Achinese

Takheun nyang ghaeb hana soe teupeue Hanya nyang teupeue sit droe-Neuh Allah Soe nyang di langet got pih di bumoe Hana nyang teupeu ileumee Allah Hana jiteupeue pajan geubangket

Afar

Nabiyow qaranwaa kee baaxol taniimik qellittem num mayaaxiga Yalla akke waytek keenik ixxic, kaadu num mayaaxiga magooqak ugutoonu waanaah Qhiyaama edde solta ayrò Yallak-sa

Afrikaans

Sê: Niemand in die hemele en op aarde ken die Onsigbare nie, behalwe Allah; en hulle weet nie wanneer hulle opgewek sal word nie

Albanian

Thuaj: “Askush pervec All-llahut, as ne qiell as ne toke, nuk e di se cka do te ndodhe. Nuk kane per ta ndie as ringjalljen
Thuaj: “Askush përveç All-llahut, as në qiell as në tokë, nuk e di se çka do të ndodhë. Nuk kanë për ta ndie as ringjalljen
Thuaj: “Askush, pos Perendise, as ne qiell as ne Toke nuk di sekretet, ata nuk dine se kur do te ringjallen
Thuaj: “Askush, pos Perëndisë, as në qiell as në Tokë nuk di sekretet, ata nuk dinë se kur do të ringjallen
Thuaj: “Askush, pervec Allahut, ne qiell apo ne Toke, nuk i di te fshehtat dhe as nuk do ta dije se kur do te ringjallet”
Thuaj: “Askush, përveç Allahut, në qiell apo në Tokë, nuk i di të fshehtat dhe as nuk do ta dijë se kur do të ringjallet”
Thuaj: “Askush vec All-llahut as ne qiejt, as ne toke nuk e di te fshehten, as nuk e din se kur ringjallen!”
Thuaj: “Askush veç All-llahut as në qiejt, as në tokë nuk e di të fshehtën, as nuk e din se kur ringjallen!”
Thuaj: "Askush vec All-llahut as ne qiejt, as ne toke nuk e di te fshehten, as nuk e dine se kur ringjallen
Thuaj: "Askush veç All-llahut as në qiejt, as në tokë nuk e di të fshehtën, as nuk e dinë se kur ringjallen

Amharic

«besemayatina bemidiri yalewi hulu ruk’ini misit’iri ayawik’imi፡፡ gini alahi (yawik’ewali)፡፡ meche inidemik’esek’esumi ayawik’umi» belachewi፡፡
«besemayatina bemidiri yalewi hulu ruk’ini misit’īri āyawik’imi፡፡ gini ālahi (yawik’ewali)፡፡ mechē inidemīk’esek’esumi āyawik’umi» belachewi፡፡
«በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ ሩቅን ምስጢር አያውቅም፡፡ ግን አላህ (ያውቀዋል)፡፡ መቼ እንደሚቀሰቀሱም አያውቁም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل لا يعلم من في السماوات والأرض» من الملائكة والناس «الغيب» أي ما غاب عنهم «إلا» لكن «الله» يعلمه «وما يشعرون» أي كفار مكة كغيرهم «أيان» وقت «يبعثون»
ql -ayha alrswl- lhm: la yaelam ahd fi alsmwat wala fi al'ard ma astathr allah bieilmih min almghyabat, wala ydrwn mataa hum mabeuthun min qbwrhm eind qiam alsae? bal takamul eilmuhum fi alakhrt, fayqnu baldar alakhrt, wama fiha min ahwal hin eaynwha, waqad kanuu fi aldunya fi shakin mnha, bal emyt eanha bsayrhm
قل -أيها الرسول- لهم: لا يعلم أحد في السموات ولا في الأرض ما استأثر الله بعلمه من المغيَّبات، ولا يدرون متى هم مبعوثون مِن قبورهم عند قيام الساعة؟ بل تكامل علمهم في الآخرة، فأيقنوا بالدار الآخرة، وما فيها مِن أهوال حين عاينوها، وقد كانوا في الدنيا في شك منها، بل عميت عنها بصائرهم
Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waalardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
Qul laa ya'lamu mman fis sammaawaati wal ardil ghaiba illal laah; wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon
Qul la yaAAlamu man fee assamawatiwal-ardi alghayba illa Allahu wamayashAAuroona ayyana yubAAathoon
Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waal-ardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
qul la yaʿlamu man fi l-samawati wal-ardi l-ghayba illa l-lahu wama yashʿuruna ayyana yub'ʿathuna
qul la yaʿlamu man fi l-samawati wal-ardi l-ghayba illa l-lahu wama yashʿuruna ayyana yub'ʿathuna
qul lā yaʿlamu man fī l-samāwāti wal-arḍi l-ghayba illā l-lahu wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūna
قُل لَّا یَعۡلَمُ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَیۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا یَشۡعُرُونَ أَیَّانَ یُبۡعَثُونَ
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَيۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ اِ۬لۡغَيۡبَ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ اِ۬لۡغَيۡبَ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
قُلۡ لَّا يَعۡلَمُ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ الۡغَيۡبَ اِلَّا اللّٰهُؕ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ اَيَّانَ يُبۡعَثُوۡنَ
قُل لَّا یَعۡلَمُ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَیۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا یَشۡعُرُونَ أَیَّانَ یُبۡعَثُونَ
قُلۡ لَّا يَعۡلَمُ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ الۡغَيۡبَ اِلَّا اللّٰهُﵧ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ اَيَّانَ يُبۡعَثُوۡنَ ٦٥
Qul La Ya`lamu Man Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Al-Ghayba 'Illa Allahu Wa Ma Yash`uruna 'Ayyana Yub`athuna
Qul Lā Ya`lamu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Al-Ghayba 'Illā Allāhu Wa Mā Yash`urūna 'Ayyāna Yub`athūna
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ اِ۬لْغَيْبَ إِلَّا اَ۬للَّهُۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَۖ‏
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَيۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَيۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
قُل لَّا يَعۡلَم مَّن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ اِ۬لۡغَيۡبَ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
قُل لَّا يَعۡلَم مَّن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ اِ۬لۡغَيۡبَ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَيۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَيۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ
قل لا يعلم من في السموت والارض الغيب الا الله وما يشعرون ايان يبعثون
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ اِ۬لْغَيْبَ إِلَّا اَ۬للَّهُۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَۖ
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلۡغَيۡبَ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَمَا يَشۡعُرُونَ أَيَّانَ يُبۡعَثُونَ (وَمَا يَشْعُرُونَ: مَا يَعْلَمُونَ, وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ: مَتَى؟)
قل لا يعلم من في السموت والارض الغيب الا الله وما يشعرون ايان يبعثون (وما يشعرون: ما يعلمون, وما يشعرون ايان: متى؟)

Assamese

Koraa, ‘allahara bahirae akasasamuha arau prthiraira kone'o gayeba najane. Anaki sihamte upalabdhi'o karaiba noraarae ye sihamtaka ketiya ut'thita karaa ha’ba’
Kōraā, ‘āllāhara bāhiraē ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra kōnē'ō gāẏēba nājānē. Ānaki siham̐tē upalabdhi'ō karaiba nōraāraē yē siham̐taka kētiẏā ut'thita karaā ha’ba’
কোৱা, ‘আল্লাহৰ বাহিৰে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ কোনেও গায়েব নাজানে। আনকি সিহঁতে উপলব্ধিও কৰিব নোৱাৰে যে সিহঁতক কেতিয়া উত্থিত কৰা হ’ব’।

Azerbaijani

De: “Allahdan basqa goylərdə və yerdə olanların hec biri qeybi bilməz. Onlar nə zaman diriləcəklərini belə bilmirlər
De: “Allahdan başqa göylərdə və yerdə olanların heç biri qeybi bilməz. Onlar nə zaman diriləcəklərini belə bilmirlər
De: “Allahdan basqa goy­lərdə və yerdə olanların hec biri qey­bi bilməz. Onlar nə za­man diriləcəklərini belə bil­mir­lər
De: “Allahdan başqa göy­lərdə və yerdə olanların heç biri qey­bi bilməz. Onlar nə za­man diriləcəklərini belə bil­mir­lər
(Ya Rəsulum!) De: “Allahdan basqa goylərdə və yerdə olan hec kəs qeybi bilməz! Onlar yenidən nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər
(Ya Rəsulum!) De: “Allahdan başqa göylərdə və yerdə olan heç kəs qeybi bilməz! Onlar yenidən nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌߡߊ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌߡߊ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌߡߊ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߕߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲

Bengali

Baluna, ‘allah‌ byatita asamana o yamine ke'u'i gayeba jane na [1] ebam tara upalabdhi'o karena kakhana ut'thita habe [2].’
Baluna, ‘āllāh‌ byatīta āsamāna ō yamīnē kē'u'i gāẏēba jānē nā [1] ēbaṁ tārā upalabdhi'ō karēnā kakhana ut'thita habē [2].’
বলুন, ‘আল্লাহ্‌ ব্যতীত আসমান ও যমীনে কেউই গায়েব জানে না [১] এবং তারা উপলব্ধিও করেনা কখন উত্থিত হবে [২]।’
Baluna, allaha byatita nabhomandala o bhumandale ke'u gayabera khabara jane na ebam tara jane na ye, tara kakhana punarujjibita habe.
Baluna, āllāha byatīta nabhōmanḍala ō bhūmanḍalē kē'u gāẏabēra khabara jānē nā ēbaṁ tārā jānē nā yē, tārā kakhana punarujjībita habē.
বলুন, আল্লাহ ব্যতীত নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে কেউ গায়বের খবর জানে না এবং তারা জানে না যে, তারা কখন পুনরুজ্জীবিত হবে।
Balo -- ''mahakasamandalira o prthibira ke'u'i gayeba sanbandhe jane na allah chara.’’ Ara tara jane na kakhana tadera punarut'thita kara habe.
Balō -- ''mahākāśamanḍalīra ō pr̥thibīra kē'u'i gāẏēba sanbandhē jānē nā āllāh chāṛā.’’ Āra tārā jānē nā kakhana tādēra punarut'thita karā habē.
বলো -- ''মহাকাশমন্ডলীর ও পৃথিবীর কেউই গায়েব সন্বন্ধে জানে না আল্লাহ্ ছাড়া।’’ আর তারা জানে না কখন তাদের পুনরুত্থিত করা হবে।

