkata, "Setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) nenek moyang kita, apakah benar kita akan dikeluarkan (dari kubur)
Dan orang-orang yang kafir berkata, “Setelah kita menjadi tanah dan (begitu pula) nenek moyang kita, apakah benar kita akan dikeluarkan (dari kubur)

Iranun

Na Pitharo o siran a Miyamangongkir: a ino amai ka mbaloi kami a botha, a go so manga lokus ami, ba Mata-an! a sukami na phamakaguma-on ndun (ko manga kobor)

Italian

I miscredenti dicono: “Quando saremo polvere noi e i nostri avi, veramente saremo resuscitati
I miscredenti dicono: “Quando saremo polvere noi e i nostri avi, veramente saremo resuscitati

Japanese

Fushinjin no mono wa iu. `Watashi-tachi ya watashi-tachi sosen ga, doro ni natte shimatte kara, hontoni yomigaera sa reru nodearou ka
Fushinjin no mono wa iu. `Watashi-tachi ya watashi-tachi sosen ga, doro ni natte shimatte kara, hontōni yomigaera sa reru nodearou ka
不信心の者は言う。「わたしたちやわたしたち祖先が,泥になってしまってから,本当に甦らされるのであろうか。

Javanese

Wong kafir padha ngucap mengkene, "Besuk yen kita wis padha dadi lemah, apa dene para leluhur kita apa nyata bakal padha urip maneh, metu saka ing pakuburan
Wong kafir padha ngucap mengkene, "Besuk yen kita wis padha dadi lemah, apa dene para leluhur kita apa nyata bakal padha urip maneh, metu saka ing pakuburan

Kannada

heliri; nivu bhumiyalli suttadiri mattu aparadhigala gati enayitembudannu nodiri
hēḷiri; nīvu bhūmiyalli suttāḍiri mattu aparādhigaḷa gati ēnāyitembudannu nōḍiri
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಾಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅಪರಾಧಿಗಳ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ

Kazakh

Sonday qarsı kelgender: "Biz de atalarımız da topıraq bolgannan keyin (qabırdan tirilip,) sıgarılamız ba?",- dedi
Sonday qarsı kelgender: "Biz de atalarımız da topıraq bolğannan keyin (qabırdan tirilip,) şığarılamız ba?",- dedi
Сондай қарсы келгендер: "Біз де аталарымыз да топырақ болғаннан кейін (қабырдан тіріліп,) шығарыламыз ба?",- деді
Ari kupirlik etkender / qayta tirilwge senbegender / : «Biz jane atalarımız topıraqqa aynalganımızda, / qayta tiriltilip / sıgarılamız ba
Äri küpirlik etkender / qayta tirilwge senbegender / : «Biz jäne atalarımız topıraqqa aynalğanımızda, / qayta tiriltilip / şığarılamız ba
Әрі күпірлік еткендер / қайта тірілуге сенбегендер / : «Біз және аталарымыз топыраққа айналғанымызда, / қайта тірілтіліп / шығарыламыз ба

Kendayan

Urakng-urakng kapir bakata, salaka’ diri’ manjadi tanah man (mpakoa uga’) ne’ moyang diri’, ahe ke’ banar diri dikaluaratn (dari subur)

Khmer

puok del brachheang ban niyeay tha tae nowpel del puok yeung ning chidaunchitea robsa puok yeung ban klaycha dei haey noh puok yeung pit chea nung trauv ke thveu aoy rsa laengvinh ryy
ពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយថាៈ តើនៅពេលដែលពួកយើង និងជីដូនជីតារបស់ពួកយើងបានក្លាយជាដីហើយនោះ ពួកយើងពិត ជានឹងត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញឬ

Kinyarwanda

Na babandi bahakanye baravuze bati "Ese twe n’abakurambere bacu (nidupfa) tukaba igitaka, mu by’ukuri tuzazurwa
Na ba bandi bahakanye baravuze bati “Ese twe n’abakurambere bacu nituba igitaka (nyuma yo gupfa), mu by’ukuri tuzazurwa?”

Kirghiz

Kaapırlar: «Biz jana ata-babalarıbız (olup, cirip) topurak bolup kalsak da (kayra tirilip murzobuzdon) cıgarılabızbı
Kaapırlar: «Biz jana ata-babalarıbız (ölüp, çirip) topurak bolup kalsak da (kayra tirilip mürzöbüzdön) çıgarılabızbı
Каапырлар: «Биз жана ата-бабаларыбыз (өлүп, чирип) топурак болуп калсак да (кайра тирилип мүрзөбүздөн) чыгарылабызбы

Korean

bulsinjadeul-i malhagil uliwa uliui seonjodeul-i heulg-i doen hu dasi buhwal doendan mal-inyo
불신자들이 말하길 우리와 우리의 선조들이 흙이 된 후 다시 부활 된단 말이뇨
bulsinjadeul-i malhagil uliwa uliui seonjodeul-i heulg-i doen hu dasi buhwal doendan mal-inyo
불신자들이 말하길 우리와 우리의 선조들이 흙이 된 후 다시 부활 된단 말이뇨

