Achinese

Uroe akhirat meubaro teuhah Uroe akhirat baro jiteupeue Tapi jih jinoe ragu that leupah Bahkan jih buta han deuh jikalon

Afar

Wonna hinnay ken (koros kinnuk) ixxiga dudda elle bahtam akeera usun tet yasmiteenim tet gibdaabina yablen waqdi, wonna hinnay usun addunyal teetik agaywaagat sugen, wonna hinnay usun teetik (akeera kinnuk) bagi gonna-lon

Afrikaans

Nee, hulle kennis bereik nie die Hiernamaals nie. Nee, hulle verkeer daaromtrent in twyfel. Nee, hulle is blind

Albanian

Fare pak dine per boten tjeter! Por kane edhe dyshim ne te, sepse jane te verber ndaj saj”
Fare pak dinë për botën tjetër! Por kanë edhe dyshim në të, sepse janë të verbër ndaj saj”
Valle, a dine ndopak ata – per jeten tjeter?! Asgje! – ata dyshojne ne te, ata jane te verber ndaj saj
Vallë, a dinë ndopak ata – për jetën tjetër?! Asgjë! – ata dyshojnë në të, ata janë të verbër ndaj saj
Valle, a dine ndopak ata per jeten tjeter!? Perkundrazi! Ata dyshojne ne te, ata jane te verber ndaj saj
Vallë, a dinë ndopak ata për jetën tjetër!? Përkundrazi! Ata dyshojnë në të, ata janë të verbër ndaj saj
Por, dijenia e tyre arrihet ne boten tjeter (kur te perjetojne cka u eshte premtuar). Ja, ata dyshojne per ket (per boten tjeter), bile jane te verber ndaj saj
Por, dijenia e tyre arrihet në botën tjetër (kur të përjetojnë çka u është premtuar). Ja, ata dyshojnë për kët (për botën tjetër), bile janë të verbër ndaj saj
Por, dijenia e tyre arrihet ne boten tjeter (kur te perjetojne cka u eshte premtuar). Ja, ata dyshojne per kete (per boten tjeter), bile jane te verber ndaj saj
Por, dijenia e tyre arrihet në botën tjetër (kur të përjetojnë çka u është premtuar). Ja, ata dyshojnë për këtë (për botën tjetër), bile janë të verbër ndaj saj

Amharic

be’iwineti yemech’ereshayituni ‘alemi (huneta) mawek’achewi temwalani ayidelemi inerisu ke’iriswa bemet’erat’eri wisit’i nachewi፡፡ be’iwinetimi inerisu ke’iriswa ‘iwirochi nachewi፡፡
be’iwineti yemech’ereshayituni ‘alemi (ẖunēta) mawek’achewi temwalani āyidelemi inerisu ke’iriswa bemet’erat’eri wisit’i nachewi፡፡ be’iwinetimi inerisu ke’iriswa ‘iwirochi nachewi፡፡
በእውነት የመጨረሻይቱን ዓለም (ኹኔታ) ማወቃቸው ተሟላን አይደለም እነርሱ ከእርሷ በመጠራጠር ውስጥ ናቸው፡፡ በእውነትም እነርሱ ከእርሷ ዕውሮች ናቸው፡፡

Arabic

«بل» بمعنى هل «أدرك» وزن أكرم، وفي قراءة أخرى ادّارَكَ بتشديد الدال وأصله تدارك أبدلت التاء دالاً وأدغمت في الدال واجتلبت همزة الوصل أي بلغ ولحق أو تتابع وتلاحق «علمهم في الآخرة» أي بها حتى سألوا عن وقت مجيئها ليس الأمر كذلك «بل هم في شك منها بل هم منها عمون» من عمى القلب وهو أبلغ مما قبله والأصل عميون استثقلت الضمة على الياء فنقلت إلى الميم بعد حذف كسرتها
qul -ayha alrswl- lhm: la yaelam ahd fi alsmwat wala fi al'ard ma astathr allah bieilmih min almghyabat, wala ydrwn mataa hum mabeuthun min qbwrhm eind qiam alsae? bal takamul eilmuhum fi alakhrt, fayqnu baldar alakhrt, wama fiha min ahwal hin eaynwha, waqad kanuu fi aldunya fi shakin mnha, bal emyt eanha bsayrhm
قل -أيها الرسول- لهم: لا يعلم أحد في السموات ولا في الأرض ما استأثر الله بعلمه من المغيَّبات، ولا يدرون متى هم مبعوثون مِن قبورهم عند قيام الساعة؟ بل تكامل علمهم في الآخرة، فأيقنوا بالدار الآخرة، وما فيها مِن أهوال حين عاينوها، وقد كانوا في الدنيا في شك منها، بل عميت عنها بصائرهم
Bali iddaraka AAilmuhum fee alakhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona
Balid daaraka 'ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkim minhaa bal hum minhaa 'amoon
Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhiratibal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoon
Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona
bali iddaraka ʿil'muhum fi l-akhirati bal hum fi shakkin min'ha bal hum min'ha ʿamuna
bali iddaraka ʿil'muhum fi l-akhirati bal hum fi shakkin min'ha bal hum min'ha ʿamuna
bali iddāraka ʿil'muhum fī l-ākhirati bal hum fī shakkin min'hā bal hum min'hā ʿamūna
بَلِ ٱدَّ ٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِی شَكࣲّ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
بَلۡ أَدۡرَكَ عِلۡمُهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمُۥ فِي شَكࣲّ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُمُۥ مِنۡهَا عَمُونَ
بَلۡ أَدۡرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكࣲّ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
بَلۡ أَدۡرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
بَلِ ادّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِࣞ بَلۡ هُمۡ فِيۡ شَكٍّ مِّنۡهَاࣞ بَلۡ هُمۡ مِّنۡهَا عَمُوۡنَࣖ‏
بَلِ ٱدَّ ٰ⁠رَكَ عِلۡمُهُمۡ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِی شَكࣲّ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
بَلِ ادّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِﵴ بَلۡ هُمۡ فِيۡ شَكٍّ مِّنۡهَاﵴ بَلۡ هُمۡ مِّنۡهَا عَمُوۡنَ ٦٦ﶒ
Bal Addaraka `Ilmuhum Fi Al-'Akhirati Bal Hum Fi Shakkin Minha Bal Hum Minha `Amuna
Bal Addāraka `Ilmuhum Fī Al-'Ākhirati Bal Hum Fī Shakkin Minhā Bal Hum Minhā `Amūna
۞بَلِ اِ۪دَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِۖ بَلْ هُمْ فِے شَكࣲّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَۖ‏
بَلۡ أَدۡرَكَ عِلۡمُهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمُۥ فِي شَكࣲّ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُمُۥ مِنۡهَا عَمُونَ
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكࣲّ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا ۖ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ
بَلۡ أَدۡرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكࣲّ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
بَلۡ أَدۡرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
بَلِ ٱدَّـٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكࣲّ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ
بل ادرك علمهم في الاخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون
۞بَلِ اِ۪دَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِے اِ۬لَاخِرَةِۖ بَلْ هُمْ فِے شَكࣲّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَۖ
بَلِ ٱدَّـٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ (ادَّارَكَ: تَكَامَلَ أَوِ انْتَهَى عِلْمُهُمْ وَعَجَزَ عَنْ مَعْرِفَةِ وَقْتِهَا, عَمِونَ: عَمِيَتْ بَصَائِرُهُمْ عَنْهَا)
بل ادرك علمهم في الاخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون (ادارك: تكامل او انتهى علمهم وعجز عن معرفة وقتها, عمون: عميت بصايرهم عنها)

Assamese

Baram akhiraata samparke sihamtara jnana nihsesa haiche; baram se'i bisaye sihamte sandehata lipta haiche, baram e'i bisaye sihamta andha
Baraṁ ākhiraāta samparkē siham̐tara jñāna niḥśēṣa haichē; baraṁ sē'i biṣaẏē siham̐tē sandēhata lipta haichē, baraṁ ē'i biṣaẏē siham̐ta andha
বৰং আখিৰাত সম্পৰ্কে সিহঁতৰ জ্ঞান নিঃশেষ হৈছে; বৰং সেই বিষয়ে সিহঁতে সন্দেহত লিপ্ত হৈছে, বৰং এই বিষয়ে সিহঁত অন্ধ।

Azerbaijani

Həm də onların elmi axirəti qavrayıb dərk edə bilməz. Ustəlik də onun barəsində səkk-subhə icindədirlər, hətta ona qarsı kor kimi baxarlar”
Həm də onların elmi axirəti qavrayıb dərk edə bilməz. Üstəlik də onun barəsində şəkk-şübhə içindədirlər, hətta ona qarşı kor kimi baxarlar”
Həm də onların elmi axi­rəti qav­rayıb dərk edə bil­məz. Us­tə­lik də onun barəsində səkk-subhə icindədirlər, hətta ona qarsı kor kimi baxarlar”
Həm də onların elmi axi­rəti qav­rayıb dərk edə bil­məz. Üs­tə­lik də onun barəsində şəkk-şübhə içindədirlər, hətta ona qarşı kor kimi baxarlar”
Xeyr, onların (musriklərin) elmi axirəti qavrayıb dərk edə bilməz. Xeyr, onlar (axirət) barəsində səkk-subhə icindədirlər. Xeyr, onlar ona qarsı kordurlar!” (Musriklər axirətə inanmadıqları halda, nə ucun onun barəsində sual verirlər?! Məgər onların elmi belə bir sual verməyə kifayətdirmi?! Və ya musriklər axirət haqqında yalnız qəbirlərindən cıxardılıb dirildiləcəkləri zaman biləcəklər ki, bu da onlara hec bir fayda verməyəcəkdir)
Xeyr, onların (müşriklərin) elmi axirəti qavrayıb dərk edə bilməz. Xeyr, onlar (axirət) barəsində şəkk-şübhə içindədirlər. Xeyr, onlar ona qarşı kordurlar!” (Müşriklər axirətə inanmadıqları halda, nə üçün onun barəsində sual verirlər?! Məgər onların elmi belə bir sual verməyə kifayətdirmi?! Və ya müşriklər axirət haqqında yalnız qəbirlərindən çıxardılıb dirildiləcəkləri zaman biləcəklər ki, bu da onlara heç bir fayda verməyəcəkdir)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߓߘߊ߫ ߛߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߎߦߋ߲ߦߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߓߘߊ߫ ߛߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߞߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߏ߬ ߜߎ ߘߐߝߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߌߡߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߓߘߊ߫ ߛߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊߞߌߙߊߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߎߦߋ߲ߦߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߏ ߡߊ߬

