Achinese

Boh soe nyang peujeuet bumoe nyang li Soe nyang peujeuet dum langet ngon bumoe Soe peutren keunoe ujeuen geuruah Kamoe peuhudep dumna tanaman Di dalam taman takalon indah Hana gata ek peutimoh kayee Na laen teuntee Tuhan tapeugah Sajan ngon Allah na laen Tuhan Tapi awak nyan dum ka meusalah

Afar

Hinnak Nabiyow A-korosuk Qaranwaa kee baaxo miyyi ginee, kaadu qaraanak lee siinih oobise Yalli yayse innaa wonna hinnay isin Yallak kalah deedalah taqbuden Yallitte tayseeh keenik ixxic?tokkel Nanu woo leet basaatiniy qaxaleeh anxaxini edde nuysubuke, isin kay coox taysubkeenimih dudda luk manannitonuuy, ah abeh yan Yallâ luk yaqbuden Yalli yanii? (Mayan), wonna hinnay usun cakki gitaa kee iimaanak daggaawaah, Yallat kaak kalihim massoysa mara qibaadal

Afrikaans

Of, Wie het die hemele en die aarde geskape, en stuur vir julle water uit die wolke af? Dan laat Ons pragtige tuine daarmee groei ~ dit is onmoontlik vir julle om die bome daarvan te laat groei. Is daar ’n god naas Allah? Nee, hulle is ’n afwykende volk

Albanian

Apo Ai i cili krijoi qiejte dhe token dhe qe ju leshon shi nga qielli? Me te gjelberojme kopshte te bukura. Nuk eshte ne duart tuaja te mbini lisat e atyre (kopshteve). A ka pos All-llahut tjeter Zot? Jo, por shumica prej tyre nuk dine
Apo Ai i cili krijoi qiejtë dhe tokën dhe që ju lëshon shi nga qielli? Me të gjelbërojmë kopshte të bukura. Nuk është në duart tuaja të mbini lisat e atyre (kopshteve). A ka pos All-llahut tjetër Zot? Jo, por shumica prej tyre nuk dinë
A eshte me i mire Ai qe ka krijuar qiejt dhe Token – dhe ua ka leshuar ujin nga qielli, me te cilin kemi krijuar kopshtet e mrekullueshme. Ju, nuk keni mundur te krijoni drunjte e tyre. Valle, a krahas Perendise, ekzistuaka zot tjeter? Jo, por ai popull eshte shmangur nga e verteta
A është më i mirë Ai që ka krijuar qiejt dhe Tokën – dhe ua ka lëshuar ujin nga qielli, me të cilin kemi krijuar kopshtet e mrekullueshme. Ju, nuk keni mundur të krijoni drunjtë e tyre. Vallë, a krahas Perëndisë, ekzistuaka zot tjetër? Jo, por ai popull është shmangur nga e vërteta
A ka me te mire se Ai qe ka krijuar qiejt dhe Token dhe leshon per ju nga qielli uje, me te cilin krijon kopshte te mrekullueshme?! Ju nuk mund t’i beni pemet te rriten (pa kete uje). Valle, a ka krahas Allahut zot tjeter?! Jo, por ata jane njerez qe i veshin (Allahut) te barabarte me Ate
A ka më të mirë se Ai që ka krijuar qiejt dhe Tokën dhe lëshon për ju nga qielli ujë, me të cilin krijon kopshte të mrekullueshme?! Ju nuk mund t’i bëni pemët të rriten (pa këtë ujë). Vallë, a ka krahas Allahut zot tjetër?! Jo, por ata janë njerëz që i veshin (Allahut) të barabartë me Atë
Ai krijoi qiejt e token, qe per ju leshoi shi nga qielli, e Ne me te beme te lulezojne kopshte te bukura, qe perju ka qene e pamundshme t’i beni te mbijne bimet ne to; Amos ka ndonje zot tjeter pos All-llahut? Jo, por ata jane popull qe shtremberojne (te verteten)
Ai krijoi qiejt e tokën, që për ju lëshoi shi nga qielli, e Ne me të bëmë të lulëzojnë kopshte të bukura, që përju ka qenë e pamundshme t’i bëni të mbijnë bimët në to; Amos ka ndonjë zot tjetër pos All-llahut? Jo, por ata janë popull që shtrembërojnë (të vërtetën)
Ai qe krijoi qiejt e token, qe per ju leshoi shi nga qielli, e Ne me te beme te lulezojne kopshte te bukura, qe per ju ka qene e pamundshme t´i beni te mbijne bimet ne to; A mos ka ndonje zot tjeter pos All-llahut? Jo, por ata jane popull qe shtremberojne
Ai që krijoi qiejt e tokën, që për ju lëshoi shi nga qielli, e Ne me të bëmë të lulëzojnë kopshte të bukura, që për ju ka qenë e pamundshme t´i bëni të mbijnë bimët në to; A mos ka ndonjë zot tjetër pos All-llahut? Jo, por ata janë popull që shtrembërojnë

Amharic

weyimi ya semayatinina midirini yefet’erena kesemayimi le’inanite wihani yaweredewi (yibelit’ali weyisi yemiyagaruti) be’irisumi balewibeti yehonutini yetat’eru atikilitochini zafiwani litabek’ilu lenanite chilota yalineberachihuni abek’elini፡፡ ke’alahi gari lela amilaki aleni (yelemi)፡፡ gini inerisu (ke’iwineti) yemiyazenebilu hizibochi nachewi፡፡
weyimi ya semayatinina midirini yefet’erena kesemayimi le’inanite wihani yaweredewi (yibelit’ali weyisi yemīyagaruti) be’irisumi balewibeti yeẖonutini yetat’eru ātikilitochini zafiwani litabek’ilu lenanite chilota yalineberachihuni ābek’elini፡፡ ke’ālahi gari lēla āmilaki āleni (yelemi)፡፡ gini inerisu (ke’iwineti) yemīyazenebilu ḥizibochi nachewi፡፡
ወይም ያ ሰማያትንና ምድርን የፈጠረና ከሰማይም ለእናንተ ውሃን ያወረደው (ይበልጣል ወይስ የሚያጋሩት) በእርሱም ባለውበት የኾኑትን የታጠሩ አትክልቶችን ዛፍዋን ልታበቅሉ ለናንተ ችሎታ ያልነበራችሁን አበቀልን፡፡ ከአላህ ጋር ሌላ አምላክ አለን (የለም)፡፡ ግን እነርሱ (ከእውነት) የሚያዘነብሉ ሕዝቦች ናቸው፡፡

Arabic

«أمَّن خلق السماوات والأرض وأنزل لكم من السماء ماءً فأنبتنا» فيه التفتات من الغيبة إلى التكلم «به حدائق» جمع حديقة وهو البستان المحوط «ذات بهجةِ» حُسن «ما كان لكم أن تنبتوا شجرها» لعدم قدرتكم عليه «أإلهٌ» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين في مواضعه السبعة «مع الله» أعانه على ذلك أي ليس معه إله «بل هم قوم يعدلون» يشركون بالله غيره
wasalhm man khalq alsmwat walard, wa'anzal lakum min alsama' ma', fanbt bih hadayiq dhat manzar hsn? ma kan lakum 'an tunbituu shjrha, lawla 'ana allah 'anzal ealaykum alma' min alsma'. 'iina eibadatih subhanah hi alhq, webadt ma sawaah hi albatl. amebwd mae allah faeal hadhih alafeal hataa yuebd maeah wyushrk bh? bal hwla' almushrikun qawm ynhrfwn ean tariq alhaqu wal'iyman, fyswwn biallah ghyrh fi alebadt waltezym
واسألهم مَن خلق السموات والأرض، وأنزل لكم من السماء ماء، فأنبت به حدائق ذات منظر حسن؟ ما كان لكم أن تنبتوا شجرها، لولا أن الله أنزل عليكم الماء من السماء. إن عبادته سبحانه هي الحق، وعبادة ما سواه هي الباطل. أمعبود مع الله فعل هذه الأفعال حتى يُعبد معه ويُشرك به؟ بل هؤلاء المشركون قوم ينحرفون عن طريق الحق والإيمان، فيسوون بالله غيره في العبادة والتعظيم
Amman khalaqa alssamawati waalarda waanzala lakum mina alssamai maan faanbatna bihi hadaiqa thata bahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajaraha ailahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona
Amman khalaqas samaawaati wal arda wa anzala lakum minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa bihee hadaaa'iqa zaata bahjjah; maa kanna lakum an tumbitoo shajarahaa; 'a-ilaahum ma'al laah; bal hum qawmuny ya'diloon
Amman khalaqa assamawatiwal-arda waanzala lakum mina assama-imaan faanbatna bihi hada-iqa thatabahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajarahaa-ilahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloon
Amman khalaqa alssamawati waal-arda waanzala lakum mina alssama-i maan faanbatna bihi hada-iqa thata bahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajaraha a-ilahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona
amman khalaqa l-samawati wal-arda wa-anzala lakum mina l-samai maan fa-anbatna bihi hadaiqa dhata bahjatin ma kana lakum an tunbitu shajaraha a-ilahun maʿa l-lahi bal hum qawmun yaʿdiluna
amman khalaqa l-samawati wal-arda wa-anzala lakum mina l-samai maan fa-anbatna bihi hadaiqa dhata bahjatin ma kana lakum an tunbitu shajaraha a-ilahun maʿa l-lahi bal hum qawmun yaʿdiluna
amman khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wa-anzala lakum mina l-samāi māan fa-anbatnā bihi ḥadāiqa dhāta bahjatin mā kāna lakum an tunbitū shajarahā a-ilāhun maʿa l-lahi bal hum qawmun yaʿdilūna
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَاۤئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةࣲ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَاۤۗ أَءِلَـٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ یَعۡدِلُونَ
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةࣲ مَّا كَانَ لَكُمُۥ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَاۗ أَ۟لَٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمُۥ قَوۡمࣱ يَعۡدِلُونَ
أَمَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةࣲ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَٰ۟لَٰهࣱ مَّعَ اَ۬للَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ يَعۡدِلُونَ
أَمَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَٰ۟لَٰهٞ مَّعَ اَ۬للَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ يَعۡدِلُونَ
اَمَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَاَنۡزَلَ لَكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءًۚ فَاَنۭۡ بَتۡنَا بِهٖ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٍۚ مَا كَانَ لَكُمۡ اَنۡ تُنۭۡ بِتُوۡا شَجَرَهَاؕ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِؕ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ يَّعۡدِلُوۡنَؕ‏
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهۡجَةࣲ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَاۤۗ أَءِلَـٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ یَعۡدِلُونَ
اَمَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَاَنۡزَلَ لَكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءًﵐ فَاَنۣۡبَتۡنَا بِهٖ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٍﵐ مَا كَانَ لَكُمۡ اَنۡ تُنۣۡبِتُوۡا شَجَرَهَاﵧ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِﵧ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ يَّعۡدِلُوۡنَ ٦٠ﶠ
Amman Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Wa 'Anzala Lakum Mina As-Sama'i Ma'an Fa'anbatna Bihi Hada'iqa Dhata Bahjatin Ma Kana Lakum 'An Tunbitu Shajaraha 'A'ilahun Ma`a Allahi Bal Hum Qawmun Ya`diluna
Amman Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa 'Anzala Lakum Mina As-Samā'i Mā'an Fa'anbatnā Bihi Ĥadā'iqa Dhāta Bahjatin Mā Kāna Lakum 'An Tunbitū Shajarahā 'A'ilahun Ma`a Allāhi Bal Hum Qawmun Ya`dilūna
أَمَّنْ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةࣲۖ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَاۖ أَٰ۟لَٰهࣱ مَّعَ اَ۬للَّهِۖ بَلْ هُمْ قَوْمࣱ يَعْدِلُونَۖ‏
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةࣲ مَّا كَانَ لَكُمُۥ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَاۗ أَ۟لَٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمُۥ قَوۡمࣱ يَعۡدِلُونَ
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةࣲ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ يَعۡدِلُونَ
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
أَمَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَأَنزَل لَّكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةࣲ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَاۗ أَٰ۟لَٰهࣱ مَّعَ اَ۬للَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ يَعۡدِلُونَ
أَمَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَأَنزَل لَّكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَاۗ أَٰ۟لَٰهٞ مَّعَ اَ۬للَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ يَعۡدِلُونَ
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ يَعۡدِلُونَ
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةࣲ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ يَعۡدِلُونَ
امن خلق السموت والارض وانزل لكم من السماء ماء فانبتنا به حدايق ذات بهجة ما كان لكم ان تنبتوا شجرها اءله مع الله بل هم قوم يعدلون
أَمَّنْ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةࣲۖ مَّا كَانَ لَكُمُۥٓ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۖ أَ۟لَٰهࣱ مَّعَ اَ۬للَّهِۖ بَلْ هُمْ قَوْمࣱ يَعْدِلُونَۖ
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ يَعۡدِلُونَ (ذَاتَ بَهْجَةٍ: ذَاتَ مَنْظَرٍ حَسَنٍ, يَعْدِلُونَ: يَجْعَلُونَ للهِ عِدْلًا وَنَظِيرًا)
امن خلق السموت والارض وانزل لكم من السماء ماء فانبتنا به حدايق ذات بهجة ما كان لكم ان تنبتوا شجرها اءله مع الله بل هم قوم يعدلون (ذات بهجة: ذات منظر حسن, يعدلون: يجعلون لله عدلا ونظيرا)

Assamese

baram te'omhe (sraestha) yijane akasasamuha arau prthirai srsti karaiche lagate tomalokara babe teraemi akasara paraa pani barsana karae. Tara pichata tara dbaraa ami manorama udyana srsti karao, se'iborara gacha utpanna karaara ksamata tomalokara na'i. (Tente koraacona) allahara lagata ana kono ilaha achene? Baram sihamta enekuraa eta sampradaya yisakale (allahara) samakaksa nirdharana karae
baraṁ tē'ōm̐hē (śraēṣṭha) yijanē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē lagatē tōmālōkara bābē tēraēm̐i ākāśara paraā pānī barṣaṇa karaē. Tāra pichata tāra dbāraā āmi manōrama udyāna sr̥ṣṭi karaō, sē'ibōrara gacha uṯpanna karaāra kṣamatā tōmālōkara nā'i. (Tēntē kōraācōna) āllāhara lagata āna kōnō ilāha āchēnē? Baraṁ siham̐ta ēnēkuraā ēṭā sampradāẏa yisakalē (āllāhara) samakakṣa nirdhāraṇa karaē
বৰং তেওঁহে (শ্ৰেষ্ঠ) যিজনে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে লগতে তোমালোকৰ বাবে তেৱেঁই আকাশৰ পৰা পানী বৰ্ষণ কৰে। তাৰ পিছত তাৰ দ্বাৰা আমি মনোৰম উদ্যান সৃষ্টি কৰো, সেইবোৰৰ গছ উৎপন্ন কৰাৰ ক্ষমতা তোমালোকৰ নাই। (তেন্তে কোৱাচোন) আল্লাহৰ লগত আন কোনো ইলাহ আছেনে? বৰং সিহঁত এনেকুৱা এটা সম্প্ৰদায় যিসকলে (আল্লাহৰ) সমকক্ষ নিৰ্ধাৰণ কৰে।

Azerbaijani

Goyləri və yeri yaradan, sizin ucun goydən yagmur endirən kimdir? Biz onunla gozəl bagcalar saldıq. Halbuki siz onların agaclarını boyudə bilməzdiniz. Hec Allahla yanası basqa bir məbudmu var? Xeyr, onlar haqdan yayınan adamlardır
Göyləri və yeri yaradan, sizin üçün göydən yağmur endirən kimdir? Biz onunla gözəl bağçalar saldıq. Halbuki siz onların ağaclarını böyüdə bilməzdiniz. Heç Allahla yanaşı başqa bir məbudmu var? Xeyr, onlar haqdan yayınan adamlardır
Butlər yaxsıdır, yoxsa goyləri və yeri yaradan, sizin ucun goydən yagmur en­dirən Allah?! Biz o yagmurla gozəl bagcalar saldıq. Hal­buki siz on­la­rın agacla­rını da boyudə bil­məzdiniz. Hec Allahla yanası basqa bir məbudmu var? Xeyr, onlar haqdan ya­yınan qovmdurlər
Bütlər yaxşıdır, yoxsa göyləri və yeri yaradan, sizin üçün göydən yağmur en­dirən Allah?! Biz o yağmurla gözəl bağçalar saldıq. Hal­buki siz on­la­rın ağacla­rını da böyüdə bil­məzdiniz. Heç Allahla yanaşı başqa bir məbudmu var? Xeyr, onlar haqdan ya­yınan qövmdürlər
(Butlər yaxsıdır) yoxsa goyləri və yeri yaradan, sizin ucun goydən yagmur endirən kimsə?! Sonra Biz o yagmurla sizin ucun gozəl bagcalar yetisdirdik. (Əgər Allahın yaratdıgı və yerə endirdiyi su olmasaydı) siz (o bagcaların) agaclarını goyərdə bilməzdiniz. Məgər Allahla yanası basqa bir tanrımı var?! Lakin (musriklər butlərini Allaha) bərabər tutan bir tayfadırlar! (Yaxud onlar qəsdən haqq yoldan yayınan bir qovmdurlər)
(Bütlər yaxşıdır) yoxsa göyləri və yeri yaradan, sizin üçün göydən yağmur endirən kimsə?! Sonra Biz o yağmurla sizin üçün gözəl bağçalar yetişdirdik. (Əgər Allahın yaratdığı və yerə endirdiyi su olmasaydı) siz (o bağçaların) ağaclarını göyərdə bilməzdiniz. Məgər Allahla yanaşı başqa bir tanrımı var?! Lakin (müşriklər bütlərini Allaha) bərabər tutan bir tayfadırlar! (Yaxud onlar qəsdən haqq yoldan yayınan bir qövmdürlər)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߣߊߞߐ߫ ߗߋ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߏ߬ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߠߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ ) ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߣߊߞߐ߫ ( ߘߐ߫ ߝߋ߲߫ ) ߗߋ߲߱ ߠߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲ ߘߏ߲߬ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ߸ ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߞߟߋ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߣߊߞߐ߫ ߗߋ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߏ߬ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߍߘߍ߲߫ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

naki tini [1], yini srsti karechena asamanasamuha o yamina ebam akasa theke tomadera jan'ya barsana karena brsti, tarapara amara ta dbara manorama udyana srsti kari, tara gacha ud‌gata karara ksamata tomadera ne'i. Allah‌ra sathe an'ya kono ilah‌ ache ki? Baram tara emana eka sampradaya yara (allah‌ra) samakaksa nirdharana kare
nāki tini [1], yini sr̥ṣṭi karēchēna āsamānasamūha ō yamīna ēbaṁ ākāśa thēkē tōmādēra jan'ya barṣaṇa karēna br̥ṣṭi, tārapara āmarā tā dbārā manōrama udyāna sr̥ṣṭi kari, tāra gācha ud‌gata karāra kṣamatā tōmādēra nē'i. Āllāh‌ra sāthē an'ya kōnō ilāh‌ āchē ki? Baraṁ tārā ēmana ēka sampradāẏa yārā (āllāh‌ra) samakakṣa nirdhāraṇa karē
নাকি তিনি [১], যিনি সৃষ্টি করেছেন আসমানসমূহ ও যমীন এবং আকাশ থেকে তোমাদের জন্য বর্ষণ করেন বৃষ্টি, তারপর আমরা তা দ্বারা মনোরম উদ্যান সৃষ্টি করি, তার গাছ উদ্‌গত করার ক্ষমতা তোমাদের নেই। আল্লাহ্‌র সাথে অন্য কোনো ইলাহ্‌ আছে কি? বরং তারা এমন এক সম্প্রদায় যারা (আল্লাহ্‌র) সমকক্ষ নির্ধারণ করে [২]।
Bala to ke srsti karechena nabhomandala o bhumandala ebam akasa theke tomadera jan'ye barsana karechena pani; atahpara ta dbara ami manorama bagana srsti karechi. Tara brksadi utpanna karara sakti'i tomadera ne'i. Ata'eba, allahara sathe an'ya kona upasya ache ki? Baram tara satyabicyuta sampradaya.
Bala tō kē sr̥ṣṭi karēchēna nabhōmanḍala ō bhūmanḍala ēbaṁ ākāśa thēkē tōmādēra jan'yē barṣaṇa karēchēna pāni; ataḥpara tā dbārā āmi manōrama bāgāna sr̥ṣṭi karēchi. Tāra br̥kṣādi uṯpanna karāra śakti'i tōmādēra nē'i. Ata'ēba, āllāhara sāthē an'ya kōna upāsya āchē ki? Baraṁ tārā satyabicyuta sampradāẏa.
বল তো কে সৃষ্টি করেছেন নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল এবং আকাশ থেকে তোমাদের জন্যে বর্ষণ করেছেন পানি; অতঃপর তা দ্বারা আমি মনোরম বাগান সৃষ্টি করেছি। তার বৃক্ষাদি উৎপন্ন করার শক্তিই তোমাদের নেই। অতএব, আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? বরং তারা সত্যবিচ্যুত সম্প্রদায়।
accha! Ke mahakasamandali o prthibi srsti karechena, ara tomadera jan'ya akasa theke pani barsana karena? Tarapara amara ta diye utpanna kari sobhamaya baganasamuha, -- tomadera pakse eti sambhabapara naya ye tomara egulora gachapala bariye tulabe. Allah‌ra sange ki an'ya upasya ache? Tabu'o tara satya tyaga kare emana eka jati.
ācchā! Kē mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna, āra tōmādēra jan'ya ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēna? Tārapara āmarā tā diẏē uṯpanna kari śōbhāmaẏa bāgānasamūha, -- tōmādēra pakṣē ēṭi sambhabapara naẏa yē tōmarā ēgulōra gāchapālā bāṛiẏē tulabē. Āllāh‌ra saṅgē ki an'ya upāsya āchē? Tabu'ō tārā satya tyāga karē ēmana ēka jāti.
আচ্ছা! কে মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, আর তোমাদের জন্য আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন? তারপর আমরা তা দিয়ে উৎপন্ন করি শোভাময় বাগানসমূহ, -- তোমাদের পক্ষে এটি সম্ভবপর নয় যে তোমরা এগুলোর গাছপালা বাড়িয়ে তুলবে। আল্লাহ্‌র সঙ্গে কি অন্য উপাস্য আছে? তবুও তারা সত্য ত্যাগ করে এমন এক জাতি।

