Achinese

(Takheun dum pujoe meuwoe keu Tuhan Keu hamba-Neuh nyan saleuem Neupeugah QUZ 20) Hamba-Neuh nyan dum nyang ka Neupileh Soe got Tuhan jih teuma ngon Allah Tuhan jih dum nyang jipeucharikat

Afar

Nabii Mucammadow: faatoo kee fayla Yalli leeh isi naqoosay (kay farmoytit kinnuk) isi farmoh dooritel nagaynan kaak yanay, tohuk lakal A-korosey Yalli yayse innaa, hinnay Yallat agleh haan numtinwwellittey usun yaqbudeeni tayseeh keenik ixxic? (Yalli yayse)

Afrikaans

Sê: Alle lof behoort aan Allah, en vrede met Sy uitverkore dienaars. Is Allah beter, of is dít wat hulle met Hom vereenselwig beter

Albanian

Thuaj: “Falenderimi i qofte All-llahut dhe qetesi njerezve te tij, te cilet Ai i ka zgjedhur!” Eshte me mire All-llahu apo ata qe ia konsiderojne shok
Thuaj: “Falënderimi i qoftë All-llahut dhe qetësi njerëzve të tij, të cilët Ai i ka zgjedhur!” Është më mirë All-llahu apo ata që ia konsiderojnë shok
Thuaj (o Muhammed): “Qofte falenderimi per Perendine dhe shpetimi per roberit e Tij, te cilet i ka zgjedhur Ai. A me i mire eshte Perendia, ao ata (idhuj) qe i kane adhuruar
Thuaj (o Muhammed): “Qoftë falenderimi për Perëndinë dhe shpëtimi për robërit e Tij, të cilët i ka zgjedhur Ai. A më i mirë është Perëndia, ao ata (idhuj) që i kanë adhuruar
Thuaj (o Muhamed): “Levduar e falenderuar qofte Allahu dhe shpetimi qofte per roberit e Tij te zgjedhur. Kush eshte me i mire, Allahu apo ata qe ia shoqerojne Atij (ne adhurim)
Thuaj (o Muhamed): “Lëvduar e falënderuar qoftë Allahu dhe shpëtimi qoftë për robërit e Tij të zgjedhur. Kush është më i mirë, Allahu apo ata që ia shoqërojnë Atij (në adhurim)
Thuaj (o i derguar): “Falenderimi i qofte All-llahut, e shpetimi qofte ndaj roberve te Tij qe Ai i zgjodhi (pejgamberet)! A me i mre (per te besuar) eshte All-llahu, apo ata qe ia bejne shok?”
Thuaj (o i dërguar): “Falënderimi i qoftë All-llahut, e shpëtimi qoftë ndaj robërve të Tij që Ai i zgjodhi (pejgamberët)! A më i mrë (për të besuar) është All-llahu, apo ata që ia bëjnë shok?”
Thuaj (o i derguar): "Falenderimi i qofte All-llahut, e shpetimi qofte ndaj roberve te Tij qe Ai i zgjodhi (pejgamberet)! A me i mire (per te besuar) eshte All-llahu, apo ata qe ia bejne shok
Thuaj (o i dërguar): "Falënderimi i qoftë All-llahut, e shpëtimi qoftë ndaj robërve të Tij që Ai i zgjodhi (pejgamberët)! A më i mirë (për të besuar) është All-llahu, apo ata që ia bëjnë shok

Amharic

(muhamedi hoyi) beli «misigana le’alahi yigibawi፡፡ be’ineziyami bemeret’achewi barochu layi selami yiwiredi፡፡ alahi belach’i newini weyisi ya yemiyagaruti (t’a‘oti)፡፡
(muḥāmedi hoyi) beli «misigana le’ālahi yigibawi፡፡ be’inezīyami bemeret’achewi barochu layi selami yiwiredi፡፡ ālahi belach’i newini weyisi ya yemīyagaruti (t’a‘oti)፡፡
(ሙሐመድ ሆይ) በል «ምስጋና ለአላህ ይግባው፡፡ በእነዚያም በመረጣቸው ባሮቹ ላይ ሰላም ይውረድ፡፡ አላህ በላጭ ነውን ወይስ ያ የሚያጋሩት (ጣዖት)፡፡