Bengali

Baram akherata samparke tadera jnana to nihsesa hayeche [1]; tara to e bisaye sandehe rayeche, baram e bisaye tara andha
Baraṁ ākhērāta samparkē tādēra jñāna tō niḥśēṣa haẏēchē [1]; tārā tō ē biṣaẏē sandēhē raẏēchē, baraṁ ē biṣaẏē tārā andha
বরং আখেরাত সম্পর্কে তাদের জ্ঞান তো নিঃশেষ হয়েছে [১]; তারা তো এ বিষয়ে সন্দেহে রয়েছে, বরং এ বিষয়ে তারা অন্ধ [২]।
Baram parakala samparke tadera jnana nihsesa haye geche; baram tara e bisaye sandeha posana karache baram e bisaye tara andha.
Baraṁ parakāla samparkē tādēra jñāna niḥśēṣa haẏē gēchē; baraṁ tārā ē biṣaẏē sandēha pōṣana karachē baraṁ ē biṣaẏē tārā andha.
বরং পরকাল সম্পর্কে তাদের জ্ঞান নিঃশেষ হয়ে গেছে; বরং তারা এ বিষয়ে সন্দেহ পোষন করছে বরং এ বিষয়ে তারা অন্ধ।
Bastutah tadera jnana paraloke simita haye geche, baram tara e bisaye sandehe rayeche, bastutah e sanbandhe tara andha.
Bastutaḥ tādēra jñāna paralōkē sīmita haẏē gēchē, baraṁ tārā ē biṣaẏē sandēhē raẏēchē, bastutaḥ ē sanbandhē tārā andha.
বস্তুতঃ তাদের জ্ঞান পরলোকে সীমিত হয়ে গেছে, বরং তারা এ বিষয়ে সন্দেহে রয়েছে, বস্তুতঃ এ সন্বন্ধে তারা অন্ধ।

Berber

Ih, tamusni nnsen ur tessawev ar laxeot? Xaii, nitni di ccekk fellas. Xaii, nitni, fellas, dre$len
Ih, tamusni nnsen ur tessawev ar laxeôt? Xaîi, nitni di ccekk fellas. Xaîi, nitni, fellas, dre$len

Bosnian

Zar oni o onome svijetu da sto znaju! Nista! – oni u nj sumnjaju, oni su slijepi prema njemu
Zar oni o onome svijetu da što znaju! Ništa! – oni u nj sumnjaju, oni su slijepi prema njemu
Zar oni o onom svijetu da sto znaju! Nista! - oni u nj sumnjaju, oni su slijepi prema njemu
Zar oni o onom svijetu da što znaju! Ništa! - oni u nj sumnjaju, oni su slijepi prema njemu
Stavise, oni o ahiretu nista ne znaju! Oni u njega jos i sumnjaju, pa cak su i slijepi u vezi s tim
Štaviše, oni o ahiretu ništa ne znaju! Oni u njega još i sumnjaju, pa čak su i slijepi u vezi s tim
Naprotiv! Seze li znanje njihovo u Ahiret? Naprotiv, oni su u sumnji o njemu. Naprotiv, oni su o njemu slijepci
Naprotiv! Seže li znanje njihovo u Ahiret? Naprotiv, oni su u sumnji o njemu. Naprotiv, oni su o njemu slijepci
BEL EDDAREKE ‘ILMUHUM FIL-’AHIRETI BEL HUM FI SHEKKIN MINHA BEL HUM MINHA ‘AMUNE
Oni ce o onom svijetu sve znati! Oni u njega sumnjaju, oni su slijepi prema njemu
Oni će o onom svijetu sve znati! Oni u njega sumnjaju, oni su slijepi prema njemu

Bulgarian

Da, lipsva im znanie za otvudniya zhivot. Da, te se sumnyavat v nego i za nego sa slepi
Da, lipsva im znanie za otvŭdniya zhivot. Da, te se sŭmnyavat v nego i za nego sa slepi
Да, липсва им знание за отвъдния живот. Да, те се съмняват в него и за него са слепи

Burmese

စင်စစ်မှာကား (သူတို့သည် လောကီဘဝအတွက် အဓိကထား၍ လေ့လာဆည်းဖူးခြင်းဖြင့်) သူတို့၏ အသိပညာမှာ တမလွန်ဘဝနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမိအရ သိနိုင်စွမ်းမရှိပေ။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ယင်း (တမ လွန်ဘဝနှင့်) စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယ၌ပင် ရှိနေကြ၏။ ထိုထက်အတိအကျပြောရလျှင် သူတို့သည် ယင်း (တမလွန် ဘဝ၏အသိပညာနှင့်) စပ်လျဉ်း၍ မျက်စိကန်းနေသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၆၆။ အမှန်မသိကြချေ၊ သူတို့၏အသိဉာာဏ်သသည် နောင်တမလွန်ဘဝကို ထိုးဖောက်စူးရှသလော၊ ထိုသို့မစူးရှချေ၊ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် နောင်ဘဝကို ယုံမှားသံသယရှိနေကြသောကြောင်ဖြစ်၏၊ တဖန်ထိုသို့မပြုနိုင်ချေ၊ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် နောင်တမလွန်ဘဝကို မမြင်စွမ်းနိုင်သောကြောင့်ဖြစ်၏။
စင်စစ်မှာကား "အာခိရတ်"တမလွန်ဘဝနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ၎င်းတို့၏အသိပညာမှာ ပျောက်ပျက်၍သွားချေပြီ။ ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် ထို "အာခိရတ်" တမလွန်ဘဝနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယ၌ပင် ရှိနေကြကုန်၏။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည်ယင်း "အာခိရတ်" တမလွန်ဘဝဘက်မှ မျက်စိကန်းနေသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
အမှန်စင်စစ် တမလွန်ဘဝနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့၏အသိသည် ‌ပျောက်ပျက်သွားပြီဖြစ်သည်။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် တမလွန်ဘဝနှင့်ပတ်သက်၍ သံသယ၌ပင် ရှိ‌နေကြသည်။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် တမလွန်ဘဝနှင့်ပတ်သက်၍ မျက်စိကန်း‌နေကြသည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Al contrari, la seva ciencia no arriba a l'altra vida. Dubten d'ella, mes encara, estan cecs quant a ella es refereix»
Al contrari, la seva ciència no arriba a l'altra vida. Dubten d'ella, més encara, estan cecs quant a ella es refereix»

Chichewa

Kodi kuzindikira kwawo m’moyo umene uli nkudza kwakwaniritsidwa? Iwo ndi okaika pa zamoyo umene uli nkudza ndipo maso awo ndi otsekeka pa za iwo
“Kwakhwima liti kudziwa kwawo (za kudza) kwa tsiku la chimaliziro? Koma iwo ali mchikaiko ndi za tsikulo; koma iwo ngakhungu pa zatsikulo

Chinese(simplified)

Nandao tamen guanyu houshi de zhishi yijing chengshule ma? Buran, tamen duiyu houshi shi huaiyi de. Buran, tamen duiyu houshi shi mangmu di.
Nándào tāmen guānyú hòushì de zhīshì yǐjīng chéngshúle ma? Bùrán, tāmen duìyú hòushì shì huáiyí de. Bùrán, tāmen duìyú hòushì shì mángmù dì.
难道他们关于后世的知识已经成熟了吗?不然,他们对于后世是怀疑的。不然,他们对于后世是盲目的。
Bu, shi tamen dui houshi de zhishi yi wu suo zhi. Bu, shi tamen zai huaiyi houshi. Bu, shi tamen kan bujian houshi.
Bù, shì tāmen duì hòushì de zhīshì yī wú suǒ zhī. Bù, shì tāmen zài huáiyí hòushì. Bù, shì tāmen kàn bùjiàn hòushì.
不,是他们对后世的知识一无所知。不,是他们在怀疑后世。不,是他们看不见后世。
Nandao tamen guanyu houshi de zhishi yijing chengshule ma? Buran, tamen duiyu houshi shi huaiyi de. Buran, tamen duiyu houshi shi mangmu di.”
Nándào tāmen guānyú hòushì de zhīshì yǐjīng chéngshúle ma? Bùrán, tāmen duìyú hòushì shì huáiyí de. Bùrán, tāmen duìyú hòushì shì mángmù dì.”
难道他们关于后世的知识已经成熟了吗?不然,他们对于后世是怀疑的。不然,他们对于后世是盲目的。”

Chinese(traditional)

Nandao tamen guanyu houshi de zhishi yijing chengshule ma? Buran, tamen duiyu houshi shi huaiyi de. Buran, tamen duiyu houshi shi mangmu di.”
Nándào tāmen guānyú hòushì de zhīshì yǐjīng chéngshúle ma? Bùrán, tāmen duìyú hòushì shì huáiyí de. Bùrán, tāmen duìyú hòushì shì mángmù dì.”
难道他们关于后世的知识已经 成熟了吗?不然,他们对于后世是怀疑的。不然,他们对 于后世是盲目的。”
Nandao tamen guanyu houshi de zhishi yijing chengshule ma? Buran, tamen duiyu houshi shi huaiyi de. Buran, tamen duiyu houshi shi mangmu di.'
Nándào tāmen guānyú hòushì de zhīshì yǐjīng chéngshúle ma? Bùrán, tāmen duìyú hòushì shì huáiyí de. Bùrán, tāmen duìyú hòushì shì mángmù dì.'
難道他們關於後世的知識已經成熟了嗎?不然,他們對於後世是懷疑的。不然,他們對於後世是盲目的。」

Croatian

Naprotiv! Seze li znanje njihovo u Ahiret? Naprotiv, oni su u sumnji o njemu. Sta vise, oni su o njemu slijepci
Naprotiv! Seže li znanje njihovo u Ahiret? Naprotiv, oni su u sumnji o njemu. Šta više, oni su o njemu slijepci

Czech

Ac maji jakes vedeni o zivote budoucim, prece jsou v pochybnostech o nem, prece vuci nemu slepi jsou
Ač mají jakés vědění o životě budoucím, přece jsou v pochybnostech o něm, přece vůči němu slepi jsou
Skutecne jejich vedomi Dale zmast. Skutecne oni harbor pochybovat to. Skutecne oni jsem zcela nepozorny o tom
Skutecne jejich vedomí Dále zmást. Skutecne oni harbor pochybovat to. Skutecne oni jsem zcela nepozorný o tom
Zdaz nejsou ve vedomostech svych o zivote budoucim omezeni? A prece o nem pochybuji, ba vice, jsou vuci nemu slepi
Zdaž nejsou ve vědomostech svých o životě budoucím omezeni? A přece o něm pochybují, ba více, jsou vůči němu slepí

Dagbani

Chɛli gba! Bɛ (chɛfurinim’) ka Chiyaama baŋsim. Chɛli gba! Bɛ nyɛla ban be zilsigu puuni ni dina. Chɛli gba! Bɛ kuli nyɛla ninvuɣu shεba ban suhiri ni zom ni dina

Danish

Virkelig deres viden Herefter forvirres. Virkelig de havn tvivler det. Virkelig de er totalt heedless thereof
Neen, hun kennis heeft geheel gefaald betreffende het Hiernamaals, neen, zij twijfelen er aan, neen, zij zijn er blind voor

Dari

بلکه علم ایشان دربارۀ آخرت نارسا است (و در آخرت تکامل خواهد یافت)، بلکه آنان در (وقوع) آن در شک هستند، بلکه آنان در مورد آن کورند

