Achinese

Soe peujeuet bumoe teumpat diaman Ngon krueng dum sinan di ceulah-ceulah Neupeujeuet gunong dum be-be raya Ie laot dua pih Neupeusiblah Di teungoh-teungoh sit ka meutanda Na laen teuma Tuhan tapeugah Sajan ngon Allah na laen Tuhan Tapi laen nyan jahe that leupah Hana jiteupeue bandum atra nyan

Afar

Hinnak Nabiyow A-kķorosuk Yallat agleytah haytaanamih qibaadá tayse innaa, hinnay baaxo madabay elle dabaqtaana siinih abeeh, tet fanittel weeqaytitte siinih heeh qaleela xiikol (assimaytitte kinnuk) teetih abey namma badî fanal (qasbole bad kee salfa-le bad kinnuk) medmed (adeedu) hee Yalli yaysee keenik ixxic? ah abeh yan Yallâ luk yaqbuden yalli yanii? (mayan) wonna hinnay keenik maggo mari mayaaxiga Yallih duddi yakkeh gide

Afrikaans

Of, Wie het die aarde ’n rusplek gemaak, en daarin riviere geplaas, en berge daarop geplaas, en tussen die twee seë ’n versperring geplaas? Is daar ’n god naas Allah? Nee, die meeste van hulle weet nie

Albanian

Ai i cili Token e ka vene ne drejtpeshim dhe neper te pershkoi lumenj, ne te vendosi male, kurse dy dete i ndau. A ka pos All-llahut tjeter Zot? Jo, por shumica sish nuk e dine
Ai i cili Tokën e ka vënë në drejtpeshim dhe nëpër të përshkoi lumenj, në të vendosi male, kurse dy dete i ndau. A ka pos All-llahut tjetër Zot? Jo, por shumica sish nuk e dinë
Apo eshte me i mire, Ai qe e ka bere Token te qete, ka bere ne te lumenj, ka ngritu ne te male dhe ka bere ne mes deteve pende (pengese, per te mos u perziere)? Valle, a krahas Perendise, ekzistuaka zot tjeter?! Jo, por shumica e tyre nuk dine
Apo është më i mirë, Ai që e ka bërë Tokën të qetë, ka bërë në të lumenj, ka ngritu në të male dhe ka bërë në mes deteve pendë (pengesë, për të mos u përzierë)? Vallë, a krahas Perëndisë, ekzistuaka zot tjetër?! Jo, por shumica e tyre nuk dinë
A ka me te mire se Ai qe e ka bere Token te qendrueshme, ka bere ne te lumenj, ka ngritur ne te male dhe ka bere midis dy deteve pengese te padukshme?! Valle, a ka krahas Allahut zot tjeter?! Jo, por shumica e tyre jane te paditur
A ka më të mirë se Ai që e ka bërë Tokën të qëndrueshme, ka bërë në të lumenj, ka ngritur në të male dhe ka bërë midis dy deteve pengesë të padukshme?! Vallë, a ka krahas Allahut zot tjetër?! Jo, por shumica e tyre janë të paditur
A eshte Ai qe token e beri vendqendrim e neper te rrjedhin lumenj, dhe asaj (tokes) i beri (male) perforcuese, dhe ne mes dy deteve beri ndarje. A ka pervec All-llahu zot tjeter? Jo, por shumica e tyre nuk e dine
A është Ai që tokën e bëri vendqëndrim e nëpër të rrjedhin lumenj, dhe asaj (tokës) i bëri (male) përforcuese, dhe në mes dy deteve bëri ndarje. A ka përveç All-llahu zot tjetër? Jo, por shumica e tyre nuk e dinë
A eshte Ai qe token e beri vendqendrim e neper te beri te rrjedhin lumenj, dhe asaj (tokes) i beri (male) perforcuese, dhe ne mes dy deteve beri ndarje. A ka pervec All-llahu zot tjeter? Jo, por shumica e tyre nuk e dine
A është Ai që tokën e bëri vendqëndrim e nëpër të bëri të rrjedhin lumenj, dhe asaj (tokës) i bëri (male) përforcuese, dhe në mes dy deteve bëri ndarje. A ka përveç All-llahu zot tjetër? Jo, por shumica e tyre nuk e dinë

Amharic

weyimi ya midirini merigiya yaderegena bemekakelwami wenizochini yaderege፣ le’iriswami garawochini yaderege፣ behuletu bahirochimi (bet’afach’una bech’ewi bahiri) mekakeli giridoni yaderege (yibelit’alini weyisi yemiyagaruti) ke’alahi gari lela amilaki aleni gini abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
weyimi ya midirini merigīya yaderegena bemekakelwami wenizochini yaderege፣ le’iriswami garawochini yaderege፣ behuletu baḥirochimi (bet’afach’una bech’ewi baḥiri) mekakeli giridoni yaderege (yibelit’alini weyisi yemīyagaruti) ke’ālahi gari lēla āmilaki āleni gini ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
ወይም ያ ምድርን መርጊያ ያደረገና በመካከሏም ወንዞችን ያደረገ፣ ለእርሷም ጋራዎችን ያደረገ፣ በሁለቱ ባሕሮችም (በጣፋጩና በጨው ባሕር) መካከል ግርዶን ያደረገ (ይበልጣልን ወይስ የሚያጋሩት) ከአላህ ጋር ሌላ አምላክ አለን ግን አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«أمَّن جعل الأرض قراراً» لا تميد بأهلها «وجعل خلالها» فيما بينها «أنهاراً وجعل لها رواسي» جبالاً أثبت بها الأرض «وجعل بين البحرين حاجزاً» بين العذب والملح لا يختلط أحدهما بالآخر «أإلهٌ مع الله بل أكثرهم لا يعلمون» توحيده
aebadt ma tushrikun birabikum khayr 'am aladhi jaeal lakum al'ard mstqrana wajaeal wstha anharana, wajaeal laha aljibal thwabt, wajaeal bayn albahrayn aledhb walmlh hajzana hataa la yufsd 'ahaduhuma alakhr? amebwd mae allah faeal dhlk hataa tshrkwh maeah fi ebadtkm? bal 'akthar hwla' almushrikin la yaelamun qadr ezmt allh, fahum yushrikun bih tqlydana wzlmana
أعبادة ما تشركون بربكم خير أم الذي جعل لكم الأرض مستقرًا وجعل وسطها أنهارًا، وجعل لها الجبال ثوابت، وجعل بين البحرين العذب والملح حاجزًا حتى لا يُفسد أحدهما الآخر؟ أمعبود مع الله فَعَلَ ذلك حتى تشركوه معه في عبادتكم؟ بل أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون قَدْر عظمة الله، فهم يشركون به تقليدًا وظلمًا
Amman jaAAala alarda qararan wajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laha rawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizan ailahun maAAa Allahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Ammann ja'alal arda qaraaranw wa ja'ala khilaalahaaa anhaaranw wa ja'ala lahaa rawaasiya wa ja'ala bainal bahraini haajizaa; 'a-ilaahumma'allah; bal aksaruhum la ya'lamoon
Amman jaAAala al-arda qararanwajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laharawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizana-ilahun maAAa Allahi bal aktharuhum layaAAlamoon
Amman jaAAala al-arda qararan wajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laha rawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizan a-ilahun maAAa Allahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
amman jaʿala l-arda qararan wajaʿala khilalaha anharan wajaʿala laha rawasiya wajaʿala bayna l-bahrayni hajizan a-ilahun maʿa l-lahi bal aktharuhum la yaʿlamuna
amman jaʿala l-arda qararan wajaʿala khilalaha anharan wajaʿala laha rawasiya wajaʿala bayna l-bahrayni hajizan a-ilahun maʿa l-lahi bal aktharuhum la yaʿlamuna
amman jaʿala l-arḍa qarāran wajaʿala khilālahā anhāran wajaʿala lahā rawāsiya wajaʿala bayna l-baḥrayni ḥājizan a-ilāhun maʿa l-lahi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
أَمَّن جَعَلَ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰا وَجَعَلَ خِلَـٰلَهَاۤ أَنۡهَـٰرࣰا وَجَعَلَ لَهَا رَوَ ٰسِیَ وَجَعَلَ بَیۡنَ ٱلۡبَحۡرَیۡنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَـٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
أَمَّن جَعَلَ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَا أَنۡهَٰرࣰ ا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَ۟لَٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
أَمَّن جَعَلَ اَ۬لۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنۡهَٰرࣰ ا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَٰ۟لَٰهࣱ مَّعَ اَ۬للَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
أَمَّن جَعَلَ اَ۬لۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنۡهَٰرٗا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَٰ۟لَٰهٞ مَّعَ اَ۬للَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
اَمَّنۡ جَعَلَ الۡاَرۡضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَا٘ اَنۡهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ الۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاؕ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَؕ‏
أَمَّن جَعَلَ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰا وَجَعَلَ خِلَـٰلَهَاۤ أَنۡهَـٰرࣰا وَجَعَلَ لَهَا رَوَ ٰ⁠سِیَ وَجَعَلَ بَیۡنَ ٱلۡبَحۡرَیۡنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَـٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
اَمَّنۡ جَعَلَ الۡاَرۡضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَا٘ اَنۡهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ الۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاﵧ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِﵧ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٦١ﶠ
Amman Ja`ala Al-'Arđa Qararaan Wa Ja`ala Khilalaha 'Anharaan Wa Ja`ala Laha Rawasiya Wa Ja`ala Bayna Al-Bahrayni Hajizaan 'A'ilahun Ma`a Allahi Bal 'Aktharuhum La Ya`lamuna
Amman Ja`ala Al-'Arđa Qarārāan Wa Ja`ala Khilālahā 'Anhārāan Wa Ja`ala Lahā Rawāsiya Wa Ja`ala Bayna Al-Baĥrayni Ĥājizāan 'A'ilahun Ma`a Allāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna
أَمَّن جَعَلَ اَ۬لْأَرْضَ قَرَاراࣰ وَجَعَلَ خِلَٰلَهَا أَنْهَٰراࣰ وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ اَ۬لْبَحْرَيْنِ حَاجِزاًۖ أَٰ۟لَٰهࣱ مَّعَ اَ۬للَّهِۖ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
أَمَّن جَعَلَ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَا أَنۡهَٰرࣰ ا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَ۟لَٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
أَمَّن جَعَلَ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنۡهَٰرࣰ ا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
أَمَّنْ جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
أَمَّن جَعَلَ اَ۬لۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَا أَنۡهَٰرࣰ ا وَجَعَل لَّهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَٰ۟لَٰهࣱ مَّعَ اَ۬للَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
أَمَّن جَعَلَ اَ۬لۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَا أَنۡهَٰرٗا وَجَعَل لَّهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَٰ۟لَٰهٞ مَّعَ اَ۬للَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
أَمَّن جَعَلَ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنۡهَٰرٗا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
أَمَّن جَعَلَ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنۡهَٰرࣰ ا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
امن جعل الارض قرار ا وجعل خللها انهر ا وجعل لها روسي وجعل بين البحرين حاجزا اءله مع الله بل اكثرهم لا يعلمون
أَمَّن جَعَلَ اَ۬لَارْضَ قَرَاراࣰ وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰراࣰ وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ اَ۬لْبَحْرَيْنِ حَاجِزاًۖ اَ۟لَٰهࣱ مَّعَ اَ۬للَّهِۖ بَلَ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
أَمَّن جَعَلَ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنۡهَٰرٗا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِيَ وَجَعَلَ بَيۡنَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًاۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ (خِلَالَهَا: وَسَطَهَا, رَوَاسِيَ: جِبَالًا ثَوَابِتَ, الْبَحْرَيْنِ: العَذْبِ، وَالمَالِحِ)
امن جعل الارض قرارا وجعل خللها انهرا وجعل لها روسي وجعل بين البحرين حاجزا اءله مع الله بل اكثرهم لا يعلمون (خلالها: وسطها, رواسي: جبالا ثوابت, البحرين: العذب، والمالح)

Assamese

Baram te'om, yijane prthiraika basabasa karaara upayogi karaiche arau iyara maje maje nada-nadi prabahita karaiche, arau iyata sthapana karaiche sudrrha parbata lagate du'i sagarara majata srsti karaiche antaraaya, (tente koraacona) allahara lagata ana kono ilaha achene, baram sihamtara adhikansa'i najane
Baraṁ tē'ōm̐, yijanē pr̥thiraīka basabāsa karaāra upayōgī karaichē ārau iẏāra mājē mājē nada-nadī prabāhita karaichē, ārau iẏāta sthāpana karaichē sudr̥ṛha parbata lagatē du'i sāgarara mājata sr̥ṣṭi karaichē antaraāẏa, (tēntē kōraācōna) āllāhara lagata āna kōnō ilāha āchēnē, baraṁ siham̐tara adhikānśa'i nājānē
বৰং তেওঁ, যিজনে পৃথিৱীক বসবাস কৰাৰ উপযোগী কৰিছে আৰু ইয়াৰ মাজে মাজে নদ-নদী প্ৰবাহিত কৰিছে, আৰু ইয়াত স্থাপন কৰিছে সুদৃঢ় পৰ্বত লগতে দুই সাগৰৰ মাজত সৃষ্টি কৰিছে অন্তৰায়, (তেন্তে কোৱাচোন) আল্লাহৰ লগত আন কোনো ইলাহ আছেনে, বৰং সিহঁতৰ অধিকাংশই নাজানে।

Azerbaijani

Yeri məskən edən, arasından caylar axıdan, uzərində mohkəm duran daglar yaradan və iki dənizin arasında maneə qoyan kimdir? Hec Allahla yanası basqa bir məbudmu var? Xeyr, onların əksəriyyəti bunu bilmirlər
Yeri məskən edən, arasından çaylar axıdan, üzərində möhkəm duran dağlar yaradan və iki dənizin arasında maneə qoyan kimdir? Heç Allahla yanaşı başqa bir məbudmu var? Xeyr, onların əksəriyyəti bunu bilmirlər
Butlər yaxsıdır, yoxsa yeri məskən edən, ara­sından cay­lar axıdan, uzərində moh­kəm duran dag­lar yara­dan və iki dənizin arasında maneə qoyan Allah?! Hec Allahla ya­nası basqa bir məbudmu var? Xeyr, on­la­rın ək­səriyyəti bunu bilmirlər
Bütlər yaxşıdır, yoxsa yeri məskən edən, ara­sından çay­lar axıdan, üzərində möh­kəm duran dağ­lar yara­dan və iki dənizin arasında maneə qoyan Allah?! Heç Allahla ya­naşı başqa bir məbudmu var? Xeyr, on­la­rın ək­səriyyəti bunu bilmirlər
(Butlər yaxsıdır) yoxsa yeri (sizin ucun) məskən yaradıb ortasında caylar axıdan, uzərində (titrəməsin deyə) mohkəm durmus daglar bərqərar edən və (sirin və sor suları bir-birinə qarısmasın deyə) iki dənizin arasında maneə qoyan kimsə?! Məgər Allahla yanası basqa bir tanrımı var?! Lakin (musriklərin) əksəriyyəti (Allahın vəhdaniyyətini, Onun nə qədər əzəmətli oldugunu) bilmirlər
(Bütlər yaxşıdır) yoxsa yeri (sizin üçün) məskən yaradıb ortasında çaylar axıdan, üzərində (titrəməsin deyə) möhkəm durmuş dağlar bərqərar edən və (şirin və şor suları bir-birinə qarışmasın deyə) iki dənizin arasında maneə qoyan kimsə?! Məgər Allahla yanaşı başqa bir tanrımı var?! Lakin (müşriklərin) əksəriyyəti (Allahın vəhdaniyyətini, Onun nə qədər əzəmətli olduğunu) bilmirlər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߡߝߊ߬ ߦߌߟߊ ߘߌ߫، ߞߊ߬ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߞߍ߫ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ ) ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߡߝߊ߬ ߦߌߟߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ، ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߞߍ߫ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ، ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߞߟߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߡߝߊ߬ ߦߌߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߞߍ߫ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Naki tini, yini yaminake karechena basabasera upayogi ebam tara majhe majhe prabahita karechena nadinala ebam tate sthapana karechena sudrrha parbata o du'i sagarera majhe srsti karechena antaraya [1]; allah‌ra sathe an'ya kono ilaha ache ki? Baram tadera adhikansa'i jane na
Nāki tini, yini yamīnakē karēchēna basabāsēra upayōgī ēbaṁ tāra mājhē mājhē prabāhita karēchēna nadīnālā ēbaṁ tātē sthāpana karēchēna sudr̥ṛha parbata ō du'i sāgarēra mājhē sr̥ṣṭi karēchēna antarāẏa [1]; āllāh‌ra sāthē an'ya kōnō ilāha āchē ki? Baraṁ tādēra adhikānśa'i jānē nā
নাকি তিনি, যিনি যমীনকে করেছেন বসবাসের উপযোগী এবং তার মাঝে মাঝে প্রবাহিত করেছেন নদীনালা এবং তাতে স্থাপন করেছেন সুদৃঢ় পর্বত ও দুই সাগরের মাঝে সৃষ্টি করেছেন অন্তরায় [১]; আল্লাহ্‌র সাথে অন্য কোনো ইলাহ আছে কি? বরং তাদের অধিকাংশই জানে না।
Bala to ke prthibike basopayogi karechena ebam tara majhe majhe nada-nadi prabahita karechena ebam take sthita rakhara jan'ye parbata sthapana karechena ebam du'i samudrera majhakhane antaraya rekhechena. Ata'eba, allahara sathe an'ya kona upasya ache ki? Baram tadera adhikansa'i jane na.
Bala tō kē pr̥thibīkē bāsōpayōgī karēchēna ēbaṁ tāra mājhē mājhē nada-nadī prabāhita karēchēna ēbaṁ tākē sthita rākhāra jan'yē parbata sthāpana karēchēna ēbaṁ du'i samudrēra mājhakhānē antarāẏa rēkhēchēna. Ata'ēba, āllāhara sāthē an'ya kōna upāsya āchē ki? Baraṁ tādēra adhikānśa'i jānē nā.
বল তো কে পৃথিবীকে বাসোপযোগী করেছেন এবং তার মাঝে মাঝে নদ-নদী প্রবাহিত করেছেন এবং তাকে স্থিত রাখার জন্যে পর্বত স্থাপন করেছেন এবং দুই সমুদ্রের মাঝখানে অন্তরায় রেখেছেন। অতএব, আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? বরং তাদের অধিকাংশই জানে না।
Accha! Ke prthibitake abasasthala karechena, ara era phamka-ciraguloke baniyechena nadinala, ara era jan'ya damra kariyechena pahara-parbata, ara duti samudrera madhyakhane tairi karechena eka byabadhana? Allah‌ra sange ki an'ya upasya ache? Tabu'o tadera adhikansa'i jane na.
Ācchā! Kē pr̥thibīṭākē ābāsasthala karēchēna, āra ēra phām̐ka-ciṛagulōkē bāniẏēchēna nadīnālā, āra ēra jan'ya dām̐ṛa kariẏēchēna pāhāṛa-parbata, āra duṭi samudrēra madhyakhānē tairi karēchēna ēka byabadhāna? Āllāh‌ra saṅgē ki an'ya upāsya āchē? Tabu'ō tādēra adhikānśa'i jānē nā.
আচ্ছা! কে পৃথিবীটাকে আবাসস্থল করেছেন, আর এর ফাঁক-চিড়গুলোকে বানিয়েছেন নদীনালা, আর এর জন্য দাঁড় করিয়েছেন পাহাড়-পর্বত, আর দুটি সমুদ্রের মধ্যখানে তৈরি করেছেন এক ব্যবধান? আল্লাহ্‌র সঙ্গে কি অন্য উপাস্য আছে? তবুও তাদের অধিকাংশই জানে না।

