Achinese
Keu gata meuhat geubri peurintah Geubri Qur'an keunan keu gata Nibak Po gata nyang Maha Murah Nyang Bijaksana hana teukira Seugala rupa Neuteupeue sudah
Afar
Kaadu diggah Nabii Mucammadow atu Qhuraan kak barittam naggaarah yan Rabbiy ixxigalih yanih xaqu kinni
Afrikaans
En u is voorwaar bestem om die Qur’ãn te ontvang van die Allerwyse, die Alleswetende
Albanian
Kurse ti, vertet, Kur’anin e merr nga nje i urte i gjithedijshem
Kurse ti, vërtet, Kur’anin e merr nga një i urtë i gjithëdijshëm
Dhe, ty (o Muhammed!), me te vertete, po te shpallet Kur’ani nga i Gjithedijshmi dhe i Plotedijshmi
Dhe, ty (o Muhammed!), me të vërtetë, po të shpallet Kur’ani nga i Gjithëdijshmi dhe i Plotëdijshmi
Ne te vertete, ty (o Muhamed) po te shpallet Kurani nga ana e nje te Urti te Gjithedijshem
Në të vërtetë, ty (o Muhamed) po të shpallet Kurani nga ana e një të Urti të Gjithëdijshëm
E s’ka dyshim se ti (Muhammed) e pranon Kur’anin nga i Urti, i Dijshmi
E s’ka dyshim se ti (Muhammed) e pranon Kur’anin nga i Urti, i Dijshmi
E s´ka dyshim se ti (Muhammed) e pranon Kur´anin nga i Urti, i Dijshmi
E s´ka dyshim se ti (Muhammed) e pranon Kur´anin nga i Urti, i Dijshmi
Amharic
anitemi k’uri’anini t’ibebenyana ‘awak’i kehonewi (getahi) zenidi be’irigit’i tisiset’alehi፡፡
ānitemi k’uri’anini t’ibebenyana ‘āwak’ī keẖonewi (gētahi) zenidi be’irigit’i tisiset’alehi፡፡
አንተም ቁርኣንን ጥበበኛና ዐዋቂ ከኾነው (ጌታህ) ዘንድ በእርግጥ ትስሰጣለህ፡፡
Arabic
«وإنك» خطاب للنبي «لتلقَّى القرآن» يُلقى عليك بشدة «من لدن» من عند «حكيم عليم» في ذلك
w'ink -ayha alrswl- lttlqa alquran min eind allh, alhakim fi khalaqah wtdbyrh aldhy 'ahat bikuli shay' elmana
وإنك -أيها الرسول- لتتلقى القرآن من عند الله، الحكيم في خلقه وتدبيره الذي أحاط بكل شيء علمًا
Wainnaka latulaqqa alqurana min ladun hakeemin AAaleemin
Wa innaka latulaqqal Qur-aana mil ladun Hakeemin 'Aleem
Wa-innaka latulaqqa alqur-anamin ladun hakeemin AAaleem
Wa-innaka latulaqqa alqur-ana min ladun hakeemin AAaleemin
wa-innaka latulaqqa l-qur'ana min ladun hakimin ʿalimin
wa-innaka latulaqqa l-qur'ana min ladun hakimin ʿalimin
wa-innaka latulaqqā l-qur'āna min ladun ḥakīmin ʿalīmin
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِیمٍ عَلِیمٍ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى اَ۬لۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى اَ۬لۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
وَاِنَّكَ لَتُلَقَّي الۡقُرۡاٰنَ مِنۡ لَّدُنۡ حَكِيۡمٍ عَلِيۡمٍ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِیمٍ عَلِیمٍ
وَاِنَّكَ لَتُلَقَّي الۡقُرۡاٰنَ مِنۡ لَّدُنۡ حَكِيۡمٍ عَلِيۡمٍ ٦
Wa 'Innaka Latulaqqa Al-Qur'ana Min Ladun Hakimin `Alimin
Wa 'Innaka Latulaqqá Al-Qur'āna Min Ladun Ĥakīmin `Alīmin
۞وَإِنَّكَ لَتُلَقَّي اَ۬لْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍۖ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى اَ۬لۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى اَ۬لۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
وانك لتلقى القرءان من لدن حكيم عليم
۞وَإِنَّكَ لَتُلَقَّي اَ۬لْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍۖ
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ عَلِيمٍ (لَتُلَقَّى: لَتَتَلَقَّى, مِن لَّدُنْ: من عِنْدِ)
وانك لتلقى القرءان من لدن حكيم عليم (لتلقى: لتتلقى, من لدن: من عند)
Assamese
Arau niscaya tumi prajnamaya sarbajnara taraphara paraa ala-kora'ana praapta haicha
Ārau niścaẏa tumi prajñāmaẏa sarbajñara taraphara paraā āla-kōra'āna praāpta haichā
আৰু নিশ্চয় তুমি প্ৰজ্ঞাময় সৰ্বজ্ঞৰ তৰফৰ পৰা আল-কোৰআন প্ৰাপ্ত হৈছা।
Azerbaijani
Həqiqətən, sən Quranı Mudrik və Bilən Allahdan alırsan
Həqiqətən, sən Quranı Müdrik və Bilən Allahdan alırsan
Həqiqətən, sən Quranı Mudrik və Bilən Allahdan alırsan
Həqiqətən, sən Quranı Müdrik və Bilən Allahdan alırsan
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, Qur’an sənə hikmət sahibi olan, (hər seyi) bilən Allah tərəfindən təlqin (vəhy tə’lim) olunur
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, Qur’an sənə hikmət sahibi olan, (hər şeyi) bilən Allah tərəfindən təlqin (vəhy tə’lim) olunur
Bambara
ߌ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߫ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫
ߌ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ (ߡߊ߰ߙߌ߫) ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߕߍ߰ߟߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߌ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߫ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫
Bengali
Ara niscaya apani ala-kura'ana prapta hacchena prajnamaya, sarbajnera nikata theke
Āra niścaẏa āpani āla-kura'āna prāpta hacchēna prajñāmaẏa, sarbajñēra nikaṭa thēkē
আর নিশ্চয় আপনি আল-কুরআন প্রাপ্ত হচ্ছেন প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞের নিকট থেকে [১]।
Ebam apanake kora'ana pradatta hacche prajnamaya, jnanamaya allahara kacha theke.
Ēbaṁ āpanākē kōra'āna pradatta hacchē prajñāmaẏa, jñānamaẏa āllāhara kācha thēkē.
এবং আপনাকে কোরআন প্রদত্ত হচ্ছে প্রজ্ঞাময়, জ্ঞানময় আল্লাহর কাছ থেকে।
Ara abasya tumi, -- tomake'i to kura'ana pa'oyano hayeche parama jnani sarbajnatara tarapha theke.