Kurdish

ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕن بوون ده‌یانوت: باشه ئه‌گه‌ر ئێمه بوونیه خاک له‌گه‌ڵ باوو و باپیرانماندا، ئایا ئێمه (بۆ ژیانێکی نوێ) ده‌ده‌هێنرێینه‌وه‌؟
ئەوانەی بێ باوەڕ بوون دەیانووت ئایا کاتێك ئێمەو باوو باپیرانمان بووین بەخاك ئایا ئێمە دەر دەرھێنرێین (لە گۆڕەکانمان و زیندوو دەبینەوە)

Kurmanji

Ewane bune file hene! (Aha) gotine: "Qey gava (em bimirin) em u bave xwe ne bere da bibine xweli, ma qey em e disa (rabin ji nava xweliye) derkebin
Ewanê bûne file hene! (Aha) gotine: "Qey gava (em bimirin) em û bavê xwe ne berê da bibine xwelî, ma qey em ê dîsa (rabin ji nava xwelîyê) derkebin

Latin

Those disbelieved dictus nos turn into dust alias noster parentes nos get brought out

Lingala

Мре bapengwi balobi: Boye tango biso na batata na biso tokokomaka putulu, tokosekwisamaka lisusu (kowuta na malita)

Luyia

Macedonian

Неверниците велат: „Зарем кога ќе станаме земја, и ние и предците наши, навистина оживеани ќе бидеме
nevernicite zboruvaat: “Koga ke staneme zemja ke bideme li nie i predcite nasi oziveani, navistina
nevernicite zboruvaat: “Koga ḱe staneme zemja ḱe bideme li nie i predcite naši oživeani, navistina
неверниците зборуваат: “Кога ќе станеме земја ќе бидеме ли ние и предците наши оживеани, навистина

Malay

Dan orang-orang yang kafir berkata: "Adakah sesudah kami menjadi tanah, dan juga datuk nenek kami, adakah kami semua akan dikeluarkan dari kubur (hidup semula)

Malayalam

avisvasiccavar parannu: nannalum nannalute pitakkalumeakke mannayikkalinnal nannal (savakutirannalil ninn‌) puratt keantuvarappetunnavaranennea
aviśvasiccavar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṁ ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷumeākke maṇṇāyikkaḻiññāl ñaṅṅaḷ (śavakuṭīraṅṅaḷil ninn‌) puṟatt keāṇṭuvarappeṭunnavarāṇennēā
അവിശ്വസിച്ചവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളുമൊക്കെ മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ ഞങ്ങള്‍ (ശവകുടീരങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌) പുറത്ത് കൊണ്ടുവരപ്പെടുന്നവരാണെന്നോ
avisvasiccavar parannu: nannalum nannalute pitakkalumeakke mannayikkalinnal nannal (savakutirannalil ninn‌) puratt keantuvarappetunnavaranennea
aviśvasiccavar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṁ ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷumeākke maṇṇāyikkaḻiññāl ñaṅṅaḷ (śavakuṭīraṅṅaḷil ninn‌) puṟatt keāṇṭuvarappeṭunnavarāṇennēā
അവിശ്വസിച്ചവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളുമൊക്കെ മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ ഞങ്ങള്‍ (ശവകുടീരങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌) പുറത്ത് കൊണ്ടുവരപ്പെടുന്നവരാണെന്നോ
satyanisedhikal ceadikkunnu: "namum nam'mute pitakkanmarum mannayi mariyasesam savakutirannalilninn vintum nam'me purattukeantuvarumennea
satyaniṣēdhikaḷ cēādikkunnu: "nāmuṁ nam'muṭe pitākkanmāruṁ maṇṇāyi māṟiyaśēṣaṁ śavakuṭīraṅṅaḷilninn vīṇṭuṁ nam'me puṟattukeāṇṭuvarumennēā
സത്യനിഷേധികള്‍ ചോദിക്കുന്നു: "നാമും നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരും മണ്ണായി മാറിയശേഷം ശവകുടീരങ്ങളില്‍നിന്ന് വീണ്ടും നമ്മെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരുമെന്നോ

Maltese

Dawk li caħdu t-twemmin jgħidu: 'Jaqaw, meta nsiru trab, flimkien. ma' missirijietna, aħna. tabilħaqq se titqajmu (mill-mewt)
Dawk li ċaħdu t-twemmin jgħidu: 'Jaqaw, meta nsiru trab, flimkien. ma' missirijietna, aħna. tabilħaqq se titqajmu (mill-mewt)

Maranao

Na pitharo o siran a miyamangongkir a: "Ino amay ka mbaloy kami a botha, ago so manga loks ami, ba mataan! a skami na phamakagmawn dn (ko manga kobor)

Marathi

Kaphira (satya-virodhaka) mhanale, kaya jevha amhi mati ho'una ja'u ani amace vadavadilahi, kaya amhi punha bahera kadhale ja'u
Kāphira (satya-virōdhaka) mhaṇālē, kāya jēvhā āmhī mātī hō'ūna jā'ū āṇi āmacē vāḍavaḍīlahī, kāya āmhī punhā bāhēra kāḍhalē jā'ū
६७. काफिर (सत्य-विरोधक) म्हणाले, काय जेव्हा आम्ही माती होऊन जाऊ आणि आमचे वाडवडीलही, काय आम्ही पुन्हा बाहेर काढले जाऊ