Berber

Day Win Irran tamurt d tanezdu$t, Irra degs isaffen, Irra yas idurar, Irra agadir ger sin ilellen, day illa oebbi ar tama n Oebbi? Xaii, tegwti degsen, ur ssinen
Day Win Irran tamurt d tanezdu$t, Irra degs isaffen, Irra yas idurar, Irra agadir ger sin ilellen, day illa ôebbi ar tama n Öebbi? Xaîi, tegwti degsen, ur ssinen

Bosnian

Onaj koji je Zemlju prebivalistem ucinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomicna postavio i dva mora pregradio. – Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, nego vecina njih u neznanju zivi
Onaj koji je Zemlju prebivalištem učinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomična postavio i dva mora pregradio. – Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, nego većina njih u neznanju živi
Onaj koji je Zemlju prebivalistem ucinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomicna postavio i dva mora pregradio. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? ne postoji, nego vecina njih u neznanju zivi
Onaj koji je Zemlju prebivalištem učinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomična postavio i dva mora pregradio. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? ne postoji, nego većina njih u neznanju živi
Onaj Koji je Zemlju prebivalistem ucinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomicna postavio i između dva mora ucinio pregradu. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Ne postoji, nego vecina njih ne zna
Onaj Koji je Zemlju prebivalištem učinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomična postavio i između dva mora učinio pregradu. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Ne postoji, nego većina njih ne zna
Zar (nije bolji) Ko je ucinio Zemlju stanistem, i nacinio kroz nju rijeke, i nacinio na njoj planine stabilne, i nacinio između dva mora barijeru? Ima li bog uz Allaha? Naprotiv, vecina njih ne zna
Zar (nije bolji) Ko je učinio Zemlju staništem, i načinio kroz nju rijeke, i načinio na njoj planine stabilne, i načinio između dva mora barijeru? Ima li bog uz Allaha? Naprotiv, većina njih ne zna
‘EMMEN XHE’ALEL-’ERDE KARARÆN WE XHE’ALE HILALEHA ‘ENHARÆN WE XHE’ALE LEHA REWASIJE WE XHE’ALE BEJNEL-BEHREJNI HAXHIZÆN ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNE
Onaj Koji je Zemlju prebivalistem ucinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomicna postavio i dva mora pregradio. Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, nego vecina njih u neznanju zivi
Onaj Koji je Zemlju prebivalištem učinio i kroz nju rijeke proveo i na njoj brda nepomična postavio i dva mora pregradio. Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, nego većina njih u neznanju živi

Bulgarian

Ili Onzi, Koito napravi zemyata ustoichiva i prokara prez neya reki, i napravi tam nepoklatimi planini, i napravi mezhdu dvete moreta pregrada? I taka, ima li drug bog zaedno s Allakh? Ne, ala povecheto ot tyakh ne znayat
Ili Onzi, Koĭto napravi zemyata ustoĭchiva i prokara prez neya reki, i napravi tam nepoklatimi planini, i napravi mezhdu dvete moreta pregrada? I taka, ima li drug bog zaedno s Allakh? Ne, ala povecheto ot tyakh ne znayat
Или Онзи, Който направи земята устойчива и прокара през нея реки, и направи там непоклатими планини, и направи между двете морета преграда? И така, има ли друг бог заедно с Аллах? Не, ала повечето от тях не знаят

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် မြေကမ္ဘာကို အခြေချ မှီတင်းနေထိုင်စရာ ဖြစ်စေ၍ ယင်း၌ ဖြတ်သန်းစီးဆင်းသည့် မြစ်ချောင်းများကို ဖြစ်ပေါ်စေရုံသာမက ယင်းကို (ထိန်းချုပ်စေရန်) အတွက် ခိုင်မာသောတောင်းများကိုလည်း ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူသည့်အပြင် ပင်လယ်နှစ်ခုကြားတွင်လည် (ရေချိုနှင့်ရေငန်ကို မမြင်ရသော အကာအရံဖြင့် ပိုင်းခြားကန့်သတ်၍) စည်းခြားစေသော အတားအဆီးတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသော အရှင်မှာ မည်သူနည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ (အခြား) ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာ ဟူ၍ ရှိသေးသလော။ စင်စစ်မှာကား သူတို့အနက် အများစုမှာ မသိနားမလည်ကြပေ။
၆၁။ မဟာပထဝီမြေကြီးကို လူသားတို့နေထိုင်ဖို့ရာ မြဲမြံခိုင်ခန့်စွာတည်နေစေတော်မူသောအရှင်၊ မြစ်ချောင်းအင်းအိုင် အသွယ်သွယ်၊ တောင်ကြီးတောင်ငယ်အသီးသီးတို့ကို ဖန်ဆင်းထားတော်မူသောအရှင်၊ ပင်လယ်နှစ်ခုတို့၏ အလယ်ကြား၌ အဆီးအကာကို စီရင်ထားတော်မူသောအရှင်၊ ထိုအရှင်သည် အမြတ်ဆုံးမဟုတ်ချေလော၊ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်ရှိတော်မူသလော၊ မရှိချေ၊ သို့သော်သူတို့အနက် အများအပြားတို့သည် မသိကြချေ။
(ဤရုပ်တုများ မြင့်မြတ်သလော)။ သို့တည်းမဟုတ် အကြင်အရှင်မြတ်ပင်(မြင့်မြတ်တော်မူပါသလော)။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေကို မှီတင်းနေထိုင်ရာ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းပထဝီမြေ၏အကြား၌ ရေချောင်းများကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုပထဝီမြေ(တည်ငြိမ်စေရန်)အလို့ငှာ တောင်များက(ကျောက်ဆူးများအဖြစ်) ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် မြစ်နှစ်ခု၏ အကြားဝယ် အတားအဆီးကို ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ(အခြား)ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်ရာဟူ၍ ရှိပါသေးသလော။ ထိုသို့ အလျှင်း မဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့အနက် မြောက်မြားစွာသောသူတို့သည် မသိနားမလည်ကြပေ။
(ထို ရုပ်တုများက မြင့်မြတ်သ‌လော)။ သို့မဟုတ် အကြင်အရှင်မြတ်ကပင် (မြင့်မြတ်‌တော်မူပါသ‌လော)။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ‌မြေပထဝီကို တည်တံ့‌နေထိုင်ရာ အဖြစ်ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထို‌မြေပထဝီ၏အကြားတွင် စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌မြေပထဝီကို (တည်ငြိမ်‌စေရန်)အတွက် ‌တောင်များကို (‌ကျောက်ဆူးများအဖြစ်) ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ပင်လယ်နှစ်ခု၏အကြား၌ အတားအဆီးကို ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ ကိုးကွယ်ခံထိုက်‌သောအရှင် ရှိပါ‌သေးသ‌လော။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Qui, si no, ha estabilitzat la terra, col·locat per ella rius, fixat muntanyes i posat una barrera entre les dues grans masses d'aigua? Hi ha un deu juntament amb Al·la? Pero la majoria no saben
Qui, si no, ha estabilitzat la terra, col·locat per ella rius, fixat muntanyes i posat una barrera entre les dues grans masses d'aigua? Hi ha un déu juntament amb Al·là? Però la majoria no saben

Chichewa

Kapena Iye amene adakhazikitsa dziko ndi kulithirira ilo ndi mitsinje ya madzi oyenda; ndipo wakhazikitsa mapiri pa dziko ndipo waika malire pakati pa nyanja ziwiri. Kodi pali mulungu wina woonjezera pa Mulungu weniweni? Koma ambiri a iwo ndi osadziwa
“Kodi kapena (wabwino) ndiamene adapanga nthaka kukhala malo okhazikika ndi kuika mitsinje pakati pake ndi kuipangira mapiri, ndi kuika chitsekerezo pakati pa nyanja ziwiri (nyanja ya madzi amchere, ndi yamadzi ozizira)? Kodi pamodzi ndi Allah pali mulungu wina? Koma ambiri a iwo sadziwa

Chinese(simplified)

Haishi yi dadi wei anju zhi suo, shi zhu heliu guan qijian, shi zhu shan zhenya qi shang, bing zai liang hai zhi jian she yige pingzhang zhe ne? Chu zhenzhu wai, nandao huan you ying shou chongbai de ma? Buran, tamen daban buzhidao.
Háishì yǐ dàdì wéi ānjū zhī suǒ, shǐ zhū héliú guàn qíjiān, shǐ zhū shān zhènyā qí shàng, bìng zài liǎng hǎi zhī jiān shè yīgè píngzhàng zhě ne? Chú zhēnzhǔ wài, nándào huán yǒu yīng shòu chóngbài de ma? Bùrán, tāmen dàbàn bùzhīdào.
还是以大地为安居之所,使诸河流贯其间,使诸山镇压其上,并在两海之间设一个屏障者呢?除真主外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们大半不知道。
Nandao shi dadi chengwei anju zhi suo, shi zhu heliu xiang qijian, zai qizhong wengu de anzhi qun shan, bing zai liang hai [xian hai yu danhai] zhi jian shezhi yige [yinxing] pingzhang de zhu bushi zui hao de ma? Chu an la wai, hai you qita shenling ma? Bu, tamen da duoshu ren bing bu zhidao.
Nándào shǐ dàdì chéngwéi ānjū zhī suǒ, shǐ zhū héliú xiàng qíjiān, zài qízhōng wěngù de ānzhì qún shān, bìng zài liǎng hǎi [xián hǎi yǔ dànhǎi] zhī jiān shèzhì yīgè [yǐnxíng] píngzhàng de zhǔ bùshì zuì hǎo de ma? Chú ān lā wài, hái yǒu qítā shénlíng ma? Bù, tāmen dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
难道使大地成为安居之所,使诸河流向其间,在其中稳固地安置群山,并在两海[咸海与淡海]之间设置一个[隐形]屏障的主不是最好的吗?除安拉外,还有其他神灵吗?不,他们大多数人并不知道。
Haishi yi dadi wei anju zhi suo, shi zhu heliu guan qijian, shi zhu shan zhenya qi shang, bing zai liang hai zhi jian she yige pingzhang zhe ne? Chu an la wai, nandao huan you ying shou chongbai de ma? Buran, tamen daban buzhidao
Háishì yǐ dàdì wéi ānjū zhī suǒ, shǐ zhū héliú guàn qíjiān, shǐ zhū shān zhènyā qí shàng, bìng zài liǎng hǎi zhī jiān shè yīgè píngzhàng zhě ne? Chú ān lā wài, nándào huán yǒu yīng shòu chóngbài de ma? Bùrán, tāmen dàbàn bùzhīdào
还是以大地为安居之所,使诸河流贯其间,使诸山镇压其上,并在两海之间设一个屏障者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们大半不知道。

Chinese(traditional)

Haishi yi dadi wei anju zhi suo, shi zhu heliu guan qijian, shi zhu shan zhenya qi shang, bing zai liang hai zhi jian she yige pingzhang zhe ne? Chu zhenzhu wai, nandao huan you ying shou chongbai de ma? Buran, tamen daban buzhidao
Háishì yǐ dàdì wéi ānjū zhī suǒ, shǐ zhū héliú guàn qíjiān, shǐ zhū shān zhènyā qí shàng, bìng zài liǎng hǎi zhī jiān shè yīgè píngzhàng zhě ne? Chú zhēnzhǔ wài, nándào huán yǒu yīng shòu chóngbài de ma? Bùrán, tāmen dàbàn bùzhīdào
还是以大地为安居之所,使诸河流贯其间, 使诸山镇压其上,并在两海之间设一个屏障者呢?除真主 外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们大半不知道。
Haishi yi dadi wei anju zhi suo, shi zhu heliu guan qijian, shi zhushan zhenya qi shang, bing zai liang hai zhi jian she yige pingzhang zhe ne? Chu zhenzhu wai, nandao huan you ying shou chongbai de ma? Buran, tamen daban bu zhidao.
Háishì yǐ dàdì wéi ānjū zhī suǒ, shǐ zhū héliú guàn qíjiān, shǐ zhūshān zhènyā qí shàng, bìng zài liǎng hǎi zhī jiān shè yīgè píngzhàng zhě ne? Chú zhēnzhǔ wài, nándào huán yǒu yīng shòu chóngbài de ma? Bùrán, tāmen dàbàn bù zhīdào.
還是以大地為安居之所,使諸河流貫其間,使諸山鎮壓其上,並在兩海之間設一個屏障者呢?除真主外,難道還有應受崇拜的嗎?不然,他們大半不知道。

Croatian

Ili, Ko je ucinio Zemlju stanistem, i nacinio kroz nju rijeke, i nacinio na njoj planine stabilne, i nacinio između dva mora barijeru? Ima li bog uz Allaha? Naprotiv, vecina njih ne zna
Ili, Ko je učinio Zemlju staništem, i načinio kroz nju rijeke, i načinio na njoj planine stabilne, i načinio između dva mora barijeru? Ima li bog uz Allaha? Naprotiv, većina njih ne zna

Czech

Ten, jenz ucinil zemi pevnou, a ucinil ve stredu jejim reky, a na vrchu jejim temena hor: a ucinil mezi obema mori prehradu: jest tedy buh nejaky s Bohem? A prece vetsina jich neni si toho vedoma
Ten, jenž učinil zemi pevnou, a učinil ve středu jejím řeky, a na vrchu jejím temena hor: a učinil mezi oběma moři přehradu: jest tedy bůh nějaký s Bohem? A přece většina jich není si toho vědoma
Ktery Jednotka utocit zahrabat obytny zpusobit proud delka to umisteni to hora byl tvorit ohrada 2 rozvodnit? jsem to jiny buh BUH? Vskutku mnostvi z ti ne modni
Který Jednotka útocit zahrabat obytný zpusobit proud délka to umístení to hora byl tvorit ohrada 2 rozvodnit? jsem to jiný buh BUH? Vskutku mnoství z ti ne módní
Ten, jenz zemi pevnou ucinil a stredem jejim rekam teci dal a pevne zakotvene na ni vztycil a prehradu mezi dvema mori postavil - je ten bozstvem nejakym vedle Boha? A prece vetsina z nich o tom nic nevi
Ten, jenž zemi pevnou učinil a středem jejím řekám téci dal a pevně zakotvené na ní vztyčil a přehradu mezi dvěma moři postavil - je ten božstvem nějakým vedle Boha? A přece většina z nich o tom nic neví

Dagbani

Bee ŋuni n-leei zaŋ tiŋgbani leei din ʒe luɣuyini, ka zaŋ kulbona niŋ di sunsuuni, ka lahi zali zolikara di puuni, ka zaŋ saɣili niŋ kulikara ayi maa sunsuuni. Di ni bɔŋɔ, duuma so m-beni pahi Naawuni zuɣu? Chɛli gba! Bɛ pam nyɛla ban ʒi

Danish

Hvem En stillede jorden beboelige voldte floder løbe det placerede det bjerge er oprettede barriere to vandene? Er det another gud GUD? Indeed fleste af dem ikke kender
Hij Die de aarde tot een rustplaats maakte, er rivieren in plaatste en er hechte bergen op zette en een dam tussen de beide zeeën? Is er een God naast Allah? Neen, de meesten hunner (willen) het niet weten

Dari

یا کیست که زمین را قرارگاه گردانید و در میان آن نهرها قرار داد و برای آن کوه‌های پابرجا و استوار آفرید و میان دو دریا برزخ و پرده‌ای قرار داد؟ آیا معبودی با الله هست؟ نه، بلکه بیشترشان نمی‌دانند

Divehi

ނުވަތަ قرار ވެ ތިބުމުގެ ތަނެއްކަމުގައި، ބިންލައްވައި އެތާނގައި ކޯރުތައް ލައްވައި، އަދި އެތާނގައި ހަރުލައިހުންނަ ފަރުބަދަތައް ލައްވައި، އަދި (މީރުފެނާއި ލޮނުފެނުގެ) ދެ ކަނޑު ދެމެދުގައި ހުރަހެއް ލެއްވި ރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟ اللَّه އާ އެކުގައި އެހެން إله އަކު ވޭހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުނެއް (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ

Dutch

Of wie heeft de aarde tot een vaste grond gemaakt, er rivieren doorheen gemaakt, stevige bergen voor haar gemaakt en tussen beide zeeën een versperring gemaakt? Is er naast God nog een god? Welnee, de meesten van hen weten het niet
Is niet hij waardiger te worden aangebeden, die de aarde heeft opgericht en rivieren in haar midden heeft doen vloeien, en onbeweegbare bergen daarop heeft geplaatst en eene afscheiding tusschen de twee zeeën heeft gesteld. Of is er eene andere god, die gelijk is aan den eenigen God? Maar het grootste gedeelte van hen overdenkt niet
Of wie heeft de aarde als een verblijfplaats gemaakt en daardoor rivieren getrokken en daarop stevige bergen geplaatst en een scheiding tussen de twee zeeën gemaakt? Is er een god naast Allah? Maar de meesten van hen weten het niet
Hij Die de aarde tot een rustplaats maakte, er rivieren in plaatste en er hechte bergen op zette en een dam tussen de beide zee�n? Is er een God naast Allah? Neen, de meesten hunner (willen) het niet weten