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! آخرة އާ ހަމަޔަށް އެއުރެންގެ علم ފޯރީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެދުވަހާމެދުގައި އެއުރެންވަނީ شك ކަމެއްގައެވެ. އަދި ކިއެއްތަ؟ އެދުވަހާމެދު އެއުރެންވަނީ ކަނުބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Welnee, hun kennis over het hiernamaals is onzeker. Ja zeker, zij verkeren erover in twijfel. Ja zeker, zij zijn er blind voor
En toch hebben zij door hunne kennis eenig begrip van het volgende leven; maar zij verkeeren daaromtrent in eene onzekerheid; ja, zij zijn blind, nopens de wezenlijke omstandigheden daarvan
Hun kennis omvat het Hiernamaals niet. Zij verkeren hierover zelfs in onzekerheid, zij zijn er zelfs blind voor
Neen, hun kennis heeft geheel gefaald betreffende het Hiernamaals, neen, zij twijfelen er aan, neen, zij zijn er blind voor

English

their knowledge cannot comprehend the Hereafter; they are in doubt about it; they are blind to it
Nay, their knowledge does not reach to the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto
Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind
Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it
Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it
No, their knowledge stops short of the Next World. In fact they have doubts about it. In fact they are blind to it
nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it
Nor can their knowledge comprehend the hereafter. No, they are in doubt. No, they are blind to it
No, but their knowledge falls short about the hereafter, rather they are in doubt about it or they are blind about it
Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it
Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Rather they are blind to it
No, indeed. Their knowledge does not attain to the Hereafter (as they have desired only the worldly life and wasted their faculties of learning in pursuit of worldly knowledge). No, indeed, for (despite being informed about it through Revelation) they remain in doubt about it. No, indeed, for they remain blind to (all the arguments about) it
No, but their knowledge of the Hereafter has reached a dead-lock giving occasion to uncertainty. No, but their doubt stands as the beacon of the unwise, in fact, their notion of the Hereafter has fallen on the blind spot
Nay, their knowledge went in vain regarding the Hereafter; nay, they are in doubt about it; nay, they are (rather) blind to it
Nay! Their knowledge of the world to come failed. Nay! They are in uncertainty about it. Nay! They are in the dark about it
The knowledge of the life-to-come has eluded them. In fact, they are skeptical of its occurrence. Rather, they are oblivious of it
nay, but their knowledge attains to somewhat of the hereafter; nay, but they are in doubt concerning it! nay, but they are blind
Their knowledge does not grasp the Hereafter; rather they are in doubt about it; nay, they are blind concerning it
However their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof
Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto
Yet they have attained to a knowledge of the life to come: - yet are they in doubt about it: - yet are they blind about it
But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused
Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it
No, their knowledge has reached (its limit with regard to its penetration) into the hereafter, no, they are in a doubt regarding it, no, they are blind regarding it. (R)
No, their knowledge has reached (its limit with regard to its penetration) into the hereafter, no, they are in a doubt regarding it, no, they are blind regarding it. (R)
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
Nay, their knowledge fails them in regard to the Hereafter! Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it
Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it
nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it
No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i.e., their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it
Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it
Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it
No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it
No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it
Have they attained a knowledge of the life to come? By no means! They are in doubt about it and their eyes are sealed
In fact, their knowledge cannot comprehend the Hereafter; rather, they are in doubt about it; rather, they are blind to it
Rather, their knowledge cannot comprehend the Hereafter. They are in doubt about it; they are in fact blind to it
Nay, their knowledge will perceive that in the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are in complete blindness about it
Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital)
Even less can their knowledge understand the Hereafter: No! They are in doubt and uncertainty about it; No! They are blind to it
In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it
In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it
nor does their knowledge grasp the Hereafter. Rather they are in doubt and indeed they are blind concerning it
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it
Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it; indeed, they are blind to it
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind
Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto

Esperanto

En fakt, their knowledge Hereafter konfuz. En fakt, ili haven dub gxi. En fakt, ili est totally heedless thereof

Filipino

Hindi, sila ay walang kaalaman sa Kabilang Buhay. Hindi, sila ay nag-aalinlangan tungkol dito. Hindi, sila ay bulag tungkol dito
Bagkus nagwakas ang kaalaman nila hinggil sa Kabilang-buhay. Bagkus sila ay nasa isang pagdududa hinggil doon. Bagkus sila mula roon ay mga bulag

Finnish

Ei, heilla ei ole niukkaakaan tietoa tulevasta elamasta. Joko he sita epailevat tai ovat kokonaan pimitettyja
Ei, heillä ei ole niukkaakaan tietoa tulevasta elämästä. Joko he sitä epäilevät tai ovat kokonaan pimitettyjä

French

Leur science est incapable d’avoir la connaissance de l’autre monde, mais ils sont encore dans le doute, voire aveugles a son sujet
Leur science est incapable d’avoir la connaissance de l’autre monde, mais ils sont encore dans le doute, voire aveugles à son sujet
Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l’au-dela. Ils doutent plutot la-dessus. Ou plutot ils sont aveugles a son sujet
Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l’au-delà. Ils doutent plutôt là-dessus. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet
Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l'autre monde. Ils doutent plutot la-dessus. Ou plutot ils sont aveugles a son sujet
Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l'autre monde. Ils doutent plutôt là-dessus. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet
Ils n’ont d’ailleurs aucune certitude a propos de l’au-dela, etant au contraire a son sujet dans la plus grande perplexite, voire frappes de cecite
Ils n’ont d’ailleurs aucune certitude à propos de l’au-delà, étant au contraire à son sujet dans la plus grande perplexité, voire frappés de cécité
Meme l’idee d’une Vie Future leur echappe. Ils doutent meme de son existence, voire, ils ne la concoivent pas
Même l’idée d’une Vie Future leur échappe. Ils doutent même de son existence, voire, ils ne la conçoivent pas

Fulah

Ko woni, ganndal maɓɓe ngal hattii fii Laakara on, ko woni, kamɓe hiɓe e sikke fii [Laakara], ko woni, kamɓe ko ɓe wumuɓe fii ɗum

Ganda

Wabula (ekibuuzo kiri nti) okumanya kwa bwe kwamalayo byonna okutuusa ku lunaku lw'enkomerero (olwo nno babe nga bakubuuza okuzuukira kulibaawo ddi) wabula (ekituufu kiri nti) bo ku bikwata ku lunaku lw'enkomerero bali mu kubuusabuusa, wabula (si ekyo kyokka) bo bamuzibe ku bikwata ku lunaku olwo

German

Nein, ihr Wissen uber das Jenseits hat ganzlich versagt; nein, sie befinden sich im Zweifel daruber; nein, sie sind ihm gegenuber blind
Nein, ihr Wissen über das Jenseits hat gänzlich versagt; nein, sie befinden sich im Zweifel darüber; nein, sie sind ihm gegenüber blind
Nein, ihr Wissen uber das Jenseits ist da erschopft. Mehr noch, sie hegen daruber Zweifel. Mehr noch, sie sind ihm gegenuber blind
Nein, ihr Wissen über das Jenseits ist da erschöpft. Mehr noch, sie hegen darüber Zweifel. Mehr noch, sie sind ihm gegenüber blind
Nein, sondern ihr Wissen erfaßte auch noch das Jenseits?! Nein, sondern sie sind daruber im Zweifel! Nein, sondern sie sind ihm (dem Jenseits) gegenuber blind
Nein, sondern ihr Wissen erfaßte auch noch das Jenseits?! Nein, sondern sie sind darüber im Zweifel! Nein, sondern sie sind ihm (dem Jenseits) gegenüber blind
Nein! Vielmehr hat ihr Wissen uber das Jenseits versagt. Nein! Vielmehr sind sie daruber im Zweifel. Nein! Vielmehr sind sie ihm gegenuber blind
Nein! Vielmehr hat ihr Wissen über das Jenseits versagt. Nein! Vielmehr sind sie darüber im Zweifel. Nein! Vielmehr sind sie ihm gegenüber blind
Nein! Vielmehr hat ihr Wissen uber das Jenseits versagt. Nein! Vielmehr sind sie daruber im Zweifel. Nein! Vielmehr sind sie ihm gegenuber blind
Nein! Vielmehr hat ihr Wissen über das Jenseits versagt. Nein! Vielmehr sind sie darüber im Zweifel. Nein! Vielmehr sind sie ihm gegenüber blind

Gujarati

Parantu akheratana vise temanum jnana purum tha'i gayum che. Parantu a loko tena vise sanka kare che, parantu a loko tenathi andhala che
Parantu ākhēratanā viśē tēmanuṁ jñāna pūruṁ tha'i gayuṁ chē. Parantu ā lōkō tēnā viśē śaṅkā karē chē, parantu ā lōkō tēnāthī āndhaḷā chē
પરંતુ આખેરતના વિશે તેમનું જ્ઞાન પૂરું થઇ ગયું છે. પરંતુ આ લોકો તેના વિશે શંકા કરે છે, પરંતુ આ લોકો તેનાથી આંધળા છે

Hausa

A'a, saninsu ya kai a cikin Lahira A'a, suna cikin shakka daga gare ta. A'a, su da gare ta makafin zuci ne
Ã'a, saninsu ya kai a cikin Lãhira Ã'a, sunã cikin shakka daga gare ta. Ã'a, sũ da gare ta makãfin zũci ne
A'a, saninsu ya kai a cikin Lahira A'a, suna cikin shakka daga gare ta. A'a, su da gare ta makafin zuci ne
Ã'a, saninsu ya kai a cikin Lãhira Ã'a, sunã cikin shakka daga gare ta. Ã'a, sũ da gare ta makãfin zũci ne

Hebrew

(הכופרים) יוכלו להעלות בדעתם מהו העולם הבא (כשיראו זאת בעיניהם ביום הדין), לאחר שהיו מטילים בו ספק (בחייהם) והיו כמו עיוורים מראייתו (העולם הבא)
(הכופרים) יוכלו להעלות בדעתם מהו העולם הבא (כשיראו זאת בעיניהם ביום הדין,) לאחר שהיו מטילים בו ספק (בחייהם) והיו כמו עיוורים מראייתו (העולם הבא)

Hindi

balki samaapt ho gaya hai unaka gyaan aakhirat (paralok) ke vishay mein, balki ve dvidha mein hain, balki ve usase andhe hain
बल्कि समाप्त हो गया है उनका ज्ञान आख़िरत (परलोक) के विषय में, बल्कि वे द्विधा में हैं, बल्कि वे उससे अंधे हैं।
balki aakhirat ke vishay mein unaka gyaan pakka ho gaya hai, balki ye usakee or se kuchh sandeh mein hai, balki ve usase andhe hai
बल्कि आख़िरत के विषय में उनका ज्ञान पक्का हो गया है, बल्कि ये उसकी ओर से कुछ संदेह में है, बल्कि वे उससे अंधे है
balki (asal ye hai ki) aakhirat ke baare mein unake ilm ka khaatma ho gaya hai balki usakee taraph se shak mein paden hain balki (sach ye hai ki) isase ye log andhe bane hue hain
बल्कि (असल ये है कि) आख़िरत के बारे में उनके इल्म का ख़ात्मा हो गया है बल्कि उसकी तरफ से शक में पड़ें हैं बल्कि (सच ये है कि) इससे ये लोग अंधे बने हुए हैं