Nepali

Kaphiraharule bhaneh ki ke jaba hami, ra hamro babubaje mato bha'ihalchaum, taba ke pheri hami (cihanabata) nikaline chaum
Kāphiraharūlē bhanēḥ ki kē jaba hāmī, ra hāmrō bābubājē māṭō bha'ihālchauṁ, taba kē phēri hāmī (cihānabāṭa) nikālinē chauṁ
काफिरहरूले भनेः कि के जब हामी, र हाम्रो बाबुबाजे माटो भइहाल्छौं, तब के फेरि हामी (चिहानबाट) निकालिने छौं

Norwegian

De vantro sier: «Skal vi og vare fedre gjenoppvekkes nar vi er blitt støv
De vantro sier: «Skal vi og våre fedre gjenoppvekkes når vi er blitt støv

Oromo

Isaan kafaran ni jedhan: “Sila yeroo [duunee] biyyee taane, nuufi abbootiin keenya dhugumatti ni kaafamnaa

Panjabi

Ate inakara karana vali'am ne akhi'a, ki jadom asim ate sade pi'um-dade vi miti ho javange “tam ki asim dharati vicom (bahara) kadhe javange
Atē inakāra karana vāli'āṁ nē ākhi'ā, ki jadōṁ asīṁ atē sāḍē pi'uṁ-dādē vī miṭī hō jāvāṅgē “tāṁ kī asīṁ dharatī vicōṁ (bāhara) kaḍhē jāvāṅgē
ਅਤੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉਂ-ਦਾਦੇ ਵੀ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ “ਤਾਂ ਕੀ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਵਿਚੋਂ (ਬਾਹਰ) ਕੱਢੇ ਜਾਵਾਂਗੇ।

Persian

كافران گفتند: چگونه اگر ما و پدرانمان خاك شديم ما را از قبر بيرون مى‌آورند؟
و كسانى كه كافر شدند گفتند: آيا وقتى كه ما و پدرانمان خاك شديم، حتما [زنده از گور] بيرون آورده مى‌شويم
و کافران گویند آیا چون ما و پدرانمان [مردیم‌] و خاک شدیم آیا [از نو زنده و] برانگیخته خواهیم شد؟
و کسانی‌که کافر شدند؛ گفتند: «آیا هنگامی‌که ما و پدران مان خاک شدیم، آیا (باز زنده می‌شویم و از گور‌ها) بیرون آورده می‌شویم؟
و کافران گفتند: آیا زمانی که ما و پدرانمان خاک شدیم به راستی ما را از آن [زنده] بیرون می آورند؟
و کسانی ‌که کفر ورزیدند گفتند: «آیا هنگامی ‌که ما و پدرانمان خاک شدیم، ما را [زنده می‌کنند و از گور] بیرون می‌آورند؟
و کافران گفتند: آیا ما و پدرانمان چون (مردیم و یکسر) خاک شدیم باز از خاک بیرون آورده شویم؟
و گفتند آنان که کفر ورزیدند آیا گاهی که شدیم خاک و پدران ما آیا مائیم هر آینه برون‌آوردگان‌
و كسانى كه كفر ورزيدند، گفتند: «آيا وقتى ما و پدرانمان خاك شديم، آيا حتماً [زنده از گور] بيرون آورده مى‌شويم؟
و کسانی که کافر شدند، گفتند: «آیا وقتی ما خاک باشیم و پدرانمان (نیز خاک باشند) آیا به‌راستی همی (زنده از گور) بیرون‌شوندگانیم‌؟»
و کسانى که کفر ورزیدند، گفتند: «آیا هرگاه ما و پدرانمان، خاک شدیم، آیا حتماً [زنده از گور] بیرون آورده مى‌شویم؟
کافران می‌گویند: آیا زمانی که ما و پدران ما خاک گشتیم (و هر ذرّه‌ای از انداممان به درزی و گودی خزید) آیا ما (زنده می‌گردیم و برای زندگی مجدّد) بیرون آورده می‌شویم؟
و کافران گفتند: «آیا هنگامی که ما و پدرانمان خاک شدیم، (زنده می‌شویم و) از دل خاک بیرون می‌آییم؟
و كسانى كه كافر شدند گفتند: آيا هنگامى كه ما و پدرانمان خاك شديم، آيا ما را [از گور] بيرون مى‌آورند؟
و کسانی که کافر شدند؛ گفتند :«آیا هنگامی که ما و پدران مان خاک شدیم، آیا (باز زنده می شویم واز گورها) بیرون آورده می شویم؟

Polish

I mowia ci, ktorzy nie wierza: "Czyz my, kiedy sie staniemy prochem, podobnie jak nasi ojcowie, czyz zostaniemy wyprowadzeni
I mówią ci, którzy nie wierzą: "Czyż my, kiedy się staniemy prochem, podobnie jak nasi ojcowie, czyż zostaniemy wyprowadzeni