Berber

Ini: "tabavnit, di tmurt akked igenwan, ur p issin yiwen siwa Oebbi. Ur eoin melmi ara d kkren
Ini: "tabavnit, di tmurt akked igenwan, ur p issin yiwen siwa Öebbi. Ur éôin melmi ara d kkren

Bosnian

Reci: "Niko, osim Allaha, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna sto ce se dogoditi; i oni ne znaju kada ce ozivljeni biti
Reci: "Niko, osim Allaha, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna što će se dogoditi; i oni ne znaju kada će oživljeni biti
Reci: "Niko, osim Allah, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna sto ce se dogoditi; i oni ne znaju kada ce ozivljeni biti
Reci: "Niko, osim Allah, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna što će se dogoditi; i oni ne znaju kada će oživljeni biti
Reci: "Niko, osim Allaha, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna ono sto je culima nedokucivo; i oni ne znaju kada ce ozivljeni biti
Reci: "Niko, osim Allaha, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna ono što je čulima nedokučivo; i oni ne znaju kada će oživljeni biti
Reci: "Onaj ko je na nebesima i Zemlji ne zna nevidljivo, izuzev Allah, i ne opazaju kad ce biti podignuti
Reci: "Onaj ko je na nebesima i Zemlji ne zna nevidljivo, izuzev Allah, i ne opažaju kad će biti podignuti
KUL LA JA’LEMU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDIL-GAJBE ‘ILLALLAHU WE MA JESH’URUNE ‘EJJANE JUB’ATHUNE
Reci: “Niko, osim Allaha, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna sta ce se dogoditi; i oni ne znaju kad ce ozivljeni biti.”
Reci: “Niko, osim Allaha, ni na nebu ni na Zemlji, ne zna šta će se dogoditi; i oni ne znaju kad će oživljeni biti.”

Bulgarian

Kazhi: “Nikoi na nebesata i na zemyata ne znae nevedomoto, osven Allakh. I ne shte usetyat te koga shte budat vuzkreseni
Kazhi: “Nikoĭ na nebesata i na zemyata ne znae nevedomoto, osven Allakh. I ne shte usetyat te koga shte bŭdat vŭzkreseni
Кажи: “Никой на небесата и на земята не знае неведомото, освен Аллах. И не ще усетят те кога ще бъдат възкресени

Burmese

အကွယ်၌ရှိသော အရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ရှိသူတို့အနက် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မသိသည့်အပြင် သူတို့သည် (ကွယ်လွန်သေဆုံးသွားပြီးနောက်) မည်သည့် အချိန်အခါ၌ ရှင်ပြန်ထစေခြင်းခံကြရမည်ကိုလည်း သတိမမူ မသိနားမလည် နိုင်ကြပေ။
၆၅။ အို-မိုဟမဒ်၊ သင်ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး မိုးမြေတွင် ရှိရှိသမျှတို့သည် မမြင်နိုင်စွမ်းသော အရာတို့ကို မသိကြချေ၊ ထို့အပြင်၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား ဘယ်သောအခါတွင် ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူ သည်ကိုလည်း မသိကြချေ။
အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)အကွယ်၌ရှိသော အရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် မှတစ်ပါး၊ မိုးကောင်းကင်၌ရှိသူတို့သည် လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ရှိသူတို့သည် လည်းကောင်း၊ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မသိချေ။ ထို့အတူ မိမိတို့သည် မည်သည့်အချိန်အခါ၌ ရှင်ပြန်ထစေခြင်း ခံကြရမည်ကိုလည်း ၎င်းတို့ မသိကြပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အကွယ်တွင်ရှိသည့်အရာများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် ရှိသည့်သူများသာမက ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသည့်သူများလည်း မည်သူမျှ မသိ‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် မည်သည့်အချိန်တွင် ရှင်ပြန်ထ‌စေခြင်းခံကြရမည်နည်းဆိုသည်ကိုလည်း သူတို့မသိကြ‌ပေ။

Catalan

Digues: «Ningu en els cels ni en la terra coneix l'ocult, fora d'Al·la. I no pressenteixen quan van a ser ressuscitats
Digues: «Ningú en els cels ni en la terra coneix l'ocult, fora d'Al·là. I no pressenteixen quan van a ser ressuscitats

Chichewa

Nena, “Palibe amene ali kumwamba kapena pa dziko lapansi amene amadziwa zobisika kupatula Mulungu. Ndiponso anthu sadziwa nthawi imene adzaukitsidwa kukhalanso ndi moyo.”
“Nena: “Palibe amene alipo kumwamba ndi pansi akudziwa zam’seri (zomwe zisanadze) kupatula Allah basi. Ndipo (amene akuwapembedza) sadziwa kuti ndiliti adzaukitsidwa ku imfa.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Chu zhenzhu wai, zai tiandi jian de, bu zhi youxuan, tamen bu zhidao shenme shihou fuhuo.
Nǐ shuō: Chú zhēnzhǔ wài, zài tiāndì jiān de, bù zhī yōuxuán, tāmen bù zhīdào shénme shíhòu fùhuó.
你说:除真主外,在天地间的,不知幽玄,他们不知道什么时候复活。
Ni shuo:“Chu an la wai, tiandi jian wu ren neng zhidao wei jian zhi wu, tamen ye bu zhidao ziji he shi bei fuhuo.”
Nǐ shuō:“Chú ān lā wài, tiāndì jiān wú rén néng zhīdào wèi jiàn zhī wù, tāmen yě bù zhīdào zìjǐ hé shí bèi fùhuó.”
你说:“除安拉外,天地间无人能知道未见之物,他们也不知道自己何时被复活。”
Ni shuo:“Chu an la wai, zai tiandi jian de, bu zhi youxuan, tamen bu zhidao shenme shihou fuhuo
Nǐ shuō:“Chú ān lā wài, zài tiāndì jiān de, bù zhī yōuxuán, tāmen bù zhīdào shénme shíhòu fùhuó
你说:“除安拉外,在天地间的,不知幽玄,他们不知道什么时候复活。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Chu zhenzhu wai, zai tiandi jian, shei ye bu zhi youxuan, tamen bu zhidao shenme shihou fuhuo
Nǐ shuō:“Chú zhēnzhǔ wài, zài tiāndì jiān, shéi yě bù zhī yōuxuán, tāmen bù zhīdào shénme shíhòu fùhuó
你说:“除真主外,在天地间,谁也不知幽玄,他们 不知道什么时候复活。
Ni shuo:`Chu zhen zhu wai, zai tiandi jian, meiyou yige zhidao youxuan, tamen bu zhidao shenme shihou fuhuo.
Nǐ shuō:`Chú zhēn zhǔ wài, zài tiāndì jiān, méiyǒu yīgè zhīdào yōuxuán, tāmen bù zhīdào shénme shíhòu fùhuó.
你說:「除真主外,在天地間,沒有一個知道幽玄,他們不知道甚麼時候復活。

Croatian

Reci: “Ne zna nevidljivo ko je na nebesima i Zemlji, izuzev Allah, i ne opazaju kad ce biti podignuti.”
Reci: “Ne zna nevidljivo ko je na nebesima i Zemlji, izuzev Allah, i ne opažaju kad će biti podignuti.”

Czech

Rci: „Nikdo z tech, kdoz na nebi jsou i na zemi, nezna veci skrytych, vyjma Boha: a lide nemaji tuseni, kdy vzkriseni budou.“
Rci: „Nikdo z těch, kdož na nebi jsou i na zemi, nezná věcí skrytých, vyjma Boha: a lidé nemají tušení, kdy vzkříšeni budou.“
Odrikavat nikdo nebe zahrabat modni budouci ledae BUH! Oni ucinil ne prave perceive jak when oni vzkrisit
Odríkávat nikdo nebe zahrabat módní budoucí ledae BUH! Oni ucinil ne práve perceive jak when oni vzkrísit
Rci: "Nikdo z tech, kdoz jsou na nebesich i na zemi, nezna nepoznatelne krome Boha. A neverici nemaji ani tuseni, kdy budou vzkriseni
Rci: "Nikdo z těch, kdož jsou na nebesích i na zemi, nezná nepoznatelné kromě Boha. A nevěřící nemají ani tušení, kdy budou vzkříšeni

Dagbani

Yεlima: “So ʒi binshɛɣu din sɔɣi sagbana mini tiŋgbani ni naɣila Naawuni. Yaha! Bɛ (binnamda) bi mi saha shɛli bɛ ni yɛn ti yiɣisi ba

Danish

Sie ingen himlene jorden kende fremtiden undtar GUD! De gør ikke jævn perceive hvordan hvornår de resurrected
Zeg: "Niemand in de hemelen en op aarde kent het onzienlijke, behalve Allah; en zij weten niet wanneer zij zullen worden opgewekt

Dari

بگو: هرکه در آسمان‌ها و زمین است، جز الله غيب را نمی‌داند. و نمی‌دانند چه وقتی برانگیخته می‌شوند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه އަށް މެނުވީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާ އެކަކަށްވެސް غيب ގައިވާކަމެއް ނޭނގޭނެތެވެ. އަދި އެއުރެން އަލުން ދިރުއްވައި، محشر އަށް ފޮނުއްވާހުށީ ކޮންއިރަކުންކަން އެއުރެންނަކަށް ނުމެއެނގޭމެއެވެ

Dutch

Zeg: "Niemand kent in de hemelen en de aarde het verborgene, behalve God en zij beseffen niet wanneer zij worden opgewekt
Zeg: Niemand, in den hemel, of op aarde kent wat verborgen is behalve God. Ook begrijpen zij niet. Wanneer zij zullen worden opgewekt
Zeg: "Niemand kent het onwaarneembare in de hemelen en op dc aarde, behalve Allah." En zij weten niet waneer zij worden opgewekt
Zeg: 'Niemand in de hemelen en op aarde kent het onzienlijke, behalve Allah; en zij weten niet wanneer zij zullen worden opgewekt