Berber

Day Win Ixelqen tamurt akked igenwan, i wen d Isse$lin aman, seg igenni - Nessenkar, yissen, iqwioen ippembehwaoen, ur teewaoem a d tessem$im ttjuo is -, day illa oebbi, ar tama n Oebbi? Maca, nitni d agdud issaadalen
Day Win Ixelqen tamurt akked igenwan, i wen d Isse$lin aman, seg igenni - Nessenkar, yissen, iqwiôen ippembehwaoen, ur teêwaoem a d tessem$im ttjuô is -, day illa ôebbi, ar tama n Öebbi? Maca, nitni d agdud issaâdalen

Bosnian

Onaj koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji vam spusta s neba kisu pomocu koje Mi dajemo da ozelene basce prekrasne – nemoguce je da vi ucinite da izraste drvece njihovo. – Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njim izjednacuje
Onaj koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji vam spušta s neba kišu pomoću koje Mi dajemo da ozelene bašče prekrasne – nemoguće je da vi učinite da izraste drveće njihovo. – Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njim izjednačuje
Onaj koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji vam spusta s neba kisu pomocu koje Mi dajemo da ozelene basce prekrasne, - nemoguce je da vi ucinite da izraste drvece njihovo. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njim izjednacuje
Onaj koji je nebesa i Zemlju stvorio i koji vam spušta s neba kišu pomoću koje Mi dajemo da ozelene bašče prekrasne, - nemoguće je da vi učinite da izraste drveće njihovo. - Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njim izjednačuje
Onaj Koji je nebesa i Zemlju stvorio i Koji vam spusta s neba kisu pomocu koje Mi dajemo da ozelene basce prekrasne, nemoguce je da vi ucinite da izraste drvece njihovo. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njim izjednacuje
Onaj Koji je nebesa i Zemlju stvorio i Koji vam spušta s neba kišu pomoću koje Mi dajemo da ozelene bašče prekrasne, nemoguće je da vi učinite da izraste drveće njihovo. Zar pored Allaha postoji ijedan drugi bog?! Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njim izjednačuje
Zar (nije bolji) Ko je stvorio nebesa i Zemlju, i spusta vam s neba vodu - pa damo da njome izniknu vrtovi krasni? Nije za vas (moguce) da ucinite da izraste drvece njihovo. Ima li bog uz Allaha? Naprotiv, oni su ljudi koji izjednacuju
Zar (nije bolji) Ko je stvorio nebesa i Zemlju, i spušta vam s neba vodu - pa damo da njome izniknu vrtovi krasni? Nije za vas (moguće) da učinite da izraste drveće njihovo. Ima li bog uz Allaha? Naprotiv, oni su ljudi koji izjednačuju
‘EMMEN HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE ‘ENZELE LEKUM MINE ES-SEMA’I MA’EN FE’ENBETNA BIHI HEDA’IKA DHATE BEHXHETIN MA KANE LEKUM ‘EN TUNBITU SHEXHEREHA ‘E’ILEHUN ME’A ELLAHI BEL HUM KAWMUN JA’DILUNE
Onaj Koji je nebesa i Zemlju stvorio i Koji vam spusta s neba kisu pomocu koje Mi dajemo da ozelene basce prekrasne – nemoguce je da vi ucinite da izraste drvece njihovo. Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njime izjednacuje
Onaj Koji je nebesa i Zemlju stvorio i Koji vam spušta s neba kišu pomoću koje Mi dajemo da ozelene bašče prekrasne – nemoguće je da vi učinite da izraste drveće njihovo. Zar pored Allaha postoji drugi bog? Ne postoji, ali su oni narod koji druge s Njime izjednačuje

Bulgarian

Ili Onzi, Koito sutvori nebesata i zemyata, i izsipva za vas voda ot nebeto, i chrez neya storvame da izrastvat prelestni gradini? Vie ne bikhte storili durvetata im da izrastat. I taka, ima li drug bog zaedno s Allakh? Ne, ala te sa khora otkloneni
Ili Onzi, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata, i izsipva za vas voda ot nebeto, i chrez neya storvame da izrastvat prelestni gradini? Vie ne bikhte storili dŭrvetata im da izrastat. I taka, ima li drug bog zaedno s Allakh? Ne, ala te sa khora otkloneni
Или Онзи, Който сътвори небесата и земята, и изсипва за вас вода от небето, и чрез нея сторваме да израстват прелестни градини? Вие не бихте сторили дърветата им да израстат. И така, има ли друг бог заедно с Аллах? Не, ала те са хора отклонени

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ကောင်းကင်ယံမှ (မိုး) ရေကို သင်တို့အတွက် သွန်းချစေတော်မူသည့်အပြင် ထိုရေကြောင့် (သစ်ပင်ပေါက်ပင်မျိုးစုံကိုလည်း) ပေါက်ပွားဖြစ်ထွန်းစေတော်မူလျက် စိမ်းလန်းစိုပြေသော သာယာလှပမှုပိုင်ဆိုင်ထားသည့် ဥယျာဉ်ခြံများ ဖြစ် ထွန်းစေတော်မူသူမှာ မည်သူနည်း။ (သက်ရှိသက်မဲ့အပါအဝင်) သင်တို့၌မူကား ယင်း (ဥယျာဉ်ခြံများ) ၌ သစ်ပင် များကို ပေါက်ရောက်စေနိုင်သော စွမ်းရည် မရှိပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အတူ (အခြား) ဆည်းကပ်ကိုး ကွယ်ရာ ဟူ၍ ရှိသေးသလော။ စင်စစ်မှာကား (သူတို့သည် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းခံရသူတို့ကို ဂုဏ်ရည်တူဟု မှတ်ယူ၍) အမှန်တရားမှ သွေဖည်သွားသော လူမျိုးပင် ဖြစ်ကြ၏။
၆ဝ။ မိုးမြေကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောမိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေချပေးသနားတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အမြတ်ဆုံး မဟုတ်လော၊ ထိုမိုးရေအားဖြင့် ငါသည် လှပတင့်တယ်ပျော်ရွှင်ဖွယ်သောဥယျာဉ်ပန်းမန်တို့ကို ပေါက်ရောက် စေတော်မူ၏၊ သင်တို့သည် ထိုဥယျာဉ်များရှိ အသီးသီးသောအပင်တို့ကို ပေါက်ရောက်စေနိုင်ကြသည်မဟုတ်ချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်ရှိတော်မူသလော၊ မရှိချေ၊ သို့သော်ထိုသူတို့သည် ဘုရားတုများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တန်းတူထားသူတို့ဖြစ်ကြ၏။
(ဤရုပ်တုများ မြင့်မြတ်သလော)။ သို့တည်းမဟုတ် အကြင်အရှင်မြတ်ပင် (မြင့်မြတ်တော်မူပါသလော)။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း ဖန်ဆင်းတော်ခဲ့၏။ ထိုမှတပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အကျိုးငှာ မိုးကောင်းကင်မှ (မိုး)ရေကိုချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရေဖြင့် စိုပြည်သာယာသော ခြံဥယျာဉ်များကို ပေါက်ရောက်စေတော်မူခဲ့၏။ အသင်တို့၌မူကား ထိုခြံဥယျာဉ်များ၏ သစ်ပင်များကို ပေါက်ရောက်စေနိုင်စွမ်း မရှိပြီ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ (အခြား) ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာ ဟူ၍ ရှိပါသေးသလော။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။စင်စစ်မှာကား (၎င်းတို့သည် အမှန်တရားမှ သွေဖည်သူများပင်ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။) [(တစ်နည်း) ၎င်းတို့ သည်(အခြားအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်) ဂုဏ်ရည်တူပြုလုပ်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း၊
(ထို ရုပ်တုများက မြင့်မြတ်သ‌လော)။ သို့မဟုတ် အကြင်အရှင်မြတ်ကပင် (မြင့်မြတ်‌တော်မူပါသ‌လော)။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် မိုး‌ကောင်းကင်မှ (မိုး)‌ရေကို ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို‌ရေနှင့် စိမ်းလန်းစို‌ပြေ‌သော ခြံဥယျာဉ်များကို ‌ပေါက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် ထိုခြံဥယျာဉ်များ၏ သစ်ပင်များကို ‌ပေါက်‌ရောက်‌စေနိုင်သည် မဟုတ်‌ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ ကိုးကွယ်ခံထိုက်‌သောအရှင် ရှိပါ‌သေးသ‌လော။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် (သူတို့သည် အမှန်စင်စစ် ‌သွေဖည်သွားကြသည့်အတွက်) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အခြားအရာများကို ဂုဏ်ရည်တူ ပြုလုပ်သည့်သူများ ဖြစ်ကြ‌တော့သည်။

Catalan

Qui, si no, ha creat els cels i la terra i fet baixar per a vosaltres aigua del cel, mitjancant la qual fem creixer aprimorats jardins alli on vosaltres no podrieu fer creixer arbres? Hi ha un deu juntament amb Al·la? Pero es gent desviat
Qui, si no, ha creat els cels i la terra i fet baixar per a vosaltres aigua del cel, mitjançant la qual fem créixer aprimorats jardins allí on vosaltres no podríeu fer créixer arbres? Hi ha un déu juntament amb Al·là? Però és gent desviat

Chichewa

Kapena wabwino ndi Iye amene adalenga kumwamba ndi dziko lapansi ndi kukutumizirani mvula kuchokera kumwamba ndi kubweretsa minda ya chisangalalo? Iwo sangathe kumeretsa mitengo. Kodi pali milungu ina yoonjezera pa Mulungu weniweni? Koma iwo ndi anthu amene amafanizira ena ake kukhala ofanana ndi Mulungu
“(E iwe Mtumiki! Pitiriza kuwafunsa) kodi kapena (wabwino) ndiamene adalenga thambo ndi nthaka (ndi zam’menemo) ndi kukutsitsirani madzi (mvula yothandiza) kuchokera kumwamba, choncho ndi madziwo timameretsa madimba okongola. Inu simungathe kumeretsa mitengo yake. Kodi pamodzi ndi Allah pali mulungu (wina)? Koma iwo (Akafiri) ndi anthu opotoka

Chinese(simplified)

Shi nei tiandi de chuangzao zhe (geng hao), ta wei nimen cong yun zhong jiangxia yushui, yi peizhi meili de yuanpu, er nimen buneng shi yuanpu zhong de shumu shengzhang. Chu zhenzhu wai, nandao huan you ying shou chongbai de ma? Buran, tamen shi beimiu de minzhong.
Shì nèi tiāndì de chuàngzào zhě (gèng hǎo), tā wèi nǐmen cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yǐ péizhí měilì de yuánpǔ, ér nǐmen bùnéng shǐ yuánpǔ zhōng de shùmù shēngzhǎng. Chú zhēnzhǔ wài, nándào huán yǒu yīng shòu chóngbài de ma? Bùrán, tāmen shì bèimiù de mínzhòng.
是那天地的创造者(更好),他为你们从云中降下雨水,以培植美丽的园圃,而你们不能使园圃中的树木生长。除真主外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们是悖谬的民众。
Nandao chuangzao tiandi, bing wei nimen cong tiankong jiangxia yushui, jie ci er shengzhang chu meili de guoyuan de zhu bushi zui hao de ma? Nimen shi wuneng shi yuan zhong de shumu shengzhang de. Chu an la wai, hai you qita shenling ma? Bu, tamen shi mishi zhengdao de minzhong.
Nándào chuàngzào tiāndì, bìng wèi nǐmen cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, jiè cǐ ér shēngzhǎng chū měilì de guǒyuán de zhǔ bùshì zuì hǎo de ma? Nǐmen shì wúnéng shǐ yuán zhōng de shùmù shēngzhǎng de. Chú ān lā wài, hái yǒu qítā shénlíng ma? Bù, tāmen shì míshī zhèngdào de mínzhòng.
难道创造天地,并为你们从天空降下雨水,借此而生长出美丽的果园的主不是最好的吗?你们是无能使园中的树木生长的。除安拉外,还有其他神灵吗?不,他们是迷失正道的民众。
Shi nei tiandi de chuangzao zhe (geng hao), ta wei nimen cong yun zhong jiangxia yushui, yi peizhi meili de yuanpu, er nimen buneng shi yuanpu zhong de shumu shengzhang. Chu an la wai, nandao huan you ying shou chongbai de ma? Buran, tamen shi beimiu de minzhong
Shì nèi tiāndì de chuàngzào zhě (gèng hǎo), tā wèi nǐmen cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yǐ péizhí měilì de yuánpǔ, ér nǐmen bùnéng shǐ yuánpǔ zhōng de shùmù shēngzhǎng. Chú ān lā wài, nándào huán yǒu yīng shòu chóngbài de ma? Bùrán, tāmen shì bèimiù de mínzhòng
是那天地的创造者(更好),他为你们从云中降下雨水,以培植美丽的园圃,而你们不能使园圃中的树木生长。除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们是悖谬的民众。

Chinese(traditional)

Haishi nei tiandi de chuangzao zhe (geng hao), qie wei nimen cong yun zhong jiangxia yushui, yi peizhi meili de yuanpu zhe ne? Er nimen buneng shi yuanpu zhong de shumu shengzhang. Chu zhenzhu wai, nandao huan you ying shou chongbai de ma? Buran, tamen shi beimiu de minzhong
Háishì nèi tiāndì de chuàngzào zhě (gèng hǎo), qiě wèi nǐmen cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yǐ péizhí měilì de yuánpǔ zhě ne? Ér nǐmen bùnéng shǐ yuánpǔ zhōng de shùmù shēngzhǎng. Chú zhēnzhǔ wài, nándào huán yǒu yīng shòu chóngbài de ma? Bùrán, tāmen shì bèimiù de mínzhòng
还是那天地的创造者(更好),且为你们从云中降下雨 水,以培植美丽的园圃者呢?而你们不能使园圃中的树木 生长。除真主外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们是悖 谬的民众。
Shi nei tiandi de chuangzao zhe (geng hao), ta wei nimen cong yun zhong jiangxia yushui, yi peizhi meili de yuanpu, er nimen buneng shi yuanpu zhong de shumu shengzhang. Chu zhenzhu wai, nandao huan you ying shou chongbai de ma? Buran, tamen shi beimiu de minzhong.
Shì nèi tiāndì de chuàngzào zhě (gèng hǎo), tā wèi nǐmen cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yǐ péizhí měilì de yuánpǔ, ér nǐmen bùnéng shǐ yuánpǔ zhōng de shùmù shēngzhǎng. Chú zhēnzhǔ wài, nándào huán yǒu yīng shòu chóngbài de ma? Bùrán, tāmen shì bèimiù de mínzhòng.
是那天地的創造者(更好),他為你們從雲中降下雨水,以培植美麗的園圃,而你們不能使園圃中的樹木生長。除真主外,難道還有應受崇拜的嗎?不然,他們是悖謬的民眾。

Croatian

Ili, Ko je stvorio nebesa i Zemlju, i spusta vam s neba vodu - pa damo da njome izniknu vrtovi krasni? Nije za vas (moguce) da ucinite da izraste drvece njihovo. Ima li bog uz Allaha? Naprotiv, oni su ljudi koji izjednacuju
Ili, Ko je stvorio nebesa i Zemlju, i spušta vam s neba vodu - pa damo da njome izniknu vrtovi krasni? Nije za vas (moguće) da učinite da izraste drveće njihovo. Ima li bog uz Allaha? Naprotiv, oni su ljudi koji izjednačuju

Czech

Ten, jenz stvoril nebe i zemi a sesila vam s nebe vodu — a ji dali jsme vzrusti zahradam smave krasy: vam pak neni dano, abyste vzrusti dali stromum jejich! Jest tedy buh nejaky s Bohem? A prece (tito) lide davaji mu rovne
Ten, jenž stvořil nebe i zemi a sesílá vám s nebe vodu — a jí dali jsme vzrůsti zahradám smavé krásy: vám pak není dáno, abyste vzrůsti dali stromům jejich! Jest tedy bůh nějaký s Bohem? A přece (tito) lidé dávají mu rovné
Ktery Jednotka byl tvorit nebe zahrabat? Ktery byl 1 ktery odeslat shodit ty lye rozvodnit whereby my vytahnout zahradni vrchol z krasa! - Ty mona ne vyroba svuj strom? jsem to jiny buh BUH? Vskutku oni byl lide ktery zmenit smer ceho
Který Jednotka byl tvorit nebe zahrabat? Který byl 1 který odeslat shodit ty lye rozvodnit whereby my vytáhnout zahradní vrchol z krása! - Ty moná ne výroba svuj strom? jsem to jiný buh BUH? Vskutku oni byl lidé který zmenit smer ceho
Ten, jenz stvoril nebesa i zemi a seslal vam z nebe vodu, z niz dali jsme vyrust nadhery plnym zahradam, v nichz vy sami byste nemohli dat vyrust stromum - je ten bozstvem nejakym vedle Boha? A prece jsou lide, kteri Mu rovne davaji
Ten, jenž stvořil nebesa i zemi a seslal vám z nebe vodu, z níž dali jsme vyrůst nádhery plným zahradám, v nichž vy sami byste nemohli dát vyrůst stromům - je ten božstvem nějakým vedle Boha? A přece jsou lidé, kteří Mu rovné dávají

Dagbani

Bee ŋuni n-leei nam sagbana mini tiŋgbani ka siɣsi ya kom na zuɣusaa, ka Ti (Tinim ‘Naawuni) zaŋ li n-yihi puri din bindira vεla. Yi pala ban yɛn tooi chɛ ka di (puri maa) tihi zooi. Di ni- bɔŋɔ, duuma so beni m-pahi Naawuni zuɣu? Chɛli gba! Bɛ nyɛla ninvuɣu shεba ban mali binyεr’ shεŋa m- maɣisiri Naawuni

Danish

Hvem En er oprettede himlene jorden? Som er Ene som sende derned jer himlen vande whereby vi producerer have fulde af skønhed! - Du possibly ikke fabrikere dens træer? Er det another gud GUD? Indeed de er folk som afvige
Hij Die de hemelen en de aarde schiep en water uit de hemelen nederzendt waarmee Hij prachtige tuinen doet groeien? Gij zoudt hun bomen niet kunnen doen groeien. Is er een God naast Allah? Neen, zij zijn een volk dat het spoor bijster is

Dari

یا کیست که آسمان‌ها و زمین را آفریده است و از آسمان آبی برایتان فرود آورده است، پس به وسیلۀ آن باغ‌های زیبا رویانیدیم در حالی که شما نمی‌توانستید درختانش را برویانید. آیا معبودی با الله هست؟ نه، بلکه در حقیقت آنها گروه کجرو هستند

Divehi

ނުވަތަ އުޑުތަކާއި، ބިން ހެއްދެވި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި އުޑުން ވާރޭފެން ވެއްސެވި ރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ރީތިކަމާއި ހިތްފަސޭހަކަމުން ފުރިގެންވާ ބަގީޗާތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފެނުން ފެޅުއްވީމެވެ. އެ ބަގީޗާގެ ގަސްތައް ފެޅުވުމަކީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާނެ ކަމެއްނޫނެވެ. اللَّه އާ އެކުގައި އެހެން إله އަކު ވޭހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ (حق ން) އެއްކިބާވާ ބަޔެކެވެ

Dutch

Of wie heeft de hemelen en de aarde geschapen en voor jullie water uit de hemel laten neerdalen? Wij hebben er toch kostelijke boomgaarden mee laten groeien! Jullie zouden de bomen er niet van kunnen laten groeien. Is er naast God nog een god? Welnee, zij zijn mensen die in de verkeerde richting gaan
Moet niet hem de voorkeur worden gegeven, die de hemelen en de aarde heeft geschapen, en regen uit den hemel voor u nederzendt, waardoor wij heerlijke tuinen doen voortspruiten? Het is niet in uwe macht, de boomen daarvan te doen opgroeien. Is er een andere god deelgenoot met den eenigen God? Waarlijk, het is een volk, dat van de waarheid afwijkt
Of wie heeft de hemelen en de aarde geschapen en water uit de hemel neergezonden, waarmee Wij prachtige tuinen doen groeien? Jullie zijn niet in staat haar bomen te doen groeien. Is er een god naast Allah? Welnee, zij (die dit beweren) behoren tot een volk dat afwijkt (van de Waarheid)
Hij Die de hemelen en de aarde schiep en water uit de hemelen nederzendt waarmee Hij prachtige tuinen doet groeien? Gij zoudt hun bomen niet kunnen doen groeien. Is er een God naast Allah? Neen, zij zijn een volk dat het spoor bijster is