Arabic

«قل» يا محمد «الحمد لله» على هلاك الكفار من الأمم الخالية «وسلام على عباده الذين اصطفى» هم «آلله» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهليها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «خير» لمن يعبده «أمّا تشركون» بالتاء والياء أي أهل مكة به الآلهة خير لعابديها
ql -ayha alrswl-: althna' walshukr llh, wasalam mnh, w'amanat ealaa eibadah aladhin tkhyrhm lrsalth, thuma asal mshrky qawmak hal allah aldhy yamlik alnfe waldr khayr 'aw aldhy yushrikun min dwnh, mmn la yamlik linafsih wala lghyrh nfeana wala drana?
قل -أيها الرسول-: الثناء والشكر لله، وسلام منه، وأَمَنَةٌ على عباده الذين تخيرهم لرسالته، ثم اسأل مشركي قومك هل الله الذي يملك النفع والضر خير أو الذي يشركون من دونه، ممن لا يملك لنفسه ولا لغيره نفعًا ولا ضرًا؟
Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona
Qulil hamdu lillaahi wa salaamun 'alaa 'ibaadihil lazeenas tafaa; aaallaahu khairun ammmaa yushrikoon
Quli alhamdu lillahi wasalamunAAala AAibadihi allatheena istafaallahu khayrun amma yushrikoon
Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona
quli l-hamdu lillahi wasalamun ʿala ʿibadihi alladhina is'tafa allahu khayrun amma yush'rikuna
quli l-hamdu lillahi wasalamun ʿala ʿibadihi alladhina is'tafa allahu khayrun amma yush'rikuna
quli l-ḥamdu lillahi wasalāmun ʿalā ʿibādihi alladhīna iṣ'ṭafā āllahu khayrun ammā yush'rikūna
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِینَ ٱصۡطَفَىٰۤۗ ءَاۤللَّهُ خَیۡرٌ أَمَّا یُشۡرِكُونَ
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪صۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪صۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰي عِبَادِهِ الَّذِيۡنَ اصۡطَفٰيؕ ءٰٓاللّٰهُ خَيۡرٌ اَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِینَ ٱصۡطَفَىٰۤۗ ءَاۤللَّهُ خَیۡرٌ أَمَّا یُشۡرِكُونَ
قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰي عِبَادِهِ الَّذِيۡنَ اصۡطَفٰيﵧ ءٰٓاللّٰهُ خَيۡرٌ اَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ ٥٩
Quli Al-Hamdu Lillahi Wa Salamun `Ala `Ibadihi Al-Ladhina Astafa 'Aalllahu Khayrun 'Amma Yushrikuna
Quli Al-Ĥamdu Lillāhi Wa Salāmun `Alá `Ibādihi Al-Ladhīna Aşţafá 'Āālllahu Khayrun 'Ammā Yushrikūna
قُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ وَسَلَٰمٌ عَلَيٰ عِبَادِهِ اِ۬لذِينَ اَ۪صْطَفَيٰۖ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا تُشْرِكُونَۖ‏
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا تُشۡرِكُونَ
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪صۡطَفَىٰۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
قُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪صۡطَفَىٰۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
قل الحمد لله وسلم على عباده الذين اصطفى ءالله خير اما يشركون
قُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ وَسَلَٰمٌ عَلَيٰ عِبَادِهِ اِ۬لذِينَ اَ۪صْطَف۪يٰٓۖ ءَآللَّهُ خَيْرٌ اَمَّا تُشْرِكُونَۖ
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
قل الحمد لله وسلم على عباده الذين اصطفى ءالله خير اما يشركون

Assamese

koraa, ‘sakalo dharanara prasansa kerala allahara babe'i arau santi kerala te'omra manonita bandasakalara prati! (Tente koraacona!) Kona sraestha, allaha ne sihamte yi ansi karae se'ibora’
kōraā, ‘sakalō dharaṇara praśansā kērala āllāhara bābē'i ārau śānti kērala tē'ōm̐ra manōnīta bāndāsakalara prati! (Tēntē kōraācōna!) Kōna śraēṣṭha, āllāha nē siham̐tē yi anśī karaē sē'ibōra’
কোৱা, ‘সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰ বাবেই আৰু শান্তি কেৱল তেওঁৰ মনোনীত বান্দাসকলৰ প্ৰতি! (তেন্তে কোৱাচোন!) কোন শ্ৰেষ্ঠ, আল্লাহ নে সিহঁতে যি অংশী কৰে সেইবোৰ’