English

Say, ‘No one in the heavens or on earth knows the unseen except God.’ They do not know when they will be raised from the dead
Say: “No one in the heavens and the earth has the knowledge of the unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected.”
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment)
Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised
Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life
Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again
Say: ´No one in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah.´ They are not aware of when they will be raised
Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised
Say, none in outer-space nor on earth, except God, knows what is hidden, nor can they know when they will be raised up
Say: no one in the skies and on the earth knows the unseen except God, and they do not realize when they will be raised
Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’
Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’
Say: "None in the heavens and on the earth knows the Unseen (all that lies in the hidden realms and beyond any created being’s perception), but only God knows it. Neither do they (or their false deities) know when (the world will be destroyed and) they will be raised to life (after their death)
Say to them O Muhammad: "No one ever knows the hidden, the unknown and the unseen nor what the future holds in the heavens and on earth but Allah alone and never do they know when they shall be resurrected to face judgement
Say: “Does not know, whosoever is in the heavens and the earth — al-ghaib except Allah; and they perceive not when they shall be resurrected.”
Say: None knows who is in the heavens and the earth, nor the unseen but God. Nor are they aware when they will be raised up
Say, "Absolutely no one in the heavens and on the earth knows the divine secrets, except Allah! Nobody has any idea when he (and everybody else) will be brought back to life
Say, 'None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised
Say: No one in the heavens or in the earth has the knowledge of the unseen except Allah and their gods do not know when they shall be raised to life again
Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised
Say, "None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised
SAY: None either in the Heavens or in the Earth knoweth the unseen but God. And they know not When they shall be raised
Say: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived
Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life
Say, “No one in the skies and the earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be raised.”
Say, “No one in the skies and the earth knows the unseen except God, and they do not perceive when they will be raised.”
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised
Say, "None in the heavens or on earth knows the Unseen save Allah!" And they know not when they shall be raised from the dead
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again)
Say, “No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah.” And they do not know when they will be raised again
Say: “None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God.” And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead
Say, "None knows the Unseen in the heavens and the earth except Allah." And in no way are they aware whence they will be made to rise again
(Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected
Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected
Say, .No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah. And they do not know when they will be raised again
Say, ˹O Prophet,˺ “None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected
Say, ˹O Prophet,˺ “None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God. Nor do they know when they will be resurrected
Say: ‘No one in the heavens or on earth has knowledge of what is hidden except God. Nor shall they ever know when they will be raised to life.‘
Say, “No one in the heavens and earth has knowledge of the unseen except Allah.” Nor do they know when they will be resurrected
Say, "None in the heavens and earth knows what lies beyond our senses except God, and they do not know when they will be resurrected
Say: "None in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected
Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised
Say: "No one in the heavens or on earth, except Allah, knows what is the unseen:" Nor can they foresee when they shall be raised up (for Judgment)
Say, 'No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected
Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.”
SAY: "No one in Heaven or knows the Unseen except God!" They do not even realize when they will be raised up again
Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected
Say, “None in the heavens or on the earth know the Unseen, save God. And they are not aware of when they will be resurrected.”
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected
Say, "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God." They do not know when they will be raised up again
Say: None in the heavens or on earth, except God, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment)

Esperanto

Dir Ne 1 heavens ter kon future escept DI! Ili do ne eben perceive kiel when ili resurrected

Filipino

Ipagbadya: “walang sinuman sa mga kalangitan at kalupaan ang nakakatalastas ng Ghaib (nalilingid) maliban kay Allah, at hindi rin nila mapaghihinuha kung kailan sila ibabangong muli (sa pagkabuhay).”
Sabihin mo: "Hindi nalalaman ng sinumang nasa mga langit at lupa ang Lingid maliban kay Allāh, at hindi nila nararamdaman kung kailan sila bubuhayin

Finnish

Sano edelleen: »Ei kukaan taivaassa tai maan paalla, paitsi Jumala, tieda nakymattomia. Eivatka he tieda ylosnousemuksensa hetkea
Sano edelleen: »Ei kukaan taivaassa tai maan päällä, paitsi Jumala, tiedä näkymättömiä. Eivätkä he tiedä ylösnousemuksensa hetkeä

French

Dis encore : « Nul, parmi ceux qui sont dans les cieux et sur terre, ne connait l’Inconnaissable (ghayb), hormis Allah. » Ils ne peuvent savoir quand ils seront ressuscites
Dis encore : « Nul, parmi ceux qui sont dans les cieux et sur terre, ne connaît l’Inconnaissable (ghayb), hormis Allah. » Ils ne peuvent savoir quand ils seront ressuscités
Dis : "Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre ne connait l’Inconnaissable, a part Allah." Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscites
Dis : "Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la Terre ne connaît l’Inconnaissable, à part Allah." Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités
Dis: «Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connait l'Inconnaissable, a part Allah». Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscites
Dis: «Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaît l'Inconnaissable, à part Allah». Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités
Dis encore : « Nul parmi ceux qui peuplent les cieux et la terre ne connait les mysteres dont seul Allah a connaissance. » Ils n’ont pas meme la plus petite idee du Jour ou ils seront ressuscites
Dis encore : « Nul parmi ceux qui peuplent les cieux et la terre ne connaît les mystères dont seul Allah a connaissance. » Ils n’ont pas même la plus petite idée du Jour où ils seront ressuscités
Dis : « Ceux qui peuplent les Cieux et la Terre ne connaissent pas les mysteres de l’invisible. Seul Dieu les connait ». Ils ne savent pas a quel moment ils seront ressuscites
Dis : « Ceux qui peuplent les Cieux et la Terre ne connaissent pas les mystères de l’invisible. Seul Dieu les connaît ». Ils ne savent pas à quel moment ils seront ressuscités

Fulah

Maaku: "Anndaa ko wirnii kon ɓen wonuɓe ka kammuuli e ka leydi si wanaa Alla. Ɓe so'ataa kadi ko honnde tuma ɓe immintinoytee

Ganda

Bagambe nti abali mu ggulu omusanvu n'ensi tewali amanyi byekusifu okugyako Katonda, (era n'olwekyo) tebamanyi ddi lwe balizuukizibwa

German

Sprich: "Niemand in den Himmeln und auf Erden kennt das Verborgene außer Allah; und sie wissen nicht, wann sie wiederauferweckt werden
Sprich: "Niemand in den Himmeln und auf Erden kennt das Verborgene außer Allah; und sie wissen nicht, wann sie wiederauferweckt werden
Sprich: Diejenigen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, wissen uber das Unsichtbare nicht Bescheid, außer Gott. Und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden
Sprich: Diejenigen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, wissen über das Unsichtbare nicht Bescheid, außer Gott. Und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden
Sag: "Diejenigen in den Himmeln und auf Erden kennen das Verborgene nicht, nur ALLAH (kennt es)!" Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden
Sag: "Diejenigen in den Himmeln und auf Erden kennen das Verborgene nicht, nur ALLAH (kennt es)!" Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden
Sag: Uber das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden
Sag: Über das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden
Sag: Uber das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden
Sag: Über das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden

Gujarati

kahi do ke akaso ane dharativala'o manthi allaha sivaya ko'i adrsyani vato nathi janato, te'o e pana nathi janata ke kyare temane pharivara jivita karavamam avase
kahī dō kē ākāśō anē dharatīvāḷā'ō mānthī allāha sivāya kō'ī adr̥śyanī vātō nathī jāṇatō, tē'ō ē paṇa nathī jāṇatā kē kyārē tēmanē pharīvāra jīvita karavāmāṁ āvaśē
કહી દો કે આકાશો અને ધરતીવાળાઓ માંથી અલ્લાહ સિવાય કોઈ અદૃશ્યની વાતો નથી જાણતો, તેઓ એ પણ નથી જાણતા કે ક્યારે તેમને ફરીવાર જીવિત કરવામાં આવશે

Hausa

Ka ce: "Babu wanda ya san gaibi a cikin sammai da ƙasa face Allah. Kuma ba su sansancewar a yaushe ne za a tayar da su
Ka ce: "Bãbu wanda ya san gaibi a cikin sammai da ƙasa fãce Allah. Kuma bã su sansancẽwar a yaushe ne zã a tãyar da su
Ka ce: "Babu wanda ya san gaibi a cikin sammai da ƙasa face Allah. Kuma ba su sansancewar a yaushe ne za a tayar da su
Ka ce: "Bãbu wanda ya san gaibi a cikin sammai da ƙasa fãce Allah. Kuma bã su sansancẽwar a yaushe ne zã a tãyar da su

Hebrew

אמור: “אלה אשר בשמים ובארץ אינם יודעים את החבוי, מלבד אללה. ואינם יודעים מתי יושבו לחיות (ביום הדין)
אמור: "אלה אשר בשמים ובארץ אינם יודעים את החבוי, מלבד אלוהים. ואינם יודעים מתי יושבו לחיות (ביום הדין)

Hindi

aap kah den ki nahin jaanata hai, jo aakaashon tatha dharatee mein hai, paroksh ko allaah ke siva aur ve nahin jaanate ki kab phir jeevit kiye jaayenge
आप कह दें कि नहीं जानता है, जो आकाशों तथा धरती में है, परोक्ष को अल्लाह के सिवा और वे नहीं जानते कि कब फिर जीवित किये जायेंगे।
kaho, "aakaashon aur dharatee mein jo bhee hai, allaah ke siva kisee ko bhee paroksh ka gyaan nahin hai. aur na unhen isakee chetana praapt hai ki ve kab uthae jaenge.
कहो, "आकाशों और धरती में जो भी है, अल्लाह के सिवा किसी को भी परोक्ष का ज्ञान नहीं है। और न उन्हें इसकी चेतना प्राप्त है कि वे कब उठाए जाएँगे।
(ai rasool in se) kah do ki jitane log aasamaan va zameen mein hain uname se koee bhee gaib kee baat ke siva nahin jaanata aur vah bhee to nahin samajhate ki qabr se dobaara kab zinda uth khade qie jaengen
(ऐ रसूल इन से) कह दो कि जितने लोग आसमान व ज़मीन में हैं उनमे से कोई भी गैब की बात के सिवा नहीं जानता और वह भी तो नहीं समझते कि क़ब्र से दोबारा कब ज़िन्दा उठ खडे क़िए जाएँगें