English

Who created the heavens and earth? Who sends down water from the sky for you- with which We cause gardens of delight to grow: you have no power to make the trees grow in them- is it another god beside God? No! But they are people who take others to be equal with God
Is not He (better than false deities) Who has created the heavens and the earth, and sends down from the sky water (rain) for you and We cause to grow gardens with it full of beauty and delight? It is not in your ability that you cause their trees to grow. Is there any one worthy of worship besides Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)
Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice
Is not he best Who hath created the heavens and the earth, and Who sendeth down water for you from the heaven wherewith We cause beauteous orchards to grow up, whereof it was not possible for you to cause the trees to grow up! Is there any god along with Allah! Nay! but they are a people who equalise
Who is it that has created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky and then We caused to grow therewith orchards full of beauty whose trees you could never grow. Is there any god associated with Allah (in these tasks)?" Nay, they are a people who are veering away from the Right Path
Who created the heavens and the earth, who sends down water from the sky for you, with which He causes graceful gardens to grow? It was not in your power to make trees germinate. Is there any other god along with God. In fact they are a people who turn away (from the truth)
He Who created the heavens and the earth and sends down water for you from the sky by which We make luxuriant gardens grow — you could never make their trees grow. Is there another god besides Allah? No indeed, but they are people who equate others with Him
He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals
Or Who has created the heavens and the earth? And Who sends you down rain from the sky? Yes, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty and pleasure. It is not in your power to cause the growth of the trees in them. Can there be another god besides God? No, still there are people who stray from justice
Or One who created the skies and the earth and sent down rain for you from the sky, then We grew beautiful (and delightful) gardens with it that you could not grow their trees. Is there a god with God? No, but they are people who set up equals (for God)
Is He who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We grow delightful gardens, whose trees you could never cause to grow...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, they are a lot who equate [others with Allah]
Is He who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We grow delightful gardens, whose trees you could never cause to grow. . . ? What! Is there a god besides Allah? Rather they are a lot who equate [others with Allah]
Or He Who has created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky? –We cause to grow with it gardens full of loveliness and delight: it is not in your power to cause their trees to grow. Is there another deity besides God? No, but they are a people who veer away (from truth). –
Ask them: "Who was He Who created the heavens and the earth and caused rain water to fall from the floor of the vault of heaven to serve as the means of causing beautiful orchards to grow, an action proper to Allah alone! If you people had tried hard to cause the trees* thereof to grow you would have utterly failed. Is this not an action distinctly and exclusively peculiar to Allah! Or is it to a god incorporated with Him! Yet they are a people who ignorantly and impudently place the objects they worship -false gods- on an equality with Allah
Is That One Who created the heavens and the earth and sent down for you water from towards the sky (better or other gods)? So We brought forth therewith orchards full of beauty and delight. It is not for you that you may grow the trees thereof. Is there any ilah (god) alongwith Allah? Nay, they are a nation who ascribe equals (to Him)
Who created the heavens and the earth and caused to descend for you from the heavens, water? With it We caused joyous, fertile gardens to develop. It had not been for you to cause their trees to develop. Is there any god besides God? Nay! They are a folk who equate others with God
Isn´t it He Who created the heavens and the earth? Doesn´t He send water down from the sky, and with it, does He not produce splendid gardens? You do not make any of its trees grow! Are there gods besides Allah? Of course not! They are a nation ascribing other beings as equal (to Allah)
He who created the heavens and the earth; and sends down upon you from the heaven water; and we cause to grow therewith gardens fraught with beauty; ye could not cause the trees thereof to grow! Is there a god with God? nay, but they are a people who make peers with Him
Is not He (Allah), Who has created the heavens and the earth, sends down rain from the sky and with it brings forth the beautiful gardens not better than the false gods that they worship? It is not in your ability to cause the growth of trees for those gardens. Is there another god besides Allah who could do that? No doubt they are a people who have swerved from justice in ascribing equals to Him
Is not He to be preferred, who hath created the heavens and the earth, and sendeth down rain for you from heaven, whereby We cause delicious groves to spring up? It is not in your power to cause the trees thereof to shoot forth. Is there any other god partner with the true God? Verily these are a people who deviate from the truth
He who created the heavens and the earth; and sends down upon you water from the sky wherewith We cause to grow beautiful orchards, whose trees it has never been yours to grow; is there a God besides Him? Nay, but they are a people who ascribe equals with Him
Is not He who hath made the Heavens and the Earth, and hath sent down rain to you from Heaven, by which we cause the luxuriant groves to spring up! It is not in your power to cause its trees to spring up! What! A god with God? Yet they find equals for Him
Or Who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He descended for you from the sky water, so We sprouted/grew with it fenced gardens of beauty/splendor , (it) was not for you, that you sprout/grow its trees, is (there) a god with God? But they are a nation making equals (to Him)
Who is it that has created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky and then We caused to grow therewith orchards full of beauty whose trees you could never grow. Is there any god associated with Allah (in these tasks)?" Nay, they are a people who are veering away from the Right Path
Who is it, Who has created the skies and the earth and sent down for you water from the sky? Then We cause to grow through it, beautiful gardens, it is not (possible) for you to cause the trees to grow therein. Is there a god with Allah? No, they are a people who equate (others with Allah)
Who is it, Who has created the skies and the earth and sent down for you water from the sky? Then We cause to grow through it, beautiful gardens, it is not (possible) for you to cause the trees to grow therein. Is there a god with God? No, they are a people who equate (others with God)
Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate
Is there any god worthy of worship besides Allah — Allah Who it is that has created the heavens and the earth, and sends down for you water from the skies, and then therewith We cause — it is not in your power to make those trees grow — beautiful gardens to grow? But yet they are a people who equate others with Allah
Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)
Or the One who created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky? Then We caused to grow with it gardens, full of glamour. It was not within your ability to grow their trees. Is there any god along with Allah? No, but they are a people who equate (others with Allah)
Nay - who is it that has created the heavens and the earth, and sends down for you [life-giving] water from the skies? For it is by this means that We cause gardens of shining beauty to grow - [whereas] it is not in your power to cause [even one single of] its trees to grow! Could there be any divine power besides God? Nay, they [who think so] are people who swerve [from the path of reason]
Is not He the (Most Charitable) Who created the heavens and the earth and sent down for you from the heaven water? So We caused to grow therewith enclosed orchards, full (Literally: owing, comprising) of delight. In no way can you germinate its trees. Is there a god with Allah? No indeed, (but) they are a people who (unjustly) set up equals to Him
(Are the idols worthier or) the One who has created the heavens and the earth, who has sent water from the sky for you, who has established delightful gardens and you could not even plant one tree? Is there any Lord besides God? In fact, the unbelievers are the ones who deviate from the right path
Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)
Or the One who created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky? Then We caused to grow with it gardens, full of glamour. It was not within your ability to grow their trees. Is there any god along with Allah? No, but they are a people who equate (others with Allah)
Or ˹ask them,˺ “Who created the heavens and the earth, and sends down rain for you from the sky, by which We cause delightful gardens to grow? You could never cause their trees to grow. Was it another god besides Allah?” Absolutely not! But they are a people who set up equals ˹to Allah˺
Or ˹ask them,˺ “Who created the heavens and the earth, and sends down rain for you from the sky, by which We cause delightful gardens to grow? You could never cause their trees to grow. Was it another god besides God?” Absolutely not! But they are a people who set up equals ˹to God˺
He who created the heavens and the earth and sent down water from the sky for you, bringing forth gardens of delight. Try as you may, you cannot cause such trees to grow.‘ Another god besides God? Yet they make other deities His equals
Is He [not better] Who created the heavens and earth, and sent down for you rain from the sky, by which We caused to grow gardens of cheerful beauty? You could never cause their trees to grow. Is there any god besides Allah? No, but they are people who ascribe equals [to Allah]
Is He [not best] who created the heavens and the earth? Who sent down rain from the sky for you, causing gardens full of beauty to grow; you could not have grown the trees on your own. Is there another god alongside God? [No], but there are people who take others to be equal to Him
Is not He Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any god with Allah Nay, but they are a people who ascribe equals
Nay, who is it that has created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky? And with it We cause to spring forth beautiful orchards. It was never of your doing to make the trees in them grow - any god beside Allah? Nay, they who think so are people who are deviating (from reality)
Is it not He, Who has created the heavens and the earth, and Who sends down rain for you from the sky? Yes, We cause well planted gardens to grow with it full of beauty and delight: It is not in your power to cause the growth of (such) trees in them. (Is there another) god with Allah? No! They are a people who turn away from justice
Or, who created the heavens and the earth, and rains down water from the sky for you? With it We produce gardens full of beauty, whose trees you could not have produced. Is there another god with God? But they are a people who equate
Or, who created the heavens and the earth, and rains down water from the sky for you? With it We produce gardens full of beauty, whose trees you could not have produced. Is there another god with God? But they are a people who equate
Who created Heaven and Earth and has sent down water from the sky for you, so We have caused lovely gardens to grow by means of it? You have no other way to make their trees grow." Is there any (other) deity alongside God? Rather they are people who dodge the facts
The One who created the heavens and the Earth, and He sent down water from the sky for you, so We cause gardens to grow with it that are full of beauty. It is not your ability to cause the growth of its trees. Is there a god with God No. But they are a people who ascribe equals
The One who has created the heavens and the earth, and He sent down water from the sky for you, so We cause gardens to grow with it that are full of beauty. It is not your ability that causes the growth of its trees. Is there a god with God? No. But they are a people who ascribe equals
He, Who created the heavens and the earth, and sent down water for you from the sky, through which We make grow beautiful gardens, whose trees it is not for you to make grow? Is there a god alongside God? Nay, but they are a people who ascribe equals
[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him]
Who created the heavens and the earth and sends down water for you from the sky, by which We make luxuriant gardens grow, you could never make such trees grow in them, is it another deity besides God? No indeed, but they are a people who equate others with Him
Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides God? Nay, they are a people who swerve from justice

Esperanto

Who Unu est kre heavens ter? Who est 1 who send down vi cxiel akv whereby ni produkt gxarden plen de beauty! - Vi possibly ne manufacture its arb? est gxi another di DI? Ja ili est popol who deviated

Filipino

Hindi baga Siya (higit na mainam sa inyong mga diyos), [Siya] na lumikha ng mga kalangitan at kalupaan at nagpapanaog sa inyo ng tubig (ulan) mula sa alapaap, na rito (sa lupa) ay Aming pinapangyari na tumubo ang kamangha- manghang halamanan na puspos ng kagandahan at kasiyahan? wala sa inyo ang kakayahan na magpapangyari nang paglaki ng kanyang mga puno. (Mayroon pa bang) ibang diyos maliban kay Allah? Hindi, sila ay mga tao na nag-aakibat ng mga kapantay (sa Kanya)!”
O ang lumikha ng mga langit at lupa at nagpababa para sa inyo mula sa langit ng tubig kaya nagpatubo sa pamamagitan nito ng mga hardin na may dilag na hindi naging ukol sa inyo na magpatubo kayo ng mga punong-kahoy ng mga iyon ay isang diyos kasama kay Allāh? Bagkus sila ay mga taong nagpapantay [sa Kanya sa iba]

Finnish

Eiko parempi ole se, joka loi taivaat ja maan ja lahetti pilvista alas sateen, jolla Me kasvatamme ihania puutarhoja? Ei ole teidan vallassanne saada niiden puita kasvamaan. Onko muuta jumal'olentoa kuin Jumala? Ei, he vain kuvittelevat sellaisia
Eikö parempi ole se, joka loi taivaat ja maan ja lähetti pilvistä alas sateen, jolla Me kasvatamme ihania puutarhoja? Ei ole teidän vallassanne saada niiden puita kasvamaan. Onko muuta jumal'olentoa kuin Jumala? Ei, he vain kuvittelevat sellaisia

French

(Qui d’autre que) Lui a cree les cieux et la terre, a fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons pousser des jardins de toute beaute ? Vous ne seriez nullement en mesure d’en faire pousser les arbres. Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinite ? Non, ce sont des gens qui (s’obstinent) a Lui donner des emules
(Qui d’autre que) Lui a créé les cieux et la terre, a fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons pousser des jardins de toute beauté ? Vous ne seriez nullement en mesure d’en faire pousser les arbres. Y a-t-il donc, avec Allah, une autre divinité ? Non, ce sont des gens qui (s’obstinent) à Lui donner des émules
N’est-ce pas Lui qui a cree les cieux et la Terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beaute. Vous n’etiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y-a-t-il donc une divinite avec Allah ? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des egaux
N’est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la Terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n’étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y-a-t-il donc une divinité avec Allah ? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux
N'est-ce pas Lui qui a cree les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beaute. Vous n'etiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y a-t-il donc une divinite avec Allah? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des egaux
N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n'étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux
Qui donc a cree les cieux et la terre, et qui fait descendre pour vous du ciel une eau par laquelle Il fait surgir des vergers eclatants de beaute dont vous ne pourriez vous-memes faire pousser les arbres ? Peut-il y avoir une autre divinite avec Allah ? Non, mais ces gens, en Lui donnant des egaux, s’ecartent du droit chemin
Qui donc a créé les cieux et la terre, et qui fait descendre pour vous du ciel une eau par laquelle Il fait surgir des vergers éclatants de beauté dont vous ne pourriez vous-mêmes faire pousser les arbres ? Peut-il y avoir une autre divinité avec Allah ? Non, mais ces gens, en Lui donnant des égaux, s’écartent du droit chemin
N’est-ce pas Lui qui a cree les Cieux et la Terre, et Qui a fait descendre pour vous du ciel, une eau au moyen de laquelle Nous faisons croitre des jardins de felicite, dont vous auriez ete incapables de faire pousser les arbres ? Vous obstinerez-vous a associer une autre divinite avec Dieu ? Certes ! Ces gens-la continueront a Lui attribuer des egaux
N’est-ce pas Lui qui a créé les Cieux et la Terre, et Qui a fait descendre pour vous du ciel, une eau au moyen de laquelle Nous faisons croître des jardins de félicité, dont vous auriez été incapables de faire pousser les arbres ? Vous obstinerez-vous à associer une autre divinité avec Dieu ? Certes ! Ces gens-là continueront à Lui attribuer des égaux

Fulah

Kaa ko hommbo tagi kammuuli ɗin e leydi ndin O jippinani on immorde ka kammu ndiyam? Men fuɗiniri ɗam gese joomiraaje ŋari. Wonantaa on nde fuɗinon leɗɗe majje. Enee, hara reweteeɗo no woodi wonndude e Alla? Ko woni, kamɓe ko ɓe yimɓe ooñotooɓe

Ganda

Abaffe ani yatonda eggulu n'ensi, era n'abatonyeseza okuva waggulu amazzi, ne tumeza nago amalimiro agalabika obulungi, tekibangako mu mikono gyamwe okumeza emiti gyago. Ate oluvanyuma lw'ekyo wabaawo watya ekisinzibwa kyonna nga kigattibwa ku Katonda!, wabula (ekibakozesa ekyo) lwa kuba nti bo bantu abenkanya Katonda n'ebintu ebirala

German

Wer hat denn Himmel und Erde geschaffen, und wer sendet Wasser vom Himmel fur euch nieder, durch das Wir in Schonheit herrliche Garten sprießen lassen? Ihr vermogt nicht ihre Baume sprießen zu lassen. Existiert wohl ein Gott neben Allah? Nein, sie sind ein Volk, das Gotter neben Gott stellt
Wer hat denn Himmel und Erde geschaffen, und wer sendet Wasser vom Himmel für euch nieder, durch das Wir in Schönheit herrliche Gärten sprießen lassen? Ihr vermögt nicht ihre Bäume sprießen zu lassen. Existiert wohl ein Gott neben Allah? Nein, sie sind ein Volk, das Götter neben Gott stellt
Oder wer hat die Himmel und die Erde erschaffen und euch vom Himmel Wasser herabkommen lassen? Dadurch haben Wir Garten wachsen lassen, die Freude bereiten. Ihr hattet unmoglich deren Baume wachsen lassen konnen. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott? Nein, ihr seid ja Leute, die (Gott andere) gleichsetzen
Oder wer hat die Himmel und die Erde erschaffen und euch vom Himmel Wasser herabkommen lassen? Dadurch haben Wir Gärten wachsen lassen, die Freude bereiten. Ihr hättet unmöglich deren Bäume wachsen lassen können. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott? Nein, ihr seid ja Leute, die (Gott andere) gleichsetzen
Ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschuf und fur euch vom Himmel Wasser fallen ließ, mit dem WIR erfreuliche Garten wachsen ließen - es gebuhrte euch nie, deren Baume wachsen zu lassen, (besser oder euer Schirk)?! Gibt es etwa eine Gottheit neben ALLAH?! Nein, sondern sie sind Leute, die (vom Wahren) abweichen
Ist Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschuf und für euch vom Himmel Wasser fallen ließ, mit dem WIR erfreuliche Gärten wachsen ließen - es gebührte euch nie, deren Bäume wachsen zu lassen, (besser oder euer Schirk)?! Gibt es etwa eine Gottheit neben ALLAH?! Nein, sondern sie sind Leute, die (vom Wahren) abweichen
Oder (ist besser) Wer die Himmel und die Erde erschaffen hat und fur euch vom Himmel Wasser herabkommen laßt, durch das Wir in Entzucken versetzende umfriedete Garten wachsen lassen, deren Baume unmoglich ihr wachsen lassen konntet. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Nein! Vielmehr sind sie Leute, die (Allah andere) gleichsetzen
Oder (ist besser) Wer die Himmel und die Erde erschaffen hat und für euch vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Wir in Entzücken versetzende umfriedete Gärten wachsen lassen, deren Bäume unmöglich ihr wachsen lassen könntet. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Nein! Vielmehr sind sie Leute, die (Allah andere) gleichsetzen
Oder (ist besser) Wer die Himmel und die Erde erschaffen hat und fur euch vom Himmel Wasser herabkommen laßt, durch das Wir in Entzucken versetzende umfriedete Garten wachsen lassen, deren Baume unmoglich ihr wachsen lassen konntet. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Nein! Vielmehr sind sie Leute, die (Allah andere) gleichsetzen
Oder (ist besser) Wer die Himmel und die Erde erschaffen hat und für euch vom Himmel Wasser herabkommen läßt, durch das Wir in Entzücken versetzende umfriedete Gärten wachsen lassen, deren Bäume unmöglich ihr wachsen lassen könntet. Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Nein! Vielmehr sind sie Leute, die (Allah andere) gleichsetzen

Gujarati

janavo to khara! Ke akaso ane dharatinum sarjana kone karyum? Akasa manthi pani kone varasavyum? Pachi tenathi harya-bharya, sundara bagica banavya, te bagica'ona vrksone tame kyareya upajavi sakta na hatam, sum allahani sathe bijo ko'i pujya che? Jo ke a loko pathabhrasta tha'i jaya che (satya margathi)
jaṇāvō tō kharā! Kē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana kōṇē karyuṁ? Ākāśa mānthī pāṇī kōṇē varasāvyuṁ? Pachī tēnāthī haryā-bharyā, sundara bagīcā banāvyā, tē bagīcā'ōnā vr̥kṣōnē tamē kyārēya ūpajāvī śaktā na hatāṁ, śuṁ allāhanī sāthē bījō kō'ī pūjya chē? Jō kē ā lōkō pathabhraṣṭa tha'i jāya chē (satya mārgathī)
જણાવો તો ખરા ! કે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કોણે કર્યું ? આકાશ માંથી પાણી કોણે વરસાવ્યું ? પછી તેનાથી હર્યા-ભર્યા, સુંદર બગીચા બનાવ્યા, તે બગીચાઓના વૃક્ષોને તમે ક્યારેય ઊપજાવી શક્તા ન હતાં, શું અલ્લાહની સાથે બીજો કોઈ પૂજ્ય છે ? જો કે આ લોકો પથભ્રષ્ટ થઇ જાય છે (સત્ય માર્ગથી)

Hausa

Ko wane ne Ya halitta sammai da ƙasa kuma Ya saukar muku, daga, sama, wani ruwa, Muka tsirar, game da shi, gonaki masu sha'awa, ba ya kasancewa gare ku, ku tsirar da itacensu? Shin, akwai abin bautawa tare da Allah? A'a, su mutane ne suna daidaitawa (Allah da wani)
Kõ wãne ne Ya halitta sammai da ƙasa kuma Ya saukar muku, daga, sama, wani ruwa, Muka tsirar, game da shi, gõnaki mãsu sha'awa, ba ya kasancẽwa gare ku, ku tsirar da itãcensu? Shin, akwai abin bautãwa tãre da Allah? Ã'a, sũ mutãne ne suna daidaitãwa (Allah da wani)
Ko wane ne Ya halitta sammai da ƙasa kuma Ya saukar muku, daga, sama, wani ruwa, Muka tsirar, game da shi, gonaki masu sha'awa, ba ya kasancewa gare ku, ku tsirar da itacensu? Shin, akwai abin bautawa tare da Allah? A'a, su mutane ne suna daidaitawa (Allah da wani)
Kõ wãne ne Ya halitta sammai da ƙasa kuma Ya saukar muku, daga, sama, wani ruwa, Muka tsirar, game da shi, gõnaki mãsu sha'awa, ba ya kasancẽwa gare ku, ku tsirar da itãcensu? Shin, akwai abin bautãwa tãre da Allah? Ã'a, sũ mutãne ne suna daidaitãwa (Allah da wani)

Hebrew

האם לא הוא אשר ברא את השמים ואת הארץ ומוריד לכם מים מן השמים ועל-ידיהם צומחים גנים מפוארים עם עצים שלא יעלה בידכם להצמיח? היש עוד אלוה עם אללה? לא ולא, אך הם סוטים ומשתפים אתו אלילים לאחרים
האם לא הוא אשר ברא את השמים ואת הארץ ומוריד לכם מים מן השמים ועל-ידיהם צומחים גנים מפוארים עם עצים שלא יעלה בידכם להצמיח? היש עוד הסיפורים אלוה עם אלוהים? לא ולא, אך הם סוטים ומשתפים אתו אלילים לאחרים