Portuguese

E os que renegam a Fe dizem: "Sera que quando formos po, seremos ressuscitados, nos e nossos pais
E os que renegam a Fé dizem: "Será que quando formos pó, seremos ressuscitados, nós e nossos pais
Os incredulos dizem: Quando formos convertidos em po, como foram nossos pais, seremos, acaso, ressuscitados
Os incrédulos dizem: Quando formos convertidos em pó, como foram nossos pais, seremos, acaso, ressuscitados

Pushto

او كافران شویو كسانو وویل: ایا كله چې مونږه او زمونږ پلرونه خاورې شو، ایا په رښتیا به مونږ خامخا (ژوندي) راوښكلى شو؟
او كافران شویو كسانو وویل: ایا كله چې مونږه او زمونږ پلرونه خاورې شو، ایا په رښتیا به مونږ خامخا (ژوندي) راوښكلى شو؟

Romanian

Cei care tagaduiesc spun: “Cand vom fi tarana ca si tatii nostri, vom mai fi oare scosi
Cei care tăgăduiesc spun: “Când vom fi ţărână ca şi taţii noştri, vom mai fi oare scoşi
Ala disbelieved spune noi întoarcere în praf altminteri nostru parinte noi obtine aduce out
Iar aceia care nu cred zic: “Daca suntem noi þarana, noi ºi parinþii noºtri, mai putem noi fi scoºi
Iar aceia care nu cred zic: “Dacã suntem noi þãrânã, noi ºi pãrinþii noºtri, mai putem noi fi scoºi

Rundi

N’abahakanye Imana yabo y’ukuri bavuze bati:- mbega nitwaba twaramaze kuba ivu hamwe n’abavyeyi bacu, niho tuzozurwa

Russian

Cei care tagaduiesc spun: “Cand vom fi tarana ca si tatii nostri, vom mai fi oare scosi
И говорят те, которые стали неверными: «Неужели, когда (после смерти) мы (снова) будем почвой [полностью истлеем] и наши отцы [предки], разве мы будем выведены (живыми) (из могил) [воскреснем]
Neveruyushchiye govoryat: «Neuzheli posle togo, kak my i nashi ottsy prevratimsya v prakh, my budem vyvedeny iz mogil
Неверующие говорят: «Неужели после того, как мы и наши отцы превратимся в прах, мы будем выведены из могил
Neveruyushchiye govoryat: "Uzhe li posle togo, kak my budem zemleyu, kak i nashi ottsy, - uzhe li my vosstanem
Неверующие говорят: "Уже ли после того, как мы будем землею, как и наши отцы, - уже ли мы восстанем
I govoryat te, kotoryye ne veruyut: "Razve kogda my stanem prakhom i ottsy nashi, razve my budem izvedeny
И говорят те, которые не веруют: "Разве когда мы станем прахом и отцы наши, разве мы будем изведены
Nevernyye govoryat: "Neuzheli my i nashi ottsy, posle togo kak prevratimsya v prakh, podnimemsya [zhivymi] iz mogil
Неверные говорят: "Неужели мы и наши отцы, после того как превратимся в прах, поднимемся [живыми] из могил
Nevernyye, otvergaya voskresheniye, govoryat: "Razve kogda my stanem prakhom, kak nashi praottsy, my budem voskresheny i podnimemsya vnov' dlya zhizni
Неверные, отвергая воскрешение, говорят: "Разве когда мы станем прахом, как наши праотцы, мы будем воскрешены и поднимемся вновь для жизни
I govoryat nevernyye: "Uzhel' kogda my stanem prakhom - I my, i nashi praottsy, - Neuzhto (k zhizni vnov') voskresheny my budem
И говорят неверные: "Ужель когда мы станем прахом - И мы, и наши праотцы, - Неужто (к жизни вновь) воскрешены мы будем

Serbian

Неверници говоре: „Зар ћемо, кад постанемо земља, и ми и наши преци, заиста, да будемо оживљени

Shona

Uye avo vasingatendi vanoti: “Kana tave huruva isu nemadzibaba edu, zvirokwazvo tichaunzwa (zvakare) here?”

Sindhi

۽ ڪافر چوندا آھن ته جڏھن اسين مٽي ٿينداسون ۽ اسان جا پيءُ ڏاڏا (به تڏھن به) اسين وري قبرن مان ڪڍباسون ڇا؟

Sinhala

“(maranayata pat vi dirapatva) pas bavata pat vu pasu apit apage mutun mittanda (pana di) nægittavanu labannemuda?”yi mema pratiksepa karannan pavasannaha
“(maraṇayaṭa pat vī dirāpatva) pas bavaṭa pat vū pasu apit apagē mutun mittanda (paṇa dī) nægiṭṭavanu labannemuda?”yi mema pratikṣēpa karannan pavasannāha
“(මරණයට පත් වී දිරාපත්ව) පස් බවට පත් වූ පසු අපිත් අපගේ මුතුන් මිත්තන්ද (පණ දී) නැගිට්ටවනු ලබන්නෙමුද?”යි මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් පවසන්නාහ
apa ha apage mutun mittan pas bavata pat va sitiyadi niyata vasayenma api bæhæra karanu labannan vannemu dæyi deviyan pratiksepa kalavun pavasa sitiyeya
apa hā apagē mutun mittan pas bavaṭa pat va siṭiyadī niyata vaśayenma api bæhæra karanu labannan vannemu dæyi deviyan pratikṣēpa kaḷavun pavasā siṭiyēya
අප හා අපගේ මුතුන් මිත්තන් පස් බවට පත් ව සිටියදී නියත වශයෙන්ම අපි බැහැර කරනු ලබන්නන් වන්නෙමු දැයි දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පවසා සිටියේය