Hungarian

Mondd: ,. Nem tudjak azok, akik az egekben es a foldon vannak a rejtettet!, csupan Allah. Es nem tudjak mikor tamasztatnak fel
Mondd: ,. Nem tudják azok, akik az egekben és a földön vannak a rejtettet!, csupán Allah. És nem tudják mikor támasztatnak fel

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Tidak ada sesuatu pun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang gaib, kecuali Allah. Dan mereka tidak mengetahui kapan mereka akan dibangkitkan
(Katakanlah!, "Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi yang mengetahui) baik dari kalangan para Malaikat maupun manusia (perkara yang gaib) dari mereka (kecuali) hanya (Allah saja) yang mengetahuinya (dan mereka tidak mengetahui) maksudnya orang-orang kafir Mekah sama pula dengan orang-orang selain mereka (bila) kapan waktunya (mereka dibangkitkan hidup kembali)
Katakanlah, "Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang gaib, kecuali Allah" dan mereka tidak mengetahui bila mereka akan dibangkitkan
Katakan pula, wahai Muhammad, "Sungguh, Zat yang Mahaesa dalam penciptaan alam semesta ini adalah Yang mengetahui segala persoalan gaib, yaitu Allah Swt. Tidak ada seorang pun yang tahu kapan manusia akan dibangkitakan dari kubur untuk diperiksa amal perbuatannya lalu diberi balasan
Katakanlah (Muhammad), “Tidak ada sesuatu pun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang gaib, kecuali Allah. Dan mereka tidak mengetahui kapan mereka akan dibangkitkan.”
Katakanlah (Muhammad), “Tidak ada sesuatu pun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang gaib, kecuali Allah. Dan mereka tidak mengetahui kapan mereka akan dibangkitkan.”

Iranun

Tharowangka: A da-a Matao a tao a matatago ko manga Langit go so Lopa, ko migagaib a inonta so Allah: Go di ran mai-inungka o andai Kapagoyaga kiran

Italian

Di': “Nessuno di coloro che sono nei cieli e sulla terra conosce l'invisibile, eccetto Allah”. E non sanno quando saranno resuscitati
Di': “Nessuno di coloro che sono nei cieli e sulla terra conosce l'invisibile, eccetto Allah”. E non sanno quando saranno resuscitati

Japanese

Itte yaru ga i. `Yugen-kai o shiru mono wa, tenchi no ma de arra no soto ni wa nai nodearu.' Mata kare-ra wa, nanji yomigaera sa reru ka kanchi dekinai
Itte yaru ga ī. `Yūgen-kai o shiru mono wa, tenchi no ma de arrā no soto ni wa nai nodearu.' Mata kare-ra wa, nanji yomigaera sa reru ka kanchi dekinai
言ってやるがいい。「幽玄界を知るものは,天地の間でアッラーの外にはないのである。」またかれらは,何時甦らされるか感知出来ない。

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Sasisine langit lan bumi iki ora ana kang padha sumurup ing barang kang ghaib (samar - samar) kajaba mung Allah piyambak kang wuningani. Sarta dheweke padha ora sumurup. Besuk kapan anggone padha ditangekake saka ing pati (kubur)
(Muhammad) sira dhawuha, "Sasisine langit lan bumi iki ora ana kang padha sumurup ing barang kang ghaib (samar - samar) kajaba mung Allah piyambak kang wuningani. Sarta dheweke padha ora sumurup. Besuk kapan anggone padha ditangekake saka ing pati (kubur)

Kannada

dhikkarigalu heluttare; navu mattu nam'ma tata muttatandiru mannagi mapartta balika, nam'mannenu (nam'ma gorigalinda) hora tegeyalaguvude
dhikkārigaḷu hēḷuttāre; nāvu mattu nam'ma tāta muttātandiru maṇṇāgi māparṭṭa baḷika, nam'mannēnu (nam'ma gōrigaḷinda) hora tegeyalāguvudē
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ನಾವು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ತಾತ ಮುತ್ತಾತಂದಿರು ಮಣ್ಣಾಗಿ ಮಾಪರ್ಟ್ಟ ಬಳಿಕ, ನಮ್ಮನ್ನೇನು (ನಮ್ಮ ಗೋರಿಗಳಿಂದ) ಹೊರ ತೆಗೆಯಲಾಗುವುದೇ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Kokter men jerdegi komesti Alladan basqa eskim bilmeydi. Olar qasan tiriltiletindikterin bilmeydi" de
(Muxammed Ğ.S.): "Kökter men jerdegi kömesti Alladan basqa eşkim bilmeydi. Olar qaşan tiriltiletindikterin bilmeydi" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Көктер мен жердегі көместі Алладан басқа ешкім білмейді. Олар қашан тірілтілетіндіктерін білмейді" де
Ayt: «Aspandarda jane jerde Allahtan basqa eskim de gayıptı bilmeydi», - dep. Ari olar qasan qayta tiriltiletindikterin de bilmeydi
Ayt: «Aspandarda jäne jerde Allahtan basqa eşkim de ğayıptı bilmeydi», - dep. Äri olar qaşan qayta tiriltiletindikterin de bilmeydi
Айт: «Аспандарда және жерде Аллаһтан басқа ешкім де ғайыпты білмейді», - деп. Әрі олар қашан қайта тірілтілетіндіктерін де білмейді

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad) nana’ ada suatupun ka’ langitm man ka’ dunia nang nau’an pakara gaib, kacoalai allah. Ma iaka’koa nana’ nau’an mela ia akan dibangkitatn

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha kmean norna mneak doengpi athr- kambang now leumekh cheachraen chean ning phendei laey leuklengte a l laoh bonnaoh . haey puokke ka mindoeng tha nowpel na puokke nung trauv ke thveu aoy rsa laengvinh der
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ គ្មាននរណាម្នាក់ដឹងពីអាថ៌-កំបាំងនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីឡើយ លើកលែងតែ អល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកគេក៏មិនដឹងថា នៅពេលណាពួកគេ នឹងត្រូវគេធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញដែរ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nta n’umwe mu bari mu birere no ku isi uzi ibyihishe uretse Allah, kandi ntibazi igihe bazazurirwa
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nta n’umwe mu bari mu birere no ku isi uzi ibyihishe uretse Allah, kandi ntibazi igihe bazazurirwa.”

Kirghiz

Ayt: «Asmandardagı jana jerdegi ec kim kayıptı! bilbeyt. Bir gana Allaһ bilet! Kacan kayradan tirilisin sezispeyt
Ayt: «Asmandardagı jana jerdegi eç kim kayıptı! bilbeyt. Bir gana Allaһ bilet! Kaçan kayradan tirilişin sezişpeyt
Айт: «Асмандардагы жана жердеги эч ким кайыпты! билбейт. Бир гана Аллаһ билет! Качан кайрадан тирилишин сезишпейт

Korean

illeogalodoe hananim oeeneun haneulgwa ttang saie issneun bimil-eul aneun ja eobs-eumyeo ttohan jug-eun hu geudeul i eonje buhwaldoeneunji aneun ja eobsnola
일러가로되 하나님 외에는 하늘과 땅 사이에 있는 비밀을 아는 자 없으며 또한 죽은 후 그들 이 언제 부활되는지 아는 자 없노라
illeogalodoe hananim oeeneun haneulgwa ttang saie issneun bimil-eul aneun ja eobs-eumyeo ttohan jug-eun hu geudeul i eonje buhwaldoeneunji aneun ja eobsnola
일러가로되 하나님 외에는 하늘과 땅 사이에 있는 비밀을 아는 자 없으며 또한 죽은 후 그들 이 언제 부활되는지 아는 자 없노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ری (صلی الله علیه وسلم) پێیان) بڵێ: جگه له خوا هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هیچیان ئاگادارینین له په‌نهان و شاراوه‌کان، هه‌ستیش ناکه‌ن که‌ی زیندوو ده‌کرێنه‌وه‌
بڵێ کەسانێك کە لە ئاسمانەکان و زەویدان غەیب نازانن بێجگە لەخوا (تەنھا ئەو دەیزانێت) و ئەوان ھەست ناکەن چ کاتێک زیندوو دەکرێنەوە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Ji pestire Yezdan, qe tu kes bi ne xwuya ne di ezman u zemin da heyi nizane u haja wan tune ye, ka we rabin herin civine
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Ji pêştirê Yezdan, qe tu kes bi ne xwuya ne di ezman û zemîn da heyî nizane û haja wan tune ye, ka wê rabin herin civînê

Latin

Dictus Non 1 caelum terra knows future absque DEUS! They perfecit non et perceive quam when they resurrected

Lingala

Loba: Moko te ayebi maye mabombami kati ya likolo na mabele, ezali sé Allah. Mpe bakoyebaka mokolo bakosekwisamaka te

Luyia

Boola mbu: “abulaho uli mwikulu nende khushialo umanyile akefisile halali Nyasaye, nabo shibamanyile mbu ni liina wabakhalamusibwe tawe

Macedonian

Кажи: „Никој, освен Аллах, ни на небото ни на Земјата, не го знае гајбот; и тие не знаат кога ќе бидат оживеани.“
Kazi: “Tajnata sto e na nebesata i na Zemjata ja znae samo Allah. I ne znaat koga ke bidat oziveani
Kaži: “Tajnata što e na nebesata i na Zemjata ja znae samo Allah. I ne znaat koga ḱe bidat oživeani
Кажи: “Тајната што е на небесата и на Земјата ја знае само Аллах. И не знаат кога ќе бидат оживеани