Hindi

ye vo hai, jisane utpatti kee hai aakaashon tatha dharatee kee aur utaara hai tumhaare lie aakaash se jal, phir hamane uga diya usake dvaara bhavy baag, tumhaare bas mein na tha ki uga dete usake vrksh, to kya koee poojy hai allaah ke saath? balki yahee log (saty se) katara rahe hain
ये वो है, जिसने उत्पत्ति की है आकाशों तथा धरती की और उतारा है तुम्हारे लिए आकाश से जल, फिर हमने उगा दिया उसके द्वारा भव्य बाग़, तुम्हारे बस में न था कि उगा देते उसके वृक्ष, तो क्या कोई पूज्य है अल्लाह के साथ? बल्कि यही लोग (सत्य से) कतरा रहे हैं।
(tumhaare poojy achchhe hai) ya vah jisane aakaashon aur dharatee ko paida kiya aur tumhaare lie aakaash se paanee barasaaya; usake dvaara hamane ramaneey udyaan ugae? tumhaare lie sambhav na tha ki tum unake vrkshon ko ugaate. - kya allaah ke saath koee aur prabhu-poojy hai? nahin, balki vahee log maarg se hatakar chale ja rahe hai
(तुम्हारे पूज्य अच्छे है) या वह जिसने आकाशों और धरती को पैदा किया और तुम्हारे लिए आकाश से पानी बरसाया; उसके द्वारा हमने रमणीय उद्यान उगाए? तुम्हारे लिए सम्भव न था कि तुम उनके वृक्षों को उगाते। - क्या अल्लाह के साथ कोई और प्रभु-पूज्य है? नहीं, बल्कि वही लोग मार्ग से हटकर चले जा रहे है
bhala vah kaun hai jisane aasamaan aur zameen ko paida kiya aur tumhaare vaaste aasamaan se paanee barasaaya phir ham hee ne paanee se dil chasp (khushanuma) baag uthae tumhaare to ye bas kee baat na thee ki tum unake darakhton ko uga sakate to kya khuda ke saath koee aur maabood bhee hai (haragiz nahin) balki ye log khud apane jee se gadh ke buto ko usake baraabar banaate hain
भला वह कौन है जिसने आसमान और ज़मीन को पैदा किया और तुम्हारे वास्ते आसमान से पानी बरसाया फिर हम ही ने पानी से दिल चस्प (ख़ुशनुमा) बाग़ उठाए तुम्हारे तो ये बस की बात न थी कि तुम उनके दरख्तों को उगा सकते तो क्या ख़ुदा के साथ कोई और माबूद भी है (हरगिज़ नहीं) बल्कि ये लोग खुद अपने जी से गढ़ के बुतो को उसके बराबर बनाते हैं

Hungarian

Avagy nem O az, Aki megteremtette az egeket es a foldet Es bocsatott le nektek az egbol vizet? Es novesztettunk altala nektek kerteket, pompazokat, amelynek fait ti keptelenek lettetek volna megnoveszteni, Vajon mas isten is van Allah mellett? Nem! A jorol letero nepek ok
Avagy nem Ő az, Aki megteremtette az egeket és a földet És bocsátott le nektek az égből vizet? És növesztettünk általa nektek kerteket, pompázókat, amelynek fáit ti képtelenek lettetek volna megnöveszteni, Vajon más isten is van Allah mellett? Nem! A jóról letérő népek ök

Indonesian

Bukankah Dia (Allah) yang menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air dari langit untukmu, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu kebun-kebun yang berpemandangan indah? Kamu tidak akan mampu menumbuhkan pohon-pohonnya. Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sebenarnya mereka adalah orang-orang yang menyimpang (dari kebenaran)
(Atau siapakah yang telah menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air dari langit buat kalian, lalu Kami tumbuhkan) di dalam ungkapan ini terdapat Iltifat yakni sindiran dari Ghaibah kepada Mutakallim (dengan air itu kebun-kebun) lafal Hada-iq bentuk jamak dari lafal Hadiqatun artinya kebun yang dipagari (yang berpemandangan indah) tampak indah (yang kalian sekali-kali tidak mampu menumbuhkan pohon-pohonnya?) karena kalian tidak akan mempunyai kemampuan dan kekuasaan untuk itu. (Apakah ada tuhan) a-ilahun dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil (di samping Allah) yang membantu-Nya untuk melakukan hal-hal tersebut? Maksudnya tidak ada tuhan lain di samping Dia. (Bahkan sebenarnya mereka adalah orang-orang yang menyimpang) yakni menyekutukan Allah dengan selain-Nya
Atau siapakah yang telah menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air untukmu dari langit, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu kebun-kebun yang berpemandangan indah yang kamu sekali-kali tidak mampu menumbuhkan pohon-pohonnya? Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Bahkan (sebenarnya), mereka adalah orang-orang yang menyimpang (dari kebenaran)
Wahai Muhammad, tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit, bumi dan apa yang ada di antara keduanya? Siapa pula yang menurunkan hujan dari langit yang sangat bermanfaat bagi kepentingan kalian? Dengan air hujan itu, Dia lalu menumbuhkan kebun-kebun yang bagus dan indah. Sungguh kalian tidak akan mampu menumbuhkan pepohonan yang beraneka ragam dengan warna dan buah yang berlainan! Keharmonisan dalam ciptaan semacam itu sungguh menyatakan dengan jelas bahwa tidak ada tuhan lain yang menyertai Allah. Akan tetapi orang-orang kafir adalah kaum yang berpaling dari kebenaran dan keimanan, condong kepada kepalsuan dan kesyirikan
Bukankah Dia (Allah) yang menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air dari langit untukmu, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu kebun-kebun yang berpemandangan indah? Kamu tidak akan mampu menumbuhkan pohon-pohonnya. Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sebenarnya mereka adalah orang-orang yang menyimpang (dari kebenaran)
Bukankah Dia (Allah) yang menciptakan langit dan bumi dan yang menurunkan air dari langit untukmu, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu kebun-kebun yang berpemandangan indah? Kamu tidak akan mampu menumbuhkan pohon-pohonnya. Apakah di samping Allah ada tuhan (yang lain)? Sebenarnya mereka adalah orang-orang yang menyimpang (dari kebenaran)

Iranun

Ba (di aya lubi a mapiya) so Miyadun ko manga Langit a go so Lopa, go Piyakatoronan kano Niyan pho-on ko kawang sa ig? Na Piyakatho Ami sa sabap rukaniyan so manga Sapad a manga pipiya i paras: Na da-a miyabaloi a kapa-ar iyo ko Kapakatho a niyo ko kayo niyan. Ba adun a Tohan a pud o Allah? Kuna, ka siran na pagtao a phurimbangun niran (so Allah)

Italian

Egli e Colui Che ha creato i cieli e la terra; e dal cielo ha fatto scendere per voi un'acqua, per mezzo della quale Noi abbiamo fatto germogliare giardini rigogliosi; i cui alberi voi non sapreste far germogliare. Vi e forse un'altra divinita assieme ad Allah? No, quella e gente che attribuisce eguali [ad Allah]
Egli è Colui Che ha creato i cieli e la terra; e dal cielo ha fatto scendere per voi un'acqua, per mezzo della quale Noi abbiamo fatto germogliare giardini rigogliosi; i cui alberi voi non sapreste far germogliare. Vi è forse un'altra divinità assieme ad Allah? No, quella è gente che attribuisce eguali [ad Allah]

Japanese

Dare ga, ten to ji o sozo shita no ka. Mata dare ga anata gata no tame ni, ten kara ame o furaseru no ka. Sorede ware wa, utsukushi kaju-en o oi shigera seru. Soko no jumoku o seicho sa seru koto wa, anata gata ni wa dekinai. Arra to tomoni (sore ga dekiru soto no) kami ga arou ka. Iya, kare-ra wa (tadashi michi kara) hazureta mindearu
Dare ga, ten to ji o sōzō shita no ka. Mata dare ga anata gata no tame ni, ten kara ame o furaseru no ka. Sorede ware wa, utsukushī kaju-en o oi shigera seru. Soko no jumoku o seichō sa seru koto wa, anata gata ni wa dekinai. Arrā to tomoni (sore ga dekiru soto no) kami ga arou ka. Iya, kare-ra wa (tadashī michi kara) hazureta mindearu
誰が,天と地を創造したのか。また誰があなたがたのために,天から雨を降らせるのか。それでわれは,美しい果樹園をおい茂らせる。そこの樹木を成長させることは,あなたがたには出来ない。アッラーと共に(それが出来る外の)神があろうか。いや,かれらは(正しい道から)外れた民である。

Javanese

Sapa kang nitahake langit lan bumi sarta maringi banyu udan saka ing langit marang sira ? Pangandikane Allah, "Banyu udan mau Ingsun anggo nukulake wit - witan kang asri dineleng. Sira padha ora bisa nukulake kekayoning palemahan mau. (Saiki kepriye panemunira) Apa ana Pangeran kang ngembari Allah?" Saiki wong - wong kafir iku tetep wong kang nyimpang saka agama kang bener
Sapa kang nitahake langit lan bumi sarta maringi banyu udan saka ing langit marang sira ? Pangandikane Allah, "Banyu udan mau Ingsun anggo nukulake wit - witan kang asri dineleng. Sira padha ora bisa nukulake kekayoning palemahan mau. (Saiki kepriye panemunira) Apa ana Pangeran kang ngembari Allah?" Saiki wong - wong kafir iku tetep wong kang nyimpang saka agama kang bener

Kannada

Nondavanu tannannu prarthisidaga avana moreyannu keli sankatavannu nivarisuvavanu mattu nim'mannu bhumiya pratinidhigalagi madidavanu yaru? Allahana jotegenu bere devariddareye? Kelavaru matra upadesavannu svikarisuttare
Nondavanu tannannu prārthisidāga avana moreyannu kēḷi saṅkaṭavannu nivārisuvavanu mattu nim'mannu bhūmiya pratinidhigaḷāgi māḍidavanu yāru? Allāhana jotegēnu bēre dēvariddāreyē? Kelavaru mātra upadēśavannu svīkarisuttāre
ನೊಂದವನು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ ಅವನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಸಂಕಟವನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವವನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದವನು ಯಾರು? ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗೇನು ಬೇರೆ ದೇವರಿದ್ದಾರೆಯೇ? ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Kokter men jerdi jaratqan, sender usin kokten janbır jawdırıp, onımen sender bir agasın da osire almaytın ademi baqsalardı osirgen kim? Allamen birge basqa tanir bar ma? Joq, olar sekten sıqqan el
Kökter men jerdi jaratqan, sender üşin kökten jañbır jawdırıp, onımen sender bir agaşın da ösire almaytın ädemi baqşalardı ösirgen kim? Allamen birge basqa täñir bar ma? Joq, olar şekten şıqqan el
Көктер мен жерді жаратқан, сендер үшін көктен жаңбыр жаудырып, онымен сендер бір агашын да өсіре алмайтын әдемі бақшаларды өсірген кім? Алламен бірге басқа тәңір бар ма? Жоқ, олар шектен шыққан ел
Serik etip qosqandarın ba,! alde aspandardı jane jerdi jaratqan jane senderge aspannan sw tusirgen be? Biz onımen ademi baqtardı osirdik, sender onın agasın osire almaytın edinder. Allahpen birge basqa quday bar ma?! Negizinde, olar / Allahqa ozgelerdi! tenestirip, qatar qoyusı el
Serik etip qosqandarıñ ba,! älde aspandardı jäne jerdi jaratqan jäne senderge aspannan sw tüsirgen be? Biz onımen ädemi baqtardı ösirdik, sender onıñ ağaşın ösire almaytın edinder. Allahpen birge basqa quday bar ma?! Negizinde, olar / Allahqa özgelerdi! teñestirip, qatar qoyuşı el
Серік етіп қосқандарың ба,! әлде аспандарды және жерді жаратқан және сендерге аспаннан су түсірген бе? Біз онымен әдемі бақтарды өсірдік, сендер оның ағашын өсіре алмайтын едіндер. Аллаһпен бірге басқа құдай бар ма?! Негізінде, олар / Аллаһқа өзгелерді! теңестіріп, қатар қоюшы ел

Kendayan

Buke’ ke’ ia (allah) nan majoat langit man dunia man mang nuruntatn ai’ dari langit nto’nyu. Lalu kami tumbuhatn man ai’ koa kabon-kabon nang bapamaniaka’koa edo’? kita’ nana’ akan mampu numuhatn kayu- kayunya. Ahe ke’ ada Tuhan nang lain ka’ sampe Allah? Sabanarnya iaka’koalah urakng-urakng nang manyimpang (dari kabanaratn)

Khmer

ryy anak del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei ning ban banhchouh tukaphlieng pi leumekh aoy puok anak brasaer cheang? haeydaoy sar tukaphlieng noh yeung ban bandoh chenh chea suonutyean cheachraen del mean pheap srasabamprong del puok anak kmean samotthaphap nung bandoh daem chheu teangnoh ban laey . tae mean mcheasa phe sa ng del trauv korp sakkar ruom cheamuoy a l laoh ryy? phtoytowvinh puokke kuchea krom del ngeak chenhpi karpit
ឬអ្នកដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី និងបាន បញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃឱ្យពួកអ្នកប្រសើរជាង? ហើយដោយ សារទឹកភ្លៀងនោះ យើងបានបណ្ដុះចេញជាសួនឧទ្យានជាច្រើនដែល មានភាពស្រស់បំព្រងដែលពួកអ្នកគ្មានសមត្ថភាពនឹងបណ្ដុះដើម ឈើទាំងនោះបានឡើយ។ តើមានម្ចាស់ផេ្សងដែលត្រូវគោរព សក្ការៈរួមជាមួយអល់ឡោះឬ? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេគឺជាក្រុមដែល ងាកចេញពីការពិត។

Kinyarwanda

Ese uwaremye ibirere n’isi, akabamanurira amazi mu kirere, maze tukayameresha imirima igatoha (si we mwiza kurusha ibigirwamana byanyu)? Mwebwe ntimushobora kumeza ibiti byayo. Ese hari indi mana ibangikanye na Allah? (Ntayo), ahubwo ni abantu batannye (babangikanya Allah)
Ese uwaremye ibirere n’isi, akabamanurira amazi mu kirere, maze tukayameresha imirima igatoha (si we mwiza kurusha ibigirwamana byanyu)? Mwebwe ntimushobora kumeza ibiti byayo. Ese hari indi mana ibangikanye na Allah? (Nta yo), ahubwo ni abantu batannye (babangikanya Allah)

Kirghiz

Je bolboso, asmandar menen jerdi jaratıp, silerge asmandan suu tusurgon Kudaybı?» Biz al suu menen kooz-korkom bak-bostondordu ondurduk. Siler al baktardın daraktarın ondurup-osturo albayt eleŋer. (Emi, aytkılacı, usulardı) Allaһ menen birge (serik) bolgon «kudaylar» jasadıbı?! Jok! Alar (Allaһka baska «kudaydı») teŋ kılgan adamdar
Je bolboso, asmandar menen jerdi jaratıp, silerge asmandan suu tüşürgön Kudaybı?» Biz al suu menen kooz-körköm bak-bostondordu öndürdük. Siler al baktardın daraktarın öndürüp-östürö albayt eleŋer. (Emi, aytkılaçı, uşulardı) Allaһ menen birge (şerik) bolgon «kudaylar» jasadıbı?! Jok! Alar (Allaһka başka «kudaydı») teŋ kılgan adamdar
Же болбосо, асмандар менен жерди жаратып, силерге асмандан суу түшүргөн Кудайбы?» Биз ал суу менен кооз-көркөм бак-бостондорду өндүрдүк. Силер ал бактардын дарактарын өндүрүп-өстүрө албайт элеңер. (Эми, айткылачы, ушуларды) Аллаһ менен бирге (шерик) болгон «кудайлар» жасадыбы?! Жок! Алар (Аллаһка башка «кудайды») тең кылган адамдар

Korean

geubun-eun cheonjileul changjohasigo haneullobuteo bileul naelyeojusin bun-isi myeo i biloseo jeong-won-eul aleumdabgo mu seonghage hamyeo geu an-e namuleul jala ge haneun geos-eun neohuiga anila hana nim oee daleun sin-i iss-eul su issneu nyo geuleona geudeul-eun beos-eonan baegseongdeul ila
그분은 천지를 창조하시고 하늘로부터 비를 내려주신 분이시 며 이 비로서 정원을 아름답고 무 성하게 하며 그 안에 나무를 자라 게 하는 것은 너희가 아니라 하나 님 외에 다른 신이 있을 수 있느 뇨 그러나 그들은 벗어난 백성들 이라
geubun-eun cheonjileul changjohasigo haneullobuteo bileul naelyeojusin bun-isi myeo i biloseo jeong-won-eul aleumdabgo mu seonghage hamyeo geu an-e namuleul jala ge haneun geos-eun neohuiga anila hana nim oee daleun sin-i iss-eul su issneu nyo geuleona geudeul-eun beos-eonan baegseongdeul ila
그분은 천지를 창조하시고 하늘로부터 비를 내려주신 분이시 며 이 비로서 정원을 아름답고 무 성하게 하며 그 안에 나무를 자라 게 하는 것은 너희가 아니라 하나 님 외에 다른 신이 있을 수 있느 뇨 그러나 그들은 벗어난 백성들 이라

Kurdish

(ئایا شه‌ریک و هاوه‌ڵ چاکتره بپه‌رسترێت) یان ئه‌و زاته‌ی که ئاسمانه‌کان و زه‌وی دروست کردووه و له ئاسمانه‌وه بارانی باراندووه‌، جا باخ و بێستانی جوان و ڕازاوه‌مان پێ به‌رهه‌م هێناوه‌، ئێوه نه‌تانده‌توانی دره‌خته‌کانی بڕوێنن، چ جای به‌رو بوومه‌که‌ی، ئایا ڕه‌وایه‌، که خوایه‌کی تر له‌گه‌ڵ خوای په‌روه‌ردگاردا هه‌بێت؟! نه‌خێر، له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو به‌ڵگانه‌دا زۆربه‌ی ئه‌و خه‌ڵکه له ڕێبازی ڕاست لاده‌ده‌ن و شوێنی چه‌وتی و ناردوستی ده‌که‌ون
ئایا زاتێك کەئاسمانەکان و زەوی دروستکردووە لەئاسمانەوە بارانی بۆ باراندون ئەمجا بەو(بارانە) چەند باخچەیەکی خاوەن جوانیمان ڕواند کە ئێوە نەتان دەتوانی درەخت و ڕواوی ئەو (باخچە) بڕوێنن ئایا ھیچ پەرستراوێکی تر لەگەڵ خوادا ھەیە (نەخێر نیە) بەڵام ئەوانە گەلێکن لادەدەن لەڕێگای ڕاست

Kurmanji

Gelo ewe ezman u zemin afirandiye ki ye? Gelo ji bona we ra ji ezmanan, av ki hinartiye? Qe we nikarbu dare (bostana ji) hesin bikin, ewi ji bona we ra bostane, ku dilan sa dike hesin kiriye. Qey hinek (hevalen) Yezdan hene? Na (qe tu hevale wi tune ne) le ewan komaleki ji (mafe, ru) fetilandine
Gelo ewê êzman û zemîn afirandîye kî ye? Gelo ji bona we ra ji ezmanan, av kî hinartiye? Qe we nikarbû darê (bostana jî) hêşîn bikin, ewî ji bona we ra bostanê, ku dilan şa dike hêşîn kirîye. Qey hinek (hevalên) Yezdan hene? Na (qe tu hevalê wî tune ne) lê ewan komalekî ji (mafê, rû) fetilandine

Latin

Qui Unus est created caelum terra? Qui est 1 qui sends down vos caelum aqua whereby nos produce gardens foderator de beauty! - Vos possibly non manufacture its trees est it alias deus DEUS? Indeed they est people qui deviated

Lingala

Ezali ye te nde akela likolo na mabele mpe azali kokitisela bino mbula kowuta na likolo, mpe tobimiseli bino bilanga na milona ya kitoko? Bozalaki na makoki moko te ya kokolisa banzete na yango, boye ezali na nzambe mosusu elongo na Allah? Kasi bazali nde bato ya kokokisa Allah na eloko

Luyia

Nohomba ulia waloonga likulu nende eshialo mana nabeshilia amatsi okhurula mwikulu, ne khu ako nikhumesilia emikunda chilolekha obulayi, enywe mubula obunyali bwokhumesia emisala chakwo. Nyasaye wundi halala nende Nyasaye? Halali abo ni Abandu bokhutsia bushiama

Macedonian

Тој Кој небесата и Земјата ги создаде и Кој од небото ви спушта дожд со чија помош Ние даваме да позеленат градините прекрасни, невозможно е вие да направите да израснат дрвјата нивни. Зарем покрај Аллах постои друг бог?! Не постои, но тие се народ кој други со Него изедначуваат
Allah, koj gi sozdade nebesata i Zemjata i koj vi spusti voda od neboto, pa so nea pravime da “rtat bavci prekrasni vo koi vie ne mozete da odredite da rastat steblata nivni. Ima li drug bog pokraj Allah? Ne, toa e narod koj preteruva
Allah, koj gi sozdade nebesata i Zemjata i koj vi spušti voda od neboto, pa so nea pravime da “rtat bavči prekrasni vo koi vie ne možete da odredite da rastat steblata nivni. Ima li drug bog pokraj Allah? Ne, toa e narod koj preteruva
Аллах, кој ги создаде небесата и Земјата и кој ви спушти вода од небото, па со неа правиме да “ртат бавчи прекрасни во кои вие не можете да одредите да растат стеблата нивни. Има ли друг бог покрај Аллах? Не, тоа е народ кој претерува