English

Who is it that made the earth a stable place to live? Who made rivers flow through it? Who set immovable mountains on it and created a barrier between the fresh and salt water? Is it another god beside God? No! But most of them do not know
Is not He Who has made the earth as a fixed abode, has placed rivers in its midst, has placed firm mountains for it, and has set a barrier between the 2 seas (of salt and sweet water)? Is there any one worthy of worship besides Allah? Nay, but most of them don’t know
Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not
Is not he best Who hath made the earth a fixed abode and placed rivers in the midst thereof and placed Firm mountains thereon, and hath set a barrier between the two seas? IS there any god along with Allah? Nay! but most of them know not
Who is it Who has made the earth a place of resort, and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Nay; but most of them do not know
Who then made the earth a habitable place, and made the rivers (flow) in its valleys and dales, and placed upon it firm stabilisers, and kept a barrier between two bodies of water? Is there any other god along with God? In reality most of them do not know
He Who made the earth a stable dwelling place and appointed rivers flowing through its midst and placed firmly embedded mountains on it and set a barrier between the two seas. Is there another god besides Allah? No indeed, but most of them do not know it
He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge
And Who has made the earth comfortable to live on, made rivers in it, set mountains immovable, and made a separating partition between the two bodies of ?owing water? Can there be another god besides God? No, but most of them know not
Or One who made the earth a habitat and placed rivers through it and placed mountain for it and placed a barrier between the two seas? Is there a god with God? No, but most of them do not know
Is He who made the earth an abode [for you], and made rivers [flowing] through it, and set firm mountains for it [’s stability], and set a barrier between the two seas...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, most of them do not know
Is He who made the earth an abode [for you], and made rivers [flowing] through it, and set firm mountains for it, and set a barrier between the two seas. . . ? What! Is there a god besides Allah? Rather most of them do not know
Or He Who has made the earth as a fixed abode, and has caused rivers to flow in its fissures, and has set for it firm mountains, and has placed a barrier between the two large bodies of water? Is there another deity besides God? No, but most of them do not know
Who was He Who set the earth at Creation in the order of a settled habitation** where you established your abode and He permeated into it rivers and placed in it stays –mountains*- in a certain setting, fixed as with an anchor, and installed a natural barrier*** between the two waters -the fresh and the salt-! Was it another Ilah with the Almighty Allah! The truth is that most of them are ignorant of the facts
Is That One Who has made the earth as a place of stay and has placed in its midst, rivers and has placed in its interest mountains (which give it stability of motion), and has set between two seas a barrier (which keeps the sweet and salt water as separate collections) — is there any ilah alongwith Allah? Nay, most of them know not
Who made the earth a stopping place and made rivers in the midst and made firm mountains for it and made between the two sees that which hinders? Is there a god besides God? Nay! But most of them know not
Isn´t it He who made the earth a stable place, ran rivers across its surface, caused immovable mountains to rise high and laid a barrier between the two seas? Are there gods besides Allah? Of course not! Most of them do not know
He who made the earth, settled, and placed amongst it rivers; and placed upon it firm mountains; and placed between the two seas a barrier; is there a god with God? nay, but most of them know not
Just think who has made the earth a place for your residence, caused in it the rivers to flow, set mountains upon it and placed a barrier between the two seas? Is there another god besides Allah? Nay, most of them have no knowledge
Is not He more worthy to be adored, who hath established the earth, and hath caused rivers to flow through the midst thereof, and placed thereon immovable mountains, and set a bar between the two seas? Is there any other god equal with the true God? Yet the greater part of them know it not
He who made the earth a fixed abode, and placed rivers in its folds; and placed upon it firm mountains; and placed a barrier between the two waters; is there any God besides Allah? Nay, but most of them know not
Is not He, who hath set the earth so firm, and hath made rivers in its midst, and hath placed mountains upon it, and put a barrier between the two seas? What! a god with God? Yet the greater part of them have no knowledge
Or Who made/created the earth/Planet Earth (as) a settlement/establishment , and made/created in between and around it rivers/waterways, and made/created for it anchors/mountains , and made/created between the two large bodies of water/seas a barrier/hindrance , is a god with God? But most of them do not know
Who is it Who has made the earth a place of resort, and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Nay; but most of them do not know
Who is it, Who has made the earth a place for staying, and made rivers in the passages therein, and made mountains on it, and made a barrier between the two seas? Is there a god with Allah? No, the majority of them does not know
Who is it, Who has made the earth a place for staying, and made rivers in the passages therein, and made mountains on it, and made a barrier between the two seas? Is there a god with God? No, the majority of them does not know
Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know
Is there any god worthy of worship besides Allah — Allah Who it is that has made the earth stable, and has caused rivers to flow in its ravines, and has set mountains upon it, and has placed a barrier between the two seas ? Nay, most of them know not
Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not
Or the One who made the earth a place to settle and made rivers amidst it and made mountains for (making) it (firm), and made a barrier between two seas? Is there any god along with Allah? No, but most of them do not have knowledge
Nay - who is it that has made the earth a fitting abode [for living things], and has caused running waters [to flow] in its midst, and has set upon it mountains firm, and has placed a barrier between the two great bodies of water? Could there be any divine power besides God? Nay, most of those [who think so] do not know [what they are saying]
Is not He (Most Charitable) Who made the earth a residence, and made amidst it rivers, and made for it anchorages, (i.e., firm mountains) and made a partition between the two seas? Is there a god with Allah? No indeed, (but) most of them do not know
(Are the idols worthier or) the One who has made the earth a resting place, the rivers flow from its valleys, the mountains as anchors and a barrier between the two seas? Is there any lord besides God? In fact, most people do not know
Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not
Or the One who made the earth a place to settle and made rivers amidst it and made mountains for (making) it (firm), and made a barrier between two seas? Is there any god along with Allah? No, but most of them do not have knowledge
Or ˹ask them,˺ “Who made the earth a place of settlement, caused rivers to flow through it, placed firm mountains upon it, and set a barrier between ˹fresh and salt˺ bodies of water? Was it another god besides Allah?” Absolutely not! But most of them do not know
Or ˹ask them,˺ “Who made the earth a place of settlement, caused rivers to flow through it, placed firm mountains upon it, and set a barrier between ˹fresh and salt˺ bodies of water? Was it another god besides God?” Absolutely not! But most of them do not know
He who has established the earth and watered it with running rivers; who has set mountains upon it and placed a barrier between the two seas?¹ Another god besides God? Indeed, the greater part of them have no knowledge
Is He [not better] Who made the earth a stable place to live, and caused rivers to flow through it, and placed therein firm mountains, and made a barrier between two flowing bodies of water? Is there any god besides Allah? No, but most of them do not know
Is He [not best] who made the earth a stable ground, and placed rivers within it, and set mountains firmly on it, and placed a barrier between the two seas? Is there a god with God? [No], but most of them do not know
Is not He Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water) Is there any ilah (god) with Allah Nay, but most of them know not
Nay, who is it that has made the earth habitable, and caused rivers to run through it, and has set upon it firm mountains, and has set a barrier between two great bodies of water - any god beside Allah? (25:53). Nay, most of them do not use their knowledge
Is it not He, Who has made the earth strong to live on; Made rivers in its middle; Set mountains firmly upon it; And made a separating boundary between the two expanses of flowing water? (Is there another) god with Allah?" — No! Most of them do not know
Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? Is there another god with God? But most of them do not know
Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? Is there another god with God? But most of them do not know
Who set the earth up as a residence, laced it with rivers and planted headlands on it, and laid an isthmus between both seas? Is there any (other) deity alongside God? Rather most of them do not know
The One who made the Earth a habitat, and He made in it rivers and He made for it stabilizers, and He made between the two seas a barrier. Is there a god with God No. But most of them do not know
The One who made the earth a habitat, and He made in it rivers and He made for it stabilizers, and He made between the two seas a barrier. Is there a god with God? No. But most of them do not know
He, Who made the earth a dwelling place, and made rivers to run through it, and made firm mountains for it, and made between the two seas a barrier? Is there a god alongside God? Nay, but most of them know not
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know
Who is it that made the earth a stable place to live in? Who made rivers flow through it? Who set mountains upon it and placed a barrier between the two seas? Is there another deity besides God? Indeed, most of them have no knowledge
Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides God? Nay, most of them know not

Esperanto

Who Unu far ter habitable kauxz river kur gxi ej gxi mont est kre barrier 2 akv? est gxi another di DI? Ja plej de them ne kon

Filipino

Hindi baga Siya (higit na mainam sa inyong mga diyos), [Siya] na gumawa sa kalupaan na matatag upang panahanan, at (Siya) na naglagay ng mga ilog sa gitna nito, at (Siya) na nagtindig dito ng matatatag na kabundukan, at (Siya) na nagtakda ng sagka sa pagitan ng dalawang dagat (ng maalat at manamis- namis na tubig). (Mayroon pa bang ) ibang diyos maliban kay Allah? Hindi, datapuwa’t karamihan sa kanila ay hindi nakakaunawa
O ang gumawa ba sa lupa bilang pamamalagian, gumawa sa gitna nito ng mga ilog, gumawa para rito ng mga matatag na bundok, at gumawa sa pagitan ng dalawang dagat ng isang harang ay isang diyos ba kasama kay Allāh? Bagkus ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

Eiko parempi ole se, joka loi maan asuinpaikaksi ja teki siihen virtain uomat, kohotti vuoret ja erotti makean ja suolaisen veden? Onko muuta jumal'olentoa kuin Jumala? Ei, mutta useimmat eivat mitaan tieda
Eikö parempi ole se, joka loi maan asuinpaikaksi ja teki siihen virtain uomat, kohotti vuoret ja erotti makean ja suolaisen veden? Onko muuta jumal'olentoa kuin Jumala? Ei, mutta useimmat eivät mitään tiedä

French

(Qui d’autre que) Lui a fait de la terre un lieu stable pour y vivre, a trace a travers elle des rivieres, y a implante des montagnes et a dresse une barriere entre les deux mers ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinite ? Non, mais la plupart d’entre eux ne savent pas
(Qui d’autre que) Lui a fait de la terre un lieu stable pour y vivre, a tracé à travers elle des rivières, y a implanté des montagnes et a dressé une barrière entre les deux mers ? Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Non, mais la plupart d’entre eux ne savent pas
N’est-ce pas Lui qui a etabli la Terre comme lieu de sejour, place des rivieres a travers elle, lui a assigne des montagnes fermes et etabli une separation entre les deux mers . - Y a-t-il donc une divinite avec Allah ? Non, mais la plupart d’entre eux ne savent pas
N’est-ce pas Lui qui a établi la Terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi une séparation entre les deux mers . - Y a-t-il donc une divinité avec Allah ? Non, mais la plupart d’entre eux ne savent pas
N'est-ce pas Lui qui a etabli la terre comme lieu de sejour, place des rivieres a travers elle, lui a assigne des montagnes fermes et etabli une separation entre les deux mers, - Y a-t-il donc une divinite avec Allah? Non, mais la plupart d'entre eux ne savent pas
N'est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi une séparation entre les deux mers, - Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Non, mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Qui a fait de la terre une demeure parfaitement stable et habitable, traversee de rivieres et solidement plantee de montagnes, et qui a etabli une barriere entre l’eau douce et l’eau salee ? Peut-il y avoir une autre divinite avec Allah ? Non, mais la plupart d’entre eux sont ignorants
Qui a fait de la terre une demeure parfaitement stable et habitable, traversée de rivières et solidement plantée de montagnes, et qui a établi une barrière entre l’eau douce et l’eau salée ? Peut-il y avoir une autre divinité avec Allah ? Non, mais la plupart d’entre eux sont ignorants
« N'est-ce pas Lui qui a fait de la terre un lieu stable, dans laquelle Il a fait jaillir des cours d'eau, plante solidement des montagnes et dresse entre les deux mers (d’eaux douces et d’eaux salees), une barriere infranchissable ? Ou serait- ce une autre divinite a cote de Dieu ? Mais la plupart des Hommes ne savent pas »
« N'est-ce pas Lui qui a fait de la terre un lieu stable, dans laquelle Il a fait jaillir des cours d'eau, planté solidement des montagnes et dressé entre les deux mers (d’eaux douces et d’eaux salées), une barrière infranchissable ? Où serait- ce une autre divinité à côté de Dieu ? Mais la plupart des Hommes ne savent pas »

Fulah

Kaa ko hommbo waɗi leydi ndin ñiiɓundi, O waɗi hakkunde mayri calluɗi O waɗani ndi pelle O waɗi hakkunde maaje ɗen ɗiɗi heedo? Enee, hara na woodi reweteeɗo [goo] wonndude e Alla? ko woni, ɓurɓe ɗuuɗude ɓen e maɓɓe ɓe anndaa

Ganda

Abaffe ani oyo eyassaawo ensi nga nteefu naagissaamu e migga, naagiwa ensozi (nga nkondo) n'assa wakati w'ennyanja e bbiri (ey'omunnyu ne etali) ekyayawula (ate oluvanyuma lw'ekyo) wasobola okubaawo ekisinzibwa kyonna nga kigattibwa ku Katonda! wabula (ekibakozesa ekyo) lwakuba nti abasinga obungi mu bo tebamanyi

German

Wer hat denn die Erde zu einer Ruhestatt gemacht und Flusse durch ihre Mitte gefuhrt und feste Berge auf ihr gegrundet und eine Schranke zwischen die beiden Meere gesetzt? Existiert wohl ein Gott neben Allah? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht
Wer hat denn die Erde zu einer Ruhestatt gemacht und Flüsse durch ihre Mitte geführt und feste Berge auf ihr gegründet und eine Schranke zwischen die beiden Meere gesetzt? Existiert wohl ein Gott neben Allah? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht
Oder wer hat die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flusse durch sie gemacht und auf ihr festgegrundete Berge gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott? Nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Oder wer hat die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und auf ihr festgegründete Berge gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott? Nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Ist Derjenige, Der die Erde als Aufenthaltsort machte, durch sie Flusse fließen ließ, fur sie Festigende machte und zwischen beiden Meeren eine Trennung machte, (besser oder euer Schirk)?! Gibt es etwa eine Gottheit neben ALLAH?! Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht
Ist Derjenige, Der die Erde als Aufenthaltsort machte, durch sie Flüsse fließen ließ, für sie Festigende machte und zwischen beiden Meeren eine Trennung machte, (besser oder euer Schirk)?! Gibt es etwa eine Gottheit neben ALLAH?! Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht
Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flusse durch sie gemacht und festgegrundete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht
Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und festgegründete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht
Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flusse durch sie gemacht und festgegrundete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht
Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und festgegründete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

sum te, jene dharatine raheva matenum karana banavyum ane teni vacce nahero vahavi didhi ane tena mate parvato banavya ane be samudroni vacce parado banavyo, sum allahani sathe bijo ko'i pujya che? Parantu temana manthi ghana loko janata ja nathi
śuṁ tē, jēṇē dharatīnē rahēvā māṭēnuṁ kāraṇa banāvyuṁ anē tēnī vaccē nahērō vahāvī dīdhī anē tēnā māṭē parvatō banāvyā anē bē samudrōnī vaccē paradō banāvyō, śuṁ allāhanī sāthē bījō kō'ī pūjya chē? Parantu tēmanā mānthī ghaṇā lōkō jāṇatā ja nathī
શું તે, જેણે ધરતીને રહેવા માટેનું કારણ બનાવ્યું અને તેની વચ્ચે નહેરો વહાવી દીધી અને તેના માટે પર્વતો બનાવ્યા અને બે સમુદ્રોની વચ્ચે પરદો બનાવ્યો, શું અલ્લાહની સાથે બીજો કોઈ પૂજ્ય છે ? પરંતુ તેમના માંથી ઘણા લોકો જાણતા જ નથી

Hausa

Ko kuwa wane ne Ya sanya ƙasa tabbatacciya, kuma Ya sanya koguna a tsakaninta kuma Ya sanya mata manyan duwatsu tabatattu, kuma Ya sanya wani shamaki a tsakanin tekuna biyu? Shin akwai wani abin bautawa tare da Allah. A'a, mafi yawansu ba su sani ba
Kõ kuwa wãne ne Ya sanya ƙasa tabbatacciya, kuma Ya sanya kõguna a tsakãninta kuma Ya sanya mata manyan duwãtsu tabatattu, kuma Ya sanya wani shãmaki a tsakãnin tẽkuna biyu? Shin akwai wani abin bautãwa tãre da Allah. Ã'a, mafi yawansu ba su sanĩ ba
Ko kuwa wane ne Ya sanya ƙasa tabbatacciya, kuma Ya sanya koguna a tsakaninta kuma Ya sanya mata manyan duwatsu tabatattu, kuma Ya sanya wani shamaki a tsakanin tekuna biyu? Shin akwai wani abin bautawa tare da Allah. A'a, mafi yawansu ba su sani ba
Kõ kuwa wãne ne Ya sanya ƙasa tabbatacciya, kuma Ya sanya kõguna a tsakãninta kuma Ya sanya mata manyan duwãtsu tabatattu, kuma Ya sanya wani shãmaki a tsakãnin tẽkuna biyu? Shin akwai wani abin bautãwa tãre da Allah. Ã'a, mafi yawansu ba su sanĩ ba

Hebrew

הוא אשר קבע את הארץ כבסיס לכם וקבע בה נהרות, ושת בה הרים איתני בסיס, וקבע חיץ בין שני הימים (הים המלוח והים המתוק)? וכי יש אלוה מלבד אללה? אך, רובם אינם יודעים
הוא אשר קבע את הארץ כבסיס לכם וקבע בה נהרות, ושת בה הרים איתני בסיס, וקבע חיץ בין שני הימים (הים המלוח והים המתוק?) וכי יש אלוה מלבד אלוהים? אך, רובם אינם יודעים

Hindi

ya vo hai, jisane dharatee ko rahane yogayy banaaya tatha usake beech naharen banaayeen aur usake lie parvat banaaye aur bana dee, do saagaron ke beech ek rok. to kya koee poojy hai allaah ke saath? balki unamen se adhiktar gyaan nahin rakhate
या वो है, जिसने धरती को रहने योगय्य बनाया तथा उसके बीच नहरें बनायीं और उसके लिए पर्वत बनाये और बना दी, दो सागरों के बीच एक रोक। तो क्या कोई पूज्य है अल्लाह के साथ? बल्कि उनमें से अधिक्तर ज्ञान नहीं रखते।
ya vah jisane dharatee ko thaharane ka sthaan banaaya aur usake beech-beech mein nadiyaan bahaee aur usake lie mazaboot pahaad banae aur do samudron ke beech ek rok laga dee. kya allaah ke saath koee aur prabhu poojy hai? nahin, unamen se adhikatar log jaanate hee nahee
या वह जिसने धरती को ठहरने का स्थान बनाया और उसके बीच-बीच में नदियाँ बहाई और उसके लिए मज़बूत पहाड़ बनाए और दो समुद्रों के बीच एक रोक लगा दी। क्या अल्लाह के साथ कोई और प्रभु पूज्य है? नहीं, उनमें से अधिकतर लोग जानते ही नही
bhala vah kaun hai jisane zameen ko (logon ke) thaharane kee jagah banaaya aur usake daramiyaan ja baja naharen daudaayee aur usakee mazabootee ke vaaste pahaad banae aur (meethe khaaree) dariyaon ke daramiyaan hade phaasil banaaya to kya khuda ke saath koee aur maabood bhee hai (haragiz nahin) balki unamen ke akasar kuchh jaanate hee nahin
भला वह कौन है जिसने ज़मीन को (लोगों के) ठहरने की जगह बनाया और उसके दरमियान जा बजा नहरें दौड़ायी और उसकी मज़बूती के वास्ते पहाड़ बनाए और (मीठे खारी) दरियाओं के दरमियान हदे फासिल बनाया तो क्या ख़ुदा के साथ कोई और माबूद भी है (हरगिज़ नहीं) बल्कि उनमें के अकसर कुछ जानते ही नहीं

Hungarian

Hat nem O tette-e a foldet szilardan biztos hellye es tette annak hasitekait folyokka es szilardan rogzitetteket (hegyeket) helyezett ra es a ket tenger koze gatat tett, talan egy masik isten Allah mellett? Nem! Am legtobbjuk nem fogja fel esszel
Hát nem Ő tette-e a földet szilárdan biztos hellyé és tette annak hasítékait folyókká és szilárdan rögzítetteket (hegyeket) helyezett rá és a két tenger közé gátat tett, talán egy másik isten Allah mellett? Nem! Ám legtöbbjük nem fogja fel ésszel