Malay

Katakanlah lagi: Tiada sesiapapun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang ghaib melainkan Allah!" Dan tiadalah mereka menyedari bilakah masing-masing akan dibangkitkan hidup semula (sesudah mati)

Malayalam

(nabiye,) parayuka; akasannalilum bhumiyilum ullavararum adrsyakaryam ariyukayilla; allahuvallate. tannal ennan uyirttelunnelpikkappetuka ennum avarkkariyilla
(nabiyē,) paṟayuka; ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷavarāruṁ adr̥śyakāryaṁ aṟiyukayilla; allāhuvallāte. taṅṅaḷ ennāṇ uyirtteḻunnēlpikkappeṭuka ennuṁ avarkkaṟiyilla
(നബിയേ,) പറയുക; ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരാരും അദൃശ്യകാര്യം അറിയുകയില്ല; അല്ലാഹുവല്ലാതെ. തങ്ങള്‍ എന്നാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക എന്നും അവര്‍ക്കറിയില്ല
(nabiye,) parayuka; akasannalilum bhumiyilum ullavararum adrsyakaryam ariyukayilla; allahuvallate. tannal ennan uyirttelunnelpikkappetuka ennum avarkkariyilla
(nabiyē,) paṟayuka; ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷavarāruṁ adr̥śyakāryaṁ aṟiyukayilla; allāhuvallāte. taṅṅaḷ ennāṇ uyirtteḻunnēlpikkappeṭuka ennuṁ avarkkaṟiyilla
(നബിയേ,) പറയുക; ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരാരും അദൃശ്യകാര്യം അറിയുകയില്ല; അല്ലാഹുവല്ലാതെ. തങ്ങള്‍ എന്നാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക എന്നും അവര്‍ക്കറിയില്ല
parayuka: allahuvinallate akasabhumikalilarkkuntanne abhetika karyannalariyukayilla. tannal ennan uyirttelunnelpikkappetukayennum avarkkariyilla
paṟayuka: allāhuvinallāte ākāśabhūmikaḷilārkkuntanne abhetika kāryaṅṅaḷaṟiyukayilla. taṅṅaḷ ennāṇ uyirtteḻunnēlpikkappeṭukayennuṁ avarkkaṟiyilla
പറയുക: അല്ലാഹുവിനല്ലാതെ ആകാശഭൂമികളിലാര്‍ക്കുംതന്നെ അഭൌതിക കാര്യങ്ങളറിയുകയില്ല. തങ്ങള്‍ എന്നാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുകയെന്നും അവര്‍ക്കറിയില്ല

Maltese

Għid(ilhom ukoll): 'Ħadd minn dawk li huma fis- smewwiet u fl-art ma jafu l-mistur, ħlief Alla, u ma jafux meta jitqajmu mill-mewt
Għid(ilhom ukoll): 'Ħadd minn dawk li huma fis- smewwiet u fl-art ma jafu l-mistur, ħlief Alla, u ma jafux meta jitqajmu mill-mewt

Maranao

Tharoang ka a: Da a matao a taw a matatago ko manga langit go so lopa, ko migagaib a inonta so Allah: Go di iran maiin´ngka o anday kapagoyaga kiran

Marathi

Sanga ki akasavalyampaiki ani dharativalyampaiki, allahakherija konihi paroksa jnana balagata nahi1 te tara he dekhila janata nahita ki tyanna dusaryanda kevha jivanta kele ja'ila
Sāṅgā kī ākāśavālyāmpaikī āṇi dharatīvālyāmpaikī, allāhakhērīja kōṇīhī parōkṣa jñāna bāḷagata nāhī1 tē tara hē dēkhīla jāṇata nāhīta kī tyānnā dusaṟyāndā kēvhā jivanta kēlē jā'īla
६५. सांगा की आकाशवाल्यांपैकी आणि धरतीवाल्यांपैकी, अल्लाहखेरीज कोणीही परोक्ष ज्ञान बाळगत नाही१ ते तर हे देखील जाणत नाहीत की त्यांना दुसऱ्यांदा केव्हा जिवंत केले जाईल

Nepali

Bhanidinus ki jo akasaharu ra dharatima chan, allaha baheka kohi antarayami chaina uniharu ta yo pani jandainan ki kahile utha'inechan
Bhanidinus ki jō ākāśaharū ra dharatīmā chan, allāha bāhēka kōhī antarayāmī chaina unīharū ta yō pani jāndainan ki kahilē uṭhā'inēchan
भनिदिनुस् कि जो आकाशहरू र धरतीमा छन्, अल्लाह बाहेक कोही अन्तरयामी छैन उनीहरू त यो पनि जान्दैनन् कि कहिले उठाइनेछन् ।

Norwegian

Si: «Ingen i himlene eller pa jord kjenner det skjulte, unntatt Gud.» De aner ikke nar de skal gjenoppvekkes
Si: «Ingen i himlene eller på jord kjenner det skjulte, unntatt Gud.» De aner ikke når de skal gjenoppvekkes

Oromo

“Wanti samiifi dachii keessaa hunduu Rabbiin malee wanta fagoo (ghaybii) hin beekuYoom akka kaafamanis hin beekanu” jedhi

Panjabi

Akho, ki alaha tom binam akasam ate dharati vica guhaja (gupata) da gi'ana ko'i nahim rakhada. Ate uha nahi samajhade ki uha kadom jivita kite janage
Ākhō, ki alāha tōṁ bināṁ ākāśāṁ atē dharatī vica guhaja (gupata) dā gi'āna kō'ī nahīṁ rakhadā. Atē uha nahī samajhadē ki uha kadōṁ jīvita kītē jāṇagē
ਆਖੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਗੁਹਜ (ਗੁਪਤ) ਦਾ ਗਿਆਨ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਰਖਦਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀ ਸਮਝਦੇ ਕਿ ਉਹ ਕਦੋਂ ਜੀਵਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

بگو: هيچ كس در آسمانها و زمين غيب نمى‌داند مگر اللّه. و نيز نمى‌دانند چه وقت زنده مى‌شوند
بگو: جز خدا، هر كه در آسمان‌ها و زمين است غيب نمى‌داند و نمى‌دانند كى برانگيخته مى‌شوند
بگو هیچ‌کس جز خداوند در آسمان و زمین غیب نمی‌داند، و ایشان نمی‌دانند که چه هنگامی برانگیخته می‌شوند
بگو: «در آسمان‌ها و زمین جز الله هیچ کس غیب نمی‌داند و (آن معبودان باطل) نمی‌دانند که کی برانگیخته می‌شوند
بگو: در آسمان ها و زمین هیچ کس جز خدا غیب نمی داند، و آنان آگاهی ندارند چه زمانی برانگیخته می شوند؟
بگو: «کسانی که در آسمان‌ها و زمین هستند از غیب آگاه نیستند، مگر الله؛ و نمی‌دانند چه زمانی برانگیخته می‌شوند
بگو که در همه آسمانها و زمین جز خدا کسی از علم غیب آگاه نیست و اینان هیچ نمی‌دانند که چه هنگام زنده و برانگیخته خواهند شد
بگو نداند آنکه در آسمان و زمین است نهان را بجز خدا و درنیابند کی (چه هنگام) برانگیخته شوند
بگو: «هر كه در آسمانها و زمين است -جز خدا- غيب را نمى‌شناسند و نمى‌دانند كى برانگيخته خواهند شد؟»
بگو: «هر (که) در آسمان‌ها و زمین است - جز خدا غیب (ویژه‌ی خدا) را نمی‌داند و هرگز نمی‌‌‌فهمند کی برانگیخته می‌شوند.»
بگو: «جز خداوند، هیچ­کس در آسمان‌ها و زمین، غیب نمى‌داند و کسى نمى‌داند چه زمانى برانگیخته خواهد شد.»
بگو: کسانی که در آسمانها و زمین هستند غیب نمی‌دانند جز خدا، و نمی‌دانند چه وقت برانگیخته می‌شوند (و قیامت فرا می‌رسد)
بگو: «کسانی که در آسمانها و زمین هستند غیب نمی‌دانند جز خدا، و نمی‌دانند کی برانگیخته می‌شوند!»
بگو: كسى در آسمانها و زمين نهان- غيب- را نمى‌داند مگر خدا. و نمى‌دانند كه كى برانگيخته مى‌شوند
بگو :« در آسمانها و زمین جز الله هیچ کس غیب نمی داند و (آن معبودان با طل) نمی دانند که کی برانگیخته می شوند

Polish

Powiedz: "Nikt nie zna tego, co ukryte w niebiosach i na ziemi, z wyjatkiem Boga!" Oni zas nie wiedza, kiedy beda wskrzeszeni
Powiedz: "Nikt nie zna tego, co ukryte w niebiosach i na ziemi, z wyjątkiem Boga!" Oni zaś nie wiedzą, kiedy będą wskrzeszeni

Portuguese

Dize: "Ninguem daqueles que estao nos ceus e na terra conhece ao Invisivel, exceto Allah." E eles nao percebem quando serao ressuscitados
Dize: "Ninguém daqueles que estão nos céus e na terra conhece ao Invisível, exceto Allah." E eles não percebem quando serão ressuscitados
Dize: Ninguem, alem de Deus, conhece o misterio dos ceus e da terra. Eles nao se apercebem de quando seraoressuscitados
Dize: Ninguém, além de Deus, conhece o mistério dos céus e da terra. Eles não se apercebem de quando serãoressuscitados

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: هر هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي په غیبو نه پوهېږي غیر له الله نه۔ او دوى نه پوهېږي چې كله به دوى بیا ژوندي كولى شي
ته (دوى ته) ووایه: هر هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي په غیبو نه پوهېږي غیر له الله نه او دوى نه پوهېږي چې كله به دوى بیا ژوندي كولى شي