Slovak

Those disbelieved said my turn into dust i our rodicia my get brought out

Somali

Oo kuwaa (Xaqa) rumeysan diida waxay yidhaahdaan: Ma marka aan noqon- no ciid, innaga iyo aabbayaashayoba,miyaa xaqiiq nala soo bixin doonaa (mar kale)
Waxay Dheheen kuwii Gaaloobay Markaan Noqonno Carro Anaga iyo Aabayaalkanno miyaa nala soo Bixin
Waxay Dheheen kuwii Gaaloobay Markaan Noqonno Carro Anaga iyo Aabayaalkanno miyaa nala soo Bixin

Sotho

Mahana-tumelo ba re: “Eng! Ha re se re fetohile lerole,-rona le bo-ntata rona, – ana re sa tla hlola re tsosoa hape

Spanish

Los incredulos dicen: ¿Acaso cuando nosotros y nuestros padres nos convirtamos en polvo seremos resucitados
Los incrédulos dicen: ¿Acaso cuando nosotros y nuestros padres nos convirtamos en polvo seremos resucitados
Y dicen (quienes rechazan la verdad): «¿Cuando nosotros y nuestros padres seamos polvo (en la tumba), resucitaremos
Y dicen (quienes rechazan la verdad): «¿Cuando nosotros y nuestros padres seamos polvo (en la tumba), resucitaremos
Y dicen (quienes rechazan la verdad): “¿Cuando nosotros y nuestros padres seamos polvo (en la tumba), resucitaremos
Y dicen (quienes rechazan la verdad): “¿Cuando nosotros y nuestros padres seamos polvo (en la tumba), resucitaremos
Los infieles dicen: «Cuando nosotros y nuestros padres seamos tierra, ¿se nos sacara
Los infieles dicen: «Cuando nosotros y nuestros padres seamos tierra, ¿se nos sacará
Y dicen los que se empenan en negar la verdad: "¡Que! Una vez que seamos polvo --nosotros y nuestros antepasados-- ¿vamos a ser de verdad sacados [todos de entre los muertos]
Y dicen los que se empeñan en negar la verdad: "¡Qué! Una vez que seamos polvo --nosotros y nuestros antepasados-- ¿vamos a ser de verdad sacados [todos de entre los muertos]
Los que se niegan a creer dicen: "¿Acaso cuando seamos polvo, nosotros y nuestros padres, seremos resucitados
Los que se niegan a creer dicen: "¿Acaso cuando seamos polvo, nosotros y nuestros padres, seremos resucitados
Y los que no creen dicen: «¿Acaso cuando nosotros y nuestros padres seamos polvo, seremos sacados
Y los que no creen dicen: «¿Acaso cuando nosotros y nuestros padres seamos polvo, seremos sacados

Swahili

Na walisema wale waliokanusha upweke wa Mwenyezi Mungu, «Je, sisi na wazazi wetu tutafufuliwa, tukiwa hai kama tulivyo, baada ya kufa kwetu, baada ya sisi kuwa mchanga
Na wakasema walio kufuru: Tutapo kuwa mchanga, sisi na baba zetu, hivyo kweli tutakuja tolewa

Swedish

Fornekarna av sanningen sager: "Skall vi alltsa, [vi] och vara fader, efter det att [vara kroppar] har formultnat, uppsta [till nytt liv]
Förnekarna av sanningen säger: "Skall vi alltså, [vi] och våra fäder, efter det att [våra kroppar] har förmultnat, uppstå [till nytt liv]

Tajik

Kofiron guftand: «Ci guna agar movu padaronamon xok sudem, moro az qaʙr ʙerun meovarand
Kofiron guftand: «Cī guna agar movu padaronamon xok şudem, moro az qaʙr ʙerun meovarand
Кофирон гуфтанд: «Чӣ гуна агар мову падаронамон хок шудем, моро аз қабр берун меоваранд
Kofiron guftand: «Ojo hangome ki mo va padaronamon xok sudem, ojo ʙoz zinda mesavem va az gurho ʙerun ovarda mesavem
Kofiron guftand: «Ojo hangome ki mo va padaronamon xok şudem, ojo ʙoz zinda meşavem va az gūrho ʙerun ovarda meşavem
Кофирон гуфтанд: «Оё ҳангоме ки мо ва падаронамон хок шудем, оё боз зинда мешавем ва аз гӯрҳо берун оварда мешавем
Va kasone, ki kufr varzidand, guftand: «Ojo hangome ki mo va padaronamon xok sudem, moro [zinda mekunand va az gur] ʙerun meovarand
Va kasone, ki kufr varzidand, guftand: «Ojo hangome ki mo va padaronamon xok şudem, moro [zinda mekunand va az gūr] ʙerun meovarand
Ва касоне, ки куфр варзиданд, гуфтанд: «Оё ҳангоме ки мо ва падаронамон хок шудем, моро [зинда мекунанд ва аз гӯр] берун меоваранд