Āra abaśya tumi, -- tōmākē'i tō kura'āna pā'ōẏānō haẏēchē parama jñānī sarbajñātāra tarapha thēkē.
আর অবশ্য তুমি, -- তোমাকেই তো কুরআন পাওয়ানো হয়েছে পরম জ্ঞানী সর্বজ্ঞাতার তরফ থেকে।
Berber
S tidep, kecc iusa k id Leqwoan, s$uo Bab n uuwab, Amusnaw
S tidep, keçç iusa k id Leqwôan, s$uô Bab n ûûwab, Amusnaw
Bosnian
a ti, zaista, primas Kur'an od Mudrog i Sveznajuceg
a ti, zaista, primaš Kur'an od Mudrog i Sveznajućeg
a ti, zaista, primas Kur´ana od Mudroga i Sveznajuceg
a ti, zaista, primaš Kur´ana od Mudroga i Sveznajućeg
a ti, zaista, primas Kur'an od Onog Koji je mudar i Koji sve zna
a ti, zaista, primaš Kur'an od Onog Koji je mudar i Koji sve zna
A uistinu, ti primas Kur'an od Mudrog, Znalca
A uistinu, ti primaš Kur'an od Mudrog, Znalca
WE ‘INNEKE LETULEKKAL-KUR’ANE MIN LEDUN HEKIMIN ‘ALIMIN
a ti, zaista, primas Kur’an od Mudrog i Sveznajuceg
a ti, zaista, primaš Kur’an od Mudrog i Sveznajućeg
Bulgarian
Naistina Koranut ti se dava [o, Mukhammad] ot premudur, vseznaesht
Naistina Koranŭt ti se dava [o, Mukhammad] ot premŭdŭr, vseznaesht
Наистина Коранът ти се дава [о, Мухаммад] от премъдър, всезнаещ
Burmese
ထို့ပြင် (အို ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်စင်စစ် အသင်သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို (တရားစီ ရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှသာလျှင် လက်ခံရရှိခြင်း ဖြစ်၏။
၆။ မှတ်သားလော့၊ အို--မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် ပညာဉာာဏ်ရှိတော်မူသောအရှင်၊ သိတော်မူသောအရှင်၊ အရှင့် အထံတော်မှ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို အမှန်အကန်ရရှိ၏။
၎င်းပြင် ဧကန်စင်စစ် အသင်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အလွန်တရာ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော၊ အလွန်တရာ အသိပညာနှင့်ပြည့်စုံ တော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ရရှိနေပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်(တမန်တော်)သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ပညာဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံသော အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ရရှိခြင်းဖြစ်သည်။
Catalan
En veritat tu reps l'Alcora d'Un que es Savi, Omniscient
En veritat tu reps l'Alcorà d'Un que és Savi, Omniscient
Chichewa
Ndithudi iwe walandira Korani kuchokera kwa Iye amene ali ndi nzeru ndipo amadziwa chilichonse
“Ndipo ndithu iwe ukuphunzitsidwa Qur’an kuchokera kwa mwini nzeru zakuya, Wodziwa kwambiri
Chinese(simplified)
Ni que yi feng dao cong zhi rui quanzhi de zhu jiang shi de “gulanjing”.
Nǐ què yǐ fèng dào cóng zhì ruì quánzhī de zhǔ jiàng shì de “gǔlánjīng”.
你确已奉到从至睿全知的主降示的《古兰经》。
Ni [mu sheng] que yi shou ci cong zui ruizhi de, quanzhi de zhu jiang shi de “gulanjing”.
Nǐ [mù shèng] què yǐ shòu cì cóng zuì ruìzhì de, quánzhī de zhǔ jiàng shì de “gǔlánjīng”.
你[穆圣]确已受赐从最睿智的、全知的主降示的《古兰经》。
Ni que yi feng dao cong zhi rui quanzhi de zhu jiang shi de “gulanjing”
Nǐ què yǐ fèng dào cóng zhì ruì quánzhī de zhǔ jiàng shì de “gǔlánjīng”
你确已奉到从至睿全知的主降示的《古兰经》。
Chinese(traditional)
Ni que yi feng dao cong zhi rui quanzhi de zhu jiang shi de “gulanjing”
Nǐ què yǐ fèng dào cóng zhì ruì quánzhī de zhǔ jiàng shì de “gǔlánjīng”
你确已奉到从至睿全知的主降示 的《古兰经》。
Ni que yi feng dao cong zhi rui quanzhi de zhu jiang shi de “gulanjing”.
Nǐ què yǐ fèng dào cóng zhì ruì quánzhī de zhǔ jiàng shì de “gǔlánjīng”.
你確已奉到從至睿全知的主降示的《古蘭經》。
Croatian
A uistinu, ti primas Kur’an od Mudrog, Znalca
A uistinu, ti primaš Kur’an od Mudrog, Znalca
Czech
Zajiste pak obdrzel's Koran od Moudreho, Vsevedouciho
Zajisté pak obdržel's Korán od Moudrého, Vševědoucího
Prece ty dostat Quran podle Odborny Vsevedouci
Prece ty dostat Quran podle Odborný Vševedoucí
A ty zajiste Koran dostavas od Pana moudreho, vsevedouciho
A ty zajisté Korán dostáváš od Pána moudrého, vševědoucího
Dagbani
Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Bɛ baŋsirala Alkur’aani ka di yiri Yεmgoliŋgalana (Naawuni), Baŋda sani na
Danish
Sikkert du modtar Quran fra Klogest Alvidende
Voorwaar, aan u wordt de Koran overgedragen door de Alwijze, de Alwetende
Dari
و یقینا تو قرآن را از سوی پروردگار حکیم و دانا دریافت میکنی
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަށް قرآن އުނގަންނައިދެއްވަނީ، حكيم ވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލެއްގެ حضرة ންކަން ކަށަވަރެވެ
Dutch
En aan jou wordt de Koran overgebracht van de kant van een wijze en wetende
Gij hebt den Koran voorzeker van een wijzen en alwetenden God ontvangen
En voorwaar, jij ontvangt de Koran van de Zijde van de Alwijze, de Alwetende
Voorwaar, aan u wordt de Koran overgedragen door de Alwijze, de Alwetende
English
You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing
And surely, you (O Muhammad) are being taught the Qur’an from the One Who is All-Wise, All-Knower
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing
(And verily thou art receiving the Qur'an) from before the Wise, the Knowing
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing
You receive the Qur´an directly from One who is All-Wise, All-Knowing
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing
As for you, the Quran is bestowed upon you from the presence of One Who is Wise and All Knowing
And you certainly receive the Quran from a wise and knowledgeable One