Malay

Bahkan siapakah yang telah mencipta langit dan bumi, dan menurunkan hujan dari langit untuk kamu? Lalu Kami tumbuhkan dengan air hujan itu tanaman kebun-kebun (yang menghijau subur) dengan indahnya, yang kamu tidak dapat dan tidak berkuasa menumbuhkan pohon-pohonnya. Adakah sebarang tuhan yang lain bersama-sama Allah? (Tidak!) bahkan mereka (yang musyrik itu) adalah kaum yang menyeleweng dari kebenaran (tauhid)

Malayalam

athava, akasannalum bhumiyum srstikkukayum ninnalkk akasatt ninn vellam cearinnutarikayum ceytavanea? (atea avarute daivannalea!) ennitt at (vellam) mulam ketukamulla cila teattannal nam mulappiccuntakkittarikayum ceytu. avayile vrksannal mulappikkuvan ninnalkk kaliyumayirunnilla. allahuveateappam vere valla daivavumuntea? alla, avar vyaticaliccu peakunna oru janatayakunnu
athavā, ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ niṅṅaḷkk ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutarikayuṁ ceytavanēā? (atēā avaruṭe daivaṅṅaḷēā!) enniṭṭ at (veḷḷaṁ) mūlaṁ ketukamuḷḷa cila tēāṭṭaṅṅaḷ nāṁ muḷappiccuṇṭākkittarikayuṁ ceytu. avayile vr̥kṣaṅṅaḷ muḷappikkuvān niṅṅaḷkk kaḻiyumāyirunnilla. allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟe valla daivavumuṇṭēā? alla, avar vyaticaliccu pēākunna oru janatayākunnu
അഥവാ, ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ക്ക് ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതരികയും ചെയ്തവനോ? (അതോ അവരുടെ ദൈവങ്ങളോ!) എന്നിട്ട് അത് (വെള്ളം) മൂലം കൌതുകമുള്ള ചില തോട്ടങ്ങള്‍ നാം മുളപ്പിച്ചുണ്ടാക്കിത്തരികയും ചെയ്തു. അവയിലെ വൃക്ഷങ്ങള്‍ മുളപ്പിക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയുമായിരുന്നില്ല. അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? അല്ല, അവര്‍ വ്യതിചലിച്ചു പോകുന്ന ഒരു ജനതയാകുന്നു
athava, akasannalum bhumiyum srstikkukayum ninnalkk akasatt ninn vellam cearinnutarikayum ceytavanea? (atea avarute daivannalea!) ennitt at (vellam) mulam ketukamulla cila teattannal nam mulappiccuntakkittarikayum ceytu. avayile vrksannal mulappikkuvan ninnalkk kaliyumayirunnilla. allahuveateappam vere valla daivavumuntea? alla, avar vyaticaliccu peakunna oru janatayakunnu
athavā, ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ niṅṅaḷkk ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññutarikayuṁ ceytavanēā? (atēā avaruṭe daivaṅṅaḷēā!) enniṭṭ at (veḷḷaṁ) mūlaṁ ketukamuḷḷa cila tēāṭṭaṅṅaḷ nāṁ muḷappiccuṇṭākkittarikayuṁ ceytu. avayile vr̥kṣaṅṅaḷ muḷappikkuvān niṅṅaḷkk kaḻiyumāyirunnilla. allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟe valla daivavumuṇṭēā? alla, avar vyaticaliccu pēākunna oru janatayākunnu
അഥവാ, ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ക്ക് ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതരികയും ചെയ്തവനോ? (അതോ അവരുടെ ദൈവങ്ങളോ!) എന്നിട്ട് അത് (വെള്ളം) മൂലം കൌതുകമുള്ള ചില തോട്ടങ്ങള്‍ നാം മുളപ്പിച്ചുണ്ടാക്കിത്തരികയും ചെയ്തു. അവയിലെ വൃക്ഷങ്ങള്‍ മുളപ്പിക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയുമായിരുന്നില്ല. അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? അല്ല, അവര്‍ വ്യതിചലിച്ചു പോകുന്ന ഒരു ജനതയാകുന്നു
akasabhumikale srstikkukayum ninnalkku manattuninn malavellam vilttittarikayum ceytavanaran? atuvali nam ceteaharamaya teattannal valarttiyetuttu. atile marannal mulappikkan ninnalkkavillallea. itileakke allahuveateappam vere valla daivavumuntea? illa; ennal avar valiterrippeaya janata tanne
ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭikkukayuṁ niṅṅaḷkku mānattuninn maḻaveḷḷaṁ vīḻttittarikayuṁ ceytavanārāṇ? atuvaḻi nāṁ cētēāharamāya tēāṭṭaṅṅaḷ vaḷarttiyeṭuttu. atile maraṅṅaḷ muḷappikkān niṅṅaḷkkāvillallēā. itileākke allāhuvēāṭeāppaṁ vēṟe valla daivavumuṇṭēā? illa; ennāl avar vaḻiteṟṟippēāya janata tanne
ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ക്കു മാനത്തുനിന്ന് മഴവെള്ളം വീഴ്ത്തിത്തരികയും ചെയ്തവനാരാണ്? അതുവഴി നാം ചേതോഹരമായ തോട്ടങ്ങള്‍ വളര്‍ത്തിയെടുത്തു. അതിലെ മരങ്ങള്‍ മുളപ്പിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കാവില്ലല്ലോ. ഇതിലൊക്കെ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? ഇല്ല; എന്നാല്‍ അവര്‍ വഴിതെറ്റിപ്പോയ ജനത തന്നെ

Maltese

Jew min ħalaq is-smewwiet u l-art, u nizzlilkom ilma mis-sema 7 Bih nibbitna (u kabbarna) gonna sbieħ, (filwaqt li intom) ma għandkomx il-ħila tnibbtu s-sigar tagħhom. Jaqaw hemm xi alla (ieħor) ma' Alla (li għamel. dan) 7 Le (ma hemmx), imma huma nies li jqisu lil Alla u lill-idoli ndaqs
Jew min ħalaq is-smewwiet u l-art, u niżżlilkom ilma mis-sema 7 Bih nibbitna (u kabbarna) ġonna sbieħ, (filwaqt li intom) ma għandkomx il-ħila tnibbtu s-siġar tagħhom. Jaqaw hemm xi alla (ieħor) ma' Alla (li għamel. dan) 7 Le (ma hemmx), imma huma nies li jqisu lil Alla u lill-idoli ndaqs

Maranao

Ba (di aya lbi a mapiya) so miyadn ko manga langit ago so lopa, go piyakatoron an kano Niyan phoon ko kawang sa ig? Na piyakatho Ami sa sabap rkaniyan so manga sapad a manga pipiya i paras: Na da a miyabaloy a kapaar iyo ko kapakathoa niyo ko kayo niyan. Ba adn a tohan a pd o Allah? Kna, ka siran na pagtaw a phrimbangn iran (so Allah)

Marathi

(Bare he sanga) akasanna ani jaminila koni nirmana kele? Koni akasatuna pa'usa padala? Maga tyadvare hiravya tavatavita sundara baga koni ugavilya? Ya bagance vrksa tumhi kadhihi ugavu sakata nahi. Kaya allahakherija dusara koni upasana karanyayogya ahe? Kimbahuna he loka (sarala margapasuna) dura hotata
(Barē hē sāṅgā) ākāśānnā āṇi jaminīlā kōṇī nirmāṇa kēlē? Kōṇī ākāśātūna pā'ūsa pāḍalā? Maga tyādvārē hiravyā ṭavaṭavīta sundara bāgā kōṇī ugavilyā? Yā bāgān̄cē vr̥kṣa tumhī kadhīhī ugavū śakata nāhī. Kāya allāhakhērīja dusarā kōṇī upāsanā karaṇyāyōgya āhē? Kimbahunā hē lōka (saraḷa mārgāpāsūna) dūra hōtāta
६०. (बरे हे सांगा) आकाशांना आणि जमिनीला कोणी निर्माण केले? कोणी आकाशातून पाऊस पाडला? मग त्याद्वारे हिरव्या टवटवीत सुंदर बागा कोणी उगविल्या ? या बागांचे वृक्ष तुम्ही कधीही उगवू शकत नाही. काय अल्लाहखेरीज दुसरा कोणी उपासना करण्यायोग्य आहे? किंबहुना हे लोक (सरळ मार्गापासून) दूर होतात

Nepali

bhana ta akasaharu ra dharatila'i kasale srsti garyo, ra kasale akasabata pani varsayo, pheri tyasabata harabhara bagaicako srsti garyo, yo bagaicaka vrksaharu umarnu timro lagi sambhava thi'ena. Ke allahako sathama kohi aru pujya cha? Ho'ina, baru tiniharu nai satyamargabata tadhindaichan
bhana ta ākāśaharū ra dharatīlā'ī kasalē sr̥ṣṭi garyō, ra kasalē ākāśabāṭa pānī varṣāyō, phēri tyasabāṭa harābharā bagaicākō sr̥ṣṭi garyō, yō bagaicākā vr̥kṣaharū umārnu timrō lāgi sambhava thi'ēna. Kē allāhakō sāthamā kōhī aru pūjya cha? Hō'ina, baru tinīharū nai satyamārgabāṭa ṭāḍhindaichan
भन त आकाशहरू र धरतीलाई कसले सृष्टि गर्यो, र कसले आकाशबाट पानी वर्षायो, फेरि त्यसबाट हराभरा बगैचाको सृष्टि गर्यो, यो बगैचाका वृक्षहरू उमार्नु तिम्रो लागि सम्भव थिएन । के अल्लाहको साथमा कोही अरु पूज्य छ ? होइन, बरु तिनीहरू नै सत्यमार्गबाट टाढिंदैछन् ।

Norwegian

Han som har skapt himlene og jorden, og sender dere vann fra oven, hvorved vi frembringer haver full av skjønnhet. Deres trær kunne dere aldri frembringe. Er det vel en gud sammen med Gud? Nei, men de er et folk som setter annet pa linje med Ham
Han som har skapt himlene og jorden, og sender dere vann fra oven, hvorved vi frembringer haver full av skjønnhet. Deres trær kunne dere aldri frembringe. Er det vel en gud sammen med Gud? Nei, men de er et folk som setter annet på linje med Ham

Oromo

Sila Inni samiifi dachii uumee, samii irraa bishaan isiniif buusee ergasii ashaakiltiiwwan miidhagoo ta’an isaan magarsine [akka isa homaa hin uumneetii]? Mukkeen ishee biqilchuun dandeettii keessanii mitiSila Allaah wajjin gooftaan biraa ni jiraa? Isaan ummata Rabbitti qixxeessaniidha

Panjabi

Bhala uha kauna hai jisane akasam ate dharati nu paida kita ate tuhade la'i akasam vicom minha varasa'i'a phira asi usa tom hare bhare baga paida kite. Tuhade vasa vica nahim si ki tusim unham rukham nu uga sakade. Ki alaha de barabara ko'i hora pujanayoga hai. (Nahim) sagom iha raha tom bhatakana vale loka hana
Bhalā uha kauṇa hai jisanē ākāśāṁ atē dharatī nū paidā kītā atē tuhāḍē la'ī ākāśāṁ vicōṁ mīnha varasā'i'ā phira asī usa tōṁ harē bharē bāġa paidā kītē. Tuhāḍē vasa vica nahīṁ sī ki tusīṁ unhāṁ rukhāṁ nū ugā sakadē. Kī alāha dē barābara kō'ī hōra pūjaṇayōga hai. (Nahīṁ) sagōṁ iha rāha tōṁ bhaṭakaṇa vālē lōka hana
ਭਲਾ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਸਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚੋਂ ਮੀਂਹ ਵਰਸਾਇਆ ਫਿਰ ਅਸੀ ਉਸ ਤੋਂ ਹਰੇ ਭਰੇ ਬਾਗ਼ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ। ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਉਗਾ ਸਕਦੇ। ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪੂਜਣਯੋਗ ਹੈ। (ਨਹੀਂ) ਸਗੋਂ ਇਹ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

يا آن كسى كه آسمانها و زمين را آفريد و از آسمان برايتان آب فرستاد، و بدان بوستانهايى خوش‌منظر رويانيديم كه شما را توان رويانيدن درختى از آن نيست. آيا با وجود اللّه خداى ديگرى هست؟ نه، آنها مردمى هستند از حق منحرف
يا آن كس كه آسمان‌ها و زمين را خلق كرد و براى شما آبى از آسمان نازل نمود، سپس به وسيله آن باغ‌هاى با شكوهى رويانيديم كه رويانيدن درختانش كار شما نبود؟ آيا با اين خداوند خدايى است؟ بلكه آنها گروهى هستند كه [از حق‌] عدول مى‌كنند
یا کیست که آسمانها و زمین را آفریده است و از آسمان برای شما آبی فرو فرستاده است و بدان باغهای خرم رویانده‌ایم که شما نمی‌توانید درختانش را برویانید، آیا در جنب خداوند خدایی هست؟ آری آنان قومی کژرو هستند
(آیا این معبودان باطل شما بهترند) یا کسی‌که آسمان‌ها و زمین را آفرید، و از آسمان برای شما آبی نازل کرد، پس با آن باغ‌های خرم (و زیبا) رویاندیم، که شما هرگز توان رویاندن درختان آن را نداشتید، آیا معبودی دیگری با الله است؟! (نه) بلکه آن‌ها گروهی هستند که (از حق منحرف می‌شوند و بت‌ها را) هم‌طراز (الله) قرار می‌دهند
[آیا آن شریکان انتخابی شما بهترند] یا آنکه آسمان ها و زمین را آفرید، و برای شما از آسمان آبی نازل کرد که به وسیله آن باغ هایی خرم و باطراوت رویاندیم، که رویاندن درختانش در قدرت شما نیست؛ آیا با خدا معبودی دیگر هست [که شریک در قدرت و ربوبیت او باشد؟ نه، نیست]، بلکه آنان مردمی منحرف اند [که برای او شریک می گیرند]
[آیا معبودان شما بهترند] یا ذاتی که آسمان‌ها و زمین را آفرید و آبی از آسمان برایتان نازل کرد و با آن باران، بوستان‌هایی خرم [و زیبا] رویاندیم که هرگز توان رویاندن درختانش را نداشتید؟ آیا معبود دیگری با الله است؟ [هرگز؛] بلکه آنان مردم منحرف هستند [که مخلوقات را هم‌طرازِ الله قرار می‌دهند]
یا آن خدایی که آسمانها و زمین را خلق کرده و از آسمان برای شما باران فرستاد تا به آن درختان و باغ و بستانها را در کمال سبزی و خرمی رویاندیم که هرگز شما (از پیش خود) قادر بر رویانیدن آن درختان نبودید؟ آیا با وجود خدای یکتا خدایی هست؟ (هرگز خدایی نیست) بلکه این مشرکان (از نادانی) روی (از خدا) می‌گردانند
یا آنکه آفرید آسمانها و زمین را و فرستاد برای شما از آسمان آبی پس رویانیدیم بدان باغستانی خرّم نرسد شما را که برویانید درختش را آیا خدائی است با خدا بلکه ایشانند قومی کجروان‌
[آيا آنچه شريك مى‌پندارند بهتر است‌] يا آن كس كه آسمانها و زمين را خلق كرد و براى شما آبى از آسمان فرود آورد، پس به وسيله آن، باغهاى بهجت‌انگيز رويانيديم. كار شما نبود كه درختانش را برويانيد. آيا معبودى با خداست؟ [نه،] بلكه آنان قومى منحرفند
(آیا آنچه شریک می‌پندارند بهتر است) یا کسی که آسمان‌ها و زمین را آفرید و برای شما آبی از آسمان فرود آورد؛ پس با آن بستان‌هایی فرح‌انگیز به بار آورد؟ برای شما (هرگز چنان) نبوده است که درختش را برویانید. آیا با خدا، خدایی است؟ بلکه اینان گروهی می‌باشند که برای خدا همتا برمی‌گزینند
کیست که آسمان‌ها و زمین را آفرید؟ و از آسمان براى شما آبی فروفرستاد، پس به وسیله‌ى آن، باغ‌هایى بهجت‌انگیز رویاندیم. کار شما نبود که درختانش را برویانید. آیا با خدا معبود دیگری هست؟ [نه،] بلکه آنان قومى منحرفند
(آیا بتهائی که معبود شما هستند بهترند) یا کسی که آسمانها و زمین را آفریده است، و برای شما از آسمان آبی بارانده است که با آن باغهای زیبا و فرح‌افزا رویانیده‌ایم؟ باغهائی که شما نمی‌توانستید درختان آنها را برویانید. آیا (با توجّه به آفرینش آسمانها و زمین و نزول باران و برکات و ثمرات ناشی از آن، و هماهنگی و پیوند لطیف و دقیق هر یک از این مخلوقات) معبودی با خدا است؟! اصلاً ایشان قومی هستند (از حق‌پرستی به بت‌پرستی) عدول می‌کنند
(آیا بتهایی که معبود شما هستند بهترند) یا کسی که آسمانها و زمین را آفریده؟! و برای شما از آسمان، آبی فرستاد که با آن، باغهایی زیبا و سرورانگیز رویاندیم؛ شما هرگز قدرت نداشتید درختان آن را برویانید! آیا معبود دیگری با خداست؟! نه، بلکه آنها گروهی هستند که (از روی نادانی، مخلوقات را) همطراز (پروردگارشان) قرار می‌دهند
يا آن كه آسمانها و زمين را آفريد و برايتان از آسمان آبى فرو آورد كه بدان بوستانهاى زيبا و خرم رويانيديم كه شما را نرسد درختش را برويانيد [بهتر است يا آنچه انباز مى‌گيرند]؟ آيا با خداى يكتا خدايى هست؟ بلكه آنان مردمى كجروند
(آیا این معبودان باطل شما بهتراند) یا کسی که آسمانها و زمین را آفرید، و از آسمان برای شما آبی نازل کرد، پس با آن باغهای خرم (و زیبا) رویاندیم، که شما هرگز توان رویاندن درختان آن را نداشتید،آیا معبودی دیگری با الله است؟! (نه) بلکه آنها گروهی هستند که (از حق منحرف می شوند و بتها را) همطراز (الله) قرار می دهند

Polish

On jest Tym, ktory stworzył niebiosa i ziemie, ktory spuscił z nieba wode dla was - dzieki ktorej sprawilismy, iz wyrosły ogrody pełne blasku. Wy nie potrafilibyscie spowodowac, izby wyrosły w nich drzewa. Czy jest jakis bog obok Boga? Tak, owszem! Oni sa ludem, ktory przypisuje rownych
On jest Tym, który stworzył niebiosa i ziemię, który spuścił z nieba wodę dla was - dzięki której sprawiliśmy, iż wyrosły ogrody pełne blasku. Wy nie potrafilibyście spowodować, iżby wyrosły w nich drzewa. Czy jest jakiś bóg obok Boga? Tak, owszem! Oni są ludem, który przypisuje równych

Portuguese

Nao e Ele Quem criou os ceus e a terra e vos fez descer do ceu agua e, com ela, fazemos brotar pomares, plenos de vico, cujas arvores nao vos e possivel fazerdes brotar? Ha outro deus junto de Allah? Nao. Mas eles sao um povo que equipara outros a Allah
Não é Ele Quem criou os céus e a terra e vos fez descer do céu água e, com ela, fazemos brotar pomares, plenos de viço, cujas árvores não vos é possível fazerdes brotar? Há outro deus junto de Allah? Não. Mas eles são um povo que equipara outros a Allah
Quem criou os ceus e a terra, e quem envia a agua do ceu, mediante a qual fazemos brotar vicejantes vergeis, cujossimilares jamais podereis produzir? Podera haver outra divindade em parceria com Deus? Qual! Porem, (esses que assimafirmam) sao seres que se desviam
Quem criou os céus e a terra, e quem envia a água do céu, mediante a qual fazemos brotar vicejantes vergéis, cujossimilares jamais podereis produzir? Poderá haver outra divindade em parceria com Deus? Qual! Porém, (esses que assimafirmam) são seres que se desviam

Pushto

بلكې هغه ذات (بهتر دى) چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي او تاسو لپاره يې له بره نه اوبه نازلې كړې دي، نو هم مونږ په هغو سره د رونق (او ښايست) والا باغونه زرغون كړل۔، تاسو لپاره دا طاقت نشته چې تاسو د هغو (باغونو) ونې زرغونې كړئ۔، ایا له الله سره بل معبود شته؟ بلكې دوى یو داسې قوم دى چې (له الله سره د نورو) برابري كوي
بلكې هغه ذات (بهتر دى) چې اسمانونه او ځمكه يې پیدا كړي دي او تاسو لپاره يې له بره نه اوبه نازلې كړې دي، نو هم مونږ په هغو سره د رونق (او ښايست) والا باغونه زرغون كړل، تاسو لپاره دا طاقت نشته چې تاسو د هغو (باغونو) ونې زرغونې كړئ، ایا له الله سره بل معبود شته؟ بلكې دوى یو داسې قوم دى چې (له الله سره د نورو) برابري كوي