Tamil

‘‘ (maranittu) ukki mannakip ponatan pinnar nankalum, enkal mutataikalum (uyir kotuttu) eluppappatuvoma?'' Enru innirakarippavarkal ketkinranar
‘‘ (maraṇittu) ukki maṇṇākip pōṉataṉ piṉṉar nāṅkaḷum, eṅkaḷ mūtātaikaḷum (uyir koṭuttu) eḻuppappaṭuvōmā?'' Eṉṟu innirākarippavarkaḷ kēṭkiṉṟaṉar
‘‘ (மரணித்து) உக்கி மண்ணாகிப் போனதன் பின்னர் நாங்களும், எங்கள் மூதாதைகளும் (உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்படுவோமா?'' என்று இந்நிராகரிப்பவர்கள் கேட்கின்றனர்
melum, nirakarippavarkal kurukirarkal; "nankalum enkal mutataiyarum (marittu) mannakip pona pinnar, mintum veliye kontu varappatuvoma
mēlum, nirākarippavarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; "nāṅkaḷum eṅkaḷ mūtātaiyarum (marittu) maṇṇākip pōṉa piṉṉar, mīṇṭum veḷiyē koṇṭu varappaṭuvōmā
மேலும், நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "நாங்களும் எங்கள் மூதாதையரும் (மரித்து) மண்ணாகிப் போன பின்னர், மீண்டும் வெளியே கொண்டு வரப்படுவோமா

Tatar

Кәферләр әйттеләр: "Без үлеп туфрак булсак һәм аталарыбыз да туфрак булсалар, шуннан соң терелеп кабердән чыгарбызмы

Telugu

satyatiraskarulu antaru: "Emi? Memu mariyu ma tandritatalu mattiga maripoyina taruvata kuda vastavaniki marala (sajivuluga) veliki tiyabadatama
satyatiraskārulu aṇṭāru: "Ēmī? Mēmū mariyu mā taṇḍritātalu maṭṭigā māripōyina taruvāta kūḍā vāstavāniki marala (sajīvulugā) veliki tīyabaḍatāmā
సత్యతిరస్కారులు అంటారు: "ఏమీ? మేమూ మరియు మా తండ్రితాతలు మట్టిగా మారిపోయిన తరువాత కూడా వాస్తవానికి మరల (సజీవులుగా) వెలికి తీయబడతామా
అవిశ్వాసులు ఇలా అన్నారు : “ఏమిటీ, మేమును, మా తాతముత్తాతలూను మట్టిగా మారిపోయిన తరువాత కూడా మమ్మల్ని మళ్లీ బయటికి తీయటం జరుగుతుందా

Thai

brrda phu ptiseth sraththa klaw kan wa nı meux rea læa brrphburusʹ khxng rea pen din læw ca hı thuk xxk ma xik xyang nænxn kranan hrux
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw kạn ẁā nı meụ̄̀x reā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng reā pĕn din læ̂w ca h̄ı̂ t̄hūk xxk mā xīk xỳāng næ̀nxn kranận h̄rụ̄x
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวกันว่า ในเมื่อเราและบรรพบุรุษของเราเป็นดินแล้วจะให้ถูกออกมาอีกอย่างแน่นอนกระนั้นหรือ
brrda phu ptiseth sraththa klaw kan wa “nı meux rea læa brrphburusʹ khxng rea pen din læw ca hı thuk xxk ma xik xyang nænxn kranan hrux?”
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw kạn ẁā “nı meụ̄̀x reā læa brrphburus̄ʹ k̄hxng reā pĕn din læ̂w ca h̄ı̂ t̄hūk xxk mā xīk xỳāng næ̀nxn kranận h̄rụ̄x?”
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวกันว่า “ในเมื่อเราและบรรพบุรุษของเราเป็นดินแล้วจะให้ถูกออกมาอีกอย่างแน่นอนกระนั้นหรือ ?”