Hungarian

Vajon felfogja-e tudasuk a Tulvilagot? Nem! Ketsegek gyotrik oket efelol. Es vakok ok erre nezve
Vajon felfogja-e tudásuk a Túlvilágot? Nem! Kétségek gyötrik öket efelől. És vakok ők erre nézve

Indonesian

Bahkan pengetahuan mereka tentang akhirat tidak sampai (ke sana). Bahkan mereka ragu-ragu tentangnya (akhirat). Bahkan mereka buta tentang itu
(Apakah) lafal Bal di sini bermakna Hal, yakni apakah (sampai ke sana) lafal Iddaraka pada asalnya adalah Tadaraka, kemudian huruf Ta diganti menjadi Dal kemudian di-idgam-kan kepada Dal, lalu ditariklah Hamzali Washal, artinya sama dengan lafal Balagha, Lahiqa, atau Tataba'a dan Talahaqa, yaitu, sampai ke sana. Menurut qiraat yang lain dibaca Adraka menurut wazan Akrama, sehingga artinya menjadi, Apakah telah sampai ke sana (pengetahuan mereka tentang akhirat?) yakni mengenai hari akhirat, sehingga mereka menanyakan tentang kedatangannya. Pada kenyataannya tidaklah demikian (sebenarnya mereka ragu-ragu tentang akhirat itu, bahkan mereka buta daripadanya) 'Amuna berasal dari kata Umyul Qalbi yang artinya buta hatinya; pengertian ungkapan ini lebih mengena daripada kalimat sebelumnya. Pada asalnya lafal 'Amuna adalah 'Amiyuna, oleh karena harakat Dhammah atas Ya dianggap berat untuk diucapkan, maka harakat Dhammah-nya dipindahkan kepada Mim, hal ini dilakukan sesudah terlebih dahulu harakat Kasrah-nya dibuang, sehingga jadilah 'Amuna
Sebenarnya, pengetahuan mereka tentang akhirat tidak sampai (ke sana), malahan mereka ragu-ragu tentang akhirat itu, lebih-lebih lagi mereka buta darinya
Pengetahuan mereka tentang akhirat yang berawal dari ketidaktahuan berubah menjadi keraguan. Mereka bagaikan orang buta, karena tidak mau berusaha mencari alasan-alasan yang membenarkan adanya hari akhir. Hal itu lantaran mata hati mereka telah dirusak oleh kesesatan
Bahkan pengetahuan mereka tentang akhirat tidak sampai (ke sana). Bahkan mereka ragu-ragu tentangnya (akhirat itu). Bahkan mereka buta tentang itu
Bahkan pengetahuan mereka tentang akhirat tidak sampai (ke sana). Bahkan mereka ragu-ragu tentangnya (akhirat itu). Bahkan mereka buta tentang itu

Iranun

Ba riya-ot o Kata-o iran so Akhirat? Kuna, ka siran na pukhadowadowa-an siran non, kuna, ka siran na miyangabobota siran non

Italian

La loro conoscenza dell'altra vita [e nulla]. Sono in preda ai dubbi, sono del tutto ciechi [in proposito]
La loro conoscenza dell'altra vita [è nulla]. Sono in preda ai dubbi, sono del tutto ciechi [in proposito]

Japanese

Iya, kare-ra no chishiki wa raise ni oyobanai. Iya, soreni utagai o daite iru. Iya, sore ni tsuite kare-ra wa momokudearu
Iya, kare-ra no chishiki wa raise ni oyobanai. Iya, soreni utagai o daite iru. Iya, sore ni tsuite kare-ra wa mōmokudearu
いや,かれらの知識は来世に及ばない。いや,それに疑いを抱いている。いや,それに就いてかれらは盲目である。

Javanese

Saiki wong kafir padh amamang bakal anane akherat, malah persasat wuta ora sumurup babar pisan (nanging besuk yen wis ana ing akherat, mesthi sumurup)
Saiki wong kafir padh amamang bakal anane akherat, malah persasat wuta ora sumurup babar pisan (nanging besuk yen wis ana ing akherat, mesthi sumurup)

Kannada

i hindeyu namage hagu nam'ma tata muttatandirige, intahade asvasane nidalagittu. Nijavagi avella kevala gatakalada kategalu
ī hindeyū namage hāgū nam'ma tāta muttātandirige, intahade āśvāsane nīḍalāgittu. Nijavāgi avellā kēvala gatakālada kategaḷu
ಈ ಹಿಂದೆಯೂ ನಮಗೆ ಹಾಗೂ ನಮ್ಮ ತಾತ ಮುತ್ತಾತಂದಿರಿಗೆ, ಇಂತಹದೆ ಆಶ್ವಾಸನೆ ನೀಡಲಾಗಿತ್ತು. ನಿಜವಾಗಿ ಅವೆಲ್ಲಾ ಕೇವಲ ಗತಕಾಲದ ಕತೆಗಳು

Kazakh

Olardın axiret twralı malimeti jetkilikti me? Rasında olar odan kudikte, tipti olar ogan baylanıstı mulde soqır
Olardıñ axïret twralı mälimeti jetkilikti me? Rasında olar odan küdikte, tipti olar oğan baylanıstı mülde soqır
Олардың ахирет туралы мәліметі жеткілікті ме? Расында олар одан күдікте, тіпті олар оған байланысты мүлде соқыр
Dal solay, olardın songı, mangilik omir / aqiret / jaylı bilimi jetkiliksiz. Ia, olar odan kumanda. Solay, olar ol joninde mulde soqır
Däl solay, olardıñ soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / jaylı bilimi jetkiliksiz. Ïä, olar odan kümända. Solay, olar ol jöninde mülde soqır
Дәл солай, олардың соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / жайлы білімі жеткіліксіз. Иә, олар одан күмәнда. Солай, олар ол жөнінде мүлде соқыр

Kendayan

Bahkan pangatahuann nyaka’koa tantang naherat nna’ sampe’ (ka’ koa). Bahkan iaka’koa ragu-ragu (ka’ naherat koa). Bahkan iaka’koa buta’ maslah nang koa (Naherat)

Khmer

te puokke nung doeng yeang chbasa now thngai barlok . phtoytowvinh puokke meankar sangsay champoh vea( nowknong lokey) themtang puokke ngngut mindoeng avei saoh ampi vea tiet phng
តែពួកគេនឹងដឹងយ៉ាងច្បាស់នៅថ្ងៃបរលោក។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេមានការសង្ស័យចំពោះវា(នៅក្នុងលោកិយ) ថែមទាំងពួកគេ ងងឹតមិនដឹងអ្វីសោះអំពីវាទៀតផង។

Kinyarwanda

Ahubwo bazasobanukirwa neza ku munsi w’imperuka; ariko bawushidikanyaho, ndetse ni n’impumyi kubiwerekeyeho
Ahubwo bazasobanukirwa neza ku munsi w’imperuka; ariko bawushidikanyaho, ndetse ni n’impumyi kubiwerekeyeho

Kirghiz

Jok, (sezbeyt gana emes) alardın Akıret jonundo ilimderi alsız. Jok, (alsız gana emes) alar Akıretten sekteniset. Jok, (sektenuu menen gana cektelbeyt) alar Akıretten tap-takır sokur! (Ec nerse bilispeyt jana isenispeyt)
Jok, (sezbeyt gana emes) alardın Akıret jönündö ilimderi alsız. Jok, (alsız gana emes) alar Akıretten şektenişet. Jok, (şektenüü menen gana çektelbeyt) alar Akıretten tap-takır sokur! (Eç nerse bilişpeyt jana işenişpeyt)
Жок, (сезбейт гана эмес) алардын Акырет жөнүндө илимдери алсыз. Жок, (алсыз гана эмес) алар Акыреттен шектенишет. Жок, (шектенүү менен гана чектелбейт) алар Акыреттен тап-такыр сокур! (Эч нерсе билишпейт жана ишенишпейт)

Korean

naesee daehan geudeul-ui jisig-eun cheonbaghayeo geudeul-eun uisimhal geos-igeoneul geudeul-eun geue gwanhayeo jangnim-ila hani
내세에 대한 그들의 지식은 천박하여 그들은 의심할 것이거늘 그들은 그에 관하여 장님이라 하니
naesee daehan geudeul-ui jisig-eun cheonbaghayeo geudeul-eun uisimhal geos-igeoneul geudeul-eun geue gwanhayeo jangnim-ila hani
내세에 대한 그들의 지식은 천박하여 그들은 의심할 것이거늘 그들은 그에 관하여 장님이라 하니

Kurdish

نه‌خێر، ئه‌وانه زانیاری و زانستیان ده‌رباره‌ی قیامه‌ت کۆتا و که‌م و کورته‌، به‌ڵکو ئه‌وان له گوماندان ده‌رباره‌ی، به‌ڵکو هه‌ر کوێرن له ئاستیدا و دڵیان نابینایه‌
بەڵکو زانیاری ئەوان دەربـارەی ڕۆژی دوایی کورتـە وبڕ ناکات (زانیاریەکی وایان نیە) بەڵکو لەبارەی (ڕۆژی دوای) یەوە ئەوان لەگومان و دوودڵیدان بەڵکو ئەوان لەو بارەیەوە کوێرن

Kurmanji

Le zanina (bi jina) para da li pey hev ji bona wan ra hatiye, ewan bi xweber ji bi rasti hej di mafe (jina) para da, du dil in. Na, le ewan ji (zanina bi jina) para da kor in (hevqas berate li ber cave wan hatine raxistine hej nabinin)
Lê zanîna (bi jîna) para da li pey hev ji bona wan ra hatîye, ewan bi xweber jî bi rastî hêj di mafê (jîna) para da, du dil in. Na, lê ewan ji (zanîna bi jîna) para da kor in (hevqas berate li ber çavê wan hatine raxistinê hêj nabînin)

Latin

In fact, their knowledge Hereafter confused In fact, they harbor doubts it In fact, they est totally heedless thereof

Lingala

Kasi boyebi bwa bango na mokolo ya suka, mpe bazali na tembe тропа yango, to bazali kornona yango te

Luyia

Bubetsele burie obumanyi (bwokhumanya) komwikulu? halali bo bali mubukanakani bwabu, halali bo ni abawofu khubwo

Macedonian

Зарем тие за оној свет знаат нешто? Ништо! Тие се сомневаат во него, тие се слепи спрема него
No, ne! Znaenjeto nivno za Ahiret e nikakvo; onie se somnevaat vo nego; slepi se vo odnos na nego
No, ne! Znaenjeto nivno za Ahiret e nikakvo; onie se somnevaat vo nego; slepi se vo odnos na nego
Но, не! Знаењето нивно за Ахирет е никакво; оние се сомневаат во него; слепи се во однос на него

Malay

Bahkan mereka (yang kafir) telah berkali-kali mengetahui tentang hari akhirat (tetapi mereka tidak meyakininya), bahkan mereka berada dalam syak mengenainya; bahkan matahati mereka buta langsung daripada memikirkannya