Indeed you receive the Quran from One who is all-wise, all-knowing
Indeed you receive the Qur’an from One who is all-wise, all-knowing
And to you (O Messenger) the Qur’an is being conveyed from the Presence of One All-Wise, All-Knowing
And you -Muhammad, the chosen recipient- do receive the Quran, sent down to you, from its prime Source, The Originator of all knowledge, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensation,) and 'Alimun (the Omniscient)
And verily you: indeed, you are being bestowed Al-Quran from the Presence of All-Wise, All-Knowing
And, truly, thee, thou art in receipt of the Quran, that which proceeds from the Presence, Wise, Knowing
Indeed, you are definitely receiving this Qur´an from the Wise, the Knowledgeable
Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One
And O Muhammad, most surely you are receiving this Qur’an from the One Who is wise and All-Knowing
Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God
Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One
But thou hast certainly received the Koran from the Wise, the Knowing
And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur´an from the Most Wise, the All-Knowing
And you are certainly made to receive the Quran from the Wise, the Knowing
And you are certainly made to receive the Quran from the Wise, the Knowing
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah
And, indeed, you (singular) are made to receive this Qur'aan from One who is Wise, Knowledgeable
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware
Indeed you are being given the Qur’ān by a Wise, Knowledgeable Being
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing
And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing
(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing
Indeed you are being given the Qur‘an by a Wise, Knowledgeable Being
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing
You have surely received the Koran from Himself, from Him who is wise and all-knowing
Indeed, you are receiving the Qur’an from the All-Wise, All-Knowing
You have received the Qur'an from the Grace of the All-Wise and All-Knowing
And verily, you are being taught the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing
Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware
And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)
You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing
You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing
Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, Aware
And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable
And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable
Truly thou dost receive the Quran from the Presence of One who is Wise, Knowing
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing
Esperanto
Surely vi ricev Quran el Sagx Omniscient
Filipino
At katotohanan, ikaw (o Muhammad) ay tumatanggap ng Qur’an mula sa Tanging Isa, ang Ganap na Maalam, ang Puspos ng Karunungan
Tunay na ikaw ay talagang ginagawaran ng Qur’ān mula sa panig ng Marunong, Maalam
Finnish
Totisesti, sinun tehtavasi on ottaa vastaan Koraani viisauden ja tiedon Jumalalta
Totisesti, sinun tehtäväsi on ottaa vastaan Koraani viisauden ja tiedon Jumalalta
French
Tu recois certes le Coran d’un Sage Omniscient
Tu reçois certes le Coran d’un Sage Omniscient
Certes c’est toi qui recois le Coran, de la part d’un Sage, d’un Savant
Certes c’est toi qui reçois le Coran, de la part d’un Sage, d’un Savant
Certes, c'est toi qui recois le Coran, de la part d'un Sage, d'un Savant
Certes, c'est toi qui reçois le Coran, de la part d'un Sage, d'un Savant
Tu recois, en verite, le Coran de la part d’un dieu Sage et Omniscient
Tu reçois, en vérité, le Coran de la part d’un dieu Sage et Omniscient
En verite, tu recois le Coran de la part d’un Sage, Omniscient
En vérité, tu reçois le Coran de la part d’un Sage, Omniscient
Fulah
E pellet, an hiɗa lonnginee Alqur'aanaare nden immorde ka Ñeeño Annduɗo
Ganda
Era mazima ggwe (Muhammad) oweebwa Kur’ani ng'eva (ewa Katonda) mugoba nsonga amanyi ennyo
German
Und wahrlich, du empfangst den Quran von einem Allweisen, Allwissenden
Und wahrlich, du empfängst den Quran von einem Allweisen, Allwissenden
Und wahrlich, dir wird der Koran zum Empfang uberbracht von Seiten eines Weisen und Allwissenden
Und wahrlich, dir wird der Koran zum Empfang überbracht von Seiten eines Weisen und Allwissenden
Und gewiß, du empfangst doch den Quran von Einem Allweisen, Allwissenden
Und gewiß, du empfängst doch den Quran von Einem Allweisen, Allwissenden
Dir wird der Qur'an wahrlich von Seiten eines Allweisen und Allwissenden zum Empfang uberbracht
Dir wird der Qur'an wahrlich von Seiten eines Allweisen und Allwissenden zum Empfang überbracht
Dir wird der Qur’an wahrlich von Seiten eines Allweisen und Allwissenden zum Empfang uberbracht
Dir wird der Qur’an wahrlich von Seiten eines Allweisen und Allwissenden zum Empfang überbracht
Gujarati
ni:Sanka tamane hikamatavala ane jnanavala allaha taraphathi kura'ana sikhavadavamam ave che
ni:Śaṅka tamanē hikamatavāḷā anē jñānavāḷā allāha taraphathī kura'āna śikhavāḍavāmāṁ āvē chē
નિ:શંક તમને હિકમતવાળા અને જ્ઞાનવાળા અલ્લાહ તરફથી કુરઆન શિખવાડવામાં આવે છે
Hausa