Indonesian

Bukankah Dia (Allah) telah menjadikan bumi sebagai tempat berdiam, yang menjadikan sungai-sungai di celah-celahnya, yang menjadikan gunung-gunung untuk (mengkokohkan)nya dan menjadikan suatu pemisah antara dua laut?603) Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sebenarnya kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Atau siapakah yang telah menjadikan bumi sebagai tempat berdiam) sehingga ia tidak menggoncangkan penduduknya (dan yang menjadikan di cekah-celahnya) yakni di antara celah-celahnya (sungai-sungai dan yang menjadikan gunung-gunung untuk mengokohkannya) sebagai pengokoh Bumi (dan menjadikan suatu pemisah antara dua laut) antara air tawar dan air asin, satu sama lainnya tidak bercampur baur. (Apakah di samping Allah ada tuhan yang lain? Bahkan sebenarnya kebanyakan dari mereka tidak mengetahui) keesaaan-Nya
Atau siapakah yang telah menjadikan bumi sebagai tempat berdiam dan yang menjadikan sungai-sungai di celah-celahnya dan yang menjadikan gunung-gunung untuk (mengkokohkan)nya dan menjadikan suatu pemisah antara dua laut 1104? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Bahkan (sebenarnya), kebanyakan dari mereka tidak mengetahui
Tanyakan kepada mereka, "Siapa yang membuat bumi menjadi datar dan cocok sebagai tempat tinggal? Siapa pula yang mengalirkan sungai-sungai di tengah-tengahnya, yang menciptakan gunung-gunung yang membuat bumi menjadi kokoh dan tidak condong? Siapa pula yang membuat pemisah antara air laut yang asin dan air tawar agar masing-masing tidak bercampur aduk? Tiada tuhan yang menyertai Allah. Hanya Dialah sang Pencipta. Akan tetapi sebagian besar manusia tidak mau mengambil manfaat ilmu pengetahuan dengan sebenarnya seolah-olah mereka tidak berpengetahuan
Bukankah Dia (Allah) yang telah menjadikan bumi sebagai tempat berdiam, yang menjadikan sungai-sungai di celah-celahnya, yang menjadikan gunung-gunung untuk (mengkokohkan)nya dan menjadikan suatu pemisah antara dua laut?*(603) Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sebenarnya kebanyakan mereka tidak mengetahui
Bukankah Dia (Allah) yang telah menjadikan bumi sebagai tempat berdiam, yang menjadikan sungai-sungai di celah-celahnya, yang menjadikan gunung-gunung untuk (mengokohkan)nya dan yang menjadikan suatu pemisah antara dua laut? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sebenarnya kebanyakan mereka tidak mengetahui

Iranun

Ba (di aya lubi a mapiya) so biyaloi Niyan so Lopa a thatakna; go tiyaąagowan Niyan so pagulutulutan niyan sa manga lawasaig; go tiyagowan Niyan sa manga Palao; go tiyagowan Niyan so pagulutan a dowa Kalodan sa Lut? Ba adun a Tohan a pud o Allah? Kuna, ka so kadakulan kiran na di iran katawan

Italian

Non e Lui, Che ha fatto della terra uno stabile rifugio, Che vi ha fatto scorrere i fiumi, vi ha posto immobili montagne e stabilito una barriera tra le due acque? Vi e forse un'altra divinita, assieme ad Allah? No, la maggior parte di loro non sanno
Non è Lui, Che ha fatto della terra uno stabile rifugio, Che vi ha fatto scorrere i fiumi, vi ha posto immobili montagne e stabilito una barriera tra le due acque? Vi è forse un'altra divinità, assieme ad Allah? No, la maggior parte di loro non sanno

Japanese

Dare ga, daichi o fudo no ji to nashi, soko ni kawa o moke, soko ni yamayama o oite antei sa se, 2tsu no umi no ma ni kakuheki o moketa no ka. Arra to tomoni (sore ga dekiru soto no) kami ga arou ka. Iya, kare-ra no oku wa shiranai nodearu
Dare ga, daichi o fudō no ji to nashi, soko ni kawa o mōke, soko ni yamayama o oite antei sa se, 2tsu no umi no ma ni kakuheki o mōketa no ka. Arrā to tomoni (sore ga dekiru soto no) kami ga arou ka. Iya, kare-ra no ōku wa shiranai nodearu
誰が,大地を不動の地となし,そこに川を設け,そこに山々を置いて安定させ,2つの海の間に隔壁を設けたのか。アッラーと共に(それが出来る外の)神があろうか。いや,かれらの多くは知らないのである。

Javanese

Becik endi brahala karo Pangeran kang ngrata bumi kanggo panggonane manungsa, sarta ngilekake kali - kali ana tengahe bumi mau, dokoki gunung - gunung sarta misahake segara loro, asin lan tawa. (saiki kepriye panemunira), apa ana Pangeran kang ngembari Allah? (mangsa anaha), nanging akhe - akehe wong kafir padha ora sumurup
Becik endi brahala karo Pangeran kang ngrata bumi kanggo panggonane manungsa, sarta ngilekake kali - kali ana tengahe bumi mau, dokoki gunung - gunung sarta misahake segara loro, asin lan tawa. (saiki kepriye panemunira), apa ana Pangeran kang ngembari Allah? (mangsa anaha), nanging akhe - akehe wong kafir padha ora sumurup

Kannada

nelabhagada hagu samudrada kattalugalalli nimage daritorisuvavanu mattu tanna anugrahakke (malege) munna subhavarteyagi galiyannu kalisuvavanu yaru? (Idannella madalu) a allahana jotegenu bere devariddareye? Nivu avana jote palu golisuva ellarigintalu avanu tumba unnatanu
nelabhāgada hāgū samudrada kattalugaḷalli nimage dāritōrisuvavanu mattu tanna anugrahakke (maḷege) munna śubhavārteyāgi gāḷiyannu kaḷisuvavanu yāru? (Idannellā māḍalu) ā allāhana jotegēnu bēre dēvariddāreyē? Nīvu avana jote pālu goḷisuva ellarigintalū avanu tumbā unnatanu
ನೆಲಭಾಗದ ಹಾಗೂ ಸಮುದ್ರದ ಕತ್ತಲುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ದಾರಿತೋರಿಸುವವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹಕ್ಕೆ (ಮಳೆಗೆ) ಮುನ್ನ ಶುಭವಾರ್ತೆಯಾಗಿ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಕಳಿಸುವವನು ಯಾರು? (ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಲು) ಆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗೇನು ಬೇರೆ ದೇವರಿದ್ದಾರೆಯೇ? ನೀವು ಅವನ ಜೊತೆ ಪಾಲು ಗೊಳಿಸುವ ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಅವನು ತುಂಬಾ ಉನ್ನತನು

Kazakh

Nemese jerdi turatın orın qılıp, aralarınan ozender agızıp, ogan asqar tawlar jasagan jane eki tenizdin arasına jik jasagan kim? Alla men birge basqa tanir bar ma? Joq, olardın kobi bilmeydi
Nemese jerdi turatın orın qılıp, aralarınan özender ağızıp, oğan asqar tawlar jasagan jäne eki teñizdiñ arasına jik jasağan kim? Alla men birge basqa täñir bar ma? Joq, olardıñ köbi bilmeydi
Немесе жерді тұратын орын қылып, араларынан өзендер ағызып, оған асқар таулар жасаган және екі теңіздің арасына жік жасаған кім? Алла мен бірге басқа тәңір бар ма? Жоқ, олардың көбі білмейді
Serik etip qosqandarın ba / , alde jerdi turaq etken, onın jılgalarımen / ara-arasınan / ozender otkizgen jane ogan / jerge / berik turgandardı / tawlardı / ornalastırgan ari eki tenizdin arasına / korinbeytin / tosıq ornatqan ba? Allahpen birge basqa quday bar ma? Negizinde olardın kobi bilmeydi
Serik etip qosqandarıñ ba / , älde jerdi turaq etken, onıñ jılğalarımen / ara-arasınan / özender ötkizgen jäne oğan / jerge / berik turğandardı / tawlardı / ornalastırğan äri eki teñizdiñ arasına / körinbeytin / tosıq ornatqan ba? Allahpen birge basqa quday bar ma? Negizinde olardıñ köbi bilmeydi
Серік етіп қосқандарың ба / , әлде жерді тұрақ еткен, оның жылғаларымен / ара-арасынан / өзендер өткізген және оған / жерге / берік тұрғандарды / тауларды / орналастырған әрі екі теңіздің арасына / көрінбейтін / тосық орнатқан ба? Аллаһпен бірге басқа құдай бар ма? Негізінде олардың көбі білмейді

Kendayan

Buke’ ke’ ia (Allah) nan udah majoat dunia sabage tampat badiapm nang majoat sunge- sunge ka’ calah-calah nya, nang manjuat gunung-gunung (nto’ ngakokohatnnya), man nang majoat batas pamisah antara dua laut. 602 Ahe ke’ ka’ sammping Allah ada Tuhan nang lian? Sabanarnya kamanyakatn iaka’koa nana’ nau’an

Khmer

ryy muoy anak del ban thveu aoy phendei mean lomnung ning ban bangkeut aoy mean t ne l cheachraen now tamochanloh robsa vea haeyning ban bangkeut aoy mean phnom cheachraen daembi tbskat kar ronhchuoy promteang thveu aoy mean rneang bang rveang samoutr pir(tukabrai ning tuksaeab) brasaer cheang? taeman mcheasa phe sa ng del trauv korp sakkar ruom cheamuoy a l laoh ryy? phtoy towvinh puokke pheakochraen ku mindoeng laey
ឬមួយអ្នកដែលបានធ្វើឱ្យផែនដីមានលំនឹង និងបានបង្កើត ឱ្យមានទនេ្លជាច្រើននៅតាមចន្លោះរបស់វា ហើយនិងបានបង្កើតឱ្យ មានភ្នំជាច្រើនដើម្បីទប់ស្កាត់ការរញ្ជួយ ព្រមទាំងធ្វើឱ្យមានរនាំង បាំងរវាងសមុទ្រពីរ(ទឹកប្រៃ និងទឹកសាប)ប្រសើរជាង? តើមាន ម្ចាស់ផេ្សងដែលត្រូវគោរពសក្ការៈរួមជាមួយអល់ឡោះឬ? ផ្ទុយ ទៅវិញពួកគេភាគច្រើនគឺមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Ese uwagize isi aho gutura, akayishyiramo imigezi, akayishyiraho imisozi, ndetseakanashyira urubibi hagati y’inyanja ebyiri (ifite amazi y’urwunyunyu n’ifite ay’urubogobogo; si we mwiza kurusha ibigirwamana byanyu)? Ese hari indi mana ibangikanye na Allah? Ariko abenshi muri bo ntibabizi
Ese uwagize isi aho gutura, akayishyiramo imigezi, akayishyiraho imisozi, ndetse akanashyira urubibi hagati y’inyanja ebyiri (ifite amazi y’urwunyunyu n’ifite ay’urubogobogo; si We mwiza kurusha ibigirwamana byanyu)? Ese hari indi mana ibangikanye na Allah? Ariko abenshi muri bo ntibabizi

Kirghiz

Je bolboso, jerdi kim (insaniyatka) baspaanek kıldı? Anın aralarına (kim) darıyalardı agızıp, ustuno toolordu ornotup, eki deŋizdin (darıya menen deŋizdin) arasına (kim) tosmo koydu? (Allaһbı) je Allaһ menen (siler aga serik kılgan) «kudaybı»?! Jok! Alardın kopculugu (akıykattı) bilispeyt
Je bolboso, jerdi kim (insaniyatka) başpaanek kıldı? Anın aralarına (kim) darıyalardı agızıp, üstünö toolordu ornotup, eki deŋizdin (darıya menen deŋizdin) arasına (kim) tosmo koydu? (Allaһbı) je Allaһ menen (siler aga şerik kılgan) «kudaybı»?! Jok! Alardın köpçülügü (akıykattı) bilişpeyt
Же болбосо, жерди ким (инсаниятка) башпаанек кылды? Анын араларына (ким) дарыяларды агызып, үстүнө тоолорду орнотуп, эки деңиздин (дарыя менен деңиздин) арасына (ким) тосмо койду? (Аллаһбы) же Аллаһ менен (силер ага шерик кылган) «кудайбы»?! Жок! Алардын көпчүлүгү (акыйкатты) билишпейт

Korean

daejileul ansigcheolo hayeo jusi go geu an-e gangdeul-eul dusyeoss-eumyeo geogie umjig-iji anhneun san-eul se-usigo gang-gwa bada saileul dusin bun-i nu gu-inyo hananim oee daleun sin-i iss-eul su issdan mal-inyo geudeul daedasuneun-alji moshadeola
대지를 안식처로 하여 주시 고 그 안에 강들을 두셨으며 거기에 움직이지 않는 산을 세우시고 강과 바다 사이를 두신 분이 누 구이뇨 하나님 외에 다른 신이 있을 수 있단 말이뇨 그들 대다수는알지 못하더라
daejileul ansigcheolo hayeo jusi go geu an-e gangdeul-eul dusyeoss-eumyeo geogie umjig-iji anhneun san-eul se-usigo gang-gwa bada saileul dusin bun-i nu gu-inyo hananim oee daleun sin-i iss-eul su issdan mal-inyo geudeul daedasuneun-alji moshadeola
대지를 안식처로 하여 주시 고 그 안에 강들을 두셨으며 거기에 움직이지 않는 산을 세우시고 강과 바다 사이를 두신 분이 누 구이뇨 하나님 외에 다른 신이 있을 수 있단 말이뇨 그들 대다수는알지 못하더라

Kurdish

(ئایا ته‌نها ئه‌و زاته نیه‌) که زه‌وی دامه‌زراندووه و له ناویدا جۆگه و ڕووباری ڕه‌خساندووه‌، هه‌روه‌ها زنجیره چیای تیادا چه‌سپاندووه‌، له نێوان دوو ده‌ریاکه‌شدا به‌ربه‌ستی به‌رپاکردووه (که ئاوی شیرین و سوێر تێکه‌ڵ نابن) ئایا ڕه‌وایه خوایه‌کی تر له‌گه‌ڵ خوا په‌روه‌ردگاردا هه‌بێت؟! نه‌خێر وا نییه‌، له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو به‌ڵگانه‌دا زۆربه‌ی ئه‌و خه‌ڵکه (ئه‌م ڕاستیانه‌) نازانن و تێناگه‌ن
ئایا زاتێك کەزەوی کردوەتە جێگای ئارامی و نیشتەجێ بوون وە لەناو (زەوی)دا چەند ڕوباری بەدی ھێناوە وە چەند چیای گەورەی بۆ زەوی داناوە وە لە نێوان دوو ئاودا (شیرین و سوێر) بەربەستی داناوە (بۆ ئەوەی تێکەڵ نەبن) ئایا ھیچ پەرستراوێکی تر ھەیە لەگەڵ خوادا نەخێر نیە بەڵام زۆربەیان نازانن

Kurmanji

Gelo ewe, ku zemin xistiye ewirgeh u di nava zemin da ceme ave bi ci kiriye u ji bona (hewa zemin ra) ciyaye bineci di zemin da (rakutaye) u di nava her du deryan da perde hunandiye, ki ye? Qey hinek (hevalen) Yezdan hene? Na, (qe tu hevale wi tune ne) le pire wan nizanin
Gelo ewê, ku zemîn xistîye êwirgeh û di nava zemîn da çemê avê bi cî kirîye û ji bona (hewa zemîn ra) çîyayê binecî di zemîn da (rakutaye) û di nava her du deryan da perde hûnandîye, kî ye? Qey hinek (hevalên) Yezdan hene? Na, (qe tu hevale wî tune ne) lê pirê wan nizanin

Latin

Qui Unus factus terra habitable causa rivers run it locus it montis est created barrier 2 aqua? est it alias deus DEUS? Indeed multus de them non know

Lingala

Ezali ye te nde atandi mabele тропа kofanda? Mpe atiolisi mingala okati na yango? Mpe apiki bangomba likolo na yango? Mpe akaboli bibale mibale ete bikutana te? Boye ezali na nzambe mosusu elongo na Allah? Kasi ebele na bango bazali koyeba te

Luyia

Nohomba ulia wabakholela liloba okhuba habundu weshimenyo , mana naramwo emialo nende tsingulu ne naraho eshikalilo hakari wetsinyanza tsibili. Koo aliho Nyasaye wundi halala nende Nyasaye? Halali abanji mubo shibamanyile tawe

Macedonian

Тој Кој Земјата за живеалиште ја направи и низ неа реки спроведе и на неа стабилни планини постави и две мориња прегради. Зарем покрај Аллах постои друг бог?! Не постои, туку повеќето од нив не знаат
Onoj koj ja odredi zemjata za utvrda i koj, niz probivite nejzini, opredeli da tecat reki, i koj, za nea, opredeli planini i, megu dve morinja, ograda. Ima li drug bog osven Allah? No, MNOZINSTVOTO OD NIV ne znaat
Onoj koj ja odredi zemjata za utvrda i koj, niz probivite nejzini, opredeli da tečat reki, i koj, za nea, opredeli planini i, meǵu dve morinja, ograda. Ima li drug bog osven Allah? No, MNOZINSTVOTO OD NIV ne znaat
Оној кој ја одреди земјата за утврда и кој, низ пробивите нејзини, определи да течат реки, и кој, за неа, определи планини и, меѓу две мориња, ограда. Има ли друг бог освен Аллах? Но, МНОЗИНСТВОТО ОД НИВ не знаат

Malay

Atau siapakah yang telah menjadikan bumi tempat penetapan dan telah menjadikan sungai-sungai di antara bahagian-bahagiannya dan telah menjadikan untuknya gunung-ganang yang menetapnya; dan juga telah menjadikan di antara dua laut (yang masin dan yang tawar) sekatan (semula jadi) yang memisahnya? Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? (Tidak!) bahkan kebanyakan mereka (yang musyrik itu) tidak mengetahui