Romanian

El este Cel ce a creat cerurile si pamantul si v-a trimis voua din cer apa cu care facem sa rasara gradini pline de frumuseti si ale caror copaci nu v-ar fi stat in putinta sa-i faceti sa rasara. Ori este alt dumnezeu alaturi de Dumnezeu?” Ei sunt insa un popor care Ii face Lui semeni
El este Cel ce a creat cerurile şi pământul şi v-a trimis vouă din cer apă cu care facem să răsară grădini pline de frumuseţi şi ale căror copaci nu v-ar fi stat în putinţă să-i faceţi să răsară. Ori este alt dumnezeu alături de Dumnezeu?” Ei sunt însă un popor care Îi face Lui semeni
Cine Una fi crea rai earth Cine exista 1 cine expedia jos tu cer stropi whereby noi produce gradina plin ai splendoare! - Tu possibly nu fabrica its copac? Exista el alta dumnezeu DUMNEZEU? Într-adevar ei exista popula cine devia
Nu este El Cel care a creat cerurile ºi pamantul ºi v-a pogorat voua apa din cer? ªi cu ea Noi am facut sa rasara gradini minunate![Altfel] nu v-ar fi fost voua da
Nu este El Cel care a creat cerurile ºi pãmântul ºi v-a pogorât vouã apã din cer? ªi cu ea Noi am fãcut sã rãsarã grãdini minunate![Altfel] nu v-ar fi fost vouã da

Rundi

Canke umwe yarema Amajuru n’Isi nukuba manurira amazi avuye mubicu no kuri ivyo twaranagishije imirima iteye igomwe, namwe ntabushobozi mufise bwukunagisha ibi biti, mbega hoba hari uwundi muremyi hamwe n’Imana rugira vyose, rero abo bahakanyi b’Imana y’ukuri n’abantu batari kumurongo ugororotse

Russian

El este Cel ce a creat cerurile si pamantul si v-a trimis voua din cer apa cu care facem sa rasara gradini pline de frumuseti si ale caror copaci nu v-ar fi stat in putinta sa-i faceti sa rasara. Ori este alt dumnezeu alaturi de Dumnezeu?” Ei sunt insa un popor care Ii face Lui semeni
(Ложные божества ли лучше) или же Тот, Кто создал небеса и землю и низвел вам с неба [с облаков] воду [дождь], и Мы вырастили ею прекрасные сады? Не смогли бы вы вырастить деревья в них, (если Аллах Всевышний не низвел бы воду с неба). Или (неужели) (есть) какой-либо бог наряду с Аллахом (который помогал бы Ему в Его деяниях)? Наоборот же, они [многобожники] являются людьми, которые уклоняются (от Истины и Веры)
Kto sozdal nebesa i zemlyu i nisposlal vam s neba vodu? Posredstvom neye My vzrastili prekrasnyye sady. Vy ne smogli by vzrastit' derev'ya v nikh. Tak yest' li bog, krome Allakha? Net, no oni yavlyayutsya lyud'mi, kotoryye uklonyayutsya ot istiny (ili ravnyayut s Allakhom vymyshlennykh bogov)
Кто создал небеса и землю и ниспослал вам с неба воду? Посредством нее Мы взрастили прекрасные сады. Вы не смогли бы взрастить деревья в них. Так есть ли бог, кроме Аллаха? Нет, но они являются людьми, которые уклоняются от истины (или равняют с Аллахом вымышленных богов)
Tot li, kto sotvoril nebesa i zemlyu, nizvodit dlya vas s neba vodu (My yeyu vzrashchivayem raduyushchiye krasotoyu sady, a uzhe ne vy svoyey siloy vyrashchivayete dereva v nikh), - ili kakoy libo pri boge drugoy bog? Ne mozhet byt', khotya eti lyudi ravnyayut ikh
Тот ли, кто сотворил небеса и землю, низводит для вас с неба воду (Мы ею взращиваем радующие красотою сады, а уже не вы своей силой выращиваете дерева в них), - или какой либо при боге другой бог? Не может быть, хотя эти люди равняют их
Tot li, kto sozdal nebesa i zemlyu i nizvel vam s neba vodu, i My vyrastili yeyu sady, obladayushchiye bleskom, - vy ne v sostoyanii byli vyrastit' ikh derev'ya? Ili kakoy-to bog vmeste s Allakhom? Da, oni lyudi uklonyayushchiyesya
Тот ли, кто создал небеса и землю и низвел вам с неба воду, и Мы вырастили ею сады, обладающие блеском, - вы не в состоянии были вырастить их деревья? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Да, они люди уклоняющиеся
[Idoly luchshe] ili Tot, kto sozdal nebesa i zemlyu, nizvel dlya vas s neba dozhd', pri pomoshchi kotorogo My vyrastili prekrasnyye sady, [v to vremya kak] vy ne mogli vyrastit' ni odnogo dereva? Yest' li kakoy-libo [drugoy] bog naryadu s Allakhom?" No oni - lyudi, kotoryye uklonyayutsya [ot pravogo puti]
[Идолы лучше] или Тот, кто создал небеса и землю, низвел для вас с неба дождь, при помощи которого Мы вырастили прекрасные сады, [в то время как] вы не могли вырастить ни одного дерева? Есть ли какой-либо [другой] бог наряду с Аллахом?" Но они - люди, которые уклоняются [от правого пути]
Sprosi ikh (o prorok!) o Tom, kto sozdal nebesa i zemlyu, i vso to, chto na nikh, i nizvol s neba dozhd' dlya vashey pol'zy, i vyrastil im prekrasnyye sady. A vam ne pod silu vyrastit' derev'ya raznogo vida, tsveta i dayushchiye raznyye plody! Eta garmoniya v tvorenii svidetel'stvuyet o tom, chto net drugogo boga , krome Allakha. No te, kto ne uveroval - nespravedlivy, otvergayut istinu i veru i sklonny ko lzhi i mnogobozhiyu
Спроси их (о пророк!) о Том, кто создал небеса и землю, и всё то, что на них, и низвёл с неба дождь для вашей пользы, и вырастил им прекрасные сады. А вам не под силу вырастить деревья разного вида, цвета и дающие разные плоды! Эта гармония в творении свидетельствует о том, что нет другого бога , кроме Аллаха. Но те, кто не уверовал - несправедливы, отвергают истину и веру и склонны ко лжи и многобожию
Tot li, Kto sozdal nebesa i zemlyu I vodu s neba vam nizvel? Yeyu vzrastili My sady, Chto (raduyut) svoyeyu krasotoy i bleskom, - A vam vzrastit' derev'ya v nikh Sovsem by bylo ne pod silu, - Ili s Allakhom naravne yest' bog drugoy? O da! Eto - narod, chto uklonilsya (ot Gospodney pravdy)
Тот ли, Кто создал небеса и землю И воду с неба вам низвел? Ею взрастили Мы сады, Что (радуют) своею красотой и блеском, - А вам взрастить деревья в них Совсем бы было не под силу, - Или с Аллахом наравне есть бог другой? О да! Это - народ, что уклонился (от Господней правды)

Serbian

Онај Који је небеса и Земљу створио и Који вам спушта са неба кишу помоћу које Ми дајемо да озелене прекрасне баште, немогуће је да ви учините да израсте њихово дрвеће. Зар поред Аллаха постоји други бог?! Не постоји, али су они народ који друге са Њим изједначује

Shona

Havasi here ivo vakasika matenga nepasi, uye vanotumira mvura kubva kudenga, tinoita nayo kuti mapindu akure murunako nemuyevedzo? Hazvizvi mukugona kwenyu kukudza miti yavo. Kune here umwe mwari naAllah? Kwete, asi vari vanhu vanobatanidza zvimwe zvinamatwa (navo)

Sindhi

(نه بلڪ پڇون ٿا) اُھو ڪير آھي جنھن آسمانن ۽ زمين کي بڻايو ۽ اوھان لاءِ آسمان مان پاڻي وسايو؟ پوءِ ان سان (ھر طرح جا) رونق وارا باغ ڄماياسون، اُنھن (باغن) جي وڻن جي ڄمائڻ جي اوھان کي ڪا سگھ نه ھئي الله سان ڪو ٻيو معبود آھي ڇا؟ بلڪ اُھي (اھڙي قوم آھن جي سڌي رستي کان) ڏنگو ھلندا آھن

Sinhala

(tavada) ahasda, bhumiyada utpadanaya kara, valakulen oba venuven væssa vasinnata salasvanna kavarekda? apima emagin (æs pina yama pinisa) alamkaravat vatuda vævennata salasvannemu. apage (udavven tora) ehi tikhena gas vævennata sælæsvimata obata nohækiya. ebævin allah samaga næmadumata yutu (vena keneku) sitinnehida? næta. (mese tibiyadi) movun (tamange manakkalpita devivarunva deviyanta) sama karana janatavak vasayen sitinnaha
(tavada) ahasda, bhūmiyada utpādanaya kara, valākuḷen oba venuven væssa vasinnaṭa salasvannā kavarekda? apima emagin (æs pinā yāma piṇisa) alaṁkāravat vatuda vævennaṭa salasvannemu. apagē (udavven tora) ehi tikheṇa gas vævennaṭa sælæsvīmaṭa obaṭa nohækiya. ebævin allāh samaga næmadumaṭa yutu (vena keneku) siṭinnehida? næta. (mesē tibiyadī) movun (tamangē manakkalpita devivarunva deviyanṭa) sama karana janatāvak vaśayen siṭinnāha
(තවද) අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කර, වලාකුළෙන් ඔබ වෙනුවෙන් වැස්ස වසින්නට සලස්වන්නා කවරෙක්ද? අපිම එමගින් (ඇස් පිනා යාම පිණිස) අලංකාරවත් වතුද වැවෙන්නට සලස්වන්නෙමු. අපගේ (උදව්වෙන් තොර) එහි තිඛෙණ ගස් වැවෙන්නට සැලැස්වීමට ඔබට නොහැකිය. එබැවින් අල්ලාහ් සමග නැමදුමට යුතු (වෙන කෙනෙකු) සිටින්නෙහිද? නැත. (මෙසේ තිබියදී) මොවුන් (තමන්ගේ මනක්කල්පිත දෙවිවරුන්ව දෙවියන්ට) සම කරන ජනතාවක් වශයෙන් සිටින්නාහ
(utum vanuye ovun adesa tabana dæ da) ese nætahot ahas ha mahapolova mava ahasin numbalata jalaya pahala kala aya da? emagin api saravat bavin yukta vatuyayan hata gænvuyemu. ehi gas hata gænvimata numbalata (balaya) nomæta. allah samaga tavat deviyaku siti da? namut ovun (allahta) samana karana pirisaki
(utum vanuyē ovun ādēśa tabana dǣ da) esē nætahot ahas hā mahapoḷova mavā ahasin num̆balāṭa jalaya pahaḷa kaḷa aya da? emagin api sāravat bavin yukta vatuyāyan haṭa gænvūyemu. ehi gas haṭa gænvīmaṭa num̆balāṭa (balaya) nomæta. allāh samaga tavat deviyaku siṭī da? namut ovun (allāhṭa) samāna karana pirisaki
(උතුම් වනුයේ ඔවුන් ආදේශ තබන දෑ ද) එසේ නැතහොත් අහස් හා මහපොළොව මවා අහසින් නුඹලාට ජලය පහළ කළ අය ද? එමගින් අපි සාරවත් බවින් යුක්ත වතුයායන් හට ගැන්වූයෙමු. එහි ගස් හට ගැන්වීමට නුඹලාට (බලය) නොමැත. අල්ලාහ් සමග තවත් දෙවියකු සිටී ද? නමුත් ඔවුන් (අල්ලාහ්ට) සමාන කරන පිරිසකි

Slovak

Kto Jeden je created heavens zem? Kto je 1 kto sends nadol ona sky zavlazit whereby my produce zahrada full z beauty! -Ona possibly nie zhotovit its strom? bol it iny god GOD Indeed they je zaludnit kto deviated

Somali

Mayee, (Allaah baa wanaagsan) ee abuuray cirarka iyo dhulka, oo idiinka soo shuba biyo (roob) xagga daruurta, markaas aan ku soo bixinno beero cajab leh oo bilic iyo barwaaqo badan; Ma aha wax aad kartaan inaad soo saartaan geedahooda. Ma waxaa jira ilaah la jirka Allaah? Mayee, waa dad ka weecda (Xaqa)
Ma Eebaha Abuuray Samooyinka iyo Dhulka oo idiinka soo Dejiyey Samada Biyo oon ku soo Bixinay Beero Qurux Badan (Miyaa Khayrroon mise waxaad Caabudaysaan) ma kari kartaan inaad Soo bixisaan Geedkeeda, ma Ilaah kalaa jira Eebe Miciis, waase Qoom (xaqa) ka Leexaan
Ma Eebaha Abuuray Samooyinka iyo Dhulka oo idiinka soo Dejiyey Samada Biyo oon ku soo Bixinay Beero Qurux Badan (Miyaa Khayrroon mise waxaad Caabudaysaan) ma kari kartaan inaad Soo bixisaan Geedkeeda, ma Ilaah kalaa jira Eebe Miciis, waase Qoom (xaqa) ka Leexaan

Sotho

Ana ha se Eena Ea Molemo Ea hlotseng maholimo le lefats’e le hona ho le romella pula e tsoang marung, eo ka eona Re hlahisang lirapa tsa litholoana tse hlabosang, seo lifate tsa sona li sa kang tsa lengoa ke lona. Ana ho teng `Mopi e mong kathoko ho Allah? Eu, empa batho ba maneha ba tlatsetsi ho Eena

Spanish

¿Acaso Quien creo los cielos y la Tierra e hizo descender para vosotros agua del cielo, con lo cual hace surgir jardines esplendidos cuyos arboles no hubierais podido hacer brotar vosotros, [puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Allah? Realmente son desviados
¿Acaso Quien creó los cielos y la Tierra e hizo descender para vosotros agua del cielo, con lo cual hace surgir jardines espléndidos cuyos árboles no hubierais podido hacer brotar vosotros, [puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Allah? Realmente son desviados
¿Acaso (no es mejor) Quien creo los cielos y la tierra y hace descender la lluvia del cielo con la que brotan magnificos jardines, cuyos arboles nunca hubierais podido hacer crecer? ¿Hay alguna otra divinidad (verdadera) fuera de Al-lah (que pueda hacer lo que El hace y merezca ser adorada)? Y, sin embargo, (los idolatras) adoran a otros equiparandolos con El
¿Acaso (no es mejor) Quien creó los cielos y la tierra y hace descender la lluvia del cielo con la que brotan magníficos jardines, cuyos árboles nunca hubierais podido hacer crecer? ¿Hay alguna otra divinidad (verdadera) fuera de Al-lah (que pueda hacer lo que Él hace y merezca ser adorada)? Y, sin embargo, (los idólatras) adoran a otros equiparándolos con Él
¿Acaso (no es mejor) Quien creo los cielos y la tierra y hace descender la lluvia del cielo con la que brotan magnificos jardines, cuyos arboles nunca hubieran podido hacer crecer? ¿Hay alguna otra divinidad (verdadera) fuera de Al-lah (que pueda hacer lo que El hace y merezca ser adorada)? Y, sin embargo, (los idolatras) adoran a otros equiparandolos con El
¿Acaso (no es mejor) Quien creó los cielos y la tierra y hace descender la lluvia del cielo con la que brotan magníficos jardines, cuyos árboles nunca hubieran podido hacer crecer? ¿Hay alguna otra divinidad (verdadera) fuera de Al-lah (que pueda hacer lo que Él hace y merezca ser adorada)? Y, sin embargo, (los idólatras) adoran a otros equiparándolos con Él
¡ Quien, si no, ha creado los cielos y la tierra y hecho bajar para vosotros agua del cielo, mediante la cual hacemos crecer primorosos jardines alli donde vosotros no podriais hacer crecer arboles? ¿Hay un dios junto con Ala? Pero es gente que equipara
¡ Quién, si no, ha creado los cielos y la tierra y hecho bajar para vosotros agua del cielo, mediante la cual hacemos crecer primorosos jardines allí donde vosotros no podríais hacer crecer árboles? ¿Hay un dios junto con Alá? Pero es gente que equipara
¿O quien, si no, es el que ha creado los cielos y la tierra, y hace caer el agua del cielo? Pues es asi como hacemos crecer jardines esplendidos --¡[mientras que] vosotros no podriais hacer crecer [ni siquiera uno solo de] sus arboles!¿Podria existir un poder divino ademas de Dios? ¡Que va! [Quienes asi piensan] son gentes que se desvian [del camino de la razon]
¿O quién, si no, es el que ha creado los cielos y la tierra, y hace caer el agua del cielo? Pues es así como hacemos crecer jardines espléndidos --¡[mientras que] vosotros no podríais hacer crecer [ni siquiera uno sólo de] sus árboles!¿Podría existir un poder divino además de Dios? ¡Qué va! [Quienes así piensan] son gentes que se desvían [del camino de la razón]
¿Acaso Quien creo los cielos y la Tierra e hizo descender para ustedes agua del cielo, con la que hace surgir jardines esplendidos alli donde ustedes no podrian haber hecho crecer ni un arbol [puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Dios? Realmente son desviados
¿Acaso Quien creó los cielos y la Tierra e hizo descender para ustedes agua del cielo, con la que hace surgir jardines espléndidos allí donde ustedes no podrían haber hecho crecer ni un árbol [puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Dios? Realmente son desviados
¿Quien ha creado los cielos y la Tierra y hace descender para vosotros desde el cielo agua, mediante la cual hacemos surgir esplendidos jardines cuyos arboles vosotros no habriais podido hacer surgir? ¿Hay otro dios junto a Dios?» Pero ellos son gente cambiante
¿Quién ha creado los cielos y la Tierra y hace descender para vosotros desde el cielo agua, mediante la cual hacemos surgir espléndidos jardines cuyos árboles vosotros no habríais podido hacer surgir? ¿Hay otro dios junto a Dios?» Pero ellos son gente cambiante

Swahili

Na waulize wao , «Ni nani aliyeumba mbingu na ardhi na Akawateremshia maji kutoka mbinguni, Akaotesha kwa hayo maji mabustani yenye mandhari mazuri?» Hamkuwa nyinyi ni wenye kuipanda miti yake lau si Mwenyezi Mungu kuwateremshia maji kutoka mbinguni. Kumuabudu Mwenyezi Mungu ndio ukweli na kumuabudu asiyekuwa Yeye ndio urongo. Je, kuna muabidiwa pamoja na Mwenyezi Mungu alifanya vitendo hivi mpaka aabudiwe pamoja na Yeye na ashirikishwe na Yeye? Bali washirikina hawa ni watu wanapotoka na njia ya haki na Imani ndio wakamfanya Mwenyezi Mungu ni sawa na asiyekuwa Yeye katika kuabudiwa na kutukuzwa
AU NANI yule aliye ziumba mbingu na ardhi, na akakuteremshieni maji kutoka mbinguni, na kwa hayo tukaziotesha bustani zenye kupendeza? Nyinyi hamna uwezo wa kuiotesha miti yake. Je! Yupo mungu pamoja na Mwenyezi Mungu? Bali hao ni watu walio potoka

Swedish

Vem ar Den som har skapat himlarna och jorden och som sander ned regn till er fran skyn med vars hjalp Vi later praktfulla tradgardar vaxa upp, medan ni inte har makt att fa [ett enda av] deras trad att vaxa? Kan det finnas en gud vid sidan av Gud? Nej! - Men likval jamstaller de Honom med andra [och jamfor Den som skapar och vidmakthaller allt med sina gudabilder]
Vem är Den som har skapat himlarna och jorden och som sänder ned regn till er från skyn med vars hjälp Vi låter praktfulla trädgårdar växa upp, medan ni inte har makt att få [ett enda av] deras träd att växa? Kan det finnas en gud vid sidan av Gud? Nej! - Men likväl jämställer de Honom med andra [och jämför Den som skapar och vidmakthåller allt med sina gudabilder]

Tajik

Jo on kase, ki osmonhovu zaminro ofarid va az osmon ʙarojaton oʙ firistod va ʙo on ʙustonhoe xusmanzar rujonidem, ki sumoro tavoni rujonidani daraxte az on nest. Ojo ʙo vucudi Olloh xudoi digare hast? Na, onho mardume hastand az haq qacrav
Jo on kase, ki osmonhovu zaminro ofarid va az osmon ʙarojaton oʙ firistod va ʙo on ʙūstonhoe xuşmanzar rūjonidem, ki şumoro tavoni rūjonidani daraxte az on nest. Ojo ʙo vuçudi Olloh xudoi digare hast? Na, onho mardume hastand az haq qaçrav
Ё он касе, ки осмонҳову заминро офарид ва аз осмон бароятон об фиристод ва бо он бӯстонҳое хушманзар рӯёнидем, ки шуморо тавони рӯёнидани дарахте аз он нест. Оё бо вуҷуди Оллоҳ худои дигаре ҳаст? На, онҳо мардуме ҳастанд аз ҳақ қаҷрав
Ojo in ma'ʙudoni ʙotili sumo ʙehtarand jo kase, ki osmonhovu zaminro ofarid va az osmon ʙarojaton oʙ firistod va ʙo on ʙoƣhoi xurram va zeʙo rujonidem, ki sumo hargiz tavoni rujonidani daraxtoni onro nadosted. Ojo ma'ʙudi digare hast ʙo Alloh? Na, ʙalki onho mardume hastand az haq kac meravand va ʙuthoro ʙo Alloh sarik meovarand
Ojo in ma'ʙudoni ʙotili şumo ʙehtarand jo kase, ki osmonhovu zaminro ofarid va az osmon ʙarojaton oʙ firistod va ʙo on ʙoƣhoi xurram va zeʙo rūjonidem, ki şumo hargiz tavoni rūjonidani daraxtoni onro nadoşted. Ojo ma'ʙudi digare hast ʙo Alloh? Na, ʙalki onho mardume hastand az haq kaç meravand va ʙuthoro ʙo Alloh şarik meovarand
Оё ин маъбудони ботили шумо беҳтаранд ё касе, ки осмонҳову заминро офарид ва аз осмон бароятон об фиристод ва бо он боғҳои хуррам ва зебо рӯёнидем, ки шумо ҳаргиз тавони рӯёнидани дарахтони онро надоштед. Оё маъбуди дигаре ҳаст бо Аллоҳ? На, балки онҳо мардуме ҳастанд аз ҳақ каҷ мераванд ва бутҳоро бо Аллоҳ шарик меоваранд
[Ojo ma'ʙudoni sumo ʙehtarand] Jo kase, ki osmonho va zaminro ofarid va az osmon ʙarojaton oʙe nozil kard va ʙo on ʙoron ʙustonhoe xurram [-u zeʙo] rujonidem, ki hargiz tavoni rujonidani daraxtonro nadosted? Ojo ma'ʙudi digare ʙo Alloh taolo ast? [Hargiz] Balki onho guruhe hastand, ki [maxluqotro] hamtirozi [Alloh taolo] qaror medihand
[Ojo ma'ʙudoni şumo ʙehtarand] Jo kase, ki osmonho va zaminro ofarid va az osmon ʙarojaton oʙe nozil kard va ʙo on ʙoron ʙūstonhoe xurram [-u zeʙo] rūjonidem, ki hargiz tavoni rūjonidani daraxtonro nadoşted? Ojo ma'ʙudi digare ʙo Alloh taolo ast? [Hargiz] Balki onho gurūhe hastand, ki [maxluqotro] hamtirozi [Alloh taolo] qaror medihand
[Оё маъбудони шумо беҳтаранд] Ё касе, ки осмонҳо ва заминро офарид ва аз осмон бароятон обе нозил кард ва бо он борон бӯстонҳое хуррам [-у зебо] рӯёнидем, ки ҳаргиз тавони рӯёнидани дарахтонро надоштед? Оё маъбуди дигаре бо Аллоҳ таоло аст? [Ҳаргиз] Балки онҳо гурӯҳе ҳастанд, ки [махлуқотро] ҳамтирози [Аллоҳ таоло] қарор медиҳанд