Malayalam

alla, avarute ariv paraleakattil etti nilkkukayan‌. alla, avar atinepparri sansayattilakunnu. alla, avar atinepparri andhatayil kaliyunnavaratre
alla, avaruṭe aṟiv paralēākattil etti nilkkukayāṇ‌. alla, avar atineppaṟṟi sanśayattilākunnu. alla, avar atineppaṟṟi andhatayil kaḻiyunnavaratre
അല്ല, അവരുടെ അറിവ് പരലോകത്തില്‍ എത്തി നില്‍ക്കുകയാണ്‌. അല്ല, അവര്‍ അതിനെപ്പറ്റി സംശയത്തിലാകുന്നു. അല്ല, അവര്‍ അതിനെപ്പറ്റി അന്ധതയില്‍ കഴിയുന്നവരത്രെ
alla, avarute ariv paraleakattil etti nilkkukayan‌. alla, avar atinepparri sansayattilakunnu. alla, avar atinepparri andhatayil kaliyunnavaratre
alla, avaruṭe aṟiv paralēākattil etti nilkkukayāṇ‌. alla, avar atineppaṟṟi sanśayattilākunnu. alla, avar atineppaṟṟi andhatayil kaḻiyunnavaratre
അല്ല, അവരുടെ അറിവ് പരലോകത്തില്‍ എത്തി നില്‍ക്കുകയാണ്‌. അല്ല, അവര്‍ അതിനെപ്പറ്റി സംശയത്തിലാകുന്നു. അല്ല, അവര്‍ അതിനെപ്പറ്റി അന്ധതയില്‍ കഴിയുന്നവരത്രെ
ennalla; paraleakattepparriyulla arive avarkkilla. avarippealum atekkuricc sansayattilan. alla, avar atepparri tikanna andhatayilan
ennalla; paralēākatteppaṟṟiyuḷḷa aṟivē avarkkilla. avarippēāḻuṁ atēkkuṟicc sanśayattilāṇ. alla, avar atēppaṟṟi tikañña andhatayilāṇ
എന്നല്ല; പരലോകത്തെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവേ അവര്‍ക്കില്ല. അവരിപ്പോഴും അതേക്കുറിച്ച് സംശയത്തിലാണ്. അല്ല, അവര്‍ അതേപ്പറ്റി തികഞ്ഞ അന്ധതയിലാണ്

Maltese

Lel L-għarfien tagħhom ma jasalx (biex jifhem il- Ħajja) l-Oħra, anzi huma jinsabu bejn ħalltejn dwarha. Mhux biss talli huma għomja għaliha (għaliex ma jridux. jafu biha)
Lel L-għarfien tagħhom ma jasalx (biex jifhem il- Ħajja) l-Oħra, anzi huma jinsabu bejn ħalltejn dwarha. Mhux biss talli huma għomja għaliha (għaliex ma jridux. jafu biha)

Maranao

Ba riyaot a katao iran so akhirat? Kna, ka siran na pkhadowandowaan siran on, kna, ka siran na miyangabobota siran on

Marathi

Kimbahuna akhirata (maranottara jivana) visayi tyance jnana sampustata ale ahe, kimbahuna he tya sandarbhata sansayagrasta aheta, evadheca navhe tara he tyapasuna andhale aheta
Kimbahunā ākhirata (maraṇōttara jīvanā) viṣayī tyān̄cē jñāna sampuṣṭāta ālē āhē, kimbahunā hē tyā sandarbhāta sanśayagrasta āhēta, ēvaḍhēca navhē tara hē tyāpāsūna āndhaḷē āhēta
६६. किंबहुना आखिरत (मरणोत्तर जीवना) विषयी त्यांचे ज्ञान संपुष्टात आले आहे, किंबहुना हे त्या संदर्भात संशयग्रस्त आहेत, एवढेच नव्हे तर हे त्यापासून आंधळे आहेत

Nepali

Baru akhiratako visayama unako jnanako antya bha'isakeko cha. Baru yiniharu yasabata sandehama chan, baru uniharu yasabata andha chan
Baru ākhiratakō viṣayamā unakō jñānakō antya bha'isakēkō cha. Baru yinīharū yasabāṭa sandēhamā chan, baru unīharū yasabāṭa andhā chan
बरु आखिरतको विषयमा उनको ज्ञानको अन्त्य भइसकेको छ । बरु यिनीहरू यसबाट सन्देहमा छन्, बरु उनीहरू यसबाट अन्धा छन् ।

Norwegian

Nei, deres kunnskap svikter nar det gjelder det hinsidige, de er i tvil om det, nei, de er blinde overfor det
Nei, deres kunnskap svikter når det gjelder det hinsidige, de er i tvil om det, nei, de er blinde overfor det

Oromo

Sila beekumsa isaaniitu waa’ee Aakhiraatti dhaqqabee? Lakkisaa isaan ishee irraa shakkii keessa jiru; dhugumatti isaan ishee irraa jaamoodha

Panjabi

Sagom praloka de sabadha vica unham da gi'ana ulajha gi'a hai. Sagom uha isa bare saka vica hana. Balaki iha usa tom anhe hana
Sagōṁ pralōka dē sabadha vica unhāṁ dā gi'āna ulajha gi'ā hai. Sagōṁ uha isa bārē śaka vica hana. Balaki iha usa tōṁ anhē hana
ਸਗੋਂ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗਿਆਨ ਉਲਝ ਗਿਆ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਹਨ। ਬਲਕਿ ਇਹ ਉਸ ਤੋਂ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹਨ।

Persian

در باب آخرت به يقين رسيدند؟ نه، همچنان در شك هستند، كه مردمى نابينايند
بلكه علم آنها در باره‌ى آخرت به پايان رسيده [كه آن را انكار مى‌كنند]؟ بلكه ايشان در [اصل‌] آن ترديد دارند. بلكه آنها در آن زمينه كوردل‌اند
یا مگر علمشان در[باره‌] آخرت به کمال است [؟!]، بلکه ایشان از آن در شک هستند، و بلکه در [درک‌] آن کوردل هستند
بلکه علم آن‌ها (= مشرکان) دربارۀ آخرت به پایان رسیده است (و هیچ اطلاعی ندارند) بلکه آن‌ها در (وقوع) آن شک دارند، بلکه آن‌ها نسبت به آن نابینایند
بلکه دانش و آگاهی آنان نسبت به آخرت [به خاطر هزینه کردن عمرشان در امور مادی] به پایان رسیده، بلکه درباره آخرت در تردیدند، بلکه اینان از [فهم] آن کوردل اند،
آیا علمشان دربارۀ آخرت به کمال رسیده است [و درباره آن یقین دارند؟ هرگز؛] بلکه آنان در این مورد، در شک [و حیرانی] هستند؛ بلکه آنان نسبت به [فهمِ] آن [بی‌بصیرت و] کوردلند
بلکه به روز قیامت دانا شوند و تدارک کار کنند (هیهات) بلکه اینان از قیامت هم در شک و ریبند بلکه به کلی از عالم آخرت (بی‌خبر و از مشاهده آن جهان) کورند
بلکه رسید دانش ایشان در آخرت بلکه ایشانند در شکّی از آن بلکه ایشانند از آن کوران‌
[نه،] بلكه علم آنان در باره آخرت نارساست؛ [نه،] بلكه ايشان در باره آن ترديد دارند؛ [نه،] بلكه آنان در مورد آن كوردلند
(نه،) بلکه علم آنان در آخرت تدارک یافته ! (که درآن جهل از روی عنادشان برطرف می‌شود)، بلکه ایشان در ژرفای شکی از آنند. بلکه آنان در مورد آن کور(دلان‌)اند
[چنین نیست که قیامتی در کار نباشد؛] بلکه علم مشرکان نسبت به آخرت، پایان یافته است، بلکه [با شنیدن دلایل، باز هم] از آن در شک هستند، بلکه نسبت به [چگونگى] وقوع آن کورند
اصلاً دانش و آگاهی ایشان درباره‌ی قیامت به پایان آمده و ته کشیده است (و کمترین اطّلاعی از آن ندارند). بلکه درباره‌ی قیامت دودل و متردّدند، و حتی نسبت بدان کوردل و نابینایند
آنها [= مشرکان‌] اطلاع صحیحی درباره آخرت ندارند؛ بلکه در اصل آن شکّ دارند؛ بلکه نسبت به آن نابینایند
مگر دانش آنان درباره جهان پسين- رستاخيز- به كمال رسيده است [كه آن را انكار مى‌كنند]؟ [نه،] بلكه از آن در شك‌اند، بلكه از [دانش و دريافت‌] آن كورند
بلکه علم آنها (= مشرکان) درباره ی آخرت به پایان رسیده است (و هیچ اطلاعی ندارند) بلکه آنها در (وقوع) آن شک دارند، بلکه آنها نسبت به آن نابینایند

Polish

Przeciwnie! Ich wiedza o zyciu ostatecznym nie jest wystarczajaca; przeciwnie! oni o nim powatpiewaja; tak! oni sa slepi
Przeciwnie! Ich wiedza o życiu ostatecznym nie jest wystarczająca; przeciwnie! oni o nim powątpiewają; tak! oni są ślepi

Portuguese

Mas sua ciencia acerca da Derradeira Vida incorporou-se. Alias, eles estao em duvida, a respeito dela. Ou antes, a respeito dela, estao cegos
Mas sua ciência acerca da Derradeira Vida incorporou-se. Aliás, eles estão em dúvida, a respeito dela. Ou antes, a respeito dela, estão cegos
Tal conhecimento dar-se-a na vida futura; porem, eles estao em duvida a respeito disso, e, ainda, quanto a isso estaocegos
Tal conhecimento dar-se-á na vida futura; porém, eles estão em dúvida a respeito disso, e, ainda, quanto a isso estãocegos

Pushto

بلكې د اخرت په باره كې د دوى علم بېخي ختم شوى دى۔، بلكې دوى د دغه (قیامت) په باره كې په شك كې دي، بلكې دوى له دغه (قیامت) نه ړانده دي
بلكې د اخرت په باره كې د دوى علم بېخي ختم شوى دى، بلكې دوى د دغه (قیامت) په باره كې په شك كې دي، بلكې دوى له دغه (قیامت) نه ړانده دي

Romanian

Mai mult chiar! Ei nu stiu nimic din Viata de Apoi de care se indoiesc si fata de ea sunt orbi
Mai mult chiar! Ei nu ştiu nimic din Viaţa de Apoi de care se îndoiesc şi faţă de ea sunt orbi
În fact, their cunoastere Hereafter confunda. În fact, ei port doubts el. În fact, ei exista totally nepasator thereof
ªi oare ºtiinþa lor a ajuns [sa afle ceva] despre Ziua de Apoi? Ba ei sunt in indoiala despre aceasta, ba ei sunt orbi faþa de aceasta
ªi oare ºtiinþa lor a ajuns [sã afle ceva] despre Ziua de Apoi? Ba ei sunt în îndoialã despre aceasta, ba ei sunt orbi faþã de aceasta

Rundi

Mbega bashikiwe ryari n’ubumenyi bwukumenya uwo musi w’imperuka, ahubwo nibo bafise amakenga y’uwo musi, ahubwo n’impumyi mukumenya uwo musi