Malayalam

athava, bhumiye nivasayeagyamakkukayum, atinitayil nadikaluntakkukayum, atin urapp nalkunna parvvatannal untakkukayum, rantutaram jalasayannalkkitayil oru tatas'sam untakkukayum ceytavanea? (atea avarute daivannalea?) allahuveateappam marru valla daivavumuntea? alla, avaril adhikaperum ariyunnilla
athavā, bhūmiye nivāsayēāgyamākkukayuṁ, atiniṭayil nadikaḷuṇṭākkukayuṁ, atin uṟapp nalkunna parvvataṅṅaḷ uṇṭākkukayuṁ, raṇṭutaraṁ jalāśayaṅṅaḷkkiṭayil oru taṭas'saṁ uṇṭākkukayuṁ ceytavanēā? (atēā avaruṭe daivaṅṅaḷēā?) allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟu valla daivavumuṇṭēā? alla, avaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
അഥവാ, ഭൂമിയെ നിവാസയോഗ്യമാക്കുകയും, അതിനിടയില്‍ നദികളുണ്ടാക്കുകയും, അതിന് ഉറപ്പ് നല്‍കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും, രണ്ടുതരം ജലാശയങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു തടസ്സം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തവനോ? (അതോ അവരുടെ ദൈവങ്ങളോ?) അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റു വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? അല്ല, അവരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
athava, bhumiye nivasayeagyamakkukayum, atinitayil nadikaluntakkukayum, atin urapp nalkunna parvvatannal untakkukayum, rantutaram jalasayannalkkitayil oru tatas'sam untakkukayum ceytavanea? (atea avarute daivannalea?) allahuveateappam marru valla daivavumuntea? alla, avaril adhikaperum ariyunnilla
athavā, bhūmiye nivāsayēāgyamākkukayuṁ, atiniṭayil nadikaḷuṇṭākkukayuṁ, atin uṟapp nalkunna parvvataṅṅaḷ uṇṭākkukayuṁ, raṇṭutaraṁ jalāśayaṅṅaḷkkiṭayil oru taṭas'saṁ uṇṭākkukayuṁ ceytavanēā? (atēā avaruṭe daivaṅṅaḷēā?) allāhuvēāṭeāppaṁ maṟṟu valla daivavumuṇṭēā? alla, avaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
അഥവാ, ഭൂമിയെ നിവാസയോഗ്യമാക്കുകയും, അതിനിടയില്‍ നദികളുണ്ടാക്കുകയും, അതിന് ഉറപ്പ് നല്‍കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും, രണ്ടുതരം ജലാശയങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു തടസ്സം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തവനോ? (അതോ അവരുടെ ദൈവങ്ങളോ?) അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റു വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? അല്ല, അവരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
bhumiye parkkan parriyatakkukayum atil anninn nadikaluntakkukayum nankuramitturappiccapealulla parvatannaluntakkukayum rantinam jalasayannalkkitayil marayuntakkukayum ceytavan aran? itilellam allahuveateappam vere valla daivavumuntea? illa; ennal avarilere perum arivillattavaran
bhūmiye pārkkān paṟṟiyatākkukayuṁ atil aṅṅiṅṅ nadikaḷuṇṭākkukayuṁ naṅkūramiṭṭuṟappiccapēāluḷḷa parvataṅṅaḷuṇṭākkukayuṁ raṇṭinaṁ jalāśayaṅṅaḷkkiṭayil maṟayuṇṭākkukayuṁ ceytavan ārāṇ? itilellāṁ allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟe valla daivavumuṇṭēā? illa; ennāl avarilēṟe pēruṁ aṟivillāttavarāṇ
ഭൂമിയെ പാര്‍ക്കാന്‍ പറ്റിയതാക്കുകയും അതില്‍ അങ്ങിങ്ങ് നദികളുണ്ടാക്കുകയും നങ്കൂരമിട്ടുറപ്പിച്ചപോലുള്ള പര്‍വതങ്ങളുണ്ടാക്കുകയും രണ്ടിനം ജലാശയങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ മറയുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തവന്‍ ആരാണ്? ഇതിലെല്ലാം അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? ഇല്ല; എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും അറിവില്ലാത്തവരാണ്

Maltese

Jew min qiegħed l-art fis-sod (biex tgħixu fuqha); għadda xmajjar minnha, għamel fiha igbla ma jitħarrkux, u għamel ilqugħ bejn iz-zewgt ibħra (biex l-ilma ħelu ma jitħallatx mal-mielaħ) 2 Jaqaw hemm xi alla (ieħor) ma' Alla (li għamel dan) 7 Le (ma hemmx), izda ħafna minnhom ma jafux
Jew min qiegħed l-art fis-sod (biex tgħixu fuqha); għadda xmajjar minnha, għamel fiha iġbla ma jitħarrkux, u għamel ilqugħ bejn iż-żewġt ibħra (biex l-ilma ħelu ma jitħallatx mal-mielaħ) 2 Jaqaw hemm xi alla (ieħor) ma' Alla (li għamel dan) 7 Le (ma hemmx), iżda ħafna minnhom ma jafux

Maranao

Ba (di aya lbi a mapiya) so biyaloy Niyan so lopa a thatakna; go tiyagoan Iyan so pagltltan iyan sa manga lawasayg; go tiyagoan Iyan sa manga palaw; go tiyagoan Iyan so pagltan a dowa kalodan sa lt? Ba adn a tohan a pd o Allah? Kna, ka so kadaklan kiran na di iran katawan

Marathi

Kaya to, jyane dharatila nivasasthana banavile, ticya daramyana nadya pravahita kelya, ticyasathi parvata banavile ani dona samudrancya daramyana ada padada ghatala, kaya allahasobata dusara koni upasana karanyayogya ahe? Kimbahuna tyancyapaiki bahuteka loka janataca nahita
Kāya tō, jyānē dharatīlā nivāsasthāna banavilē, ticyā daramyāna nadyā pravāhita kēlyā, ticyāsāṭhī parvata banavilē āṇi dōna samudrān̄cyā daramyāna āḍa paḍadā ghātalā, kāya allāhasōbata dusarā kōṇī upāsanā karaṇyāyōgya āhē? Kimbahunā tyān̄cyāpaikī bahutēka lōka jāṇataca nāhīta
६१. काय तो, ज्याने धरतीला निवासस्थान बनविले, तिच्या दरम्यान नद्या प्रवाहित केल्या, तिच्यासाठी पर्वत बनविले आणि दोन समुद्रांच्या दरम्यान आड पडदा घातला, काय अल्लाहसोबत दुसरा कोणी उपासना करण्यायोग्य आहे? किंबहुना त्यांच्यापैकी बहुतेक लोक जाणतच नाहीत

Nepali

Kasale dharatila'i sthira garera basne tha'um banayo, ra usako bicama naharaharu bagayo, ra usako lagi pahadaharuko srsti garyo ra (jasale) du'i samundraharuko bicama tagaro banayo? Ta ke allahako sathama aru kohi pujya pani cha? Baru tiniharumadhye dheraile kehi bujhdainan
Kasalē dharatīlā'ī sthira garēra basnē ṭhā'um̐ banāyō, ra usakō bīcamā naharaharū bagāyō, ra usakō lāgi pahāḍaharūkō sr̥ṣṭi garyō ra (jasalē) du'ī samundraharūkō bīcamā tagārō banāyō? Ta kē allāhakō sāthamā aru kōhī pūjya pani cha? Baru tinīharūmadhyē dhērailē kēhī bujhdainan
कसले धरतीलाई स्थिर गरेर बस्ने ठाउँ बनायो, र उसको बीचमा नहरहरू बगायो, र उसको लागि पहाडहरूको सृष्टि गर्यो र (जसले) दुई समुन्द्रहरूको बीचमा तगारो बनायो ? त के अल्लाहको साथमा अरु कोही पूज्य पनि छ ? बरु तिनीहरूमध्ये धेरैले केही बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Han som har skapt det faste land og latt det gjennomstrømme av elver, satt fjellmassiver pa det, og plassert et skille mellom de to hav. Er det vel en gud sammen med Gud? Nei, men folk flest vet det ikke
Han som har skapt det faste land og latt det gjennomstrømme av elver, satt fjellmassiver på det, og plassert et skille mellom de to hav. Er det vel en gud sammen med Gud? Nei, men folk flest vet det ikke

Oromo

Sila Isa dachii tasgabbooftuu taasise, kan ishee keessattis laggeen taasise, kan isheef gaarreen gadi lixan taasise, kan gidduu galaanota lamaatti girdoo taasise moo [warra isaan isatti dabalantu caala]? Sila Rabbii wajjin gabbaramaan biraa ni jiraa? Dhugumatti irra hedduun isaanii hin beekanu

Panjabi

Bhalam kisa ne dharati nu thahirana yoga bana'i'a ate usa de vicakara nadi'am paida kiti'am. Ate isa la'i usa ne pahara bana'e. Ate samudaram de vicakara parada pa dita. Ki alaha de barabara kau'i hora pujana yoga hai. (Nahim) sagom zi'adatara loka iha nahim janade
Bhalāṁ kisa nē dharatī nū ṭhahiraṇa yōga baṇā'i'ā atē usa dē vicakāra nadī'āṁ paidā kītī'āṁ. Atē isa la'ī usa nē pahāṛa baṇā'ē. Atē samudarāṁ dē vicakāra paradā pā ditā. Kī alāha dē barābara kau'ī hōra pūjaṇa yōga hai. (Nahīṁ) sagōṁ zi'ādātara lōka iha nahīṁ jāṇadē
ਭਲਾਂ ਕਿਸ ਨੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਠਹਿਰਣ ਯੋਗ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨਦੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ। ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਪਹਾੜ ਬਣਾਏ। ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਪਰਦਾ ਪਾ ਦਿੱਤਾ। ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕੌਈ ਹੋਰ ਪੂਜਣ ਯੋਗ ਹੈ। (ਨਹੀਂ) ਸਗੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

يا آن كه زمين را آرامگاه ساخت و در آن رودها پديد آورد و كوه‌ها، و ميان دو دريا مانعى قرار داد. آيا با وجود اللّه خداى ديگرى هست؟ نه، بيشترينشان نمى‌دانند
يا آن كه زمين را قرارگاه كرد و در آن نهرها پديد آورد و براى آن كوه‌هاى استوار قرار داد و ميان دو دريا حايلى گذاشت؟ آيا با اين خداوند خدايى است؟ بلكه بيشترشان نمى‌دانند
یا کیست که زمین را قرارگاه ساخت و در میان آن جویبارها پدید آورد و برای آن کوههای استوار آفرید و بین دو دریا برزخی قرار داد، آیا در جنب خداوند خدایی هست، بلکه بیشترینه آنان نمی‌دانند
(آیا این بت‌ها بهترند) یا کسی‌که زمین را قرارگاه ساخت، و میان آن نهر‌هایی قرار داد، و برای آن کوه‌‌های (ثابت و استوار) پدید آورد، و میان دو دریا مانعی قرار داد، آیا معبود دیگری با الله است؟! (نه) بلکه بیشتر‌شان نمی‌دانند
[آیا آن شریکان انتخابی شما بهترند] یا آنکه زمین را [برای موجوداتش] آرام و قرارگاه ساخت و در شکاف هایش نهرهایی پدید آورد، و برای آن کوه هایی استوار قرار داد [تا زیر پای اهلش نلرزد]، و میان دو دریا [ی شیرین و شور] مانع و حایلی قرار داد [که با هم مخلوط نشوند]؛ آیا با خدا معبودی دیگر هست [که شریک در قدرت و ربوبیت او باشد]؟! [نه، نیست] بلکه بیشترشان اهل معرفت و دانش نیستند
[آیا معبودان شما بهترند] یا ذاتی ‌که زمین را قرارگاه [امنی] ساخت و جویبارهایی میان آن جاری ساخت و کوه‌هایی [استوار] برایش پدید آورد و میان دو دریا مانعی قرار داد [تا آب شور و شیرین با هم نیامیزند]؟ آیا معبود دیگری با الله وجود دارد؟ [هرگز؛] اما بیشتر آنان نمی‌دانند
یا آن کس که زمین را آرامگاه (شما) قرار داد و در آن نهرهای آب جاری کرد و در آن کوهها بر افراشت و میان دو دریا (به قطعه‌ای از زمین) حایل گردانید (یا دو دریای شور و شیرین را بی‌فاصله، منع از اختلاط آب آنها کرد)؟ آیا با وجود خدای یکتا خدایی هست؟ (هرگز نیست) بلکه اکثر مردم (بر این حقیقت) آگاه نیستند
یا آنکه گردانید زمین را آرامشگاهی و گردانید میان آن جویهائی و گردانید برای آنها لنگرهایی و گردانید میان دو دریا فاصلی (دیواری) آیا خدائی است با خدا بلکه بیشترشان نمی‌دانند
[آيا شريكانى كه مى‌پندارند بهتر است‌] يا آن كس كه زمين را قرارگاهى ساخت و در آن رودها پديد آورد و براى آن، كوه‌ها را [مانند لنگر] قرار داد، و ميان دو دريا برزخى گذاشت؟ آيا معبودى با خداست؟ [نه،] بلكه بيشترشان نمى‌دانند
(آیا شریکانی که می‌پندارند بهترند) یا آن کس که زمین را قرارگاهی ساخت و در جایاجایش رودهایی پدید آورد و برای آن (زمین کشتی‌وار) کوه‌هایی همچون میخ‌ها (مانند لنگرها) قرار داد و میان دو دریا پرده‌ای (ناپیدا) گذاشت‌؟ آیا معبودی با خداست‌؟ (نه) بلکه بیشترشان نمی‌دانند [:نادانی می‌کنند]
کیست که زمین را قرارگاهى ساخت و در آن، رودها قرار داد، و براى آن، کوه‌ها را [مانند لنگر،] ثابت و پابرجا نهاد و میان دو دریا[ی شور و شیرین] مانعى قرار داد [که با هم مخلوط نشوند]. آیا با خدا معبود دیگری هست؟ [نه،] بلکه بیشتر آنان نمى‌دانند
(بتها بهترند) یا کسی که زمین را قرارگاه (و محلّ اقامت انسانها) ساخته است، و در میان آن رودخانه‌ها پدید آورده است، و برای زمین کوههای پابرجا و استوار آفریده است (تا قشر زمین را از لرزش نگاه دارند) و میان دو دریا مانعی پدیدار کرده است (تا آمیزه‌ی یکدیگر نگردند. حال با توجّه به اینها) آیا معبودی با خدا است؟! اصلاً بیشتر آنان بی‌خبر و نادانند (و قدر عظمت خدا را نمی‌دانند)
یا کسی که زمین را مستقرّ و آرام قرار داد، و میان آن نهرهایی روان ساخت، و برای آن کوه‌های ثابت و پابرجا ایجاد کرد، و میان دو دریا مانعی قرار داد (تا با هم مخلوط نشوند؛ با این حال) آیا معبودی با خداست؟! نه، بلکه بیشتر آنان نمی‌دانند (و جاهلند)
يا آن كه زمين را آرامگاه- يا: آرام- قرار داد و در ميان آنها جويها روان كرد و براى آن لنگرها- كوه‌ها- ساخت و ميان دو دريا بندى نهاد- تا به يكديگر نياميزند- [بهتر است يا آنچه انباز مى‌گيرند]؟ آيا با خداى يكتا خدايى هست؟ بلكه بيشترشان نمى‌دانند
(آیا این بتها بهتراند) یا کسی که زمین را قرار گاه ساخت، و میان آن نهرهایی قرار داد، و برای آن کوهها (ی ثابت و استوار) پدید آورد، و میان دو دریا مانعی قرار داد، آیا معبود دیگری با الله است ؟! (نه) بلکه بیشترشان نمی دانند

Polish

On jest Tym, ktory uczynił ziemie miejscem stałym i utworzył w jej szczelinach rzeki, i utworzył na niej solidnie stojace gory, i utworzył miedzy dwoma morzami przegrode. Czy jest jakis inny bog obok Boga? Alez nie! Lecz wiekszosc ludzi nie wie
On jest Tym, który uczynił ziemię miejscem stałym i utworzył w jej szczelinach rzeki, i utworzył na niej solidnie stojące góry, i utworzył między dwoma morzami przegrodę. Czy jest jakiś inny bóg obok Boga? Ależ nie! Lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

Nao e Ele Quem fez da terra um lugar de morar, e fez, atraves dela, rios, e fez-lhe assentes montanhas, e fez barreira entre os dois mares? Ha outro deus junto de Allah? Nao. Mas a maioria deles nao sabe
Não é Ele Quem fez da terra um lugar de morar, e fez, através dela, rios, e fez-lhe assentes montanhas, e fez barreira entre os dois mares? Há outro deus junto de Allah? Não. Mas a maioria deles não sabe
Ou quem fez a terra firme para se viver, dispos em sua superficie rios, dotou-a de montanhas imoveis e pos entre as duasmassas de agua uma barreira? Podera haver outra divindade em parceria com Deus? Qual! Porem, a sua maioria e insipiente
Ou quem fez a terra firme para se viver, dispôs em sua superfície rios, dotou-a de montanhas imóveis e pôs entre as duasmassas de água uma barreira? Poderá haver outra divindade em parceria com Deus? Qual! Porém, a sua maioria é insipiente

Pushto

بلكې هغه ذات (غوره دى) چې ځمكه يې د قرار (او ارام) ځاى جوړه كړې ده او د هغې په مینځ كې يې نهرونه جوړ كړي دي او د دې لپاره يې پاخه لوړ غرونه پیدا كړي دي، او د دوو سمندرونو په مینځ كې يې پرده پیدا كړې ده۔، ایا له الله سره بل معبود شته؟ بلكې د دوى اكثره نه پوهېږي
بلكې هغه ذات (غوره دى) چې ځمكه يې د قرار (او ارام) ځاى جوړه كړې ده او د هغې په مینځ كې يې نهرونه جوړ كړي دي او د دې لپاره يې پاخه لوړ غرونه پیدا كړي دي، او د دوو سمندرونو په مینځ كې يې پرده پیدا كړې ده، ایا له الله سره بل معبود شته؟ بلكې د دوى اكثره نه پوهېږي

Romanian

El este Cel ce a facut pamantul temei, Cel ce a facut raurile pe el, Cel ce a pus muntii pe el si o stavila intre cele doua mari. Ori este alt dumnezeu alaturi de Dumnezeu? Cei mai multi insa nu stiu
El este Cel ce a făcut pământul temei, Cel ce a făcut râurile pe el, Cel ce a pus munţii pe el şi o stavilă între cele două mări. Ori este alt dumnezeu alături de Dumnezeu? Cei mai mulţi însă nu ştiu
Cine Una produce earth locuibil cauza fluviu alerga el placed el munte fi crea bariera 2 apa? Exista el alta dumnezeu DUMNEZEU? Într-adevar multi(multe) ai ele nu sti
Nu este El Cel care a facut pamantul loc de repaus, a pus in mijlocul lui rauri, i-a facut munþi neclatinatori, ºi a pus o stavila intre cele doua mari? cei mai mulþi
Nu este El Cel care a fãcut pãmântul loc de repaus, a pus în mijlocul lui râuri, i-a fãcut munþi neclãtinãtori, ºi a pus o stavilã între cele douã mãri? cei mai mulþi

Rundi

Canke uwaremye iy’Isi ngo ibe ari ahantu hukuruhukira ho nugushira muriyo inzuzi n’imisozi, nugushira ho uruzitiro hagati y’ibiyaga bibiri, mbega hoba hari uwundi muremyi hamwe n’Imana rugira vyose, ahubwo benshi muribo ntana kimwe bazi