Tamil

Vanankalaiyum pumiyaiyum pataittu, mekattil iruntu unkalukkaka malai poliyac ceypavan yar? Name ataik kontu kannaik kavarum alakana tottankalaiyum urpatti ceykirom. (Nam utaviyinri) atan marankalai mulaikkavaikka unkalal mutiyatu. Akave, allahvutan vanakkattirkuriya veroru katavul irukkirana? (Ivvariruntum) ivarkal (tankal karpanai teyvankalai allahvukkuc) camamakkukinranar
Vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittu, mēkattil iruntu uṅkaḷukkāka maḻai poḻiyac ceypavaṉ yār? Nāmē ataik koṇṭu kaṇṇaik kavarum aḻakāṉa tōṭṭaṅkaḷaiyum uṟpatti ceykiṟōm. (Nam utaviyiṉṟi) ataṉ maraṅkaḷai muḷaikkavaikka uṅkaḷāl muṭiyātu. Ākavē, allāhvuṭaṉ vaṇakkattiṟkuriya vēṟoru kaṭavuḷ irukkiṟāṉā? (Ivvāṟiruntum) ivarkaḷ (taṅkaḷ kaṟpaṉai teyvaṅkaḷai allāhvukkuc) camamākkukiṉṟaṉar
வானங்களையும் பூமியையும் படைத்து, மேகத்தில் இருந்து உங்களுக்காக மழை பொழியச் செய்பவன் யார்? நாமே அதைக் கொண்டு கண்ணைக் கவரும் அழகான தோட்டங்களையும் உற்பத்தி செய்கிறோம். (நம் உதவியின்றி) அதன் மரங்களை முளைக்கவைக்க உங்களால் முடியாது. ஆகவே, அல்லாஹ்வுடன் வணக்கத்திற்குரிய வேறொரு கடவுள் இருக்கிறானா? (இவ்வாறிருந்தும்) இவர்கள் (தங்கள் கற்பனை தெய்வங்களை அல்லாஹ்வுக்குச்) சமமாக்குகின்றனர்
anriyum, vanankalaiyum pumiyaiyum pataittu, unkalukku vanattiliruntu malaiyai irakki vaippavan yar? Pinnar ataik kontu celippana tottankalai nam mulaikkac ceykirom. Atan marankalai mulaikkac ceyvatu unkalal mutiyatu. (Avvarirukka) allahvutan (veru) nayan irukkinrana? Illai! Ayinum avarkal (tam karpanai teyvankalai allahvukku) camamakkum makkalakave irukkirarkal
aṉṟiyum, vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittu, uṅkaḷukku vāṉattiliruntu maḻaiyai iṟakki vaippavaṉ yār? Piṉṉar ataik koṇṭu ceḻippāṉa tōṭṭaṅkaḷai nām muḷaikkac ceykiṟōm. Ataṉ maraṅkaḷai muḷaikkac ceyvatu uṅkaḷāl muṭiyātu. (Avvāṟirukka) allāhvuṭaṉ (vēṟu) nāyaṉ irukkiṉṟāṉā? Illai! Āyiṉum avarkaḷ (tam kaṟpaṉai teyvaṅkaḷai allāhvukku) camamākkum makkaḷākavē irukkiṟārkaḷ
அன்றியும், வானங்களையும் பூமியையும் படைத்து, உங்களுக்கு வானத்திலிருந்து மழையை இறக்கி வைப்பவன் யார்? பின்னர் அதைக் கொண்டு செழிப்பான தோட்டங்களை நாம் முளைக்கச் செய்கிறோம். அதன் மரங்களை முளைக்கச் செய்வது உங்களால் முடியாது. (அவ்வாறிருக்க) அல்லாஹ்வுடன் (வேறு) நாயன் இருக்கின்றானா? இல்லை! ஆயினும் அவர்கள் (தம் கற்பனை தெய்வங்களை அல்லாஹ்வுக்கு) சமமாக்கும் மக்களாகவே இருக்கிறார்கள்

Tatar

Яки җир вә күкләрне халык итүче Аллаһ хәерлеме, Ул сезгә күктән су иңдерде, ул су белән чәчәккә күмелгән күп җимеш бакчаларын үстердек, ул бакчаларның агачларын үстерү сезгә лаек булмады, ягъни көчегез җитми, Аллаһудан башка тагын бер Илаһә бармы, әлбәттә, юк, бәлки алар хак юлдан авыша торган кавемдер

Telugu

emi? Ayane kada? Akasalanu mariyu bhumini srstincinavadu mariyu mi koraku akasam nundi nitini kuripincina vadu? Danito memu manoharamaina totalanu puttincamu. Vatilo okka cettunu kuda molipincatam miku sadhyamayye pani kadu kada? Emi? Allah to batu maroka devudu evadaina unnada? Ala kadu! Vare (itarulanu) ayanaku samanuluga cese prajalu
ēmī? Āyanē kāḍā? Ākāśālanū mariyu bhūminī sr̥ṣṭin̄cinavāḍu mariyu mī koraku ākāśaṁ nuṇḍi nīṭini kuripin̄cina vāḍu? Dānitō mēmu manōharamaina tōṭalanu puṭṭin̄cāmu. Vāṭilō okka ceṭṭunu kūḍā molipin̄caṭaṁ mīku sādhyamayyē pani kādu kadā? Ēmī? Allāh tō bāṭu maroka dēvuḍu evaḍainā unnāḍā? Alā kādu! Vārē (itarulanu) āyanaku samānulugā cēsē prajalu
ఏమీ? ఆయనే కాడా? ఆకాశాలనూ మరియు భూమినీ సృష్టించినవాడు మరియు మీ కొరకు ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించిన వాడు? దానితో మేము మనోహరమైన తోటలను పుట్టించాము. వాటిలో ఒక్క చెట్టును కూడా మొలిపించటం మీకు సాధ్యమయ్యే పని కాదు కదా? ఏమీ? అల్లాహ్ తో బాటు మరొక దేవుడు ఎవడైనా ఉన్నాడా? అలా కాదు! వారే (ఇతరులను) ఆయనకు సమానులుగా చేసే ప్రజలు
కాస్త చెప్పండి, ఆకాశాలనూ, భూమిని సృష్టించిన వారెవరు? ఆకాశం నుంచి మీ కొరకు వర్షాన్ని కురిపించిందెవరు? మరి దాని ద్వారా అందాలు జాలువారే తోటలను ఉత్పత్తి చేసింది ఎవరు? ఆ తోటల చెట్లను మొలకెత్తించటం అనేది మీ వల్ల కాని పని. మరి అల్లాహ్‌తో పాటు మరో ఆరాధ్య దేవుడు కూడా ఉన్నాడా? (లేనే లేడు) కాని ఈ జనులు సమతౌల్యం నుంచి తొలగిపోతున్నారు

Thai

hrux phu dı lea thi srang chan fa thanghlay læa phændin læa thrng hlang na cak fak fa kæ phwk cea læw rea di hı swn tang «ngxkngey xyang swyngam phwk cea k mi samarth thi ca thahı tnmi ngxkngey khun ma di ca mi phracea xun khukheiyng kab xallxh xik hrux pela dxk phwk khea pen hmu chn phu tang phakhi
h̄rụ̄x p̄hū̂ dı lèā thī̀ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa thrng h̄lạ̀ng n̂ả cāk fāk f̂ā kæ̀ phwk cêā læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ s̄wn t̀āng «ngxkngey xỳāng s̄wyngām phwk cêā k̆ mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca thảh̄ı̂ t̂nmị̂ ngxkngey k̄hụ̂n mā dị̂ ca mī phracêā xụ̄̀n khū̀kheīyng kạb xạllxḥ̒ xīk h̄rụ̄x pel̀ā dxk phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ tậng p̣hākhī
หรือผู้ใดเล่าที่สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และทรงหลั่งน้ำจากฟากฟ้าแก่พวกเจ้าแล้วเราได้ให้สวนต่าง ๆ งอกเงยอย่างสวยงาม พวกเจ้า ก็ไม่สามารถที่จะทำให้ต้นไม้งอกเงยขึ้นมาได้จะมีพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮ์อีกหรือ เปล่าดอก พวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ตั้งภาคี
hrux phu dı lea thi srang chan fa thanghlay læa phændin læa thrng hlang na cak fak fa kæ phwk cea læw rea di hı swn tang «ngxkngey xyang swyngam phwk cea k mi samarth thi ca thahı tnmi ngxkngey khun ma di ca mi phracea xun khukheiyng kab xallxh xik hrux?Pela dxk! Phwk khea pen hmu chn phu tang phakhi
h̄rụ̄x p̄hū̂ dı lèā thī̀ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa thrng h̄lạ̀ng n̂ả cāk fāk f̂ā kæ̀ phwk cêā læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ s̄wn t̀āng «ngxkngey xỳāng s̄wyngām phwk cêā k̆ mị̀ s̄āmārt̄h thī̀ ca thảh̄ı̂ t̂nmị̂ ngxkngey k̄hụ̂n mā dị̂ ca mī phracêā xụ̄̀n khū̀kheīyng kạb xạllxḥ̒ xīk h̄rụ̄x?Pel̀ā dxk! Phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ tậng p̣hākhī
หรือผู้ใดเล่าที่สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และทรงหลั่งน้ำจากฟากฟ้าแก่พวกเจ้าแล้วเราได้ให้สวนต่าง ๆ งอกเงยอย่างสวยงาม พวกเจ้า ก็ไม่สามารถที่จะทำให้ต้นไม้งอกเงยขึ้นมาได้จะมีพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮ์อีกหรือ ?เปล่าดอก! พวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ตั้งภาคี

Turkish

Gokleri ve yeryuzunu yaratan ve size gokten yagmur yagdıran mı hayırlı? Biz, o yagmurla, agacını bile bitiremiyeceginiz nice guzelim bahcelerdeki nebatları bitirmedeyiz; Allah'la beraber bir baska mabut var mı? Hayır, siz, yoldan sapmıs kisilersiniz
Gökleri ve yeryüzünü yaratan ve size gökten yağmur yağdıran mı hayırlı? Biz, o yağmurla, ağacını bile bitiremiyeceğiniz nice güzelim bahçelerdeki nebatları bitirmedeyiz; Allah'la beraber bir başka mabut var mı? Hayır, siz, yoldan sapmış kişilersiniz
(Onlar mı hayırlı) yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indiren mi? O suyla, bir agacını bile bitirmeye gucunuzun yetmedigi guzel guzel bahceler bitirdik. Allah´tan baska bir tanrı mı var! Dogrusu onlar sapıklıkta devam eden bir guruhtur
(Onlar mı hayırlı) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? O suyla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirdik. Allah´tan başka bir tanrı mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur
(Onlar mı) Yoksa, gokleri ve yeri yaratan ve size gokten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gonul alıcı bahceler bitirdik, sizin icinse bir agacını bitirmek (bile) mumkun degildir. Allah ile beraber baska bir Ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam eden bir kavimdir
(Onlar mı) Yoksa, gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gönül alıcı bahçeler bitirdik, sizin içinse bir ağacını bitirmek (bile) mümkün değildir. Allah ile beraber başka bir İlah mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam eden bir kavimdir
Yoksa, gokleri ve yeri yaratıp da sizin icin gokten bir yagmur indiren mi? Bir su ki, biz onunla, sizin bir agacını bitiremiyeceginiz guzel manzaralı bag ve bahceler bitirmisizdir. Allah ile beraber bir ilah mı var? Hayır, onlar hakdan ayrılan bir kavimdirler
Yoksa, gökleri ve yeri yaratıp da sizin için gökten bir yağmur indiren mi? Bir su ki, biz onunla, sizin bir ağacını bitiremiyeceğiniz güzel manzaralı bağ ve bahçeler bitirmişizdir. Allah ile beraber bir ilâh mı var? Hayır, onlar hakdan ayrılan bir kavimdirler
(Onlar mı) yoksa gokleri ve yeri yaratan ve size gokten su indiren mi (daha hayırlıdır) ? Ki o su ile goz ve gonul acan guzel bahceler yetistirdik. Oysa siz onun bir agacını bile bitirecek (guce sahip) degilsiniz. Allah ile beraber baska bir tanrı mı ?! Hayır, onlar dogru yoldan sapan bir millettir
(Onlar mı) yoksa gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi (daha hayırlıdır) ? Ki o su ile göz ve gönül açan güzel bahçeler yetiştirdik. Oysa siz onun bir ağacını bile bitirecek (güce sahip) değilsiniz. Allah ile beraber başka bir tanrı mı ?! Hayır, onlar doğru yoldan sapan bir millettir
Yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indirip onunla, bir agacını bile bitirmeye gucunuzun yetmedigi, guzel guzel bahceler meydana getiren mi? Allah'ın yanında baska bir tanrı mı? Hayır; onlar taptıklarını Allah'a esit tutan bir millettir
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indirip onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği, güzel güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah'ın yanında başka bir tanrı mı? Hayır; onlar taptıklarını Allah'a eşit tutan bir millettir
(Onlar mi hayirli) yoksa, gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indiren mi? Cunku biz onunla, bir agacini bile bitirmeye gucunuzun yetmedigi guzel guzel bahceler bitirmisizdir. Allah'la beraber baska bir ilah mi var! Dogrusu onlar sapiklikta devam eden bir guruhtur
(Onlar mi hayirli) yoksa, gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? Çünkü biz onunla, bir agacini bile bitirmeye gücünüzün yetmedigi güzel güzel bahçeler bitirmisizdir. Allah'la beraber baska bir ilâh mi var! Dogrusu onlar sapiklikta devam eden bir güruhtur
(Onlar mı hayırlı) yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indiren mi? O suyla, bir agacını bile bitirmeye gucunuzun yetmedigi guzel guzel bahceler bitirdik. Allah'tan baska bir tanrı mı var! Dogrusu onlar sapıklıkta devam eden bir guruhtur
(Onlar mı hayırlı) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? O suyla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirdik. Allah'tan başka bir tanrı mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur
Gokleri ve yeri yaratan, gokten bir su yagdırıp, onunla sizin bir agacını dahi bitiremiyeceginiz guzel bahceler bitiren kimdir? ALLAH ile birlikte bir baska tanrı mı? Dogrusu, onlar sapan bir toplumdur
Gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su yağdırıp, onunla sizin bir ağacını dahi bitiremiyeceğiniz güzel bahçeler bitiren kimdir? ALLAH ile birlikte bir başka tanrı mı? Doğrusu, onlar sapan bir toplumdur
(Onlar mı hayırlı) yoksa, gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indiren mi? Cunku biz onunla, bir agacını bile bitirmeye gucunuzun yetmedigi guzel guzel bahceler bitirmisizdir. Allah'la beraber baska bir ilah mı var! Dogrusu onlar sapıklıkta devameden bir guruhtur
(Onlar mı hayırlı) yoksa, gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? Çünkü biz onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirmişizdir. Allah'la beraber başka bir ilâh mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devameden bir güruhtur
Yoksa gokleri ve yeri yaratıp sizin icin gokten bir su indiren mi? Biz, o su ile gozleri ve gonulleri acan bahceler bitirmekteyiz. Siz onların bir agacını bile bitiremezdiniz. Allah´la birlikte bir tanrı mı var? Hayır, onlar, sapıklıga giden bir topluluktur
Yoksa gökleri ve yeri yaratıp sizin için gökten bir su indiren mi? Biz, o su ile gözleri ve gönülleri açan bahçeler bitirmekteyiz. Siz onların bir ağacını bile bitiremezdiniz. Allah´la birlikte bir tanrı mı var? Hayır, onlar, sapıklığa giden bir topluluktur
(Onlar mı hayırlı) yoksa, gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indiren mi? Cunku biz onunla, bir agacını bile bitirmeye gucunuzun yetmedigi guzel guzel bahceler bitirmisizdir. Allah´la beraber baska bir ilah mı var! Dogrusu onlar sapıklıkta devam eden bir guruhtur
(Onlar mı hayırlı) yoksa, gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? Çünkü biz onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirmişizdir. Allah´la beraber başka bir ilâh mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur
(Bu duzmece ilahlar mı daha iyi) yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indiren Allah mı? Biz o su sayesinde bir tek agacını bile bitirmeye gucunuzun yetmeyecegi alımlı bahceler bitirdik. Allah´ın yanı sıra baska bir ilah mı var? Aslında onlar gercekten sapan bir toplumdurlar
(Bu düzmece ilahlar mı daha iyi) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren Allah mı? Biz o su sayesinde bir tek ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmeyeceği alımlı bahçeler bitirdik. Allah´ın yanı sıra başka bir ilah mı var? Aslında onlar gerçekten sapan bir toplumdurlar
(Onlar mı) Yoksa, gokleri ve yeri yaratan ve size gokten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gonul alıcı bahceler bitirdik, sizin icinse bir agacını bitirmek (bile) mumkun degildir. Tanrı ile beraber baska bir tanrı mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam eden bir kavimdir
(Onlar mı) Yoksa, gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gönül alıcı bahçeler bitirdik, sizin içinse bir ağacını bitirmek (bile) mümkün değildir. Tanrı ile beraber başka bir tanrı mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam eden bir kavimdir
«(O nesneler mi,) yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokden sizin icin su indiren mi»? (Oyle, bir su ki) biz onunla sizin (bir) agacını (bile) bitiremeyeceginiz nice guzel bagcelerin nebatını bitirmisizdir. Allah ile beraber bir Tanrı ha? Hayır, onlar sapıklıkda devam eden bir guruhdur
«(O nesneler mi,) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökden sizin için su indiren mi»? (Öyle, bir su ki) biz onunla sizin (bir) ağacını (bile) bitiremeyeceğiniz nice güzel bağçelerin nebatını bitirmişizdir. Allah ile beraber bir Tanrı ha? Hayır, onlar sapıklıkda devam eden bir güruhdur
Yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indirip onunla bir agacını dahi bitiremeyeceginiz nice guzel bahceler meydana getiren mi? Allah yanında baska bir ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta ısrar eden bir guruhtur
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indirip onunla bir ağacını dahi bitiremeyeceğiniz nice güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah yanında başka bir ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta ısrar eden bir güruhtur
Veya semaları ve yeryuzunu yaratan ve sizin icin gokten su indiren mi? Boylece onunla guzel bahceler yetistirdik. Onun agaclarını dahi yetistirmeniz sizin icin (mumkun) olamaz. Allah ile beraber bir (baska) ilah mı? Hayır, onlar (Allah´a baska bir ilahı) denk tutan bir kavim
Veya semaları ve yeryüzünü yaratan ve sizin için gökten su indiren mi? Böylece onunla güzel bahçeler yetiştirdik. Onun ağaçlarını dahi yetiştirmeniz sizin için (mümkün) olamaz. Allah ile beraber bir (başka) ilâh mı? Hayır, onlar (Allah´a başka bir ilâhı) denk tutan bir kavim
Emmen halekas semavati vel erda ve enzele lekum mines semai maa fe embetna bihı hadaika zate behceh ma kane lekum en tumbitu seceraha e ilahum meallah bel hum kavmuy ya´dilun
Emmen halekas semavati vel erda ve enzele leküm mines semai maa fe embetna bihı hadaika zate behceh ma kane leküm en tümbitu şeceraha e ilahüm meallah bel hüm kavmüy ya´dilun
Emmen halakas semavati vel arda ve enzele lekum mines semai ma’(maen), fe enbetna bihi hadaika zate behceh(behcetin), ma kane lekum en tunbitu secereha, e ilahun meallah(meallahi), bel hum kavmun ya’dilun(ya’dilune)
Emmen halakas semâvâti vel arda ve enzele lekum mines semâi mâ’(mâen), fe enbetnâ bihî hadâika zâte behceh(behcetin), mâ kâne lekum en tunbitû şecerehâ, e ilâhun meallâh(meallâhi), bel hum kavmun ya’dilûn(ya’dilûne)
Peki kimdir, gokleri ve yeri yaratan ve sizin icin gokten su indiren? Oyle bir su ki, onunla, sizin bir tek agacını bile yetistiremeyeceginiz gorkemli baglar, bahceler yesertiyoruz! Allah´la beraber baska bir tanrı, oyle mi? Hayır, hayır, (boyle dusunenler) yoldan cıkmıs kimselerdir
Peki kimdir, gökleri ve yeri yaratan ve sizin için gökten su indiren? Öyle bir su ki, onunla, sizin bir tek ağacını bile yetiştiremeyeceğiniz görkemli bağlar, bahçeler yeşertiyoruz! Allah´la beraber başka bir tanrı, öyle mi? Hayır, hayır, (böyle düşünenler) yoldan çıkmış kimselerdir
emmen haleka-ssemavati vel'arda veenzele lekum mine-ssemai maa. feembetna bihi hadaika zate behceh. ma kane lekum en tumbitu seceraha. eilahum me`a-llah. bel hum kavmuy ya`dilun
emmen ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa veenzele leküm mine-ssemâi mââ. feembetnâ bihî ḥadâiḳa ẕâte behceh. mâ kâne leküm en tümbitû şecerahâ. eilâhüm me`a-llâh. bel hüm ḳavmüy ya`dilûn
(Onlar mı hayırlı) yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indiren mi? O suyla, bir agacını bile bitirmeye gucunuzun yetmedigi guzel guzel bahceler bitirdik. Allah'tan baska bir ilah mı var! Dogrusu onlar sapıklıkta devam eden bir guruhtur
(Onlar mı hayırlı) yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? O suyla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirdik. Allah'tan başka bir ilah mı var! Doğrusu onlar sapıklıkta devam eden bir güruhtur
Yoksa gokleri ve yeri yaratan, sizin icin gokten su indiren mi var? Ki o suyla ic acıcı bahceler yetistirdik. Siz onun tek bir agacını bile yetistiremezsiniz. Allah ile birlikte baska bir ilah mı var? Hayır, onlar sirke sapan bir toplumdur
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, sizin için gökten su indiren mi var? Ki o suyla iç açıcı bahçeler yetiştirdik. Siz onun tek bir ağacını bile yetiştiremezsiniz. Allah ile birlikte başka bir ilah mı var? Hayır, onlar şirke sapan bir toplumdur
(Onlar mı hayırlı) Yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size su indiren mi? O suyla bir agacını bile bitirmeye gucunuzun yetmedigi guzel guzel bahceler bitirdik. Allah ile birlikte baska bir (hak) ilah mı var? Dogrusu onlar (haktan) sapıp ayrılan bir kavimdir
(Onlar mı hayırlı) Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indiren mi? O suyla bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği güzel güzel bahçeler bitirdik. Allah ile birlikte başka bir (hak) ilah mı var? Doğrusu onlar (haktan) sapıp ayrılan bir kavimdir
O nesneler mi ustun, yoksa gokleri ve yeri yaratan ve gokten sizin icin su indiren mi?Oyle bir su ki Biz onun sayesinde gozleri gonulleri acan pek guzel bahceler bitirmekteyiz.Halbuki siz onun bir tek agacını bile bitiremezdiniz.Hic Allah ile beraber baska tanrı mı olur?Elbette olmaz! Ama onlar haktan sapan bir guruhtur.
O nesneler mi üstün, yoksa gökleri ve yeri yaratan ve gökten sizin için su indiren mi?Öyle bir su ki Biz onun sayesinde gözleri gönülleri açan pek güzel bahçeler bitirmekteyiz.Halbuki siz onun bir tek ağacını bile bitiremezdiniz.Hiç Allah ile beraber başka tanrı mı olur?Elbette olmaz! Ama onlar haktan sapan bir gürûhtur.
Yahut gokleri ve yeri kim yarattı? Size gokten su indirdi de onunla sizin bir agacını dahi bitiremeyeceginiz gonul acan bahceler bitirdik. Allah ile beraber baska bir tanrı mı var? Hayır, onlar (haktan) sapan bir kavimdir
Yahut gökleri ve yeri kim yarattı? Size gökten su indirdi de onunla sizin bir ağacını dahi bitiremeyeceğiniz gönül açan bahçeler bitirdik. Allah ile beraber başka bir tanrı mı var? Hayır, onlar (haktan) sapan bir kavimdir
(Onlar mı) Yoksa, gokleri ve yeri yaratan ve size gokten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gonul alıcı bahceler bitiriverdik, sizin icinse onun bir agacını bitirmek, (bile) mumkun degildir. Allah ile beraber baska bir ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam etmekte olan bir kavimdir
(Onlar mı) Yoksa, gökleri ve yeri yaratan ve size gökten su indiren mi? Ki onunla (o suyla) gönül alıcı bahçeler bitiriverdik, sizin içinse onun bir ağacını bitirmek, (bile) mümkün değildir. Allah ile beraber başka bir ilah mı? Hayır, onlar sapıklıkta devam etmekte olan bir kavimdir
(Ortak kostuklarınız mı hayırlı) Yoksa gokleri ve yeri yaratan, size gokten su indiren (Allah) mı? Onunla sizin bir agacını bile bitiremeyeceginiz guzel gorunuslu bahceler bitirdik. Allah ile birlikte bir ilah mı var? Hayır, onlar yoldan sapan bir topluluktur
(Ortak koştuklarınız mı hayırlı) Yoksa gökleri ve yeri yaratan, size gökten su indiren (Allah) mı? Onunla sizin bir ağacını bile bitiremeyeceğiniz güzel görünüşlü bahçeler bitirdik. Allah ile birlikte bir ilah mı var? Hayır, onlar yoldan sapan bir topluluktur
Yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size bir su indiren mi hayırlı? Biz o suyla sizin icin gozler-gonuller acan bahceler bitirdik. Sizin, onların bir tek agacını bitirmeniz mumkun degildi. Allah'ın yanında bir ilah mı var? Hayır! Ama onlar doneklik eden bir topluluktur
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size bir su indiren mi hayırlı? Biz o suyla sizin için gözler-gönüller açan bahçeler bitirdik. Sizin, onların bir tek ağacını bitirmeniz mümkün değildi. Allah'ın yanında bir ilah mı var? Hayır! Ama onlar döneklik eden bir topluluktur
Yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size bir su indiren mi hayırlı? Biz o suyla sizin icin gozler gonuller acan bahceler bitirdik. Sizin, onların bir tek agacını bitirmeniz mumkun degildi. Allah´ın yanında bir ilah mı var? Hayır! Ama onlar doneklik eden bir topluluktur
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size bir su indiren mi hayırlı? Biz o suyla sizin için gözler gönüller açan bahçeler bitirdik. Sizin, onların bir tek ağacını bitirmeniz mümkün değildi. Allah´ın yanında bir ilah mı var? Hayır! Ama onlar döneklik eden bir topluluktur
Yoksa gokleri ve yeri yaratan, gokten size bir su indiren mi hayırlı? Biz o suyla sizin icin gozler-gonuller acan bahceler bitirdik. Sizin, onların bir tek agacını bitirmeniz mumkun degildi. Allah´ın yanında bir ilah mı var? Hayır! Ama onlar doneklik eden bir topluluktur
Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size bir su indiren mi hayırlı? Biz o suyla sizin için gözler-gönüller açan bahçeler bitirdik. Sizin, onların bir tek ağacını bitirmeniz mümkün değildi. Allah´ın yanında bir ilah mı var? Hayır! Ama onlar döneklik eden bir topluluktur