Russian

Mai mult chiar! Ei nu stiu nimic din Viata de Apoi de care se indoiesc si fata de ea sunt orbi
Но, (только когда они увидят события Дня Суда) станет полным их знание о Вечной жизни. Но они (в этой жизни) (пребывают) в сомнении о ней [о Вечной жизни], и более того, они слепы (к ней)
No oni ne postigli o Posledney zhizni (ili no ikh znaniye stanet sovershennym v Posledney zhizni). Boleye togo, oni somnevayutsya v ney i dazhe slepy k ney»
Но они не постигли о Последней жизни (или но их знание станет совершенным в Последней жизни). Более того, они сомневаются в ней и даже слепы к ней»
Oni poluchili nekotoryye svedeniya i o budushchey zhizni, no oni v somnenii o ney; istinno, v otnoshenii k ney oni slepy
Они получили некоторые сведения и о будущей жизни, но они в сомнении о ней; истинно, в отношении к ней они слепы
Da, rasprostranilos' ikh znaniye na budushchuyu zhizn' - da, oni v kolebanii otnositel'no neye, da, oni slepy
Да, распространилось их знание на будущую жизнь - да, они в колебании относительно нее, да, они слепы
Boleye togo, [lyudi] ne poznali [suti] budushchey zhizni, oni terzayutsya somneniyami otnositel'no neye, oni slepy pered ney
Более того, [люди] не познали [сути] будущей жизни, они терзаются сомнениями относительно нее, они слепы перед ней
Da, ikh znaniye o budushchey zhizni ot prezhnego nevezhestva teper' perekhodit v somneniye. Oni slepy v postizhenii lyuboy istiny, ibo ikh zabluzhdeniya zatmili ikh sposobnost' k poznaniyu
Да, их знание о будущей жизни от прежнего невежества теперь переходит в сомнение. Они слепы в постижении любой истины, ибо их заблуждения затмили их способность к познанию
O da, ikh znaniye (ne mozhet) vtoruyu zhizn' okhvatit', - O da, oni kasatel'no yeye koleblyutsya v somnen'yakh, - O da, slepy oni (v neverii svoyem)
О да, их знание (не может) вторую жизнь охватить, - О да, они касательно ее колеблются в сомненьях, - О да, слепы они (в неверии своем)

Serbian

Они о Оном свету ништа не знају! Они у њега још и сумњају, па чак су и слепи у вези са тим

Shona

Kwete, havana ruzivo rwehupenyu hwemangwana, asi havagutsikane nawo. Kwete, vari mapofu (murima) pamusoro pawo

Sindhi

بلڪ سندن ڄاڻپ آخرت (جي نسبت) ۾ عاجز ٿي پئي آھي، بلڪ اُھي کانئس شڪ ۾ آھن، (نه!) بلڪ (ان جي سمجھ) کان انڌا آھن

Sinhala

paralova gæna movunge dænuma nam, sampurnayenma sunya vi giyeya. ehi (ema karanavehi) nævatat ovun (imahat) sækayehima sitinnaha. epamanakda! ovunge gnana æs andhaya
paralova gæna movungē dænuma nam, sampūrṇayenma śunya vī giyēya. ehi (ema kāraṇāvehi) nævatat ovun (imahat) sækayehima siṭinnāha. epamaṇakda! ovungē gnāna æs andhaya
පරලොව ගැන මොවුන්ගේ දැනුම නම්, සම්පූර්ණයෙන්ම ශුන්‍ය වී ගියේය. එහි (එම කාරණාවෙහි) නැවතත් ඔවුන් (ඉමහත්) සැකයෙහිම සිටින්නාහ. එපමණක්ද! ඔවුන්ගේ ඥාන ඇස් අන්ධය
ese nova ovunge dænuma matu lova vetata langa veyi. namut ovun e gæna sækayehiya. namut ovun e gæna andhabhavayen peleti
esē nova ovungē dænuma matu lova vetaṭa ḷan̆gā veyi. namut ovun ē gæna sækayehiya. namut ovun ē gæna andhabhāvayen peḷeti
එසේ නොව ඔවුන්ගේ දැනුම මතු ලොව වෙතට ළඟා වෙයි. නමුත් ඔවුන් ඒ ගැන සැකයෙහිය. නමුත් ඔවුන් ඒ ගැන අන්ධභාවයෙන් පෙළෙති

Slovak

Skutocne ich znalost Hereafter zmateny. Skutocne they harbor doubts it Skutocne they bol totally heedless thereof

Somali

Mayee’, Cilmigooda xagga Aakhirada waa wax yar oo aan dhammeyn. Balse, waxayba ka qabaan shaki, oo waa ay ka indha la' yihiin
Wuxuuse Gaadhay Cilmigoodi Aakhiro (Buuxsami) waxayse kaga Suganyihiin Xageeda Shaki, wayna ka Indho La'yihiin Xaggeeda
Wuxuuse Gaadhay Cilmigoodi Aakhiro (Buuxsami) waxayse kaga Suganyihiin Xageeda Shaki, wayna ka Indho La'yihiin Xaggeeda

Sotho

Ana tsebo ea bona e pharaletse hoo ba ka fihlelang bophelo bo-tlang? Ba na le khoao. Ke lifofu.”

Spanish

El conocimiento de los hombres no alcanza para comprender la otra vida. Algunos dudan de su existencia e ignoran completamente todo lo que a ella se refiere
El conocimiento de los hombres no alcanza para comprender la otra vida. Algunos dudan de su existencia e ignoran completamente todo lo que a ella se refiere
Su conocimiento no puede abarcar la otra vida[737], dudan acerca de su existencia o, es mas, estan ciegos en lo concerniente a ella
Su conocimiento no puede abarcar la otra vida[737], dudan acerca de su existencia o, es más, están ciegos en lo concerniente a ella
Su conocimiento no puede abarcar la otra vida[737], dudan acerca de su existencia o, es mas, estan ciegos en lo concerniente a ella
Su conocimiento no puede abarcar la otra vida[737], dudan acerca de su existencia o, es más, están ciegos en lo concerniente a ella
Al contrario, su ciencia no alcanza la otra vida. Dudan de ella, mas aun, estan ciegos en cuanto a ella se refiere»
Al contrario, su ciencia no alcanza la otra vida. Dudan de ella, más aún, están ciegos en cuanto a ella se refiere»
es mas, su conocimiento no alcanza a la Otra Vida: es mas, [a menudo] dudan de su existencia: es mas, estan ciegos a ella
es más, su conocimiento no alcanza a la Otra Vida: es más, [a menudo] dudan de su existencia: es más, están ciegos a ella
Su conocimiento no alcanza a comprender la realidad de la otra vida, algunos incluso dudan de su existencia y son ciegos sobre ella
Su conocimiento no alcanza a comprender la realidad de la otra vida, algunos incluso dudan de su existencia y son ciegos sobre ella
Su conocimiento no alcanza a la otra vida. Tienen dudas sobre ella. Mas aun, estan ciegos sobre ella
Su conocimiento no alcanza a la otra vida. Tienen dudas sobre ella. Más aún, están ciegos sobre ella

Swahili

Bali ujuzi wao wa Kiyama utakamilika huko Akhera, huko watakuwa na yakini juu ya Nyumba ya Akhera na vituko vilivyomo watakapoishuhudia. Na wao walipokuwa duniani walikuwa na shaka nayo, bali akili zao zilikuwa zimepofuka hawaiyoni
Kwani huo ujuzi wao umefikilia kuijua Akhera? Bali wao wamo katika shaka nayo tu, bali wao ni vipofu nayo

Swedish

Kan de kanske omfatta vad det eviga livet [innebar] med sitt vetande? Nej, de tvivlar tvartom pa dess [verklighet] - ja, de ar fullstandigt blinda for den
Kan de kanske omfatta vad det eviga livet [innebär] med sitt vetande? Nej, de tvivlar tvärtom på dess [verklighet] - ja, de är fullständigt blinda för den

Tajik

Dar ʙoʙi oxirat ʙa jaqin rasidand? Na! Hamcunon dar sak hastand, ʙalki mardume noʙinojand
Dar ʙoʙi oxirat ʙa jaqin rasidand? Na! Hamcunon dar şak hastand, ʙalki mardume noʙinojand
Дар боби охират ба яқин расиданд? На! Ҳамчунон дар шак ҳастанд, балки мардуме нобиноянд
Balki ilmi musrikon dar oxirat takomul mejoʙad va holu ahvoli qijomatro dar oxirat ʙa casmi sar meʙinand, ammo kamoli ilmason dar oxirat hec sude ʙa holason nadorad, ʙalki onho dar dunjo az vucudi oxirat dar sak qaror dorand, ʙalki onho dar mavridi on kurdiland va cize az dalelhoi oxiratro dark namekunand
Balki ilmi muşrikon dar oxirat takomul mejoʙad va holu ahvoli qijomatro dar oxirat ʙa caşmi sar meʙinand, ammo kamoli ilmaşon dar oxirat heç sude ʙa holaşon nadorad, ʙalki onho dar dunjo az vuçudi oxirat dar şak qaror dorand, ʙalki onho dar mavridi on kūrdiland va cize az dalelhoi oxiratro dark namekunand
Балки илми мушрикон дар охират такомул меёбад ва ҳолу аҳволи қиёматро дар охират ба чашми сар мебинанд, аммо камоли илмашон дар охират ҳеҷ суде ба ҳолашон надорад, балки онҳо дар дунё аз вуҷуди охират дар шак қарор доранд, балки онҳо дар мавриди он кӯрдиланд ва чизе аз далелҳои охиратро дарк намекунанд
Ojo ilmason dar ʙorai oxirat ʙa kamol rasidaast [va dar ʙoraas jaqin dorand? Hargiz], ʙalki onon dar in mavrid dar sak [-u hajroni] hastand, ʙalki eson nisʙat ʙa [fahmi] on [ʙeʙasirat va] kurdiland
Ojo ilmaşon dar ʙorai oxirat ʙa kamol rasidaast [va dar ʙoraaş jaqin dorand? Hargiz], ʙalki onon dar in mavrid dar şak [-u hajronī] hastand, ʙalki eşon nisʙat ʙa [fahmi] on [ʙeʙasirat va] kūrdiland
Оё илмашон дар бораи охират ба камол расидааст [ва дар борааш яқин доранд? Ҳаргиз], балки онон дар ин маврид дар шак [-у ҳайронӣ] ҳастанд, балки эшон нисбат ба [фаҳми] он [бебасират ва] кӯрдиланд