Romanian

Spune: “Nimeni din ceruri si de pe pamant nu cunoaste Taina in afara de Dumnezeu. Ei nu presimt cand vor fi inviati
Spune: “Nimeni din ceruri şi de pe pământ nu cunoaşte Taina în afară de Dumnezeu. Ei nu presimt când vor fi înviaţi
Spune nimeni rai earth sti viitor except DUMNEZEU! Ei do nu însera percepe cum when ei resurrected
Spune: "Nu ºtie nimeni dintre cei care sunt in ceruri ºi pe pamantNecunoscutul, afara numai de Allah!” Iar ei nu-ºi dau seama cand vorfi inviaþi
Spune: "Nu ºtie nimeni dintre cei care sunt în ceruri ºi pe pãmântNecunoscutul, afarã numai de Allah!” Iar ei nu-ºi dau seama când vorfi înviaþi

Rundi

Vuga iti:- ntawuri mw’ijuru no kw’Isi afise ubumenyi bw’ibitariho atari Imana yonyene gusa nabone ntibazi ikihe gihe bazozurirwa ko

Russian

Spune: “Nimeni din ceruri si de pe pamant nu cunoaste Taina in afara de Dumnezeu. Ei nu presimt cand vor fi inviati
Скажи (им) (о, Пророк): «Не знает ни один на небесах и на земле, сокровенного, кроме Аллаха, и они [творения] (даже) не чувствуют, когда будут воскрешены [когда наступит День Суда]!»
Skazhi: «Nikto iz tekh, kto na nebesakh i na zemle, ne vedayet sokrovennoye, krome Allakha, a oni dazhe ne podozrevayut, kogda ikh voskresyat
Скажи: «Никто из тех, кто на небесах и на земле, не ведает сокровенное, кроме Аллаха, а они даже не подозревают, когда их воскресят
Skazhi: "Krome Boga nikto ne znayet sokrovennogo ni v nebesakh, ni v zemle; i oni ne ponimayut, kogda voskresheny budut
Скажи: "Кроме Бога никто не знает сокровенного ни в небесах, ни в земле; и они не понимают, когда воскрешены будут
Skazhi: "Ne znayet tot, kto v nebesakh i na zemle, skrytogo, krome Allakha, i ne znayut oni, kogda budut voskresheny
Скажи: "Не знает тот, кто в небесах и на земле, скрытого, кроме Аллаха, и не знают они, когда будут воскрешены
Skazhi: "Iz tekh, kto na nebesakh i na zemle, tol'ko Allakh vedayet sokrovennoye, a [lyudi] ne znayut dazhe, kogda ikh voskresyat
Скажи: "Из тех, кто на небесах и на земле, только Аллах ведает сокровенное, а [люди] не знают даже, когда их воскресят
Skazhi im (o prorok!), chto Tot yedinstvennyy, kto vso eto sotvoril, Yedinyy, Vsevyshniy - khvala Yemu,- kotoryy znayet vso sokrovennoye v nebesakh i na zemle , - eto Allakh Yedinyy. A lyudi ne znayut, kogda oni budut voskresheny iz mogil dlya Suda, vozdayaniya i nakazaniya
Скажи им (о пророк!), что Тот единственный, кто всё это сотворил, Единый, Всевышний - хвала Ему,- который знает всё сокровенное в небесах и на земле , - это Аллах Единый. А люди не знают, когда они будут воскрешены из могил для Суда, воздаяния и наказания
Skazhi: "Nikto drugoy, krome Allakha, Ne znayet skrytogo na nebesakh i na zemle; I im nevedomo, Kogda oni voskresheny (na Sud Gospoden') budut
Скажи: "Никто другой, кроме Аллаха, Не знает скрытого на небесах и на земле; И им неведомо, Когда они воскрешены (на Суд Господень) будут

Serbian

Реци: „Нико, осим Аллаха, ни на небу ни на Земљи, не зна оно што је недокучиво чулима; и они не знају када ће да буду оживљени.“

Shona

Taura kuti: “Hapana mumatenga nepasi anoziva zvisingaoneki kunze kwaAllah, uye havazivi apo vachave vanomutswa.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته آسمانن ۽ زمين ۾ جيڪي به آھن سي الله کانسواءِ ڳجھ نه ڄاڻندا آھن، ۽ نڪي ڄاڻندا آھن ته ڪڏھن وري اُٿاربن

Sinhala

(tavada) oba mese pavasanu: “ahashi ho bhumiyehi ho sængavi æti dæya allah hæra, vena kisiveku dæna ganne næta. (maranayata pat vuvan) kavada nægittavanu labannehuda yannada movun dæna ganne næta”
(tavada) oba mesē pavasanu: “ahashi hō bhūmiyehi hō sæn̆gavī æti dæya allāh hæra, vena kisiveku dæna gannē næta. (maraṇayaṭa pat vūvan) kavadā nægiṭṭavanu labannehuda yannada movun dæna gannē næta”
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අහස්හි හෝ භූමියෙහි හෝ සැඟවී ඇති දැය අල්ලාහ් හැර, වෙන කිසිවෙකු දැන ගන්නේ නැත. (මරණයට පත් වූවන්) කවදා නැගිට්ටවනු ලබන්නෙහුද යන්නද මොවුන් දැන ගන්නේ නැත”
(nabivaraya) allah hæra ahashi ha mahapolove sitinnan adrsyamana dæ nodani yæyi oba pavasanu. tavada ovun yali nægituvanu labanne kavadadæyi da ovuhu nodaniti
(nabivaraya) allāh hæra ahashi hā mahapoḷovē siṭinnan adṛśyamāna dǣ nodanī yæyi oba pavasanu. tavada ovun yaḷi nægiṭuvanu labannē kavadādæyi da ovuhu nodaniti
(නබිවරය) අල්ලාහ් හැර අහස්හි හා මහපොළොවේ සිටින්නන් අදෘශ්‍යමාන දෑ නොදනී යැයි ඔබ පවසනු. තවද ඔවුන් යළි නැගිටුවනු ලබන්නේ කවදාදැයි ද ඔවුහු නොදනිති

Slovak

Say Ziaden 1 heavens zem zauzlit buduci except GOD They robit nie vecer zbadat ako when they resurrected

Somali

Dheh: Ma jiraan cid ku sugan samooyinka iyo arlada ogsoon Ghaybka (waxa qarsoon ee aan muuqan) Allaah ma’ahee, oo ma oga goorta la soo bixin doono (Qiyaamaha)
Waxaad Dhahdaa ma Oga waxa Samooyinka iyo Dhulka ku Sugan waxa Maqan Eebe mooyee, mana Oga Goorta la Soo Bixin
Waxaad Dhahdaa ma Oga waxa Samooyinka iyo Dhulka ku Sugan waxa Maqan Eebe mooyee, mana Oga Goorta la Soo Bixin

Sotho

E re: “Ha ho ope ea ka tsebang ka tse patiloeng tsa maholimo le tsa lefats’e haese Allah; ha ba tsebe letho ka letsatsi leo ba tlang ho tsosoa ka lona

Spanish

Di: Nadie en los cielos ni en la Tierra conoce lo oculto salvo Allah. Y no saben cuando seran resucitados
Di: Nadie en los cielos ni en la Tierra conoce lo oculto salvo Allah. Y no saben cuándo serán resucitados
Diles: «Nadie, ni en el cielo ni en la tierra, posee el conocimiento del gaib[736] excepto Al-lah; y(quienes rechazan la verdad) no pueden intuir cuando resucitaran»
Diles: «Nadie, ni en el cielo ni en la tierra, posee el conocimiento del gaib[736] excepto Al-lah; y(quienes rechazan la verdad) no pueden intuir cuándo resucitarán»
Diles: “Nadie, ni en el cielo ni en la tierra, posee el conocimiento del gaib[736]excepto Al-lah; y (quienes rechazan la verdad) no pueden intuir cuando resucitaran”
Diles: “Nadie, ni en el cielo ni en la tierra, posee el conocimiento del gaib[736]excepto Al-lah; y (quienes rechazan la verdad) no pueden intuir cuándo resucitarán”
Di: «Nadie en los cielos ni en la tierra conoce lo oculto, fuera de Ala. Y no presienten cuando van a ser resucitados
Di: «Nadie en los cielos ni en la tierra conoce lo oculto, fuera de Alá. Y no presienten cuándo van a ser resucitados
Di: "Nadie en los cielos ni en la tierra conoce la realidad oculta [de algo existente: nadie la conoce] excepto Dios."Como tampoco pueden percibir [quienes estan vivos] cuando seran resucitados
Di: "Nadie en los cielos ni en la tierra conoce la realidad oculta [de algo existente: nadie la conoce] excepto Dios."Como tampoco pueden percibir [quienes están vivos] cuándo serán resucitados
Di: "Nadie en los cielos ni en la Tierra conoce lo oculto salvo Dios. No saben siquiera cuando seran resucitados
Di: "Nadie en los cielos ni en la Tierra conoce lo oculto salvo Dios. No saben siquiera cuándo serán resucitados
Di: «Nadie mas que Dios conoce lo oculto de los cielos y la Tierra y no saben cuando seran resucitados.»
Di: «Nadie más que Dios conoce lo oculto de los cielos y la Tierra y no saben cuándo serán resucitados.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia wao, «Hakuna yoyote ajuwaye, mbinguni wala ardhini, jambo lolote lililofichika ambalo Mwenyezi Mungu Amejihusisha Mwenyewe kulijua. Na wao hawajui ni lini watafufuliwa kutoka makaburini mwao wakati wa Kiyama kusimama.»
Sema: Hapana katika mbingu na ardhi ajuaye ya ghaibu isipo kuwa Mwenyezi Mungu. Wala wao hawajui lini watafufuliwa

Swedish

Sag: "Ingen i himlarna eller pa jorden har kunskap om det som ar dolt for manniskor - [ingen har denna kunskap] utom Gud." Inte heller vet de nar de skall uppvackas till nytt liv
Säg: "Ingen i himlarna eller på jorden har kunskap om det som är dolt för människor - [ingen har denna kunskap] utom Gud." Inte heller vet de när de skall uppväckas till nytt liv