Kuma lalle ne haƙiƙa, ana haɗa* ka da Alƙur'ani daga gun Mai hikima, Masani
Kuma lalle ne haƙĩƙa, anã haɗa* ka da Alƙur'ãni daga gun Mai hikima, Masani
Kuma lalle ne haƙiƙa, ana haɗa ka da Alƙur'ani daga gun Mai hikima, Masani
Kuma lalle ne haƙĩƙa, anã haɗa ka da Alƙur'ãni daga gun Mai hikima, Masani
Hebrew
ואכן הובא אליך הקוראן מלפני(אללה) החכם היודע הכול
ואכן הובא אליך הקוראן מלפני (אלוהים) החכם היודע הכול
Hindi
aur (he nabee!) vaastav mein, aapako diya ja raha hai quraan ek tatvagy, sarvagy kee or se
और (हे नबी!) वास्तव में, आपको दिया जा रहा है क़ुर्आन एक तत्वज्ञ, सर्वज्ञ की ओर से।
nishchay hee tum yah quraan ek bade tatvadarshee, gyaanavaan (prabhu) kee or se pa rahe ho
निश्चय ही तुम यह क़ुरआन एक बड़े तत्वदर्शी, ज्ञानवान (प्रभु) की ओर से पा रहे हो
aur (ai rasool) tumako to quraan ek bade vaaqiphakaar hakeem kee baaragaah se ata kiya jaata hai
और (ऐ रसूल) तुमको तो क़ुरान एक बडे वाक़िफकार हकीम की बारगाह से अता किया जाता है
Hungarian
Te (Muhtammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) bizony Attol kapod a Korant, aki Bolcs es Tudo
Te (Muhtammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) bizony Attól kapod a Koránt, aki Bölcs és Tudó
Indonesian
Dan sesungguhnya engkau (Muhammad) benar-benar telah diberi Alquran dari sisi (Allah) Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui
(Dan sesungguhnya kamu) khithab atau perintah ini ditujukan kepada Nabi saw. (benar-benar diberi Alquran) yakni diturunkan dengan sungguh-sungguh kepadamu (dari sisi) hadirat (Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui) mengenai hal tersebut
Dan sesungguhnya kamu benar-benar diberi Al-Qur`ān dari sisi (Allah) Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui
Wahai Muhammad, sesungguhnya dirimu telah menerima wahyu yang turun dari sisi Tuhan. Hikmah-Nya tidak ada yang menandingi dan pengetahuan-Nya meliputi segala sesuatu
Dan sesungguhnya engkau (Muhammad) benar-benar telah diberi Al-Qur`ān dari sisi (Allah) Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui
Dan sesungguhnya engkau (Muhammad) benar-benar telah diberi Al-Qur'an dari sisi (Allah) Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui
Iranun
Na Mata-an! A Suka (Ya Muhammad) i titho a puphaladan ko Qur-an a pho-on ko Hadapan o (Allah a) Maongangun, a Mata-o
Italian
Certo, tu ricevi il Corano da parte di un Saggio, un Sapiente
Certo, tu ricevi il Corano da parte di un Saggio, un Sapiente
Japanese
Hontoni anata wa, eimei ni shite zenchina okata no omoto kara kuruan o sazukatte iru
Hontōni anata wa, eimei ni shite zenchina okata no omoto kara kuruān o sazukatte iru
本当にあなたは,英明にして全知な御方の御許からクルアーンを授かっている。
Javanese
(Muhammad) Satemene sira wis diparingi al-Qur'an saka ngarsane Allah kang Maha WIcaksana sarta Ngudaneni
(Muhammad) Satemene sira wis diparingi al-Qur'an saka ngarsane Allah kang Maha WIcaksana sarta Ngudaneni
Kannada
‘‘nivu nim'ma urugolannu kela hakiri.’’ (Musa tam'ma urugolannu esedaga) adu havinante saridaduvudannu kandu, avaru marali horataru mattu hindirugi nodalilla. Avarodane helalayitu; ‘‘o musa, anjabedi. Dutaru nanna bali khandita anjuvudilla’’
‘‘nīvu nim'ma ūrugōlannu keḷa hākiri.’’ (Mūsā tam'ma ūrugōlannu esedāga) adu hāvinante saridāḍuvudannu kaṇḍu, avaru maraḷi horaṭaru mattu hindirugi nōḍalilla. Avaroḍane hēḷalāyitu; ‘‘ō mūsā, an̄jabēḍi. Dūtaru nanna baḷi khaṇḍita an̄juvudilla’’
‘‘ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಊರುಗೋಲನ್ನು ಕೆಳ ಹಾಕಿರಿ.’’ (ಮೂಸಾ ತಮ್ಮ ಊರುಗೋಲನ್ನು ಎಸೆದಾಗ) ಅದು ಹಾವಿನಂತೆ ಸರಿದಾಡುವುದನ್ನು ಕಂಡು, ಅವರು ಮರಳಿ ಹೊರಟರು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಲಿಲ್ಲ. ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು; ‘‘ಓ ಮೂಸಾ, ಅಂಜಬೇಡಿ. ದೂತರು ನನ್ನ ಬಳಿ ಖಂಡಿತ ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲ’’
Kazakh
(Muxammed G.S.) ras, sen bul Qurandı xikmet iesi, tolıq bilwsi tarapınan alıp otırsın
(Muxammed Ğ.S.) ras, sen bul Qurandı xïkmet ïesi, tolıq bilwşi tarapınan alıp otırsıñ
(Мұхаммед Ғ.С.) рас, сен бұл Құранды хикмет иесі, толық білуші тарапынан алып отырсың
Ey, Muxammed! / Sın maninde, sen Qurandı asa Dana, barin Bilwsiden alwdasın
Ey, Muxammed! / Şın mäninde, sen Qurandı asa Dana, bärin Bilwşiden alwdasıñ
Ей, Мұхаммед! / Шын мәнінде, сен Құранды аса Дана, бәрін Білушіден алудасың
Kendayan
Man sabatolnya kao (Muhammad) banar- banar dibare’ Al-Quran dari sisi Allah nang maha bijaksana, Maha Nau’an
Khmer
haey pitabrakd nasa anak( mou ham meat) trauv ke phdal aoy nouv kompir kuor an pi mcheasa mha ktebandet mha doeng
ហើយពិតប្រាកដណាស់ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ត្រូវគេផ្ដល់ឱ្យនូវ គម្ពីរគួរអានពីម្ចាស់មហាគតិបណ្ឌិត មហាដឹង។
Kinyarwanda
Kandi muby’ukuri, wowe (Muhamadi)wigishwa Qur’an iturutse kwa (Allah), Ushishoza, Umumenyi uhebuje
Kandi mu by’ukuri, wowe (Muhamadi) wakira Qur’an iturutse kuri Nyirubugenge buhambaye (Allah), Umumenyi uhebuje
Kirghiz
Janacınında (saga tusurulgon) Kuraan — Biluucu, Daanısman (Allaһ) tarabınan berilgen
Janaçınında (saga tüşürülgön) Kuraan — Bilüüçü, Daanışman (Allaһ) tarabınan berilgen
Жаначынында (сага түшүрүлгөн) Кураан — Билүүчү, Даанышман (Аллаһ) тарабынан берилген
Korean
geudaeneun jihyewa jisig-eulo chungmanhasin bun-eulobuteo kkulan-eul gyesibadge doeeossnola
그대는 지혜와 지식으로 충만하신 분으로부터 꾸란을 계시받게 되었노라