Tamil

eninum, marumaiyaip parriya ivarkalutaiya nanam murrilum cuniyamaki vittatu. Maraka, (avvisayattil) avarkal perum cantekattiltan irukkinranar. Atumattuma? Avarkal (arintiruntum) ataip puriyata kurutarkalaki vittanar
eṉiṉum, maṟumaiyaip paṟṟiya ivarkaḷuṭaiya ñāṉam muṟṟilum cūṉiyamāki viṭṭatu. Māṟāka, (avviṣayattil) avarkaḷ perum cantēkattiltāṉ irukkiṉṟaṉar. Atumaṭṭumā? Avarkaḷ (aṟintiruntum) ataip puriyāta kuruṭarkaḷāki viṭṭaṉar
எனினும், மறுமையைப் பற்றிய இவர்களுடைய ஞானம் முற்றிலும் சூனியமாகி விட்டது. மாறாக, (அவ்விஷயத்தில்) அவர்கள் பெரும் சந்தேகத்தில்தான் இருக்கின்றனர். அதுமட்டுமா? அவர்கள் (அறிந்திருந்தும்) அதைப் புரியாத குருடர்களாகி விட்டனர்
Anal marumaiyaip parriya avarkalutaiya arivo mikak kilnilaiyile ullatu avarkal atil (pinnum) cantekattileye irukkinranar atu mattuma? Ataipparri avarkal kurutarkalakave irukkinranar
Āṉāl maṟumaiyaip paṟṟiya avarkaḷuṭaiya aṟivō mikak kīḻnilaiyilē uḷḷatu avarkaḷ atil (piṉṉum) cantēkattilēyē irukkiṉṟaṉar atu maṭṭumā? Ataippaṟṟi avarkaḷ kuruṭarkaḷākavē irukkiṉṟaṉar
ஆனால் மறுமையைப் பற்றிய அவர்களுடைய அறிவோ மிகக் கீழ்நிலையிலே உள்ளது அவர்கள் அதில் (பின்னும்) சந்தேகத்திலேயே இருக்கின்றனர் அது மட்டுமா? அதைப்பற்றி அவர்கள் குருடர்களாகவே இருக்கின்றனர்

Tatar

Аларның белемнәре ахирәткә ирешмәсме, кыямәт кайчан була дип сорыйлар, бәлки алар кыямәтнең булачагында шикләнмәктәләр, бәлки аларның күңелләре кыямәтнең булачагыннан сукырдыр

Telugu

vastavaniki, paraloka jivitam gurinci vari jnanam sun'yame. Ala kadu! Danini gurinci varu sansayanlo padi vunnaru. Ala kadu! Dani visayanlo varu andhulai poyaru
vāstavāniki, paralōka jīvitaṁ gurin̄ci vāri jñānaṁ śūn'yamē. Alā kādu! Dānini gurin̄ci vāru sanśayanlō paḍi vunnāru. Alā kādu! Dāni viṣayanlō vāru andhulai pōyāru
వాస్తవానికి, పరలోక జీవితం గురించి వారి జ్ఞానం శూన్యమే. అలా కాదు! దానిని గురించి వారు సంశయంలో పడి వున్నారు. అలా కాదు! దాని విషయంలో వారు అంధులై పోయారు
అసలు పరలోకానికి సంబంధించి వారి జ్ఞానం స్థంభించిపోయింది. పైగా దాని గురించి వారు సంశయంలో పడి ఉన్నారు. కాదు, దానిపట్ల వారు అంధులైపోయారు

Thai

Tæwa khwam ru khxng phwk khea keiyw kab prlok nan di thungthi sud læw hrux thang «thi phwk khea xyu nı kar sngsay nı reuxng khxng man ying kwa nan phwk khea yang tabxd tx reuxng nan xik dwy
Tæ̀ẁā khwām rū̂ k̄hxng phwk k̄heā keī̀yw kạb prlok nận dị̂ t̄hụngthī̀ s̄ud læ̂w h̄rụ̄x thậng «thī̀ phwk k̄heā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy nı reụ̄̀xng k̄hxng mạn yìng kẁā nận phwk k̄heā yạng tābxd t̀x reụ̄̀xng nận xīk d̂wy
แต่ว่าความรู้ของพวกเขาเกี่ยวกับปรโลกนั้น ได้ถึงที่สุดแล้วหรือ ทั้ง ๆ ที่พวกเขาอยู่ในการสงสัยในเรื่องของมัน ยิ่งกว่านั้นพวกเขายังตาบอดต่อเรื่องนั้นอีกด้วย
Tæwa khwam ru khxng phwk khea keiyw kab prlok nan di thungthi sud læw hrux? Thang «thi phwk khea xyu nı kar sngsay nı reuxng khxng man ying kwa nan phwk khea yang tabxd tx reuxng nan xik dwy
Tæ̀ẁā khwām rū̂ k̄hxng phwk k̄heā keī̀yw kạb prlok nận dị̂ t̄hụngthī̀ s̄ud læ̂w h̄rụ̄x? Thậng «thī̀ phwk k̄heā xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy nı reụ̄̀xng k̄hxng mạn yìng kẁā nận phwk k̄heā yạng tābxd t̀x reụ̄̀xng nận xīk d̂wy
แต่ว่าความรู้ของพวกเขาเกี่ยวกับปรโลกนั้น ได้ถึงที่สุดแล้วหรือ ? ทั้ง ๆ ที่พวกเขาอยู่ในการสงสัยในเรื่องของมันยิ่งกว่านั้นพวกเขายังตาบอดต่อเรื่องนั้นอีกด้วย

Turkish

Hayır, onların bilgileri, bu dunyadayken, ahirete ulasamaz; hayır, onlar, ahiret hakkında suphe icindedir; hayır, onlar ahiret hususunda kordur
Hayır, onların bilgileri, bu dünyadayken, ahirete ulaşamaz; hayır, onlar, ahiret hakkında şüphe içindedir; hayır, onlar ahiret hususunda kördür
Hayır; onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıstır. Dahası, bu hususta suphe icindedirler. Bunun da otesinde, onlar ahiretten yana kordurler
Hayır; onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıştır. Dahası, bu hususta şüphe içindedirler. Bunun da ötesinde, onlar ahiretten yana kördürler
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekistirildi,’ hayır, onlar bundan bir kusku icindedirler; hayır, onlar bundan yana kordurler
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi,’ hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler
Fakat ahiretin olacagına dair kendilerine (peygamberler vasıtasıyla) arka arkaya ilim ulasmaktadır. Dogrusu onlar bundan suphe icerisindedirler, daha dogrusu onlar, ahiretten yana kordurler (delillerini anlıyamazlar)
Fakat âhiretin olacağına dair kendilerine (peygamberler vasıtasıyla) arka arkaya ilim ulaşmaktadır. Doğrusu onlar bundan şüphe içerisindedirler, daha doğrusu onlar, âhiretten yana kördürler (delillerini anlıyamazlar)
De ki: Goklerde ve yerde gaybı Allah´tan baska kimse bilmez ve onlar da ne zaman diriltilip kaldırılacaklarının bilincinde degillerdir. Hayır, onların Ahiret hakkındaki bilgisi kıt ve yetersizdir. Hayır, Ahiret hakkında (devamlı) suphe icindedirler. Hayır, onlar Ahiret´ten yana (o hususta) kordurler
De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah´tan başka kimse bilmez ve onlar da ne zaman diriltilip kaldırılacaklarının bilincinde değillerdir. Hayır, onların Âhiret hakkındaki bilgisi kıt ve yetersizdir. Hayır, Âhiret hakkında (devamlı) şüphe içindedirler. Hayır, onlar Âhiret´ten yana (o hususta) kördürler
Ahirete dair bilgileri yeterli midir? Hayır; ondan suphe etmektedirler. Hayır; ona karsı kordurler
Ahirete dair bilgileri yeterli midir? Hayır; ondan şüphe etmektedirler. Hayır; ona karşı kördürler
Fakat ahiret hakkinda bilgiler onlara ardarda gelmektedir. Ama onlar bundan bir suphe icindedirler. Cunku onlar bundan yana kordurler
Fakat ahiret hakkinda bilgiler onlara ardarda gelmektedir. Ama onlar bundan bir süphe içindedirler. Çünkü onlar bundan yana kördürler
Hayır; onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıstır. Dahası, bu hususta suphe icindedirler. Bunun da otesinde, onlar ahiretten yana kordurler
Hayır; onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıştır. Dahası, bu hususta şüphe içindedirler. Bunun da ötesinde, onlar ahiretten yana kördürler
Dogrusu, onların ahiret hakkındaki bilgileri derme-catmadır. Aslında ondan kusku icindedirler. Daha dogrusu, onlar ondan yana tumuyle kordurler
Doğrusu, onların ahiret hakkındaki bilgileri derme-çatmadır. Aslında ondan kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana tümüyle kördürler
Fakat ahiret hakkında bilgiler onlara ardarda gelmektedir. Ama onlar bundan bir suphe icindedirler. Cunku onlar bundan yana kordurler
Fakat ahiret hakkında bilgiler onlara ardarda gelmektedir. Ama onlar bundan bir şüphe içindedirler. Çünkü onlar bundan yana kördürler
Hayır, ahiret hakkında kendilerine ardarda bilgi verilmektedir; fakat onlar bu hususta bir suphe icindedirler, daha dogrusu onlar ondan kordurler
Hayır, ahiret hakkında kendilerine ardarda bilgi verilmektedir; fakat onlar bu hususta bir şüphe içindedirler, daha doğrusu onlar ondan kördürler
Fakat ahiret hakkında bilgiler onlara ardarda gelmektedir. Ama onlar bundan bir suphe icindedirler. Cunku onlar bundan yana kordurler
Fakat ahiret hakkında bilgiler onlara ardarda gelmektedir. Ama onlar bundan bir şüphe içindedirler. Çünkü onlar bundan yana kördürler
Onların bilgileri ahirete erememis, o alemin berisinde kalmıstır. Aslında onlar ahiret konusunda kusku icindedirler. Hatta ondan yana kordurler
Onların bilgileri ahirete erememiş, o alemin berisinde kalmıştır. Aslında onlar ahiret konusunda kuşku içindedirler. Hatta ondan yana kördürler
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri ´ard arda toplanıp pekistirildi´, hayır, onlar bundan bir kusku icindedirler; hayır, onlar bundan yana kordurler
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri ´ard arda toplanıp pekiştirildi´, hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler
Hayır, onların bilgileri ahiret hakkında (ki bilgiye kadar uzanıb) erisememisdir. Hayır, onlar bundan sek (ve subhe) icindedirler. Hayır, onlar bundan kordurler
Hayır, onların bilgileri âhiret hakkında (ki bilgiye kadar uzanıb) erişememişdir. Hayır, onlar bundan şek (ve şübhe) içindedirler. Hayır, onlar bundan kördürler
Hayır, ahiret ile ilgili bilgileri de yetersizdir. Hayır, ondan suphe etmektedirler. Hayır, ona karsı kordurler
Hayır, ahiret ile ilgili bilgileri de yetersizdir. Hayır, ondan şüphe etmektedirler. Hayır, ona karşı kördürler
Hayır, ahiret hakkında onların ilimleri tamamlandı (bilgiler tamamen onlara verildi). Aksine onlar, (hala) ondan (ahiretten) suphe icindeler. Hayır, onlar, ona (ahiret delillerine) karsı kordurler (onları anlayacak basiretleri yoktur)
Hayır, ahiret hakkında onların ilimleri tamamlandı (bilgiler tamamen onlara verildi). Aksine onlar, (hâlâ) ondan (ahiretten) şüphe içindeler. Hayır, onlar, ona (ahiret delillerine) karşı kördürler (onları anlayacak basiretleri yoktur)
Belid darake ılmuhum fil ahırati bel hum fı sekkim minha bel hum minha amıun
Belid darake ılmühüm fil ahırati bel hüm fı şekkim minha bel hüm minha amıun
Beliddareke ilmuhum fil ahıreh(ahıreti), bel hum fi sekkin minha, bel hum minha amun(amune)
Beliddâreke ilmuhum fîl âhıreh(âhıreti), bel hum fî şekkin minhâ, bel hum minhâ amûn(amûne)
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri gercegin berisinde kalmaktadır; zaten (cogu zaman) onun gercekliginden yana suphe icindedirler; hayır, ondan yana kordurler
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri gerçeğin berisinde kalmaktadır; zaten (çoğu zaman) onun gerçekliğinden yana şüphe içindedirler; hayır, ondan yana kördürler
beli-ddarake `ilmuhum fi-l'ahirah. bel hum fi sekkim minha. bel hum minha `amun
beli-ddârake `ilmühüm fi-l'âḫirah. bel hüm fî şekkim minhâ. bel hüm minhâ `amûn
Hayır, onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıstır. Dahası, bu hususta suphe icindedirler. Bunun da otesinde, onlar ahiretten yana kordurler
Hayır, onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıştır. Dahası, bu hususta şüphe içindedirler. Bunun da ötesinde, onlar ahiretten yana kördürler
Oysa onlara ahiret hakkında bilgi verilmistir. Ama onlar, suphe icindedirler ve belki de ona karsı kordurler
Oysa onlara ahiret hakkında bilgi verilmiştir. Ama onlar, şüphe içindedirler ve belki de ona karşı kördürler
Oysa onlara ahiret hakkında bilgi ard arda gelmistir. Onlar, bu hususta suphe icindedirler. Hayır bundan yana kordurler
Oysa onlara ahiret hakkında bilgi ard arda gelmiştir. Onlar, bu hususta şüphe içindedirler. Hayır bundan yana kördürler
Fakat ahiretin varlıgına dair bilgiler, kendilerine resulleri vasıtasıyla ulasmaktadır.Dogrusu onlar bundan suphe icindedirler. Hayır, hayır onlar ahiretten yana kordurler
Fakat âhiretin varlığına dair bilgiler, kendilerine resulleri vasıtasıyla ulaşmaktadır.Doğrusu onlar bundan şüphe içindedirler. Hayır, hayır onlar âhiretten yana kördürler
Dogrusu onların ahiret hakkındaki bilgileri, ardarda gelip bir araya toplandı. Fakat onlar (hala) ondan bir kusku icindedirler. Daha dogrusu, onlar ondan yana kordurler
Doğrusu onların ahiret hakkındaki bilgileri, ardarda gelip bir araya toplandı. Fakat onlar (hala) ondan bir kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana kördürler
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri ´ard arda toplanıp pekistirildi,´ hayır, onlar bundan bir kusku icindedirler; hayır, onlar bundan yana kordurler
Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri ´ard arda toplanıp pekiştirildi,´ hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler
Oysa onlara ahiret hakkında bilgi ardarda gelmistir. Onlar, bu hususta suphe icindedirler. Hayır, bundan yana kordurler
Oysa onlara ahiret hakkında bilgi ardarda gelmiştir. Onlar, bu hususta şüphe içindedirler. Hayır, bundan yana kördürler
Hayır, onların bilgileri ahiret konusunda yetersiz kalmıstı. Daha dogrusu onlar ondan kusku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu goremeyecek kadar kordurler
Hayır, onların bilgileri âhiret konusunda yetersiz kalmıştı. Daha doğrusu onlar ondan kuşku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu göremeyecek kadar kördürler
Hayır, onların bilgileri ahiret konusunda yetersiz kalmıstı. Daha dogrusu onlar ondan kusku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu goremeyecek kadar kordurler
Hayır, onların bilgileri âhiret konusunda yetersiz kalmıştı. Daha doğrusu onlar ondan kuşku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu göremeyecek kadar kördürler
Hayır, onların bilgileri ahiret konusunda yetersiz kalmıstı. Daha dogrusu onlar ondan kusku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu goremeyecek kadar kordurler
Hayır, onların bilgileri âhiret konusunda yetersiz kalmıştı. Daha doğrusu onlar ondan kuşku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu göremeyecek kadar kördürler