Turkish

Ve kafir olanlar, derler ki: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra mı mezarlarımızdan cıkarılacagız
Ve kafir olanlar, derler ki: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra mı mezarlarımızdan çıkarılacağız
Inkarcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gercekten (diriltilip) cıkarılacak mıyız
İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız
Inkar edenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gercekten biz mi dirilip-cıkartılacakmısız
İnkar edenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip-çıkartılacakmışız
Kafir olanlar soyle dediler: “- Biz ve babalarımız toprak oldugumuz vakit mi, sahiden biz mi (kabirlerimizden diriltilip) cıkarılacagız
Kâfir olanlar şöyle dediler: “- Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, sahiden biz mi (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacağız
O kufredenler dediler ki: «Biz ve babalarımız toprak oldugumuz vakit mi, cidden bizler (kabirlerimizden diriltilip) cıkarılacak mıyız?!»
O küfredenler dediler ki: «Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, cidden bizler (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacak mıyız?!»
Inkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak oldugumuzda mı, dogrusu bizler mi tekrar cıkarılacagız? Bununla biz de, daha once babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmistik. Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir" dediler
İnkar edenler: "Biz ve babalarımız toprak olduğumuzda mı, doğrusu bizler mi tekrar çıkarılacağız? Bununla biz de, daha önce babalarımız da, and olsun ki, tehdit edilmiştik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" dediler
Inkarcilar dediler ki: "Sahi biz ve atalarimiz toprak olduktan sonra gercekten (diriltilip) cikarilacak miyiz
Inkârcilar dediler ki: "Sahi biz ve atalarimiz toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çikarilacak miyiz
Inkarcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gercekten (diriltilip) cıkarılacak mıyız
İnkarcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız
Inkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı cıkarılacagız
İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız
Inkarcılar dediler ki: "Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gercekten (diriltilip) cıkarılacak mıyız
İnkârcılar dediler ki: "Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız
Ve o kufredenler dediler ki: «Biz ve atalarımız toprak oldugumuz zaman mı, gercekten biz mutlaka yeniden diriltilecek miyiz
Ve o küfredenler dediler ki: «Biz ve atalarımız toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mutlaka yeniden diriltilecek miyiz
Inkarcılar dediler ki: «Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gercekten (diriltilip) cıkarılacak mıyız?»
İnkârcılar dediler ki: «Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?»
Kafirler dediler ki; «Bizler ve atalarımız, toprak olduktan sonra yeniden mi diriltilecegiz?»
Kâfirler dediler ki; «Bizler ve atalarımız, toprak olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?»
Kufredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gercekten biz mi dirilip cıkartılacakmısız
Küfredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız
Kufr (ve inkar) edenler dedi (ler) ki: «Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) cıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacagız)»
Küfr (ve inkâr) edenler dedi (ler) ki: «Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)»
Kufredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, dogrusu biz tekrar mı cıkarılacagız
Küfredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız
Ve kafirler (soyle) dediler: "Babalarımız ve biz toprak olduktan sonra mı? Gercekten biz, mutlaka (topraktan) cıkarılacak mıyız
Ve kâfirler (şöyle) dediler: "Babalarımız ve biz toprak olduktan sonra mı? Gerçekten biz, mutlaka (topraktan) çıkarılacak mıyız
Ve kalellezıne keferu e iza kunna turabev ve abauna einna le muhracun
Ve kalellezıne keferu e iza künna türabev ve abaüna einna le muhracun
Ve kalellezine keferu e iza kunna turaben ve abauna e inna le muhracun(muhracune)
Ve kâlellezîne keferû e izâ kunnâ turâben ve âbâunâ e innâ le muhracûn(muhracûne)
Bunun icindir ki, hakkı inkara sartlanmıs olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) cıkarılacagız, oyle mi?" diyorlar
Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar
vekale-llezine keferu eiza kunna turabev veabauna einna lemuhracun
veḳâle-lleẕîne keferû eiẕâ künnâ türâbev veâbâünâ einnâ lemuḫracûn
Inkarcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gercekten (diriltilip) cıkarılacak mıyız
İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız
Inkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı cıkarılacagız? dediler
İnkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler
Kafirler: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı cıkarılacagız? dediler
Kâfirler: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler
Bunun icindir ki kafirler: “Sahi!” dediler, “Biz de babalarımız da olup toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden cıkarılacagız?”
Bunun içindir ki kâfirler: “Sahi!” dediler, “Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?”
Inkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) cıkarılacagız
İnkar edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız
Kufre sapanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gercekten biz mi dirilip cıkartılacakmısız.»
Küfre sapanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız.»
Kafirler: "Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı cıkarılacagız?" dediler
Kâfirler: "Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız?" dediler
Inkarcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gercekten biz bundan sonra ortaya mı cıkarılacagız
İnkârcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız
Inkarcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gercekten biz bundan sonra ortaya mı cıkarılacagız
İnkârcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız
Inkarcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gercekten biz bundan sonra ortaya mı cıkarılacagız
İnkârcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız

Twi

Deε wͻn a wͻ’nnye nnie no keka ne sε: “Enti sε yεn, ne y’agyanom (wu) dane mfuturo a, ampa sε yεbεsan apue (aba nkwa mu bio)

Uighur

كاپىرلار (يەنى قايتا تىرىلىشىنى ئىنكار قىلغۇچى مەككە مۇشرىكلىرى) ئېيتتى: «بىز ۋە بىزنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىمىز توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن (قەبرىمىزدىن تىرىلىپ) چوقۇم چىقىرىلامدۇق
كاپىرلار (يەنى قايتا تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى مەككە مۇشرىكلىرى) ئېيتتى: «بىز ۋە بىزنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىز توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن (قەبرىمىزدىن تىرىلىپ) چوقۇم چىقىرىلامدۇق؟