Tajik

Bigu: «Hec kas dar osmonhovu zamin ƣajʙro namedonad, magar Olloh. Va niz namedonand ci vaqt zinda mesavand!»
Bigū: «Heç kas dar osmonhovu zamin ƣajʙro namedonad, magar Olloh. Va niz namedonand cī vaqt zinda meşavand!»
Бигӯ: «Ҳеҷ кас дар осмонҳову замин ғайбро намедонад, магар Оллоҳ. Ва низ намедонанд чӣ вақт зинда мешаванд!»
Ej Pajomʙar, ʙigu: «Hec kas dar osmonhovu zamin ƣajʙro namedonad, magar Alloh. Va niz namedonand ci vaqt zinda mesavand!»
Ej Pajomʙar, ʙigū: «Heç kas dar osmonhovu zamin ƣajʙro namedonad, magar Alloh. Va niz namedonand cī vaqt zinda meşavand!»
Эй Паёмбар, бигӯ: «Ҳеҷ кас дар осмонҳову замин ғайбро намедонад, магар Аллоҳ. Ва низ намедонанд чӣ вақт зинда мешаванд!»
Bigu: «Kase dar osmonho va zamin az ƣajʙ ogoh nest, magar Alloh taolo. Va namedonand ci zamone ʙarangexta mesavand
Bigū: «Kase dar osmonho va zamin az ƣajʙ ogoh nest, magar Alloh taolo. Va namedonand ci zamone ʙarangexta meşavand
Бигӯ: «Касе дар осмонҳо ва замин аз ғайб огоҳ нест, магар Аллоҳ таоло. Ва намедонанд чи замоне барангехта мешаванд

Tamil

(melum) nir kuruviraka! ‘‘Vanankalilo pumiyilo maraintiruppavarrai allahvait tavira marrevarum ariya mattar. (Maranittavarkal) eppolutu eluppappatuvarkal enpataiyum ivarkal ariya mattarkal
(mēlum) nīr kūṟuvīrāka! ‘‘Vāṉaṅkaḷilō pūmiyilō maṟaintiruppavaṟṟai allāhvait tavira maṟṟevarum aṟiya māṭṭār. (Maraṇittavarkaḷ) eppoḻutu eḻuppappaṭuvārkaḷ eṉpataiyum ivarkaḷ aṟiya māṭṭārkaḷ
(மேலும்) நீர் கூறுவீராக! ‘‘ வானங்களிலோ பூமியிலோ மறைந்திருப்பவற்றை அல்லாஹ்வைத் தவிர மற்றெவரும் அறிய மாட்டார். (மரணித்தவர்கள்) எப்பொழுது எழுப்பப்படுவார்கள் என்பதையும் இவர்கள் அறிய மாட்டார்கள்
(innum) nir kuruvirak"allahvait tavirttu, vanankalilum, pumiyilum iruppavar evarum maraivayiruppatai ariya mattar; innum; (marittor irutiyil) eppotu eluppappatuvarkal enpataiyum avarkal ariyamattarkal
(iṉṉum) nīr kūṟuvīrāk"allāhvait tavirttu, vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum iruppavar evarum maṟaivāyiruppatai aṟiya māṭṭār; iṉṉum; (marittōr iṟutiyil) eppōtu eḻuppappaṭuvārkaḷ eṉpataiyum avarkaḷ aṟiyamāṭṭārkaḷ
(இன்னும்) நீர் கூறுவீராக் "அல்லாஹ்வைத் தவிர்த்து, வானங்களிலும், பூமியிலும் இருப்பவர் எவரும் மறைவாயிருப்பதை அறிய மாட்டார்; இன்னும்; (மரித்தோர் இறுதியில்) எப்போது எழுப்பப்படுவார்கள் என்பதையும் அவர்கள் அறியமாட்டார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә әйт: "Җирдә вә күкләрдә булган гакыл ияләре яшерен нәрсәләрне белмәсләр, мәгәр Аллаһ үзе генә белер, алар үзләренең кайчан кубарылачакларын да белмиләр, вә сизмәсләр

Telugu

varito anu: "Akasalalonu mariyu bhumilonu unna agocara visayajnanam galavadu allah tappa marokadu ledu. Mariyu varu tirigi eppudu lepabadataro kuda variki teliyadu
vāritō anu: "Ākāśālalōnu mariyu bhūmilōnu unna agōcara viṣayajñānaṁ galavāḍu allāh tappa marokaḍu lēḍu. Mariyu vāru tirigi eppuḍu lēpabaḍatārō kūḍā vāriki teliyadu
వారితో అను: "ఆకాశాలలోను మరియు భూమిలోను ఉన్న అగోచర విషయజ్ఞానం గలవాడు అల్లాహ్ తప్ప మరొకడు లేడు. మరియు వారు తిరిగి ఎప్పుడు లేపబడతారో కూడా వారికి తెలియదు
“అల్లాహ్‌కు తప్ప ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ ఉన్న వారెవరికీ అగోచర జ్ఞానం లేదు. తాము ఎప్పుడు తిరిగి లేపబడతామో కూడా వారికి తెలియదు” అని ఓ ప్రవక్తా (స) వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) mimi phu dı nı chan fa thanghlay læa phændin ca ru nı sing phn yan wisay nxk ca kxallxhˌ læa phwk khea ca miru wa meux dı phwk khea ca thuk hı fun khunchiph
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) mị̀mī p̄hū̂ dı nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin ca rū̂ nı s̄ìng pĥn ỵāṇ wis̄ạy nxk cā kxạllxḥˌ læa phwk k̄heā ca mị̀rū̂ ẁā meụ̄̀x dı phwk k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินจะรู้ในสิ่งพ้นญาณวิสัย นอกจากอัลลอฮฺ และพวกเขาจะไม่รู้ว่า เมื่อใดพวกเขาจะถูกให้ฟื้นคืนชีพ
cng klaw theid (muhammad) “mimi phu dı nı chan fa thanghlay læa phændin ca ru nı sing phn yan wisay nxk ca kxallxh læa phwk khea ca miru wa meux dı phwk khea ca thuk hı fun khunchiph”
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “mị̀mī p̄hū̂ dı nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin ca rū̂ nı s̄ìng pĥn ỵāṇ wis̄ạy nxk cā kxạllxḥ̒ læa phwk k̄heā ca mị̀rū̂ ẁā meụ̄̀x dı phwk k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph”
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินจะรู้ในสิ่งพ้นญาณวิสัย นอกจากอัลลอฮ์ และพวกเขาจะไม่รู้ว่า เมื่อใดพวกเขาจะถูกให้ฟื้นคืนชีพ”

Turkish

De ki: Goklerde ve yeryuzunde bulunanların hicbiri, gizli seyi bilemez, ancak Allah bilir ve onlar da ne vakit tekrar diriltileceklerini bilemezler
De ki: Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hiçbiri, gizli şeyi bilemez, ancak Allah bilir ve onlar da ne vakit tekrar diriltileceklerini bilemezler
De ki: Goklerde ve yerde, Allah´tan baska kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: Göklerde ve yerde, Allah´tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: "Goklerde ve yerde gaybı Allah'tan baska kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin suuruna varmıyorlar
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar
(Ey Rasulum), de ki: “- Goklerde ve yerde olan kimse gaybı bilmez; ancak Allah bilir.” Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Göklerde ve yerde olan kimse gaybı bilmez; ancak Allah bilir.” Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: Goklerde ve yerde gaybı Allah´tan baska kimse bilmez ve onlar da ne zaman diriltilip kaldırılacaklarının bilincinde degillerdir. Hayır, onların Ahiret hakkındaki bilgisi kıt ve yetersizdir. Hayır, Ahiret hakkında (devamlı) suphe icindedirler. Hayır, onlar Ahiret´ten yana (o hususta) kordurler
De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah´tan başka kimse bilmez ve onlar da ne zaman diriltilip kaldırılacaklarının bilincinde değillerdir. Hayır, onların Âhiret hakkındaki bilgisi kıt ve yetersizdir. Hayır, Âhiret hakkında (devamlı) şüphe içindedirler. Hayır, onlar Âhiret´ten yana (o hususta) kördürler
De ki: "Goklerde ve yerde gaybı Allah'tan baska bilen yoktur." Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka bilen yoktur." Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: Goklerde ve yerde Allah'tan baska kimse gaybi bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: Göklerde ve yerde Allah'tan baska kimse gaybi bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: Goklerde ve yerde, Allah'tan baska kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: Göklerde ve yerde, Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki, "Goklerde ve yerde, ALLAH'tan baska kimse gelecegi bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar
De ki, "Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar
De ki: Goklerde ve yerde Allah'tan baska kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: «Goklerde ve yerde Allah´tan baska kimse gaybı bilmez. Onlar, ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler
De ki: «Göklerde ve yerde Allah´tan başka kimse gaybı bilmez. Onlar, ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler
De ki: Goklerde ve yerde Allah´tan baska kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: Göklerde ve yerde Allah´tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki; «Bilinmezi, gaybı ne goktekiler bilir ne de yerdekiler. Onu sadece Allah bilir». Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilemezler
De ki; «Bilinmezi, gaybı ne göktekiler bilir ne de yerdekiler. Onu sadece Allah bilir». Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilemezler
De ki: "Goklerde ve yerde gaybı Tanrı´dan baska kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin suuruna varmıyorlar
De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı´dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar
De ki: «Goklerde ve yerde gaybı Allahdan baska kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler
De ki: «Göklerde ve yerde ğaybı Allahdan başka kimse bilmez. Onlar da ne zaman diriltileceklerini bilmezler
De ki: Goklerde ve yerde gaybı Allah´tan baska kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler
De ki: Göklerde ve yerde gaybı Allah´tan başka kimse bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de farketmezler
De ki: "Goklerde ve yeryuzunde gaybı, Allah´tan baska kimse bilemez. Ve ne zaman beas edileceklerinin bilincinde (suurunda) olamazlar
De ki: "Göklerde ve yeryüzünde gaybı, Allah´tan başka kimse bilemez. Ve ne zaman beas edileceklerinin bilincinde (şuurunda) olamazlar
Kul la ya´lemu men fis semavati vel erdıl gaybe illellah ve ma yes´urune eyyane yub´asun
Kul la ya´lemü men fis semavati vel erdıl ğaybe illellah ve ma yeş´urune eyyane yüb´asun
Kul la ya’lemu men fis semavati vel ardıl gaybe illallah(illallahu) ve ma yes’urune eyyane yub’asun(yub’asune)
Kul lâ ya’lemu men fîs semâvâti vel ardıl gaybe illallâh(illallâhu) ve mâ yeş’urûne eyyâne yub’asûn(yub’asûne)
De ki: "Goklerde ve yerde olan hic kimse, (yani) Allah´tan baska (hic kimse,) yaratılmısların duyu ve tasavvur alanı dısında kalan gercekleri bilemez". (Yaratılmıs olanlar) oldukten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler
De ki: "Göklerde ve yerde olan hiç kimse, (yani) Allah´tan başka (hiç kimse,) yaratılmışların duyu ve tasavvur alanı dışında kalan gerçekleri bilemez". (Yaratılmış olanlar) öldükten sonra ne zaman diriltileceklerini de bilemezler
kul la ya`lemu men fi-ssemavati vel'ardi-lgaybe ille-llah. vema yes`urune eyyane yub`asun
ḳul lâ ya`lemü men fi-ssemâvâti vel'arḍi-lgaybe ille-llâh. vemâ yeş`urûne eyyâne yüb`aŝûn
De ki: Goklerde ve yerde, Allah’tan baska kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: Göklerde ve yerde, Allah’tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
Yine de ki: -Goklerde ve yerde Allah’tan baska hic kimse gorulmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında degillerdir
Yine de ki: -Göklerde ve yerde Allah’tan başka hiç kimse görülmeyeni bilemez. Onlar ne zaman diriltileceklerinin de farkında değillerdir
Yine de ki: Goklerde ve yerde Allah’tan baska hic kimse gaybı bilemez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
Yine de ki: Göklerde ve yerde Allah’tan başka hiç kimse gaybı bilemez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: “gerek goklerde gerek yerde olanlardan hic kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir.”Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler
De ki: “gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir.”Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler
De ki: "Goklerde ve yerde Allah'tan baska kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler
De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler
De ki: «Goklerde ve yerde gaybı Allah´tan baska kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin suuruna varmıyorlar.»
De ki: «Göklerde ve yerde gaybı Allah´tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar.»
Yine de ki: Goklerde ve yerde Allah’tan baska hic kimse gaybı bilemez. Ve onlar, ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
Yine de ki: Göklerde ve yerde Allah’tan başka hiç kimse gaybı bilemez. Ve onlar, ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
De ki: "Goklerde ve yerde, Allah'tan baska hic kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler
De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler
De ki: "Goklerde ve yerde, Allah´tan baska hic kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler
De ki: "Göklerde ve yerde, Allah´tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler
De ki: "Goklerde ve yerde, Allah´tan baska hic kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler
De ki: "Göklerde ve yerde, Allah´tan başka hiç kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Obiara nni soro ne asaase so a onim asumasεm no, gyesε Nyankopͻn; na wͻ’nnim ɛberε korͻ a wͻ’bεsͻre afri owuo mu “