geudaeneun jihyewa jisig-eulo chungmanhasin bun-eulobuteo kkulan-eul gyesibadge doeeossnola
그대는 지혜와 지식으로 충만하신 분으로부터 꾸란을 계시받게 되었노라
Kurdish
ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم) بهڕاستی تۆ لهلایهن زاتێکی داناو زاناوه قورئان فێر دهکرێیت و پێت دهردرێت
بەڕاستی تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) قورئانت پێدەدرێ (فێر دەکرێیت) لەلایەن خوای کار دروست و زاناوە
Kurmanji
Bi sond (Muhemmed!) eva Qur’ana ji bal (Yezdane) bijejke ye pir zana, li bal te da hatiye niqandine
Bi sond (Muhemmed!) eva Qur’ana ji bal (Yezdanê) bijejke yê pir zana, li bal te da hatîye niqandinê
Latin
Surely vos receiving Quran ex Wise Omniscient
Lingala
Mpe ya solo, ozali koyamba kurani oyo kowuta epai ya oyo azali na bwanya atonda mayele
Luyia
Ne toto ewe wechesibungwa Ikurani okhurula khuwamachesi, Omumanyi muno
Macedonian
а ти, навистина, го примаш Куранот од Мудриот и Сезнајниот
Ti, navistina, go primas Kuranot od Mudriot i ZnalecOT
Ti, navistina, go primaš Kuranot od Mudriot i ZnalecOT
Ти, навистина, го примаш Куранот од Мудриот и ЗналецОТ
Malay
Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) diberikan menyambut dan menerima Al-Quran dari sisi Allah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui
Malayalam
tirccayayum yuktimanum sarvvajnanumayittullavanre pakkal ninnakunnu ninakk khur'an nalkappetunnat
tīrccayāyuṁ yuktimānuṁ sarvvajñanumāyiṭṭuḷḷavanṟe pakkal ninnākunnu ninakk khur'ān nalkappeṭunnat
തീര്ച്ചയായും യുക്തിമാനും സര്വ്വജ്ഞനുമായിട്ടുള്ളവന്റെ പക്കല് നിന്നാകുന്നു നിനക്ക് ഖുര്ആന് നല്കപ്പെടുന്നത്
tirccayayum yuktimanum sarvvajnanumayittullavanre pakkal ninnakunnu ninakk khur'an nalkappetunnat
tīrccayāyuṁ yuktimānuṁ sarvvajñanumāyiṭṭuḷḷavanṟe pakkal ninnākunnu ninakk khur'ān nalkappeṭunnat
തീര്ച്ചയായും യുക്തിമാനും സര്വ്വജ്ഞനുമായിട്ടുള്ളവന്റെ പക്കല് നിന്നാകുന്നു നിനക്ക് ഖുര്ആന് നല്കപ്പെടുന്നത്
niscayam; yuktijnanum sarvajnanumayavanil ninnan ni i khur'an svikariccukeantirikkunnat
niścayaṁ; yuktijñanuṁ sarvajñanumāyavanil ninnāṇ nī ī khur'ān svīkariccukeāṇṭirikkunnat
നിശ്ചയം; യുക്തിജ്ഞനും സര്വജ്ഞനുമായവനില് നിന്നാണ് നീ ഈ ഖുര്ആന് സ്വീകരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്
Maltese
Tassew li inti (Muħammad) qiegħed. tingħata. (dan). il- Qoran mingħand Wieħed Għaref, jaf kolloxi
Tassew li inti (Muħammad) qiegħed. tingħata. (dan). il- Qoran mingħand Wieħed Għaref, jaf kolloxi
Maranao
Na mataan! a ska (hay Mohammad) i titho a pphaladan ko Qor´an a phoon ko hadapan o Allah a Mawngangn, a Matao
Marathi
Ani nihsansaya tumhala kura'ana sikavila jata ahe, hikamatasali ani sarvakahi jananarya allahatarphe
Āṇi niḥsanśaya tumhālā kura'āna śikavilā jāta āhē, hikamataśālī āṇi sarvakāhī jāṇaṇāṟyā allāhatarphē
६. आणि निःसंशय तुम्हाला कुरआन शिकविला जात आहे, हिकमतशाली आणि सर्वकाही जाणणाऱ्या अल्लाहतर्फे
Nepali
Niscaya nai tapa'ila'i e'uta thulo tatvadarsi jnanavanako tarphabata kura'ana sika'idaicha
Niścaya nai tapā'īlā'ī ē'uṭā ṭhūlō tatvadarśī jñānavānakō tarphabāṭa kura'āna sikā'idaicha
निश्चय नै तपाईलाई एउटा ठूलो तत्वदर्शी ज्ञानवानको तर्फबाट कुरआन सिकाइदैछ ।
Norwegian
Du mottar Koranen fra En som er vis, som vet
Du mottar Koranen fra Én som er vis, som vet
Oromo
Dhugumatti, ati Qur'aana [Rabbii] ogeessa, beekaa ta’e irraa qunnamta
Panjabi
Ate besaka kura'ana tuhanu ika janijana ate gi'ana vale valom dita ja riha hai
Atē bēśaka kura'āna tuhānū ika jāṇījāṇa atē gi'āna vālē valōṁ ditā jā rihā hai
ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਕੁਰਆਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਣੀਜਾਣ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਵਾਲੇ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
Persian
تو كسى هستى كه قرآن از جانب خداى حكيم و دانا به تو تلقين مىشود
و حقا اين قرآن از سوى حكيمى دانا بر تو القا مىشود
و تو قرآن را از پیشگاه فرزانهای دانا فرا میگیری
و بیتردید تو (این) قرآن را از سوی (الله) حکیم دانا دریافت میداری
یقیناً تو قرآن را از نزد حکیمی دانا فرا می گیری
و [ای پیامبر،] یقیناً تو قرآن را از پیشگاهِ [پروردگار] حکیم دانا دریافت میکنی
و تو (ای رسول ما) آیات قرآن (عظیم) از جانب خدایی حکیم و دانا (به وحی) بر تو القا میشود
و همانا تو داده میشوی قرآن را از نزد حکیمی دانا
و حقاً تو قرآن را از سوى حكيمى دانا دريافت مىدارى
و همواره تو قرآن را بهراستی از نزد حکیمی بس دانا بهدرستی - به گونهای مماس - دریافت میداری
به یقین که تو قرآن را از سوى حکیمى دانا دریافت مىکنى
و تو (ای محمّد!) کسی هستی که قرآن از سوی خداوند حکیم (در گرداندن امور آفریدگان، و) آگاه (از کار و بار سعادت و شقاوت دنیوی و اخروی ایشان) به تو القاء و عطاء میگردد
به یقین این قرآن از سوی حکیم و دانایی بر تو القا میشود
و هر آينه تو را اين قرآن از نزد استواركارى دانا دهند- يعنى آن را فرا مىگيرى
و بی تردید تو (این) قرآن را از سوی (خداوند) حکیم دانا دریافت می داری
Polish
Ty otrzymujesz Koran od Madrego, Wszechwiedzacego
Ty otrzymujesz Koran od Mądrego, Wszechwiedzącego
Portuguese
E, por certo, a ti, Muhammad, e conferido o Alcorao, da parte de Um Sabio, Onisciente
E, por certo, a ti, Muhammad, é conferido o Alcorão, da parte de Um Sábio, Onisciente
Em verdade, ser-te-a concedido o Alcorao, da parte do Prudente, Sapientissimo
Em verdade, ser-te-á concedido o Alcorão, da parte do Prudente, Sapientíssimo
Pushto
او بېشكه ته (چې يې) خامخا تا ته د ډېر حكمت والا، ښه علم والا (الله) له جانبه قرآن ښوولى (او عطا كولى) شي