Russian

El este Cel ce a facut pamantul temei, Cel ce a facut raurile pe el, Cel ce a pus muntii pe el si o stavila intre cele doua mari. Ori este alt dumnezeu alaturi de Dumnezeu? Cei mai multi insa nu stiu
(Ложные божества ли лучше) или же Тот, Кто сделал землю местопребыванием (для людей и других творений), и устроил в расщелинах ее реки, и устроил для нее устойчивые [горы], и устроил между двумя морями [с пресной и соленой водой] преграду (чтобы воды ее не перемешивались)? Или (неужели) (есть) какой-либо бог наряду с Аллахом (который сделал бы подобное и этим заслужил бы того, чтобы быть соучастником Аллаху)? Наоборот же, большинство их [многобожников] не знает (величия и могущества Аллаха)
Kto sdelal zemlyu zhilishchem, prolozhil po yeye rasshchelinam reki, vozdvig na ney nezyblemyye gory i ustanovil pregradu mezhdu moryami? Yest' li bog, krome Allakha? Net, no bol'shinstvo ikh ne znayet etogo
Кто сделал землю жилищем, проложил по ее расщелинам реки, воздвиг на ней незыблемые горы и установил преграду между морями? Есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но большинство их не знает этого
Tot li, kto postavil zemlyu nepodvizhnoyu, ustanovil po ney reki, postavil na ney gornyye tverdyni, postavil mezhdu dvumya moryami pregradu, - ili kakoy libo pri boge drugoy bog? Istinno, mnogiye iz nikh ne znayut
Тот ли, кто поставил землю неподвижною, установил по ней реки, поставил на ней горные твердыни, поставил между двумя морями преграду, - или какой либо при боге другой бог? Истинно, многие из них не знают
Tot li, kto sdelal zemlyu tverdoy, i ustroil v rasshchelinakh yeye kanaly, i ustroil dlya neye prochno stoyashchiye, i ustroil mezhdu dvumya moryami pregradu? Ili kakoy-to bog vmeste s Allakhom? Da, bol'shinstvo ikh ne znayet
Тот ли, кто сделал землю твердой, и устроил в расщелинах ее каналы, и устроил для нее прочно стоящие, и устроил между двумя морями преграду? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Да, большинство их не знает
[Skazhi: "Oni luchshe] ili Tot, kto sdelal zemlyu zhilishchem, provel po ney reki, vozdvig nekolebimyye gory i ustanovil pregradu mezhdu vodami presnymi i solenymi? Yest' li kakoy-libo [drugoy] bog naryadu s Allakhom?" No bol'shaya chast' ikh ne vedayet ob etom
[Скажи: "Они лучше] или Тот, кто сделал землю жилищем, провел по ней реки, воздвиг неколебимые горы и установил преграду между водами пресными и солеными? Есть ли какой-либо [другой] бог наряду с Аллахом?" Но большая часть их не ведает об этом
Sprosi ikh (o prorok!), kto sdelal zemlyu tvordoy dlya zhilishch i prozhivaniya na ney i provol po ney reki, i ustanovil na ney tvordyye gory, chtoby ona ne kolebalas', i postavil pregradu mezhdu presnoy vodoy i solonoy vodoy, chtoby oni ne smeshalis'?! Net drugogo boga naryadu s Allakhom. Ved' On - Yedinyy Tvorets! Da, bol'shinstvo lyudey ne khochet izvlech' pol'zy ot istinnogo znaniya, budto oni ne vedayut
Спроси их (о пророк!), кто сделал землю твёрдой для жилищ и проживания на ней и провёл по ней реки, и установил на ней твёрдые горы, чтобы она не колебалась, и поставил преграду между пресной водой и солёной водой, чтобы они не смешались?! Нет другого бога наряду с Аллахом. Ведь Он - Единый Творец! Да, большинство людей не хочет извлечь пользы от истинного знания, будто они не ведают
Tot li, Kto sdelal zemlyu tverdoy, Prigodnoyu dlya prozhivaniya na ney I prolozhil v ney rusla rek, Ustroil gornyye tverdyni, Prochno stoyashchiye v nedvizhnosti svoyey; Mezhdu (solenymi) moryami I (presnoyu vodoyu) rek Ustanovil (nezrimuyu) pregradu, - Ili s Allakhom naravne yest' bog drugoy? O net! Ne znayet bol'shinstvo iz nikh (Gospodney pravdy)
Тот ли, Кто сделал землю твердой, Пригодною для проживания на ней И проложил в ней русла рек, Устроил горные твердыни, Прочно стоящие в недвижности своей; Между (солеными) морями И (пресною водою) рек Установил (незримую) преграду, - Или с Аллахом наравне есть бог другой? О нет! Не знает большинство из них (Господней правды)

Serbian

Онај Који је Земљу учинио пребивалиштем и кроз њу је провео реке и на њој је поставио непомична брда и између два мора учинио преграду. Зар поред Аллаха постоји други бог?! Не постоји, него већина њих у незнању живи

Shona

Havasi here ivo vakagadzira pasi sechinhu chakagadzikwa, uye vakave vanoisa nzizi pakati paro, uye vakadzika makomo mariri, uye vakaisa muganhu pakati pemakungwa maviri (rine mvura inovava uye rimwe rine mvura inotapira)? Kune here mumwe mwari naAllah? Kwete, asi vazhinji vavo havazivi

Sindhi

(نه بلڪ پڇون ٿا ٿه) زمين کي ٽڪاءَ وارو ڪنھن ڪيو ۽ اُن جي وچ ۾ نھرون (ڪنھن) پيدا ڪيون ۽ مٿس جبل (ڪنھن) پيدا ڪيا ۽ ٻن دريائن جي وچ ۾ (ڪنھن) اوٽ بڻائي؟ الله سان ڪو ٻيو معبود آھي ڇا؟ بلڪ اُنھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

bhumiya sthira vu vasasthanayak vasayen nirmanaya kara ehi madhyayehi gamngavanda, e sandaha sthira vu kanduda nirmanaya kale kavarekda? muhudu dekak atare badhakayak æti kale kavarekda? (meva kala) allah samaga næmadumata yutteku (vena keneku) sitinnehida? (ættema) næta. ovungen vædi deneku (meyada) nodænuvat aya vasayenma sitinnaha
bhūmiya sthīra vū vāsasthānayak vaśayen nirmāṇaya kara ehi madhyayehi gaṁn̆gāvanda, ē san̆dahā sthīra vū kan̆duda nirmāṇaya kaḷē kavarekda? muhudu dekak atarē bādhakayak æti kaḷē kavarekda? (mēvā kaḷa) allāh samaga næmadumaṭa yutteku (vena keneku) siṭinnehida? (ættēma) næta. ovungen væḍi deneku (meyada) nodænuvat aya vaśayenma siṭinnāha
භූමිය ස්ථීර වූ වාසස්ථානයක් වශයෙන් නිර්මාණය කර එහි මධ්‍යයෙහි ගංඟාවන්ද, ඒ සඳහා ස්ථීර වූ කඳුද නිර්මාණය කළේ කවරෙක්ද? මුහුදු දෙකක් අතරේ බාධකයක් ඇති කළේ කවරෙක්ද? (මේවා කළ) අල්ලාහ් සමග නැමදුමට යුත්තෙකු (වෙන කෙනෙකු) සිටින්නෙහිද? (ඇත්තේම) නැත. ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙයද) නොදැනුවත් අය වශයෙන්ම සිටින්නාහ
ese nætahot mahapolova vasasthanayak bavata pat kota e atara gamgavan æti kota ehi kandu æti kota muhudu deka atara badhakayak æti kala aya da? allah samaga tavat deviyaku siti da? namut ovungen bahutarayak dena nodaniti
esē nætahot mahapoḷova vāsasthānayak bavaṭa pat koṭa ē atara gaṁgāvan æti koṭa ehi kan̆du æti koṭa muhudu deka atara bādhakayak æti kaḷa aya da? allāh samaga tavat deviyaku siṭī da? namut ovungen bahutarayak denā nodaniti
එසේ නැතහොත් මහපොළොව වාසස්ථානයක් බවට පත් කොට ඒ අතර ගංගාවන් ඇති කොට එහි කඳු ඇති කොට මුහුදු දෙක අතර බාධකයක් ඇති කළ අය ද? අල්ලාහ් සමග තවත් දෙවියකු සිටී ද? නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා නොදනිති

Slovak

Kto Jeden robit zem habitable zapricinit rieka run it miesto it mountains je created barrier 2 zavlazit? bol it iny god GOD Indeed vela z them nie zauzlit

Somali

Mise, Kan ka dhigay dhulka meel la dego oo ka yeelay dhexdiisa webiyo, oo u yeelay buuro suga, oo yeelay dhexdooda labada badood xidh. Ee ma waxaa jira ilaah la jirka Allaah? Mayee, badankood garasho ma leh
Mise (waxaa Khayr roon) Eebaha ka Yeelay Dhulka Sugnaan, oo U yeelay wabiyo, buuro oo u Yeelay Badaha Dhexdooda Soohdin, ma Ilaah kalaa Jira Eebe Miciisa, Badankooduse wax ma Oga
Mise (waxaa Khayr roon) Eebaha ka Yeelay Dhulka Sugnaan, oo U yeelay wabiyo, buuro oo u Yeelay Badaha Dhexdooda Soohdin, ma Ilaah kalaa Jira Eebe Miciisa, Badankooduse wax ma Oga

Sotho

Kapa, ha se Eena Ea entseng lefats’e hoba lehae le tsepameng, A ba A theha linoka ho lona, le hona ho theha lithaba holim’a lona le hona ho tsepamisa moeli lipakeng tsa maoatle a mabeli? Ana ho teng `Mopi e mong ntle ho Allah? Che bongata ba bona ha bo tsebe letho

Spanish

¿Acaso Quien hizo de la Tierra un lugar firme, dispuso en ella los rios, fijo las montanas y puso entre los dos mares una barrera [puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Allah? Realmente que la mayoria no saben lo que hacen
¿Acaso Quien hizo de la Tierra un lugar firme, dispuso en ella los ríos, fijó las montañas y puso entre los dos mares una barrera [puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Allah? Realmente que la mayoría no saben lo que hacen
¿Acaso (no es mejor) Quien ha hecho de la tierra un lugar estable (para que la habiteis), ha hecho que los rios la recorran, ha depositado en ella montanas que la estabilizan y ha establecido una barrera entre las dos masas de agua[735](la dulce y la salada)? ¿Hay alguna otra divinidad (verdadera) fuera de Al-lah (que pueda hacer lo que El hace y que merezca ser adorada)? Y sin embargo, la mayoria ignora (la unicidad de su Senor y su inmenso poder)
¿Acaso (no es mejor) Quien ha hecho de la tierra un lugar estable (para que la habitéis), ha hecho que los ríos la recorran, ha depositado en ella montañas que la estabilizan y ha establecido una barrera entre las dos masas de agua[735](la dulce y la salada)? ¿Hay alguna otra divinidad (verdadera) fuera de Al-lah (que pueda hacer lo que Él hace y que merezca ser adorada)? Y sin embargo, la mayoría ignora (la unicidad de su Señor y su inmenso poder)
¿Acaso (no es mejor) Quien ha hecho de la tierra un lugar estable (para que la habiten), ha hecho que los rios la recorran, ha depositado en ella montanas que la estabilizan y ha establecido una barrera entre las dos masas de agua[735] (la dulce y la salada)? ¿Hay alguna otra divinidad (verdadera) fuera de Al-lah (que pueda hacer lo que El hace y que merezca ser adorada)? Y, sin embargo, la mayoria ignora (la unicidad de su Senor y Su inmenso poder)
¿Acaso (no es mejor) Quien ha hecho de la tierra un lugar estable (para que la habiten), ha hecho que los ríos la recorran, ha depositado en ella montañas que la estabilizan y ha establecido una barrera entre las dos masas de agua[735] (la dulce y la salada)? ¿Hay alguna otra divinidad (verdadera) fuera de Al-lah (que pueda hacer lo que Él hace y que merezca ser adorada)? Y, sin embargo, la mayoría ignora (la unicidad de su Señor y Su inmenso poder)
¿Quien, si no, ha estabilizado la tierra, colocado por ella rios, fijado montanas y puesto una barrera entre las dos grandes masas de agua? ¿Hay un dios junto con Ala? Pero la mayoria no saben
¿Quién, si no, ha estabilizado la tierra, colocado por ella ríos, fijado montañas y puesto una barrera entre las dos grandes masas de agua? ¿Hay un dios junto con Alá? Pero la mayoría no saben
¿O quien, si no, es el que ha hecho de la tierra una morada idonea [para los seres vivos], ha hecho [que fluyan] rios por medio de ella, ha puesto sobre ella firmes montanas, y ha puesto una barrera entre las dos grandes masas de agua?¿Podria existir un poder divino ademas de Dios? ¡Que va! La mayoria [de quienes asi piensan] no saben [lo que dicen]
¿O quién, si no, es el que ha hecho de la tierra una morada idónea [para los seres vivos], ha hecho [que fluyan] ríos por medio de ella, ha puesto sobre ella firmes montañas, y ha puesto una barrera entre las dos grandes masas de agua?¿Podría existir un poder divino además de Dios? ¡Qué va! La mayoría [de quienes así piensan] no saben [lo que dicen]
¿Acaso Quien hizo de la Tierra un lugar firme, dispuso en ella rios, fijo montanas y puso entre los dos mares una barrera [puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Dios? La mayoria lo ignora
¿Acaso Quien hizo de la Tierra un lugar firme, dispuso en ella ríos, fijó montañas y puso entre los dos mares una barrera [puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Dios? La mayoría lo ignora
¿Quien ha hecho la Tierra estable y ha puesto en ella rios y firmes montanas y ha colocado entre los dos mares una barrera? ¿Hay otro dios junto a Dios? Pero la mayoria de ellos no saben
¿Quién ha hecho la Tierra estable y ha puesto en ella ríos y firmes montañas y ha colocado entre los dos mares una barrera? ¿Hay otro dios junto a Dios? Pero la mayoría de ellos no saben

Swahili

Je, kuviabudu vile mnavyovishirikisha na Mola wenu ni bora au Yule Aliyewafanyia ardhi kuwa ni mahali pa kutulia, Akaitoa mito kati yake, Akaiwekea majabali yaliyojikita na Akaweka kizuizi baina ya bahari mbili, ya tamu na chumvi, ili mojawapo isiiharibu nyingine? Je kuna muabudiwa yoyote pamoja na Mwenyezi Mungu alifanya hilo hata mumshirikishe na Yeye katika kuabudu kwenu? Bali wengi wa hawa washirikina hawajui kadiri ya ukubwa wa Mwenyezi Mungu, hivyo basi wanamshirikisha Yeye kwa kuiga na kwa udhalimu
Au nani yule aliye ifanya ardhi mahali pa kutua, na akajaalia ndani yake mito, na akaweka milima? Na akaweka baina ya bahari mbili kiziwizi? Je! Yupo mungu pamoja na Mwenyezi Mungu? Bali wengi wao hawajui

Swedish

Vem har gjort jorden till boplats for [alla former av liv] och latit den genomkorsas av floder och sankt ned i den fast forankrade berg, och satt ett hinder mellan de tva stora vattenmassorna [som de inte overskrider]? Kan det finnas en gud vid sidan av Gud? Nej! Men de flesta [manniskor] ar okunniga [och satter andra vid Hans sida]
Vem har gjort jorden till boplats för [alla former av liv] och låtit den genomkorsas av floder och sänkt ned i den fast förankrade berg, och satt ett hinder mellan de två stora vattenmassorna [som de inte överskrider]? Kan det finnas en gud vid sidan av Gud? Nej! Men de flesta [människor] är okunniga [och sätter andra vid Hans sida]

Tajik

Jo on ki zaminro oromgoh soxt va dar on rudho pajdo kard, kuhho va mijoni du dare mone'e qaror dod, Ojo ʙo vucudi Olloh xudoi digare hast? Na, ʙestarinason namedonand
Jo on ki zaminro oromgoh soxt va dar on rūdho pajdo kard, kūhho va mijoni du dare mone'e qaror dod, Ojo ʙo vuçudi Olloh xudoi digare hast? Na, ʙeştarinaşon namedonand
Ё он ки заминро оромгоҳ сохт ва дар он рӯдҳо пайдо кард, кӯҳҳо ва миёни ду даре монеъе қарор дод, Оё бо вуҷуди Оллоҳ худои дигаре ҳаст? На, бештаринашон намедонанд
Ojo in ʙutho ʙehtarand jo kase, ki zaminro oromgoh soxt va dar mijoni on darjoho padid ovard va ʙaroi zamin kuhhoro soʙitu ustuvor soxt va mijoni du ʙahr moneae qaror dod? Ojo ma'ʙudi digare hast ʙo Alloh? Na, ʙalki aksari onho namedonand
Ojo in ʙutho ʙehtarand jo kase, ki zaminro oromgoh soxt va dar mijoni on darjoho padid ovard va ʙaroi zamin kūhhoro soʙitu ustuvor soxt va mijoni du ʙahr moneae qaror dod? Ojo ma'ʙudi digare hast ʙo Alloh? Na, ʙalki aksari onho namedonand
Оё ин бутҳо беҳтаранд ё касе, ки заминро оромгоҳ сохт ва дар миёни он дарёҳо падид овард ва барои замин кӯҳҳоро собиту устувор сохт ва миёни ду баҳр монеае қарор дод? Оё маъбуди дигаре ҳаст бо Аллоҳ? На, балки аксари онҳо намедонанд
[Ojo ma'ʙudoni sumo ʙehtarand] Jo kase, ki zaminro qarorgohi [amne] soxt va mijonas cujʙorhoe ravon kard va ʙarojas kuhhoe [ustuvor] padid ovard va mijoni du darjo moneae qaror dod [to oʙi suru sirin ʙo ham najomezand]? Ojo ma'ʙudi digare ʙo Alloh taolo vucud dorad? [Hargiz] Ammo ʙestarason namedonand
[Ojo ma'ʙudoni şumo ʙehtarand] Jo kase, ki zaminro qarorgohi [amne] soxt va mijonaş çūjʙorhoe ravon kard va ʙarojaş kūhhoe [ustuvor] padid ovard va mijoni du darjo moneae qaror dod [to oʙi şūru şirin ʙo ham najomezand]? Ojo ma'ʙudi digare ʙo Alloh taolo vuçud dorad? [Hargiz] Ammo ʙeştaraşon namedonand
[Оё маъбудони шумо беҳтаранд] Ё касе, ки заминро қароргоҳи [амне] сохт ва миёнаш ҷӯйборҳое равон кард ва барояш кӯҳҳое [устувор] падид овард ва миёни ду дарё монеае қарор дод [то оби шӯру ширин бо ҳам наёмезанд]? Оё маъбуди дигаре бо Аллоҳ таоло вуҷуд дорад? [Ҳаргиз] Аммо бештарашон намедонанд