Uighur

اﷲ تىن بۆلەك ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكىلەر غەيبنى بىلمەيدۇ، ئۇلار (يەنى خالايىق) قاچان تىرىلىدىغانلىقلىرىنى بىلمەيدۇ
ئاللاھتىن بۆلەك ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكىلەر غەيبنى بىلمەيدۇ، ئۇلار (يەنى خالايىق) قاچان تىرىلىدىغانلىقلىرىنى بىلمەيدۇ

Ukrainian

Скажи: «Ніхто на небесах і на землі не знає потаємного, крім Аллага! Вони навіть не знають, коли воскреснуть!»
Kazhutʹ, "Niyakyy u nebi ta zemli ne znaye maybutnye krim BOHA. Vony ne navitʹ spryymutʹ yak abo koly vony budutʹ resurrected
Кажуть, "Ніякий у небі та землі не знає майбутнє крім БОГА. Вони не навіть сприймуть як або коли вони будуть resurrected
Skazhy: «Nikhto na nebesakh i na zemli ne znaye potayemnoho, krim Allaha! Vony navitʹ ne znayutʹ, koly voskresnutʹ!»
Скажи: «Ніхто на небесах і на землі не знає потаємного, крім Аллага! Вони навіть не знають, коли воскреснуть!»
Skazhy: «Nikhto na nebesakh i na zemli ne znaye potayemnoho, krim Allaha! Vony navitʹ ne znayutʹ, koly voskresnutʹ
Скажи: «Ніхто на небесах і на землі не знає потаємного, крім Аллага! Вони навіть не знають, коли воскреснуть

Urdu

Inse kaho, Allah ke siwa aasmano aur zameen mein koi gaib ka ilam nahin rakhta, aur woh nahin jaante ke kab woh uthaye jayenge
اِن سے کہو، اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی غیب کا علم نہیں رکھتا، اور وہ نہیں جانتے کہ کب وہ اٹھائے جائیں گے
کہہ دے الله کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی بھی غیب کی بات نہیں جانتا اور انہیں اس کی بھی خبر نہیں کہ کب اٹھائے جائیں گے
کہہ دو کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کے سوا غیب کی باتیں نہیں جانتے۔ اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب (زندہ کرکے) اٹھائے جائیں گے
تو کہہ خبر نہیں رکھتا جو کوئی ہے آسمان اور زمین میں چھپی ہوئی چیز کی مگر اللہ [۹۳] اور ان کو خبر نہیں کب جی اٹھیں گے [۹۴]
آپ کہہ دیجئے! کہ آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اللہ کے سوا کوئی بھی غیب کا علم نہیں رکھتا۔ اور نہ وہ یہ جانتے ہیں کہ وہ کب (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے؟
Keh dijiye kay aasmano walon mein say zamin walon mein say siwaye Allah kay koi ghaib nahi janta unhen to yeh bhi nahi maloom kay kab utha kharay kiye jayen gay
کہہ دیجئے کہ آسمانوں والوں میں سے زمین والوں میں سے سوائے اللہ کے کوئی غیب نہیں جانتا، انہیں تو یہ بھی نہیں معلوم کہ کب اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
keh dijiye ke asmaano walo mein se zameen waalo mein se sivaaye Allah ke koyi ghayb nahi jaanta, unhe to ye bhi nahi maloom ke kabh utha khade kiye jayenge
آپ فرمائیے (خود بخود) نہیں جان سکتے جو آسمانوں اور زمین میں ہے غیب کو سوائے اللہ تعالیٰ کے اور وہ (یہ بھی) نہیں سمجھتے کہ انھیں کب اٹھایا جائیگا
فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے
کہہ دو کہ : اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کسی کو بھی غیب کا علم نہیں ہے۔ اور لوگوں کو یہ بھی پتہ نہیں ہے کہ انہیں کب دوبارہ زندہ کیا جائے گا۔
کہہ دیجئے کہ آسمان و زمین میں غیب کا جاننے والا اللہ کے علاوہ کوئی نہیں ہے اور یہ لوگ نہیں جانتے ہیں کہ انہیں کب دوبارہ اٹھایا جائے گا

Uzbek

Сен: «Осмонлару ерда Аллоҳдан бошқа ҳеч ким ғайбни билмас», деб айт. Улар қачон қайта тирилтирилишларини ҳам сезмаслар
Айтинг: «Осмонлар ва Ердаги бирон кимса ғайбни билмас, магар Аллоҳгина (билур)». Улар қачон қайта тирилишларини ҳам сеза олмаслар
Сен: «Осмонлару ерда Аллоҳдан бошқа ҳеч ким ғайбни билмас», деб айт. Улар қачон қайта тирилтирилишларини ҳам сезмаслар. (Ғайбни билиш фақат Аллоҳ таолонинг Ўзига хосдир. Аллоҳдан бошқа ҳеч ким — на инсон, на фаришталар, на жинлар ғайбни билмайди)

Vietnamese

Hay bao chung: “Khong ai biet ro đieu vo hinh trong cac tang troi va trai đat ngoai tru Allah; va chung khong biet đuoc gio phut nao chung se đuoc phuc sinh tro lai.”
Hãy bảo chúng: “Không ai biết rõ điều vô hình trong các tầng trời và trái đất ngoại trừ Allah; và chúng không biết được giờ phút nào chúng sẽ được phục sinh trở lại.”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi: “Khong ai biet ro đieu vo hinh trong cac tang troi va trai đat ngoai tru Allah; va tat ca đeu khong biet thoi khac nao se đuoc phuc sinh tro lai.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Không ai biết rõ điều vô hình trong các tầng trời và trái đất ngoại trừ Allah; và tất cả đều không biết thời khắc nào sẽ được phục sinh trở lại.”

Xhosa

Yithi: “Akukho namnye emazulwini nasemhlabeni owazi okungabonwayo ngaphandle koAllâh, yaye abazi nokwazi ukuba baza kuvuswa nini na.”

Yau

Jilani: “Wali kumawunde ni petaka ngakumanyilila yakusisika ikaweje Allah, ni ngakumanyilila soni kuti chakachi chachiukulidwa m’malembe.”
Jilani: “Ŵali kumawunde ni petaka ngakumanyilila yakusisika ikaŵeje Allah, ni ngakumanyilila soni kuti chakachi chachiukulidwa m’malembe.”

Yoruba

So pe: “Awon t’o wa ninu awon sanmo ati ile ko nimo ikoko afi Allahu. Ati pe won ko si mo asiko wo ni A maa gbe awon oku dide.”
Sọ pé: “Àwọn t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ kò nímọ̀ ìkọ̀kọ̀ àfi Allāhu. Àti pé wọn kò sì mọ àsìkò wo ni A máa gbé àwọn òkú dìde.”

Zulu

Ithi, “akekho ngisho noyedwa osemazulwini nasemhlabeni owazi okungabonwayo ngaphandle kukaMvelinqangi futhi abazi ukuthi bayovuswa nini kwabafileyo”