او بېشكه ته (چې يې) خامخا تا ته د ډېر حكمت والا، ښه علم والا (الله) له جانبه قرآن ښوولى (او عطا كولى) شي
Romanian
Tu primesti Coranul de la un Intelept, un Stiutor
Tu primeşti Coranul de la un Înţelept, un Ştiutor
Însiguranta tu primi Quran de Întelept Omniscient
Tu primeºti Coranul de la un Inþelept, de la un Invaþat Bineºtiutor
Tu primeºti Coranul de la un Înþelept, de la un Învãþat Bineºtiutor
Rundi
Mu vy’ukuri ni wewe wigishwa iyi Qur’aani ntagatifu ivuye kuwufise ubuhizi n’ubumenyi buhagije
Russian
Tu primesti Coranul de la un Intelept, un Stiutor
И поистине, ты (о, Мухаммад) получаешь Коран от (Аллаха), (Который) мудрый, (и) знающий
Voistinu, ty poluchayesh' Koran ot Mudrogo, Znayushchego
Воистину, ты получаешь Коран от Мудрого, Знающего
I tebe nisposlan etot Koran ot Mudrogo, Znayushchego
И тебе ниспослан этот Коран от Мудрого, Знающего
A ty ved' poluchayesh' Koran ot mudrogo, vedayushchego
А ты ведь получаешь Коран от мудрого, ведающего
Voistinu, ty [, Mukhammad,] obretayesh' Koran ot Mudrogo, Znayushchego
Воистину, ты [, Мухаммад,] обретаешь Коран от Мудрого, Знающего
A ty (o prorok!) poluchayesh' Koran, nisposylayemyy tebe, ot samogo Mudrogo i Vedayushchego, kotoryy ob"yemlet vsyakuyu veshch' Svoim znaniyem
А ты (о пророк!) получаешь Коран, ниспосылаемый тебе, от самого Мудрого и Ведающего, который объемлет всякую вещь Своим знанием
A ty ved' poluchayesh' (rukovodstvo): Al' Kor'an Ot Mudrogo i Znayushchego (vse)
А ты ведь получаешь (руководство): Аль Кор'ан От Мудрого и Знающего (все)
Serbian
а ти, заиста, примаш Кур'ан од Оног Који је мудар и Који све зна
Shona
Uye iwe (Muhammad (SAW)) uri kudzidziswa Qur’aan kubva kune uyo ane hungwaru hwose, ane ruzivo zvikuru
Sindhi
۽ (اي پيغمبر) بيشڪ توکي حِڪمت واري ڄاڻندڙ (الله) وٽان قرآن ڏنو وڃي ٿو
Sinhala
(nabiye!) niyata vasayenma itamat gnanavanta ha (siyalla) hondin danna aya magin mema kuranaya obata laba dena ladi
(nabiyē!) niyata vaśayenma itāmat gnānavanta hā (siyalla) hon̆din danna aya magin mema kurānaya obaṭa labā dena ladī
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් ඥානවන්ත හා (සියල්ල) හොඳින් දන්න අය මගින් මෙම කුර්ආනය ඔබට ලබා දෙන ලදී
(nabivaraya,) tavada sarvagnani maha pragnavantayagen niyata vasayenma numbata al kuranaya denu læbuvehiya
(nabivaraya,) tavada sarvagnānī mahā pragnāvantayāgen niyata vaśayenma num̆baṭa al kurānaya denu læbuvehiya
(නබිවරය,) තවද සර්වඥානී මහා ප්රඥාවන්තයාගෙන් නියත වශයෙන්ම නුඹට අල් කුර්ආනය දෙනු ලැබුවෙහිය
Slovak
Iste ona receiving Quran z Wise Omniscient
Somali
Oo hubaal, adiga wuxuu xaqiiq kaaga yimaadaa Qur'aankan xagga Midka ah Xakiimmka, wax kasta Ogsoon (Allaah)
Adiguna Nabiyow waxaad kala Kulmi Quraanka Falka San ee Og Agtiisa
Adiguna Nabiyow waxaad kala Kulmi Quraanka alle Fal San oo Cilmi badan Agtiisa
Sotho
Ruri! u amohetse Qura’n ho tsoa ho Ea Mong, Ea Seli, Ea Tsebang Tsohle
Spanish
Y por cierto que tu [¡Oh, Muhammad!] recibes el Coran que proviene del Sabio, Omnisciente
Y por cierto que tú [¡Oh, Muhámmad!] recibes el Corán que proviene del Sabio, Omnisciente
Y tu (¡oh, Muhammad!) recibes el Coran de Aquel que es Sabio y Omnisciente
Y tú (¡oh, Muhammad!) recibes el Corán de Aquel que es Sabio y Omnisciente
Y tu (¡oh, Muhammad!) recibes el Coran de Aquel que es Sabio y Omnisciente
Y tú (¡oh, Muhammad!) recibes el Corán de Aquel que es Sabio y Omnisciente
En verdad tu recibes el Coran de Uno que es sabio, omnisciente
En verdad tú recibes el Corán de Uno que es sabio, omnisciente
Pero, en verdad [Oh creyente,] tu has recibido este Qur'an por la gracia de Uno que es sabio, omnisciente
Pero, en verdad [Oh creyente,] tú has recibido este Qur'án por la gracia de Uno que es sabio, omnisciente
Tu [¡oh, Mujammad!] recibes el Coran que proviene del Sabio, el Conocedor
Tú [¡oh, Mujámmad!] recibes el Corán que proviene del Sabio, el Conocedor
En verdad, tu recibes el Coran de Uno que es sabio, que todo lo conoce
En verdad, tú recibes el Corán de Uno que es sabio, que todo lo conoce
Swahili
Na kwa hakika wewe , ewe Mtume, unapewa Qur’ani kutoka kwa Mwenyezi Mungu, Mwingi wa hekima katika kuumba Kwake na upelekeshaji Wake Ambaye Amekizunguka kila kitu kwa kukijua
Na hakika wewe unafundishwa Qur'ani inayo tokana kwake Mwenye hikima Mwenye kujua
Swedish
Du har [Muhammad] fatt ta emot [uppenbarelsen av] Koranen av en vis, en allvetande [Herre]
Du har [Muhammad] fått ta emot [uppenbarelsen av] Koranen av en vis, en allvetande [Herre]
Tajik
Tu kase hasti, ki Qur'on az coniʙi Xudoi hakimu dono ʙa tu nozil mesavad
Tu kase hastī, ki Qur'on az çoniʙi Xudoi hakimu dono ʙa tu nozil meşavad
Ту касе ҳастӣ, ки Қуръон аз ҷониби Худои ҳакиму доно ба ту нозил мешавад
Tu ej Rasul, kase hasti, ki Qur'on az coniʙi Allohi hakimu dono ʙa tu nozil mesavad
Tu ej Rasul, kase hastī, ki Qur'on az çoniʙi Allohi hakimu dono ʙa tu nozil meşavad
Ту эй Расул, касе ҳастӣ, ки Қуръон аз ҷониби Аллоҳи ҳакиму доно ба ту нозил мешавад
Va [ej pajomʙar] jaqinan, tu Qur'onro az pesgohi [Parvardigori] hakimi dono darjoft mekuni
Va [ej pajomʙar] jaqinan, tu Qur'onro az peşgohi [Parvardigori] hakimi dono darjoft mekunī
Ва [эй паёмбар] яқинан, ту Қуръонро аз пешгоҳи [Парвардигори] ҳакими доно дарёфт мекунӣ
Tamil