Tamil

pumiyai or urutiyana tankumitamaka amaittu, atan mattiyil arukalaiyum a(tai urutippatuttuva)tarku malaikalaiyum amaittavan yar? Iru katalkalukkitaiyil tatuppai erpatuttiyavan yar? (Ivarraic ceyta) allahvutan vanakkattirkuriya veroru katavul irukkirana? (Illave illai.) Avarkalil perumpalanavarkal (itai) arintu kolvatillai
pūmiyai ōr uṟutiyāṉa taṅkumiṭamāka amaittu, ataṉ mattiyil āṟukaḷaiyum a(tai uṟutippaṭuttuva)taṟku malaikaḷaiyum amaittavaṉ yār? Iru kaṭalkaḷukkiṭaiyil taṭuppai ēṟpaṭuttiyavaṉ yār? (Ivaṟṟaic ceyta) allāhvuṭaṉ vaṇakkattiṟkuriya vēṟoru kaṭavuḷ irukkiṟāṉā? (Illavē illai.) Avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟintu koḷvatillai
பூமியை ஓர் உறுதியான தங்குமிடமாக அமைத்து, அதன் மத்தியில் ஆறுகளையும் அ(தை உறுதிப்படுத்துவ)தற்கு மலைகளையும் அமைத்தவன் யார்? இரு கடல்களுக்கிடையில் தடுப்பை ஏற்படுத்தியவன் யார்? (இவற்றைச் செய்த) அல்லாஹ்வுடன் வணக்கத்திற்குரிய வேறொரு கடவுள் இருக்கிறானா? (இல்லவே இல்லை.) அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறிந்து கொள்வதில்லை
Intap pumiyai vacikkat takka itamaka akkiyavanum, atanitaiye arukalai untakkiyavanum; atarkaka (atan mitu acaiya) malaikalai untakkiyavanum iru katalkalukkitaiye tatuppai untakkiyavanum yar? Allahvutan (veru) nayan irukkinrana? Illai! (Eninum) avarkalil perumpalor ariyatavarkalaka irukkinranar
Intap pūmiyai vacikkat takka iṭamāka ākkiyavaṉum, ataṉiṭaiyē āṟukaḷai uṇṭākkiyavaṉum; ataṟkāka (ataṉ mītu acaiyā) malaikaḷai uṇṭākkiyavaṉum iru kaṭalkaḷukkiṭaiyē taṭuppai uṇṭākkiyavaṉum yār? Allāhvuṭaṉ (vēṟu) nāyaṉ irukkiṉṟāṉā? Illai! (Eṉiṉum) avarkaḷil perumpālōr aṟiyātavarkaḷāka irukkiṉṟaṉar
இந்தப் பூமியை வசிக்கத் தக்க இடமாக ஆக்கியவனும், அதனிடையே ஆறுகளை உண்டாக்கியவனும்; அதற்காக (அதன் மீது அசையா) மலைகளை உண்டாக்கியவனும் இரு கடல்களுக்கிடையே தடுப்பை உண்டாக்கியவனும் யார்? அல்லாஹ்வுடன் (வேறு) நாயன் இருக்கின்றானா? இல்லை! (எனினும்) அவர்களில் பெரும்பாலோர் அறியாதவர்களாக இருக்கின்றனர்

Tatar

Җирне селкенми торган итеп яраткан Аллаһ хәерлеме, дәхи җир өстендә күп елгалар кыйлды, һәм җир өстенә бөек таулар кылды, һәм диңгездә ике төрле су арасына пәрдә кылды, бер-берсенә аралашмаслар. Әйә Аллаһудан башка тагын бер Илаһә бармы? Бәлки мөшрикләр Аллаһуның бер генә икәнен белмиләр

Telugu

Emi? Ayane kada? Bhumini nivasasthalanga cesi, dani madhya nadulanu erparaci, adi kadalakunda danipai parvatalanu mekuluga natinavadu mariyu rendu samudrala madhya adduteranu nirmincina vadu? Emi? Allah to patu maroka devudu evadaina unnada? Vastavaniki cala mandi idi telusukoleru
Ēmī? Āyanē kāḍā? Bhūmini nivāsasthalaṅgā cēsi, dāni madhya nadulanu ērparaci, adi kadalakuṇḍā dānipai parvatālanu mēkulugā nāṭinavāḍu mariyu reṇḍu samudrāla madhya aḍḍuteranu nirmin̄cina vāḍu? Ēmī? Allāh tō pāṭu maroka dēvuḍu evaḍainā unnāḍā? Vāstavāniki cālā mandi idi telusukōlēru
ఏమీ? ఆయనే కాడా? భూమిని నివాసస్థలంగా చేసి, దాని మధ్య నదులను ఏర్పరచి, అది కదలకుండా దానిపై పర్వతాలను మేకులుగా నాటినవాడు మరియు రెండు సముద్రాల మధ్య అడ్డుతెరను నిర్మించిన వాడు? ఏమీ? అల్లాహ్ తో పాటు మరొక దేవుడు ఎవడైనా ఉన్నాడా? వాస్తవానికి చాలా మంది ఇది తెలుసుకోలేరు
భూమిని నివాసయోగ్యంగా చేసినదెవరు? దాని మధ్య నదీనదాలను ప్రవహింపజేసింది, దాని నిలకడ కోసం పర్వతాలను పాతిపెట్టింది ఎవరు? రెండు సముద్రాల మధ్య అడ్డుతెరను ఏర్పరచినదెవరు? (ఈ ఏర్పాట్లలో) అల్లాహ్‌తో పాటు ఇంకొక ఆరాధ్య దేవుడు కూడా (సహాయకుడుగా) ఉన్నాడా? (ముమ్మాటికీ లేడు). అయితే వారిలో అనేకులకు అసలేమీ తెలీదు

Thai

hrux phu dı lea thi thahı phændin pen thi phanak læa thrng hı mi lana hlay say hil rahwang man læa thrng thahı phukhea yud man sahrab man læa thrng thahı mi thi kan rahwang nanna thang sxng ca mi phracea xun dı khukheiyng kab xallxhˌ xik hrux pela dxk swn mak khxng phwk khea miru
h̄rụ̄x p̄hū̂ dı lèā thī̀ thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin pĕn thī̀ phảnạk læa thrng h̄ı̂ mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl rah̄ẁāng mạn læa thrng thảh̄ı̂ p̣hūk̄heā yụd mạ̀n s̄ảh̄rạb mạn læa thrng thảh̄ı̂ mī thī̀ kận rah̄ẁāng ǹānn̂ả thậng s̄xng ca mī phracêā xụ̄̀n dı khū̀kheīyng kạb xạllxḥˌ xīk h̄rụ̄x pel̀ā dxk s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
หรือผู้ใดเล่าที่ทำให้แผ่นดินเป็นที่พำนักและทรงให้มีลำน้ำหลายสายไหลระหว่างมัน และทรงทำให้ภูเขายึดมั่นสำหรับมัน และทรงทำให้มีที่กั้นระหว่างน่านน้ำทั้งสอง จะมีพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับอัลลอฮฺอีกหรือ เปล่าดอก ส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
hrux phu dı lea thi thahı phændin pen thi phanak læa thrng hı mi lana hlay say hil rahwang man læa thrng thahı phukhea yud man sahrab man læa thrng thahı mi thi kan rahwang nanna thang sxng ca mi phracea xun dı khukheiyng kab xallxh xik hrux pela dxk! Swn mak khxng phwk khea miru
h̄rụ̄x p̄hū̂ dı lèā thī̀ thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin pĕn thī̀ phảnạk læa thrng h̄ı̂ mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl rah̄ẁāng mạn læa thrng thảh̄ı̂ p̣hūk̄heā yụd mạ̀n s̄ảh̄rạb mạn læa thrng thảh̄ı̂ mī thī̀ kận rah̄ẁāng ǹānn̂ả thậng s̄xng ca mī phracêā xụ̄̀n dı khū̀kheīyng kạb xạllxḥ̒ xīk h̄rụ̄x pel̀ā dxk! S̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
หรือผู้ใดเล่าที่ทำให้แผ่นดินเป็นที่พำนักและทรงให้มีลำน้ำหลายสายไหลระหว่างมัน และทรงทำให้ภูเขายึดมั่นสำหรับมัน และทรงทำให้มีที่กั้นระหว่างน่านน้ำทั้งสอง จะมีพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับอัลลอฮ์อีกหรือ เปล่าดอก ! ส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Turkish

Yoksa yeryuzunu, karar edilecek bir saha olarak yaratan ve yerin ustunden ırmaklar akıtan ve orada saglam daglar halkeden ve iki denizin arasına bir sınır ceken mi hayırlı? Allah'la beraber bir baska mabut var mı? Hayır, onların cogu bilmez
Yoksa yeryüzünü, karar edilecek bir saha olarak yaratan ve yerin üstünden ırmaklar akıtan ve orada sağlam dağlar halkeden ve iki denizin arasına bir sınır çeken mi hayırlı? Allah'la beraber bir başka mabut var mı? Hayır, onların çoğu bilmez
(Onlar mı hayırlı) yoksa yeryuzunu oturmaya elverisli kılan, aralarından (yer altından ve ustunden) nehirler akıtan, arz icin sabit daglar yaratan, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah´tan baska bir tanrı mı var! Dogrusu onların cogu (hakikatleri) bilmiyorlar
(Onlar mı hayırlı) yoksa yeryüzünü oturmaya elverişli kılan, aralarından (yer altından ve üstünden) nehirler akıtan, arz için sabit dağlar yaratan, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah´tan başka bir tanrı mı var! Doğrusu onların çoğu (hakikatleri) bilmiyorlar
Ya da yeryuzunu bir karar yeri kılan, onun arasında ırmaklar var eden ve ona (yeryuzu icin) sarsılmaz daglar yaratan ve iki deniz arasında bir ara-engel (haciz) koyan mı? Allah ile beraber baska bir Ilah mı? Hayır onların cogu bilmiyorlar
Ya da yeryüzünü bir karar yeri kılan, onun arasında ırmaklar var eden ve ona (yeryüzü için) sarsılmaz dağlar yaratan ve iki deniz arasında bir ara-engel (haciz) koyan mı? Allah ile beraber başka bir İlah mı? Hayır onların çoğu bilmiyorlar
Yoksa, arzı bir mesken yapıp da ortasından ırmaklar akıtan, ona aid sabit daglar yaratan ve iki denizin ortasına (acı ve tatlı suları birbirine karısmamak icin) bir engel koyan mı (hayırlı)? Allah ile beraber bir ilah mı var? Hayır, onların cogu tevhidi bilmezler
Yoksa, arzı bir mesken yapıp da ortasından ırmaklar akıtan, ona âid sabit dağlar yaratan ve iki denizin ortasına (acı ve tatlı suları birbirine karışmamak için) bir engel koyan mı (hayırlı)? Allah ile beraber bir ilâh mı var? Hayır, onların çoğu tevhidi bilmezler
Yoksa yeri oturmaya uygun yaratan, aralarında ırmaklar meydana getiren; ona (denge saglayıcı) daglar sunan ve iki deniz arasında bir engel koyan mı ? Allah ile beraber baska bir tanrı mı ?! Hayır, onların cogu (gercegi) bilmezler
Yoksa yeri oturmaya uygun yaratan, aralarında ırmaklar meydana getiren; ona (denge sağlayıcı) dağlar sunan ve iki deniz arasında bir engel koyan mı ? Allah ile beraber başka bir tanrı mı ?! Hayır, onların çoğu (gerçeği) bilmezler
Yoksa yeri, yaratıklarının oturmasına elverisli kılan ve aralarında ırmaklar meydana getiren, yeryuzune sabit daglar yerlestiren, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah'ın yanında baska bir tanrı mı? Hayır; cogu bilmezler
Yoksa yeri, yaratıklarının oturmasına elverişli kılan ve aralarında ırmaklar meydana getiren, yeryüzüne sabit dağlar yerleştiren, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah'ın yanında başka bir tanrı mı? Hayır; çoğu bilmezler
(Onlar mi hayirli) yoksa, yeryuzunu oturmaya elverisli kilan, aralarinda nehirler akitan, onun icin sabit daglar yaratan, iki deniz arasina engel koyan mi? Allah'in yaninda baska bir ilah mi var? Hayir onlarin cogu (hakikatlari) bilmiyorlar
(Onlar mi hayirli) yoksa, yeryüzünü oturmaya elverisli kilan, aralarinda nehirler akitan, onun için sabit daglar yaratan, iki deniz arasina engel koyan mi? Allah'in yaninda baska bir ilâh mi var? Hayir onlarin çogu (hakikatlari) bilmiyorlar
(Onlar mı hayırlı) yoksa yeryuzunu oturmaya elverisli kılan, aralarından (yer altından ve ustunden) nehirler akıtan, arz icin sabit daglar yaratan, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah'tan baska bir tanrı mı var! Dogrusu onların cogu (hakikatleri) bilmiyorlar
(Onlar mı hayırlı) yoksa yeryüzünü oturmaya elverişli kılan, aralarından (yer altından ve üstünden) nehirler akıtan, arz için sabit dağlar yaratan, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah'tan başka bir tanrı mı var! Doğrusu onların çoğu (hakikatleri) bilmiyorlar
Yeryuzunu bir yerlesim merkezi yapan, aralarından ırmaklar cıkaran, uzerine saglam daglar yerlestiren ve her iki suyun arasına bir engel koyan kimdir? ALLAH ile birlikten bir baska tanrı mı? Dogrusu, onların cogu bilmez
Yeryüzünü bir yerleşim merkezi yapan, aralarından ırmaklar çıkaran, üzerine sağlam dağlar yerleştiren ve her iki suyun arasına bir engel koyan kimdir? ALLAH ile birlikten bir başka tanrı mı? Doğrusu, onların çoğu bilmez
(Onlar mı hayırlı) yoksa, yeryuzunu oturmaya elverisli kılan, aralarında nehirler akıtan, onun icin sabit daglar yaratan, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah'ın yanında baska bir ilah mı var? Hayır onların cogu (hakikatları) bilmiyorlar
(Onlar mı hayırlı) yoksa, yeryüzünü oturmaya elverişli kılan, aralarında nehirler akıtan, onun için sabit dağlar yaratan, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah'ın yanında başka bir ilâh mı var? Hayır onların çoğu (hakikatları) bilmiyorlar
Yoksa yeryuzunu bir karargah kılıp onun icinde ırmaklar akıtan, onun icin oturaklı daglar yapan ve iki deniz arasına bir engel koyan mı? Allah´la birlikte bir tanrı mı var? Hayır, onların cogu ilim ehli degildir
Yoksa yeryüzünü bir karargah kılıp onun içinde ırmaklar akıtan, onun için oturaklı dağlar yapan ve iki deniz arasına bir engel koyan mı? Allah´la birlikte bir tanrı mı var? Hayır, onların çoğu ilim ehli değildir
(Onlar mı hayırlı) yoksa, yeryuzunu oturmaya elverisli kılan, aralarında nehirler akıtan, onun icin sabit daglar yaratan, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah´ın yanında baska bir ilah mı var? Hayır onların cogu (hakikatları) bilmiyorlar
(Onlar mı hayırlı) yoksa, yeryüzünü oturmaya elverişli kılan, aralarında nehirler akıtan, onun için sabit dağlar yaratan, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah´ın yanında başka bir ilâh mı var? Hayır onların çoğu (hakikatları) bilmiyorlar
Bu duzmece ilahlar mı daha iyi yoksa dunyayı dengeli bir yasama alanı yapan, kara parcaları uzerindeki nehirler akıtan, yeryuzunde koklu daglar yukselten ve farklı yogunluktaki iki deniz arasına set koyan Allah mı
Bu düzmece ilahlar mı daha iyi yoksa dünyayı dengeli bir yaşama alanı yapan, kara parçaları üzerindeki nehirler akıtan, yeryüzünde köklü dağlar yükselten ve farklı yoğunluktaki iki deniz arasına set koyan Allah mı
Ya da yeryuzunu bir karar yeri kılan, onun arasında ırmaklar var eden ve ona (yeryuzu icin) sarsılmaz daglar yaratan ve iki deniz arasında bir ara / engel (haciz) koyan mı? Tanrı ile beraber baska bir tanrı mı? Hayır onların cogu bilmiyorlar
Ya da yeryüzünü bir karar yeri kılan, onun arasında ırmaklar var eden ve ona (yeryüzü için) sarsılmaz dağlar yaratan ve iki deniz arasında bir ara / engel (haciz) koyan mı? Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? Hayır onların çoğu bilmiyorlar
(O nesneler mi,) yoksa yeri bir karargah yapan, aralarından ırmaklar akıtan, ona haas ve sabit daglar kuran, iki denizin arasına bir perde koyan mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? Hayır, onların cogu (tevhidi) bilmiyorlar
(O nesneler mi,) yoksa yeri bir karargâh yapan, aralarından ırmaklar akıtan, ona haas ve sabit dağlar kuran, iki denizin arasına bir perde koyan mı? Allah ile beraber bir Tanrı ha? Hayır, onların çoğu (tevhîdi) bilmiyorlar
Yoksa, yeri yaratıklarının oturmasına elverisli kılan ve aralarında ırmaklar akıtan, yeryuzune sabit daglar yerlestiren ve iki denizin arasına engel koyan mı? Allah´ın yanında baska bir ilah mı? Hayır, onların cogu bilmezler
Yoksa, yeri yaratıklarının oturmasına elverişli kılan ve aralarında ırmaklar akıtan, yeryüzüne sabit dağlar yerleştiren ve iki denizin arasına engel koyan mı? Allah´ın yanında başka bir ilah mı? Hayır, onların çoğu bilmezler
Yoksa arzı karar yeri kılan ve onun aralarında (yeryuzunde) nehirler kılan (akıtan) ve orada (sabit) daglar kılan ve iki deniz arasında perde kılan mı? Allah ile beraber bir (baska) ilah mı? Hayır, onların cogu bilmezler
Yoksa arzı karar yeri kılan ve onun aralarında (yeryüzünde) nehirler kılan (akıtan) ve orada (sabit) dağlar kılan ve iki deniz arasında perde kılan mı? Allah ile beraber bir (başka) ilâh mı? Hayır, onların çoğu bilmezler
Emmen ceallel erda kararav ve cealle hılaleha enharav ve ceale leha ravasiye ve ceale beynel bahrayni haciza e ilahum meallah bel ekseruhum la ya´lemun
Emmen ceallel erda kararav ve cealle hılaleha enharav ve ceale leha ravasiye ve ceale beynel bahrayni haciza e ilahüm meallah bel ekseruhüm la ya´lemun
Emmen cealel arda kararen ve ceale hılaleha enharen ve ceale leha revasiye ve ceale beynel bahreyni haciza(hacizen), e ilahun meallah(meallahi), bel ekseruhum la ya’lemun(ya’lemune)
Emmen cealel arda karâren ve ceale hılâlehâ enhâren ve ceale lehâ revâsiye ve ceale beynel bahreyni hâcizâ(hâcizen), e ilâhun meallâh(meallâhi), bel ekseruhum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Peki kimdir, yeryuzunu (yerlesmeye) uygun bir yer haline getiren ve vadilerden dereler, ırmaklar akıtan; ve onun uzerine saglam daglar yerlestiren; ve iki buyuk su kutlesi arasına bir engel koyan? Allah´la beraber baska bir tanrı, oyle mi? Hayır hayır, (boyle dusunenlerin) cogu (ne soylediklerini) bilmiyorlar
Peki kimdir, yeryüzünü (yerleşmeye) uygun bir yer haline getiren ve vadilerden dereler, ırmaklar akıtan; ve onun üzerine sağlam dağlar yerleştiren; ve iki büyük su kütlesi arasına bir engel koyan? Allah´la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Hayır hayır, (böyle düşünenlerin) çoğu (ne söylediklerini) bilmiyorlar
emmen ce`ale-l'arda kararav vece`ale hilaleha enharav vece`ale leha ravasiye vece`ale beyne-lbahrayni haciza. eilahum me`a-llah. bel ekseruhum la ya`lemun
emmen ce`ale-l'arḍa ḳarârav vece`ale ḫilâlehâ enhârav vece`ale lehâ ravâsiye vece`ale beyne-lbaḥrayni ḥâcizâ. eilâhüm me`a-llâh. bel ekŝeruhüm lâ ya`lemûn
(Onlar mı hayırlı) yoksa yeryuzunu oturmaya elverisli kılan, aralarından (yer altından ve ustunden) nehirler akıtan, arz icin sabit daglar yaratan, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah’tan baska bir ilah mı var! Dogrusu onların cogu (hakikatleri) bilmiyorlar
(Onlar mı hayırlı) yoksa yeryüzünü oturmaya elverişli kılan, aralarından (yer altından ve üstünden) nehirler akıtan, arz için sabit dağlar yaratan, iki deniz arasına engel koyan mı? Allah’tan başka bir ilah mı var! Doğrusu onların çoğu (hakikatleri) bilmiyorlar
Yoksa yeryuzunu yerlesim yeri yapan, aralarında ırmaklar akıtan, orada sabit daglar yerlestiren, iki deniz arasına engel koyan mı var? Allah ile birlikte bir baska ilah kimdir? Hayır, Onların cogu bilmiyorlar
Yoksa yeryüzünü yerleşim yeri yapan, aralarında ırmaklar akıtan, orada sabit dağlar yerleştiren, iki deniz arasına engel koyan mı var? Allah ile birlikte bir başka ilah kimdir? Hayır, Onların çoğu bilmiyorlar
(Onlar mı hayırlı) Yoksa yeryuzunu yerlesim yeri yapan, aralarında ırmaklar akıtan, orada sabit daglar yerlestiren, iki deniz arasına engel koyan mı var? Allah ile birlikte baska bir (hak) ilah mı var? Hayır, Onların cogu bilmiyorlar
(Onlar mı hayırlı) Yoksa yeryüzünü yerleşim yeri yapan, aralarında ırmaklar akıtan, orada sabit dağlar yerleştiren, iki deniz arasına engel koyan mı var? Allah ile birlikte başka bir (hak) ilah mı var? Hayır, Onların çoğu bilmiyorlar
O nesneler mi ustun, yoksa yeri oturmaya elverisli kılan, icinden yer yer ırmaklar akıtan ve oraya saglam daglar yerlestiren ve iki denizin arasına bir engel koyan Allah mı?Hic Allah ile beraber baska tanrı mı olur?Elbette olmaz! Ama onların cogu bu gercegi anlamıyorlar
O nesneler mi üstün, yoksa yeri oturmaya elverişli kılan, içinden yer yer ırmaklar akıtan ve oraya sağlam dağlar yerleştiren ve iki denizin arasına bir engel koyan Allah mı?Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur?Elbette olmaz! Ama onların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar
Yahut su dunyayı durulacak yer yapan, arasından ırmaklar cıkaran, ustunde saglam daglar yaratan ve iki deniz arasına bir perde koyan kimdir? Allah ile beraber baska bir tanrı mı var? Hayır cokları bilmiyorlar
Yahut şu dünyayı durulacak yer yapan, arasından ırmaklar çıkaran, üstünde sağlam dağlar yaratan ve iki deniz arasına bir perde koyan kimdir? Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? Hayır çokları bilmiyorlar
Ya da yeryuzunu bir karar yeri kılan, onun arasında ırmaklar var eden ve ona (yeryuzu icin) sarsılmaz daglar yaratan ve iki deniz arasında bir ara / engel (haciz) koyan mı? Allah ile beraber baska bir ilah mı? Hayır, onların cogu bilmiyorlar
Ya da yeryüzünü bir karar yeri kılan, onun arasında ırmaklar var eden ve ona (yeryüzü için) sarsılmaz dağlar yaratan ve iki deniz arasında bir ara / engel (haciz) koyan mı? Allah ile beraber başka bir ilah mı? Hayır, onların çoğu bilmiyorlar
(Ortak kostuklarınız mı hayırlı) Yoksa yeryuzunu yerlesim yeri yapan, aralarında ırmaklar akıtan, orada sabit daglar yerlestiren, iki deniz arasına engel koyan (Allah) mı? Allah ile birlikte baska bir ilah mı var? Hayır! Onların cogu bilmiyorlar
(Ortak koştuklarınız mı hayırlı) Yoksa yeryüzünü yerleşim yeri yapan, aralarında ırmaklar akıtan, orada sabit dağlar yerleştiren, iki deniz arasına engel koyan (Allah) mı? Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? Hayır! Onların çoğu bilmiyorlar
Yoksa yeri bir karargah yapıp surasına-burasına nehirler serpistiren, uzerine dayanaklı daglar konduran ve iki deniz arasına bir engel yerlestiren mi hayırlı? Ilah mı var Allah'ın yanında!? Hayır! Ama onların cokları ilimden nasipsizligi surduruyorlar
Yoksa yeri bir karargâh yapıp şurasına-burasına nehirler serpiştiren, üzerine dayanaklı dağlar konduran ve iki deniz arasına bir engel yerleştiren mi hayırlı? İlah mı var Allah'ın yanında!? Hayır! Ama onların çokları ilimden nasipsizliği sürdürüyorlar
Yoksa yeri bir karargah yapıp surasına burasına nehirler serpistiren, uzerine dayanaklı daglar konduran ve iki deniz arasına bir engel yerlestiren mi hayırlı? Ilah mı var Allah´ın yanında!? Hayır! Ama onların cokları ilimden nasipsizligi surduruyorlar
Yoksa yeri bir karargâh yapıp şurasına burasına nehirler serpiştiren, üzerine dayanaklı dağlar konduran ve iki deniz arasına bir engel yerleştiren mi hayırlı? İlah mı var Allah´ın yanında!? Hayır! Ama onların çokları ilimden nasipsizliği sürdürüyorlar
Yoksa yeri bir karargah yapıp surasına-burasına nehirler serpistiren, uzerine dayanaklı daglar konduran ve iki deniz arasına bir engel yerlestiren mi hayırlı? Ilah mı var Allah´ın yanında!? Hayır! Ama onların cokları ilimden nasipsizligi surduruyorlar
Yoksa yeri bir karargâh yapıp şurasına-burasına nehirler serpiştiren, üzerine dayanaklı dağlar konduran ve iki deniz arasına bir engel yerleştiren mi hayırlı? İlah mı var Allah´ın yanında!? Hayır! Ama onların çokları ilimden nasipsizliği sürdürüyorlar