Ukrainian

Говорять ті, які не вірують: «Невже ми й наші батьки, ставши прахом, знову вийдемо [з могил]
Tsey khto disbelieved skazanyy, "Pislya my povertayemo u pyl, ta takozh nashi batʹky, my pryyizhdzhayemo oprylyudneni
Цей хто disbelieved сказаний, "Після ми повертаємо у пил, та також наші батьки, ми приїжджаємо оприлюднені
Hovoryatʹ ti, yaki ne viruyutʹ: «Nevzhe my y nashi batʹky, stavshy prakhom, znovu vyydemo [z mohyl]
Говорять ті, які не вірують: «Невже ми й наші батьки, ставши прахом, знову вийдемо [з могил]
Hovoryatʹ ti, yaki ne viruyutʹ: «Nevzhe my y nashi batʹky, stavshy prakhom, znovu vyydemo [z mohyl]
Говорять ті, які не вірують: «Невже ми й наші батьки, ставши прахом, знову вийдемо [з могил]

Urdu

Yeh munkireen kehte hain “kya jab hum aur hamare baap dada mitti ho chuke honge to humein waqayi qabaron se nikala jayega?”
یہ منکرین کہتے ہیں "کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو چکے ہوں گے تو ہمیں واقعی قبروں سے نکالا جائے گا؟
اور کافر کہتے ہیں کہ کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوگئے کیا ہم زمین سے نکالے جائیں گے
اور جو لوگ کافر ہیں کہتے ہیں جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر (قبروں سے) نکالے جائیں گے
اور بولے وہ لوگ جو منکر ہیں کیا جب ہم ہو جائیں مٹی اور ہمارے باپ دادے کیا ہم کو زمین سے نکال لیں گے
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تب ہم (دوبارہ قبروں سے) نکالے جائیں گے۔
Kafiron ney kaha kay kiya jab hum mitti ho jayen gay aur humaray baap dada bhi kiya hum phir nikalay jayen gay
کافروں نے کہا کہ کیا جب ہم مٹی ہو جائیں گے اور ہمارے باپ دادا بھی کیا ہم پھر نکالے جائیں گے
kaafiro ne kaha ke kya jab hum mitthi ho jayenge aur hamaare baap dada bhi, kya hum phir nikaale jayenge
اور کفار کہنے لگے کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے اور ہمارے باپ دادا بھی تو کیا ہمیں (پھر) نکالا جائیگا
اور کافر لوگ کہتے ہیں: کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا (مَر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے قبروں میں سے) نکالے جائیں گے
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، وہ کہتے ہیں کہ : کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادے مٹی ہوچکے ہوں گے تو کیا اس وقت واقعی ہمیں (قبروں سے) نکالا جائے گا ؟
اورکفّار یہ کہتے ہیں کہ کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا سب مٹی ہوجائیں گے تو پھر دوبارہ نکالے جائیں گے

Uzbek

Куфр келтирганлар: «Биз ва ота-боболаримиз тупроқ бўлганимиздан кейин, яна чиқариламизми
Кофир бўлган кимсалар дедилар: «Ўзимиз ҳам ота-боболаримиз ҳам тупроққа айланиб кетган вақтимизда (қайта тирилиб, қабрларимиздан) чиқарилгувчидирмизми
Куфр келтирганлар: «Биз ва ота-боболаримиз тупроқ бўлганимиздан кейин, яна чиқариламизми

Vietnamese

Va nhung ke khong tin tuong noi: “Phai chang khi chung toi va cha me cua chung toi đa tro thanh cat bui, that su chung toi se đuoc dung song lai?”
Và những kẻ không tín tưởng nói: “Phải chăng khi chúng tôi và cha mẹ của chúng tôi đã trở thành cát bụi, thật sự chúng tôi sẽ được dựng sống lại?”
Va nhung ke khong co đuc tin noi: “Le nao chung toi va to tien cua chung toi khi đa tro thanh cat bui se đuoc phuc sinh tro lai?”
Và những kẻ không có đức tin nói: “Lẽ nào chúng tôi và tổ tiên của chúng tôi khi đã trở thành cát bụi sẽ được phục sinh trở lại?”

Xhosa

Ke kaloku abo bangakholwayo bathi: “Ingaba xa sele siluthuli kunye nookhokho bethu, siza kubuyiswa (sikhutshwe emangcwabeni)

Yau

Ni wawechete awala wawakanile kuti: “Ana tuli tusyuchile litakatakape uwwe ni achatati wetu, nambo yakuona tuchikoposyedwa (m’malembe nikuwa niumi soni)?”
Ni ŵaŵechete aŵala ŵaŵakanile kuti: “Ana tuli tusyuchile litakatakape uwwe ni achatati ŵetu, nambo yakuona tuchikoposyedwa (m’malembe nikuŵa niumi soni)?”

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo wi pe: “Se nigba ti awa ati awon baba wa ba ti di erupe, se (nigba naa ni) won yoo mu wa jade
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wí pé: “Ṣé nígbà tí àwa àti àwọn bàbá wa bá ti di erùpẹ̀, ṣé (nígbà náà ni) wọn yóò mú wa jáde

Zulu