Twi

Daabi, wͻ’nni Daakye no ho nimdeε. Daabi, wͻn adwen nnsi pi wͻ ho. Daabi, wͻn ani afira koraa wͻ ho

Uighur

ئۇلارنىڭ ئاخىرەت توغرىسىدىكى ئىلمى پىشىپ يېتىلدىمۇ؟ ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئاخىرەت توغرۇلۇق گۇماندىدۇر، ئۇلار ئاخىرەت توغرۇلۇق كوردۇر
ئۇلارنىڭ ئاخىرەت توغرىسىدىكى ئىلمى پىشىپ يېتىلدىمۇ؟ ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئاخىرەت توغرۇلۇق گۇماندىدۇر، ئۇلار ئاخىرەت توغرۇلۇق كوردۇر

Ukrainian

Але вони не знають і про наступне життя. Вони мають сумніви щодо нього, навіть сліпі до нього![CCXCIX]
Faktychno, yikhnye znannya pikluyuche U maybutnʹomu zmishuyetʹsya. Faktychno, vony havanʹ maye sumniv pro tse. Faktychno, vony ye povnistyu neuvazhni tut
Фактично, їхнє знання піклуюче У майбутньому змішується. Фактично, вони гавань має сумнів про це. Фактично, вони є повністю неуважні тут
Ale vony ne znayutʹ i pro nastupne zhyttya. Vony mayutʹ sumnivy shchodo nʹoho, navitʹ slipi do nʹoho
Але вони не знають і про наступне життя. Вони мають сумніви щодо нього, навіть сліпі до нього
Ale vony ne znayutʹ i pro nastupne zhyttya. Vony mayutʹ sumnivy shchodo nʹoho, navitʹ slipi do nʹoho
Але вони не знають і про наступне життя. Вони мають сумніви щодо нього, навіть сліпі до нього

Urdu

Balke aakhirat ka to ilam hi in logon se ghum ho gaya hai, balke yeh uski taraf se shakk mein hain, balke yeh ussey andhey hain
بلکہ آخرت کا تو علم ہی اِن لوگوں سے گم ہو گیا ہے، بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں ہیں، بلکہ یہ اُس سے اندھے ہیں
بلکہ آخرت کے معاملے میں تو ان کی سمجھ گئی گزری ہے بلکہ وہ اس سے شک میں ہیں بلکہ وہ اس سے اندھے ہی ہیں
بلکہ آخرت (کے بارے) میں ان کا علم منتہی ہوچکا ہے بلکہ وہ اس سے شک میں ہیں۔ بلکہ اس سے اندھے ہو رہے ہیں
بلکہ تھک کر گر گیا ان کا فکر آخرت کے بارہ میں بلکہ ان کو شبہ ہے اس میں بلکہ وہ اس سے اندھے ہیں [۹۵]
بلکہ آخرت کی منزل میں رفتہ رفتہ انہیں پورا علم ہوگا۔ بلکہ وہ اس کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں بلکہ یہ اس کی طرف سے بالکل اندھے ہیں۔
Bulkay aakhirat kay baray mein unn ka ilm khatam ho chuka hai bulkay yeh iss ki taraf say shak mein hain. Bulkay yeh iss say andhay hain
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم ختم ہوچکا ہے، بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں ہیں۔ بلکہ یہ اس سے اندھے ہیں
balke aaqirath ke baare mein un ka ilm qatam ho chuka hai, balke ye us ki taraf se shak mein hai balke ye us se andhe hai
بلکہ گُم ہو گیا ہے ان کا علم آخرت کے متعلق بلکہ وہ تو اس کے بارے میں شک میں ہیں ۔ بلکہ وہ اس سے اندھے ہیں
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم (اپنی) انتہاء کو پہنچ کر منقطع ہوگیا، مگر وہ اس سے متعلق محض شک میں ہی (مبتلاء) ہیں، بلکہ وہ اس (کے علمِ قطعی) سے اندھے ہیں
بلکہ آخرت کے بارے میں ان (کافروں) کا علم بےبس ہو کر رہ گیا ہے، بلکہ وہ اس کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں، بلکہ اس سے اندھے ہوچکے ہیں۔
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم ناقص رہ گیا ہے بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں مبتلا ہیں بلکہ یہ بالکل اندھے ہیں

Uzbek

Балки илмлари охиратни идрок қилгандир? Йўқ, улар ундан шак-шубҳададирлар. Йўқ, улар ундан кўрдирлар
Балки уларнинг Охират ҳақидаги билимлари пишиб етилгандир (ва шу сабабдан Охират ҳақида сўраётгандирлар). Йўқ, улар (Охиратдан) шак-шубҳададирлар! Йўқ, улар ундан кўрдирлар
Балки илмлари охиратни идрок қилгандир? Йўқ, улар ундан шак-шубҳададирлар. Йўқ, улар ундан кўрдирлар. Кофирлар охират илмидан хабардормикин? Йўқ, била олмайдилар. Улар охират нима эканини билиш у ёқда турсин, охиратнинг бўлиш-бўлмаслигига аниқ ишонмайдилар. Балки у хусусдаги масалада кўрдирлар, ҳеч нарсани кўрмаслар

Vietnamese

Khong, chung khong the biet đang đoi sau. Khong, chung nghi ngo ve no (đoi sau). Khong, chung mu tit ve no
Không, chúng không thể biết đặng đời sau. Không, chúng nghi ngờ về nó (đời sau). Không, chúng mù tịt về nó
Khong, (nhung ke tho đa than) khong the biet ve Đoi Sau. Khong, bon ho hoai nghi ve đieu đo. Khong, bon ho thuc su mu tit ve đieu đo
Không, (những kẻ thờ đa thần) không thể biết về Đời Sau. Không, bọn họ hoài nghi về điều đó. Không, bọn họ thực sự mù tịt về điều đó

Xhosa

Ukusuka apho ulwazi lwabo lulinganiselwe mayela noBomi oBuzayo. Ngapha koko bayathandabuza ngokumayela nabo. Kananjalo bona mayela nabo, (uBomi oBuzayo) baziimfama

Yau

Ana umanyilisi wao uyiche pakomangala pakuimanya ya Akhera (kwanti ni kuwusyaga yandema jakwichila)? (Ngwamba!) Nambo wanganyao ali mu kaichila yajalakwejo, nambo soni wanganyao ali mu ungalola usyesyene wa yajalakwejo
Ana umanyilisi ŵao uyiche pakomangala pakuimanya ya Akhera (kwanti ni kuwusyaga yandema jakwichila)? (Ngwamba!) Nambo ŵanganyao ali mu kaichila yajalakwejo, nambo soni ŵanganyao ali mu ungalola usyesyene wa yajalakwejo

Yoruba

Bee ni, ni orun ni imo won maa to mo Ojo Ikeyin (loran). Bee ni, won wa ninu iyemeji nipa re (bayii). Bee ni, won ti fonu-fora nipa re
Bẹ́ẹ̀ ni, ní ọ̀run ni ìmọ̀ wọn máa tó mọ Ọjọ́ Ìkẹ́yìn (lọ́ràn). Bẹ́ẹ̀ ni, wọ́n wà nínú iyèméjì nípa rẹ̀ (báyìí). Bẹ́ẹ̀ ni, wọ́n ti fọ́nú-fọ́ra nípa rẹ̀

Zulu