Twi

Anaasε hwan na w’ayε asaase so asetena, εna Ɔde nsuo ahyehyε mfimfii, εna Ɔde mmepͻ asisi so pintinn, εna Ɔde εhyeε ato ͻpo mmienu (nsupa a εyε dε ne nkyenenkyene nsuo) no ntεm. Enti awurade bi wͻhͻ ka Nyankopͻn ho? Daabi, nanso wͻn mu pii nnim

Uighur

(زېمىننى) ئىنسانلارغا ۋە ھايۋانلارغا) تۇرالغۇ قىلغان، ئۇنىڭ تۈرلۈك تەرەپلىرىدە دەريالارنى ئاققۇزغان، ئۇنىڭ ئۈستىدە (تەۋرەپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) تاغلارنى ئورناتقان، ئىككى دېڭىز ئارىسىدا (يەنى تاتلىق سۇ بىلەن شورلۇق سۇ ئارىسىدا ئارىلىشىپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) توساقلارنى قىلغان كىم؟ اﷲ تىن باشقا ئىلاھ بارمۇ؟ (باشقا ئىلاھ يوق) ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ تولىسى بىلمەيدۇ
زېمىننى (ئىنسانلارغا ۋە ھايۋانلارغا) تۇرالغۇ قىلغان، ئۇنىڭ تۈرلۈك تەرەپلىرىدە دەريالارنى ئاققۇزغان، ئۇنىڭ ئۈستىدە (تەۋرەپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) تاغلارنى ئورناتقان، ئىككى دېڭىز ئارىسىدا (يەنى تاتلىق سۇ بىلەن شورلۇق سۇ ئارىسىدا ئارىلىشىپ كەتمەسلىكى ئۈچۈن) توساقلارنى قىلغان كىم؟ ئاللاھتىن باشقا ئىلاھ بارمۇ؟ (باشقا ئىلاھ يوق) ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ تولىسى بىلمەيدۇ

Ukrainian

Хто зробив землю житлом, створив з її тріщин ріки, поставив на ній міцні гори та встановив перепону між двома водоймами? То чи є крім Аллага інший бог? Та ж ні, більшість із них не знає
Khto yavlyaye soboyu odyn khto zrobyv zemlyu habitable, vyklykav richky pobihty naskrizʹ yomu, rozmishcheni na tse hory, ta utvoryly bar'yer mizh dvoma vodamy? Insho boh z BOHOM? Diysno, bilʹshistʹ yikh ne znayutʹ
Хто являє собою один хто зробив землю habitable, викликав річки побігти наскрізь йому, розміщені на це гори, та утворили бар'єр між двома водами? Іншо бог з БОГОМ? Дійсно, більшість їх не знають
Khto zrobyv zemlyu zhytlom, stvoryv z yiyi trishchyn riky, postavyv na niy mitsni hory ta vstanovyv pereponu mizh dvoma vodoymamy? To chy ye krim Allaha inshyy boh? Ta zh ni, bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Хто зробив землю житлом, створив з її тріщин ріки, поставив на ній міцні гори та встановив перепону між двома водоймами? То чи є крім Аллага інший бог? Та ж ні, більшість із них не знає
Khto zrobyv zemlyu zhytlom, stvoryv z yiyi trishchyn riky, postavyv na niy mitsni hory ta vstanovyv pereponu mizh dvoma vodoymamy? To chy ye krim Allaha inshyy boh? Ta zh ni, bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Хто зробив землю житлом, створив з її тріщин ріки, поставив на ній міцні гори та встановив перепону між двома водоймами? То чи є крім Аллага інший бог? Та ж ні, більшість із них не знає

Urdu

Aur woh kaun hai jisne zameen ko jaye qaraar banaya aur uske andar dariya rawan kiye, aur usmein (pahadon ki) mekhein gaadh di aur pani ke do zakhiron(two bodies) ke darmiyan purda hayal kardiye? Kya Allah ke saath koi aur khuda bhi (in kaamon mein shareek) hai? Nahin, balke in mein se aksar log nadaan hain
اور وہ کون ہے جس نے زمین کو جائے قرار بنایا اور اس کے اندر دریا رواں کیے اور اس میں (پہاڑوں کی) میخیں گاڑ دیں اور پانی کے دو ذخیروں کے درمیان پردے حائل کر دیے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی (اِن کاموں میں شریک) ہے؟ نہیں، بلکہ اِن میں سے اکثر لوگ نادان ہیں
بھلا زمین کو ٹھہرنے کی جگہ کس نے بنایا اور اس میں ندیاں جاری کیں اور زمین کے لنگر بنائے اور دو دریاؤں میں پردہ رکھا کیا الله کے ساتھ کوئی اوربھی معبود ہے بلکہ اکثر ان میں بے سمجھ ہیں
بھلا کس نے زمین کو قرار گاہ بنایا اور اس کے بیچ نہریں بنائیں اور اس کے لئے پہاڑ بنائے اور (کس نے) دو دریاؤں کے بیچ اوٹ بنائی (یہ سب کچھ خدا نے بنایا) تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور معبود بھی ہے؟ (ہرگز نہیں) بلکہ ان میں اکثر دانش نہیں رکھتے
بھلا کس نے بنایا زمین کو ٹھہرنے کی جگہ [۸۰] اور بنائیں اس کے بیچ میں ندیاں اور رکھے اسکے ٹھہرانے کو بوجھ [۸۱] اور رکھا دو دریا میں پردہ [۸۲] اب کوئی اور حاکم ہے اللہ کے ساتھ کوئی نہیں بہتوں کو ان میں سمجھ نہیں [۸۳]
بھلا وہ کون ہے جس نے زمین کو قرارگاہ بنایا؟ اور اس کے درمیان نہریں (ندیاں) جاری کیں اور اس کیلئے بھاری پہاڑ بنائے اور دو دریاؤں کے درمیان پردہ حائل کر دیا۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الہ ہے؟ بلکہ ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
Kiya woh jiss ney zamin ko qarar gaah banaya aur uss kay darmiyan nehren jari kerdin aur uss kay liye pahar banaye aur do samandaron kay darmiyan rok bana di kiya Allah kay sath koi aur mabood bhi hai? Bulkay inn mein say aksar kuch jantay hi nahi
کیا وه جس نے زمین کو قرار گاه بنایا اور اس کے درمیان نہریں جاری کر دیں اور اس کے لیے پہاڑ بنائے اور دو سمندروں کے درمیان روک بنا دی کیا اللہ کے ساتھ اور کوئی معبود بھی ہے؟ بلکہ ان میں سے اکثر کچھ جانتے ہی نہیں
kya wo jis ne zameen ko qaraar gaah banaya aur us ke darmiyaan nehre jaari kardi aur us ke liye pahaad banaaye aur do samandaro ke darmiyaan rok bana di, kya Allah ke saath aur koyi maboodh bhi hai? balke un mein se aksar kuch jaante hee nahi
بھلا کس نے بنایا ہے زمین کو ٹھہرنے کی جگہ اور جاری کر دیں اس کے درمیان نہریں اور بنا دئیے زمین کے لیے (پہاڑوں کے) لنگر اور بنا دی دو سمندروں کے درمیان آڑ کیا کوئی اور خدا ہے اللہ تعالیٰ کے ساتھ ؟ بلکہ ان میں سے اکثر لوگ بےعلم ہیں
بلکہ وہ کون ہے جس نے زمین کو قرار گاہ بنایا اور اس کے درمیان نہریں بنائیں اور اس کے لئے بھاری پہاڑ بنائے۔ اور (کھاری اور شیریں) دو سمندروں کے درمیان آڑ بنائی؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ ان (کفار) میں سے اکثر لوگ بے علم ہیں
بھلا وہ کون ہے جس نے زمین کو قرار کی جگہ بنایا، اور اس کے بیچ بیچ میں دریا پیدا کیے، اور اس (کو ٹھہرانے) کے لیے (پہاڑوں کی) میخیں گاڑ دیں، اور دو سمندروں کے درمیان ایک آڑ رکھ دی ؟ کیا (پھر بھی تم کہتے ہو کہ) اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ؟ نہیں ! بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حقیقت سے ناواقف ہیں۔
بھلا وہ کون ہے جس نے زمین کو قرار کی جگہ بنایا اور پھر اس کے درمیان نہریں جاری کیں اور اس کے لئے پہاڑ بنائے اور دو دریاؤں کے درمیان حد فاصل قرار دی کیا خدا کے ساتھ کوئی اور بھی خدا ہے ہرگز نہیں اصل یہ ہے کہ ان کی اکثریت جاہل ہے

Uzbek

Ёки ерни қароргоҳ этган, унинг узра анҳорлар қилган, унга тоғлар қилган ва икки денгиз ўртасида тўсиқ қилган Зотми?! Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳ борми?! Йўқ, уларнинг кўплари билмаслар
Ёки Ерни (барча жонзотлар учун) қароргоҳ қилиб, унинг ўртасида дарёлар пайдо қилган ва унинг учун тутқи-тоғлар барпо қилган ҳамда икки (яъни, шўр-чучук) денгиз-дарё ўртасида тўсиқ-тўғон иншо қилган Зотми?! Аллоҳ билан бирга яна бирон илоҳ борми?! Йўқ, уларнинг кўплари билмайдилар
Ёки ерни қароргоҳ этган, унинг узра анҳорлар қилган, унга тоғлар қилган ва икки денгиз ўртасида тўсиқ қилган зотми?! Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳ борми?! Йўқ, уларнинг кўплари билмаслар. (Икки денгиз–денгиз ва дарёдир. Бирининг суви иккинчисига қуйилади, аммо аралашиб кетмайди: дарёнинг чучук суви шўр, денгизнинг шўр суви чучук бўлиб қолмайди. Чунки Аллоҳ уларнинг ўртасига табиий тўсиқ тортиб қўйган)

Vietnamese

Ha (khong uu viet u?) Đang đa lam trai đat thanh mot noi o vung chac va đat giua no cac song ngoi va đat giua hai bien (nuoc man va nuoc ngot) mot buc chan (vo hinh tach biet chung). Co chang mot than linh cung (chia se quyen nang) voi Allah? Khong, đa so bon chung khong biet gi
Há (không ưu việt ư?) Đấng đã làm trái đất thành một nơi ở vững chắc và đặt giữa nó các sông ngòi và đặt giữa hai biển (nước mặn và nước ngọt) một bức chắn (vô hình tách biệt chúng). Có chăng một thần linh cùng (chia sẻ quyền năng) với Allah? Không, đa số bọn chúng không biết gì
The ai đa lam trai đat thanh mot noi cu ngu vung chac va đat giua no nhung con song va giua hai bien mot tam chan. Le nao lai co than linh khac cung voi Allah? Khong, đa so bon ho khong biet gi
Thế ai đã làm trái đất thành một nơi cư ngụ vững chắc và đặt giữa nó những con sông và giữa hai biển một tấm chắn. Lẽ nào lại có thần linh khác cùng với Allah? Không, đa số bọn họ không biết gì

Xhosa

Ingaba loWo Wenza ihlabathi laba ngumhlaba ozinzileyo Waza Wabeka kuwo apho imilambo, Wawenzela iintaba eziqinileyo, Wabeka phakathi kweelwandle ezimbini umsantsa? Ukhona omnye uthixo na ngaphandle koAllâh? Kodwa uninzi lwabo alwazi

Yau

Kapena (jwambone ni) Ajula jwaalitesile litaka kuwa lyakutamilichika, ni kuwika nkatikati mwakwemo sulo, ni kuliwichila matumbi gakunyichisya, ni kuwika chakusiwilila chilikati cha mbwani siwili (ja mesi gachijete ni jamesi gakumweka)? Ana pana nnungu jwine pampepe ni Allah? (Ngwamba!) Nambo wajinji mwa wanganyao wangali chachimanyi
Kapena (jwambone ni) Ajula jwaalitesile litaka kuŵa lyakutamilichika, ni kuŵika nkatikati mwakwemo sulo, ni kuliŵichila matumbi gakunyichisya, ni kuŵika chakusiŵilila chilikati cha mbwani siŵili (ja mesi gachijete ni jamesi gakumweka)? Ana pana nnungu jwine pampepe ni Allah? (Ngwamba!) Nambo ŵajinji mwa ŵanganyao ŵangali chachimanyi

Yoruba

(Se iborisa l’o dara julo ni) tabi (jijosin fun) Eni ti O se ile ni ibugbe, ti O fi awon odo saaarin re, ti O fi awon apata t’o duro sinsin sinu ile, ti O si fi gaga saaarin ibudo mejeeji? Se olohun kan tun wa pelu Allahu ni? Sibesibe opolopo won ni ko mo
(Ṣé ìbọ̀rìṣà l’ó dára jùlọ ni) tàbí (jíjọ́sìn fún) Ẹni tí Ó ṣe ilẹ̀ ní ibùgbé, tí Ó fi àwọn odò sáààrin rẹ̀, tí Ó fi àwọn àpáta t’ó dúró ṣinṣin sínú ilẹ̀, tí Ó sì fi gàgá sáààrin ibúdò méjèèjì? Ṣé ọlọ́hun kan tún wà pẹ̀lú Allāhu ni? Síbẹ̀síbẹ̀ ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò mọ̀

Zulu

Akusiyena yini owenza umhlaba waba yindawo yokuhlala wayesebeka imifula kuwona futhi wabeka izintaba kuwona futhi wabeka isehlukaniso phakathi kwezilwandle ezimbili, ngakube ukhona yini unkulunkulu okanye noMvelinqangi na? Kepha iningi labo alazi