(napiye!) Niccayamaka mikka nanamutaiya, (anaittaiyum) nanku arintavanitam irunte inta kur'an umakkuk kotukkappatukiratu
(napiyē!) Niccayamāka mikka ñāṉamuṭaiya, (aṉaittaiyum) naṉku aṟintavaṉiṭam iruntē inta kur'āṉ umakkuk koṭukkappaṭukiṟatu
(நபியே!) நிச்சயமாக மிக்க ஞானமுடைய, (அனைத்தையும்) நன்கு அறிந்தவனிடம் இருந்தே இந்த குர்ஆன் உமக்குக் கொடுக்கப்படுகிறது
(napiye!) Niccayamaka mikka nanamutaiya (yavarraiyum) nankarintavanitamiruntu inta kur'an umakkuk kotukkap pattullatu
(napiyē!) Niccayamāka mikka ñāṉamuṭaiya (yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟintavaṉiṭamiruntu inta kur'āṉ umakkuk koṭukkap paṭṭuḷḷatu
(நபியே!) நிச்சயமாக மிக்க ஞானமுடைய (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவனிடமிருந்து இந்த குர்ஆன் உமக்குக் கொடுக்கப் பட்டுள்ளது
Tatar
Ий Мухәммәд г-м, сиңа хикмәт вә белем иясе булган Аллаһудан Коръән бирелмешдер
Telugu
mariyu (o muham'mad!) Niscayanga nivu i khur'an nu maha vivekavantudu, sarvajnudu ayina (allah) nundi pondutunnavu
mariyu (ō muham'mad!) Niścayaṅgā nīvu ī khur'ān nu mahā vivēkavantuḍu, sarvajñuḍu ayina (allāh) nuṇḍi pondutunnāvu
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) నిశ్చయంగా నీవు ఈ ఖుర్ఆన్ ను మహా వివేకవంతుడు, సర్వజ్ఞుడు అయిన (అల్లాహ్) నుండి పొందుతున్నావు
(ఓ ప్రవక్తా!) వివేచనాపరుడు, జ్ఞాన సంపన్నుడైన అల్లాహ్ తరఫు నుంచి నీకు ఖుర్ఆన్ బోధించబడుతున్నది
Thai
læa thæcring cea ca di rab xal ku rxa nx yang nænxn cak phra phuthrng pricha yan phuthrng rxbru
læa thæ̂cring cêā ca dị̂ rạb xạl ku rxā nx ỳāng næ̀nxn cāk phra p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂
และแท้จริง เจ้าจะได้รับอัลกุรอานอย่างแน่นอน จากพระผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้
læa thæcring cea ca di rab xal ku rxa nx yang nænxn cak phra phuthrng pricha yan phuthrng rxbru
læa thæ̂cring cêā ca dị̂ rạb xạl ku rxā nx ỳāng næ̀nxn cāk phra p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ p̄hū̂thrng rxbrū̂
และแท้จริง เจ้าจะได้รับอัลกุรอานอย่างแน่นอน จากพระผู้ทรงปรีชาญาณ ผู้ทรงรอบรู้
Turkish
Ve suphe yok ki sen, Kur'an'ı, hukum ve hikmet sahibinin, her seyi bilenin katından almadasın
Ve şüphe yok ki sen, Kur'an'ı, hüküm ve hikmet sahibinin, her şeyi bilenin katından almadasın
(Resulum!) Suphesiz ki bu Kur´an, hikmet sahibi ve her seyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur´an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir
Hic suphesiz, bu Kur'an, sana, hukum ve hikmet sahibi olan, (ve herseyi gercegiyle) bilen (Allah'ın) Katından ilka edilmektedir
Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve herşeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) Katından ilka edilmektedir
Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hukmunde hikmet sahibi olup her seyi bilen Allah katından veriliyor
Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor
Suphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur´an´ı O yegane hikmet sahibi (her seyi) bilenden alıyorsun
Şüphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur´ân´ı O yegâne hikmet sahibi (her şeyi) bilenden alıyorsun
Suphesiz, Kuran'ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın
Şüphesiz, Kuran'ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın
(Resulum!) Suphesiz ki bu Kur'an, sana hikmet sahibi ve her seyi bilen Allah tarafindan indirilmektedir
(Resulüm!) Süphesiz ki bu Kur'ân, sana hikmet sahibi ve her seyi bilen Allah tarafindan indirilmektedir
(Resulum!) Suphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her seyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir
(Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir
Kuskusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın
Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın
(Resulum!) Suphesiz ki bu Kur'an, sana hikmet sahibi ve her seyi bilen Allah tarafından indirilmektedir
(Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir
Ve gercekten sen bu Kur´an´a bilgisinin nihayeti olmayan bir hikmet sahibi tarafından erdiriliyorsun
Ve gerçekten sen bu Kur´an´a bilgisinin nihayeti olmayan bir hikmet sahibi tarafından erdiriliyorsun
(Resulum!) Suphesiz ki bu Kur´an, sana hikmet sahibi ve her seyi bilen Allah tarafından indirilmektedir
(Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur´ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir
Bu Kur´an sana, her isi yerinde olan ve her seyi bilen Allah katından indirilmektedir
Bu Kur´an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir
Hic suphesiz, bu Kuran, sana, hukum ve hikmet sahibi olan, (ve her seyi gercegiyle) bilen (Tanrı´nın) katından ilka edilmektedir
Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı´nın) katından ilka edilmektedir
Subhesiz ki (bu) Kur´an sana (her sey´i) hakkıyle bilen, yegane hukum ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor
Şübhesiz ki (bu) Kur´an sana (her şey´i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor
Muhakkak ki sen; Kur´an´ı Alim ve Hakim katından almaktasın
Muhakkak ki sen; Kur´an´ı Alim ve Hakim katından almaktasın
Muhakkak ki, (Bu) Kur´an, sana mutlaka Hakim (hukum ve hikmet sahibi) ve Alim Olan´ın katından (gizli ilminden) ilka ediliyor (ulastırılıyor)
Muhakkak ki, (Bu) Kur´ân, sana mutlaka Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) ve Alîm Olan´ın katından (gizli ilminden) ilka ediliyor (ulaştırılıyor)