Twi

Anaasε hwan ne Nea Ɔbͻͻ soro ne asaase, na Osiane nsuo fri soro dema mo na Yε’de ma mfuo yε fεfεεfε? Ɛnyε motumi mu na εma emu nnua no nyini. Enti awurade bi wͻhͻ ka Nyankopͻn ho? Daabi, nanso wͻ’yε nnipa a wͻ’de biribi toto (Nyankopͻn ho)

Uighur

ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقان، سىلەرگە بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەرگەن، ئۇنىڭ بىلەن گۈزەل باغلارنى يېتىشتۈرۈپ بەرگەن كىم؟ ئۇ باغلارنىڭ دەرەخلىرىنى ئۆستۈرۈش سىلەرنىڭ قولۇڭلاردىن كەلمەيدۇ، اﷲ تىن باشقا ئىلاھ بارمۇ؟ باشقا ئىلاھ يوقتۇر، ئۇلار (ھەقىقەتتىن) بۇرۇلۇپ كەتكەن قەۋمدۇر
ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقان، سىلەرگە بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ بەرگەن، ئۇنىڭ بىلەن گۈزەل باغلارنى يېتىشتۈرۈپ بەرگەن كىم؟ ئۇ باغلارنىڭ دەرەخلىرىنى ئۆستۈرۈش سىلەرنىڭ قولۇڭلاردىن كەلمەيدۇ، ئاللاھتىن باشقا ئىلاھ بارمۇ؟ باشقا ئىلاھ يوقتۇر، ئۇلار (ھەقىقەتتىن) بۇرۇلۇپ كەتكەن قەۋمدۇر

Ukrainian

Хто створив небеса і землю та пролив вам із неба воду? Нею Ми вирощуємо прекрасні сади. Ви б не спромоглися виростити там дерев. То чи є крім Аллага інший бог? Та ж ні, але вони — люди, які відхиляються.[CCXCVII]
Khto yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv nebo ta zemlyu? Khto yavlyaye soboyu odyn khto posylaye vnyz do vas z neba voda, tym samym my vyroblyayemo park povnyy krasy - vy ne mohly mozhlyvo vyrobyty yoho dereva? Insho boh z BOHOM? Diysno, vony lyudy shcho deviated
Хто являє собою один хто утворив небо та землю? Хто являє собою один хто посилає вниз до вас з неба вода, тим самим ми виробляємо парк повний краси - ви не могли можливо виробити його дерева? Іншо бог з БОГОМ? Дійсно, вони люди що deviated
Khto stvoryv nebesa i zemlyu ta prolyv vam iz neba vodu? Neyu My vyroshchuyemo prekrasni sady. Vy b ne spromohlysya vyrostyty tam derev. To chy ye krim Allaha inshyy boh? Ta zh ni, ale vony — lyudy, yaki vidkhylyayutʹsya
Хто створив небеса і землю та пролив вам із неба воду? Нею Ми вирощуємо прекрасні сади. Ви б не спромоглися виростити там дерев. То чи є крім Аллага інший бог? Та ж ні, але вони — люди, які відхиляються
Khto stvoryv nebesa i zemlyu ta prolyv vam iz neba vodu? Neyu My vyroshchuyemo prekrasni sady. Vy b ne spromohlysya vyrostyty tam derev. To chy ye krim Allaha inshyy boh? Ta zh ni, ale vony — lyudy, yaki vidkhylyayutʹsya
Хто створив небеса і землю та пролив вам із неба воду? Нею Ми вирощуємо прекрасні сади. Ви б не спромоглися виростити там дерев. То чи є крім Аллага інший бог? Та ж ні, але вони — люди, які відхиляються

Urdu

Bhala woh kaun hai jisne aasmano aur zameen ko paida kiya, aur tumhare liye aasmaan se pani barsaya, phir uske zariye se woh khusnuma baagh ugaye jinke darakhton ka ugana tumhare bas mein na tha? Kya Allah ke saath koi dusra khuda bhi (in kaamon mein shareek) hai? (Nahin), balke yahi log raah e raast se hatkar chale jaa rahe hain
بھلا وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور تمہارے لیے آسمان سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعہ سے وہ خوشنما باغ اگائے جن کے درختوں کا اگانا تمہارے بس میں نہ تھا؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا خدا بھی (اِن کاموں میں شریک) ہے؟ (نہیں)، بلکہ یہی لوگ راہِ راست سے ہٹ کر چلے جا رہے ہیں
بھلا کس نے آسمان اور زمین بنائے اور تمہارے لیے آسمان سے پانی اتار پھر ہم نے اس سے رونق والے باغ اگائے تمہارا کام نہ تھا کہ ان کے درخت اگاتے کیا الله تعالیٰ کے ساتھ کوئی اوربھی معبود ہے بلکہ یہ لوگ کجروی کر رہے ہیں
بھلا کس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور (کس نے) تمہارے لئے آسمان سے پانی برسایا۔ (ہم نے) پھر ہم ہی نے اس سے سرسبز باغ اُگائے۔ تمہارا کام تو نہ تھا کہ تم اُن کے درختوں کو اگاتے۔ تو کیا خدا کے ساتھ کوئی اور بھی معبود ہے؟ (ہرگز نہیں) بلکہ یہ لوگ رستے سے الگ ہو رہے ہیں
بھلا کس نے بنائے آسمان اور زمین اور اتار دیا تمہارے لئے آسمان سے پانی پھر اگائے ہم نے اس سے باغ رونق والے تمہارا کام نہ تھا کہ اگاتے ان کے درخت [۷۸] اب کوئی اور حاکم ہے اللہ کے ساتھ کوئی نہیں وہ لوگ راہ سے مڑتے ہیں [۷۹]
(ان مشرکین سے پوچھو) بھلا وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا؟ اور تمہارے لئے آسمان سے پانی اتارا؟ پھر ہم نے اس (پانی) سے خوش منظر (بارونق) باغات اگائے۔ ان درختوں کا اگانا تمہارے بس میں نہیں تھا۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الٰہ ہے؟ بلکہ یہ (راہِ حق سے) انحراف کرنے والے لوگ ہیں۔
Bhala batao to? Kay aasamano ko aur zamin ko kiss ney peda kiya? Kiss ney aasman say barish barsaee? Phir uss say haray bharay ba-ronaq baghaat uga diye? Unn baghon kay darakhton ko tum hergiz na uga saktay kiya Allah kay sath aur koi mabood bhi hai? Bulkay yeh log hut jatay hain (seedhi raah say)
بھلا بتاؤ تو؟ کہ آسمانوں کو اور زمین کو کس نے پیدا کیا؟ کس نے آسمان سے بارش برسائی؟ پھر اس سے ہرے بھرے بارونق باغات اگا دیئے؟ ان باغوں کے درختوں کو تم ہر گز نہ اگا سکتے، کیا اللہ کے ساتھ اور کوئی معبود بھی ہے؟ بلکہ یہ لوگ ہٹ جاتے ہیں (سیدھی راه سے)
bhala bataao to? ke asmaano aur zameen ko kis ne paida kiya? kis ne asmaan se baarish barsaayi? phir us se hare bhare ba-raunaq baghaath uga diye? un baagho ke daraqto ko tum hargiz na uga sakte, kya Allah ke saath aur koyi maboodh bhi hai? balke ye log hat jaate hai (sidhi raah se)
فرمائیے سب تعریفیں اللہ تعالیٰ کے لیے ہیں اور سلام ہو ان کے بندوں پر جنھیں اس نے چُن لیا (بتاؤ) کیا اللہ بہتر ہے یاجنھیں وہ شریک بناتے ہیں
بلکہ وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور تمہارے لئے آسمانی فضا سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) سے تازہ اور خوش نما باغات اُگائے؟ تمہارے لئے ممکن نہ تھا کہ تم ان (باغات) کے درخت اُگا سکتے۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ یہ وہ لوگ ہیں جو (راہِ حق سے) پرے ہٹ رہے ہیں
بھلا وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا، اور تمہارے لیے آسمان سے پانی اتارا ؟ پھر ہم نے اس پانی سے بارونق باغ اگائے، تمہارے بس میں نہیں تھا کہ تم ان کے درختوں کو اگا سکتے۔ کیا (پھر بھی تم کہتے ہو کہ) اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ؟ نہیں ! بلکہ ان لوگوں نے راستے سے منہ موڑ رکھا ہے۔
بھلا وہ کون ہے جس نے آسمان و زمین کو پیدا کیا ہے اور تمہارے لئے آسمان سے پانی برسایا ہے پھر ہم نے اس سے خوشنما باغ اگائے ہیں کہ تم ان کے درختوں کو نہیں اگا سکتے تھے کیا خدا کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ... نہیں بلکہ یہ لوگ خود اپنی طرف سے دوسروں کو خدا کے برابر بنارہے ہیں

Uzbek

Ёки осмонлару ерни яратган, сизларга осмондан сув туширган Зотми? Бас, Биз у(сув) билан гўзал боғлар ўстирдик. Сиз ўзингиз унинг дарахтини ўстира олмас эдингиз. Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳ борми?! Йўқ, улар ўзлари тенглаштирадиган қавмдирлар
Ёки осмонлар ва Ерни яратган ҳамда сизлар учун осмондан сув-ёмғир ёғдириб, унинг ёрдамида гўзал боғларни ўстирган Зотми?! Сизлар учун у (боғларнинг) дов-дарахтини ўстириш имкони йўқ эди. Аллоҳ билан бирга яна бирон илоҳ борми?! Йўқ, улар (Аллоҳга ўзгаларни) тенг биладиган қавмдирлар
Ёки осмонлару ерни яратган, сизларга осмондан сув туширган зотми? Бас, Биз у(сув) билан гўзал боғлар ўстирдик. Сиз ўзингиз унинг дарахтини ўстира олмас эдингиз. Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳ борми?! Йўқ, улар ўзлари тенглаштирадиган қавмдирлар

Vietnamese

Ha (khong uu viet u?) Đang đa tao cac tang troi va trai đat va cho mua tu tren troi xuong cho cac nguoi nho đo, TA lam moc ra nhung manh vuon xanh tuoi đep đe ma cac nguoi khong the lam moc ra cay trai cua chung đang. Co chang mot than linh khac cung voi Allah? Khong, chung la mot đam nguoi thuong bia đat nhung đoi thu ngang vai (voi Allah)
Há (không ưu việt ư?) Đấng đã tạo các tầng trời và trái đất và cho mưa từ trên trời xuống cho các ngươi nhờ đó, TA làm mọc ra những mảnh vườn xanh tươi đẹp đẽ mà các ngươi không thể làm mọc ra cây trái của chúng đặng. Có chăng một thần linh khác cùng với Allah? Không, chúng là một đám người thường bịa đặt những đối thủ ngang vai (với Allah)
The ai đa tao cac tang troi, trai đat va cho mua tu tren troi xuong cho cac nguoi? Chinh TA dung no lam moc ra nhung manh vuon xanh tuoi đep đe, thu ma cac nguoi khong the lam moc ra bat cu loai cay nao cua chung ca. Le nao lai co than linh khac cung voi Allah? Khong, ho la mot đam nguoi thuong dung len nhung than linh nguy tao (khong co thuc)
Thế ai đã tạo các tầng trời, trái đất và cho mưa từ trên trời xuống cho các ngươi? Chính TA dùng nó làm mọc ra những mảnh vườn xanh tươi đẹp đẽ, thứ mà các ngươi không thể làm mọc ra bất cứ loại cây nào của chúng cả. Lẽ nào lại có thần linh khác cùng với Allah? Không, họ là một đám người thường dựng lên những thần linh ngụy tạo (không có thực)

Xhosa

AyinguYe na Owadala amazulu nomhlaba, nonithobela amanzi (emvula) evela esibhakabhakeni, eSithi ngawo Senze kukhule izitiya ezingummangaliso zizele bubuhle nokuyolisa eningekhe nina ngokwenu nikwazi ukukhulisa imithi yazo? Ukhona na omnye uthixo ngaphandle koAllâh? Kodwa bona ngabantu abayamanisa (amahlulelane) bawalinganise (naYe)

Yau

Kapena (jwambone ni) Ajula jwaagumbile mawunde ni mataka, ni kuntuluchisya kuumila kwinani mesi (gawula), ni tumesisye ni galakwego matimbe gana uwigo gagakwete kusalalila? Nganiuwa kukwenu (ukombosi) wanti nikumesya itela yakwe. Ana pana nnungu jwine pampepe ni Allah? (Ngwamba!) Nambo wanganyao niwandu waakuwika chakulandanyichisya (ni Jwalakwe pakuchigalagatila)
Kapena (jwambone ni) Ajula jwaagumbile mawunde ni mataka, ni kuntuluchisya kuumila kwinani mesi (gawula), ni tumesisye ni galakwego matimbe gana uŵigo gagakwete kusalalila? Nganiuŵa kukwenu (ukombosi) wanti nikumesya itela yakwe. Ana pana nnungu jwine pampepe ni Allah? (Ngwamba!) Nambo ŵanganyao niŵandu ŵaakuŵika chakulandanyichisya (ni Jwalakwe pakuchigalagatila)

Yoruba

(Se iborisa l’o loore julo ni) tabi (jijosin fun) Eni ti O da awon sanmo ati ile, ti O so omi kale fun yin lati sanmo, ti A si fi omi naa hu awon ogba oko ti o dara jade? Ko si si agbara fun yin lati mu igi re hu jade. Se olohun kan tun wa pelu Allahu ni? Rara, ijo t’o n sebo si Allahu ni won ni
(Ṣé ìbọ̀rìṣà l’ó lóore jùlọ ni) tàbí (jíjọ́sìn fún) Ẹni tí Ó dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, tí Ó sọ omi kalẹ̀ fun yín láti sánmọ̀, tí A sì fi omi náà hu àwọn ọgbà oko tí ó dára jáde? Kò sì sí agbára fun yín láti mu igi rẹ̀ hù jáde. Ṣé ọlọ́hun kan tún wà pẹ̀lú Allāhu ni? Rárá, ìjọ t’ó ń ṣẹbọ sí Allāhu ni wọ́n ni

Zulu

Ubani owadala amazulu nomhlaba futhi wanehlisela phansi amanzi avela esibhakabhakeni sabe sesikhulisa ngayo izivande ezinhle ezijabulile? Angeke nibe nawo amandla okukhulisa izihlahla zawo, ngakube ukhona yini unkulunkulu okanye noMvelinqangi na? Kepha bona bangabantu abenza abalingani