Ve inneke le tulekkal kur´ane mil ledun hakımin alım
Ve inneke le tülekkal kur´ane mil ledün hakımin alım
Ve inneke le tulekkal kur’ane minledun hakimin alim(alimin)
Ve inneke le tulekkal kur’âne minledun hakîmin alîm(alîmin)
Fakat (sana gelince, ey inanan kisi,) sen bu Kuran´ı her seyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın
Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran´ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın
veinneke letulekke-lkur'ane mil ledun hakimin `alim
veinneke letüleḳḳe-lḳur'âne mil ledün ḥakîmin `alîm
(Rasulum!) Suphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her seyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir
(Rasûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir
Suphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın
Suphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın
Fakat sana gelince, ey Resulum! Hic suphe yok ki Kur'an sana; her isi hikmet dolu olan, her seyi mukemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir
Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur'ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir
(Ey Muhammed) Sana bu Kur'an, hukum ve hikmet sahibi, (herseyi) bilen (Allah) katından verilmektedir
(Ey Muhammed) Sana bu Kur'an, hüküm ve hikmet sahibi, (herşeyi) bilen (Allah) katından verilmektedir
Hic suphesiz, bu Kur´an, sana, hukum ve hikmet sahibi olan, (ve her seyi gercegiyle) bilen (Allah´ın) katından ilka edilmektedir
Hiç şüphesiz, bu Kur´an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah´ın) katından ilka edilmektedir
Muhakkak sen Kur’an’ı Hakim, Alim olan (Allah katından) almaktasın
Muhakkak sen Kur’ân’ı Hakîm, Alîm olan (Allah katından) almaktasın
Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakim ve Alim bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun
Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun
Emin ol ki, sen bu Kur´an´a Hakim ve Alim bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun
Emin ol ki, sen bu Kur´an´a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun
Emin ol ki, sen bu Kur´an´a Hakim ve Alim bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun
Emin ol ki, sen bu Kur´an´a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun
Twi
(Nkͻmhyεni), nokorε sε wonsa kaa Qur’aan yi fri Onyansafoͻ, Nimdefoͻ no hͻ
Uighur
ساڭا قۇرئان ئەلۋەتتە ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى، ھەممىنى بىلگۈچى اﷲ تەرىپىدىن بېرىلىدۇ
ساڭا قۇرئان ئەلۋەتتە ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى، ھەممىنى بىلگۈچى ئاللاھ تەرىپىدىن بېرىلىدۇ
Ukrainian
Воістину, ти отримуєш цей Коран від Мудрого, Знаючого
Bezsumnivno, vy otrymuyete Quran z duzhe Mudroho, Omniscient
Безсумнівно, ви отримуєте Quran з дуже Мудрого, Omniscient
Voistynu, ty otrymuyesh tsey Koran vid Mudroho, Znayuchoho
Воістину, ти отримуєш цей Коран від Мудрого, Знаючого
Voistynu, ty otrymuyesh tsey Koran vid Mudroho, Znayuchoho
Воістину, ти отримуєш цей Коран від Мудрого, Знаючого
Urdu
Aur (aey Muhammad) bila shubah tum yeh Quran ek hakeem o aleem (All-wise and All-knowing) hasti ki taraf se paa rahey ho
اور (اے محمدؐ) بلاشبہ تم یہ قرآن ایک حکیم و علیم ہستی کی طرف سے پا رہے ہو
اور تجھے بڑے حکمت والے علم والے کی طرف سے قرآن دیاجارہا ہے
اور تم کو قرآن (خدائے) حکیم وعلیم کی طرف سے عطا کیا جاتا ہے
اور تجھ کو قرآن پہنچتا ہے ایک حکمت والے خبردار کے پاس سے [۳]
اے رسول(ص)) بےشک آپ کو یہ قرآن ایک بڑے حکمت والے، بڑے علم والے کی طرف سے عطا کیا جا رہا ہے۔
Be-shak aap ko Allah hakeem-o-aleem ki taraf say quran sikhaya ja raha hai
بیشک آپ کو اللہ حکیم وعلیم کی طرف سے قرآن سکھایا جارہا ہے۔
beshak aap ko Allah hakeem wa Aleem ki taraf se Qur’aan sikhaya ja raha hai
اور بےشک آپ کو سکھایا جاتا ہے قرآن حکیم بڑے دانا سب کچھ جاننے والے کی جانب سے
اور بیشک آپ کو (یہ) قرآن بڑے حکمت والے، علم والے (رب) کی طرف سے سکھایا جا رہا ہے
اور (اے پیغمبر) بلا شبہ تمہیں یہ قرآن اس (اللہ) کی طرف سے عطا کیا جارہا ہے جو حکمت کا بھی مالک ہے علم کا بھی مالک۔
اور آپ کو یہ قرآن خدائے علیم و حکیم کی طرف سے عطا کیا جارہا ہے
Uzbek
Албатта, сенга бу Қуръон ўта ҳикматли ва ўта илмли Зот томонидан берилур
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), шак-шубҳасиз, сизга бу Қуръон доно ва билгувчи Зот даргоҳидан берилур
Албатта, сенга бу Қуръон ўта ҳикматли ва ўта илмли зот томонидан берилур
Vietnamese
Va chac chan, Nguoi (Muhammad!) đa tiep thu Qur'an tu Đang Vo Cung Sang Suot va Toan Tri
Và chắc chắn, Ngươi (Muhammad!) đã tiếp thu Qur'an từ Đấng Vô Cùng Sáng Suốt và Toàn Tri
Qua that Nguoi (Thien Su Muhammad) đa tiep thu Qur’an tu Đang Anh Minh, Toan Tri
Quả thật Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đã tiếp thu Qur’an từ Đấng Anh Minh, Toàn Tri
Xhosa
Kananjalo wena Muhmmad ufumene i’Kur’ân kuloWo UnguSobulumko, uSolwazi
Yau
Soni chisimu mmwejo (Muhammadi ﷺ) nkusoomesyedwa Qur’an kuumila kwa (Allah) Jwalunda lwakusokoka, Jwakumanyilila nnope
Soni chisimu mmwejo (Muhammadi ﷺ) nkusoomesyedwa Qur’an kuumila kwa (Allah) Jwalunda lwakusokoka, Jwakumanyilila nnope
Yoruba
Dajudaju o n gba al-Ƙur’an lati odo Ologbon, Onimo
Dájúdájú ò ń gba al-Ƙur’ān làti ọ̀dọ̀ Ọlọ́gbọ́n, Onímọ̀
Zulu
Futhi ngempela wena wenziwe ukuthi wemukela iQur’an konobuhlakani owaziyo