Azerbaijani

De: “Həmd olsun Allaha, salam olsun Onun secdiyi qullarına! Allah yaxsıdır, yoxsa Ona sərik qosduqlarınız
De: “Həmd olsun Allaha, salam olsun Onun seçdiyi qullarına! Allah yaxşıdır, yoxsa Ona şərik qoşduqlarınız
De: “Həmd olsun Allaha, salam olsun Onun secdiyi qul­la­rı­na! Allah yaxsıdır, yoxsa Ona sərik qos­duq­ları­nız
De: “Həmd olsun Allaha, salam olsun Onun seçdiyi qul­la­rı­na! Allah yaxşıdır, yoxsa Ona şərik qoş­duq­ları­nız
(Ya Rəsulum!) De: “Həmd olsun Allaha! Salam olsun (Allahın peygəmbər) secdiyi bəndələrinə! (Ey Məkkə əhli!) Allah yaxsıdır, yoxsa (musriklərin) Ona sərik qosduqları (butlər)
(Ya Rəsulum!) De: “Həmd olsun Allaha! Salam olsun (Allahın peyğəmbər) seçdiyi bəndələrinə! (Ey Məkkə əhli!) Allah yaxşıdır, yoxsa (müşriklərin) Ona şərik qoşduqları (bütlər)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߹ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߹ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߹ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߙߊ߬ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬؟

Bengali

Baluna, ‘sakala prasansa allah‌ra'i [1] ebam santi tamra manonita bandadera prati [2]!’ Srestha ki allah‌, naki tara yaderake sarika kare tara
Baluna, ‘sakala praśansā āllāh‌ra'i [1] ēbaṁ śānti tām̐ra manōnīta bāndādēra prati [2]!’ Śrēṣṭha ki āllāh‌, nāki tārā yādērakē śarīka karē tārā
বলুন, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌রই [১] এবং শান্তি তাঁর মনোনীত বান্দাদের প্রতি [২]!’ শ্রেষ্ঠ কি আল্লাহ্‌, নাকি তারা যাদেরকে শরীক করে তারা [৩]
Bala, sakala prasansa'i allahara ebam santi tamra manonita bandaganera prati! Srestha ke? Allaha na ora-tara yaderake sarika sabyasta kare.
Bala, sakala praśansā'i āllāhara ēbaṁ śānti tām̐ra manōnīta bāndāgaṇēra prati! Śrēṣṭha kē? Āllāha nā ōrā-tārā yādērakē śarīka sābyasta karē.
বল, সকল প্রশংসাই আল্লাহর এবং শান্তি তাঁর মনোনীত বান্দাগণের প্রতি! শ্রেষ্ঠ কে? আল্লাহ না ওরা-তারা যাদেরকে শরীক সাব্যস্ত করে।
balo -- ''samasta prasansa allah‌ra, ara santi tamra bandadera upare yadera tini manonita karechena. Allah srestha, na yadera tara sarika kareche
balō -- ''samasta praśansā āllāh‌ra, āra śānti tām̐ra bāndādēra uparē yādēra tini manōnīta karēchēna. Āllāh śrēṣṭha, nā yādēra tārā śarika karēchē
বলো -- ''সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র, আর শান্তি তাঁর বান্দাদের উপরে যাদের তিনি মনোনীত করেছেন। আল্লাহ্ শ্রেষ্ঠ, না যাদের তারা শরিক করেছে

Berber

Ini: "ccekoan i Oebbi. Talwit i imdanen iS, wid Ifren". Ppif Oebbi, ne$ ayen pcaraken
Ini: "ccekôan i Öebbi. Talwit i imdanen iS, wid Ifren". Ppif Öebbi, ne$ ayen pcaraken

Bosnian

Reci: "Hvala Allahu i mir robovima Njegovim koje je On odabrao!" Sta je bolje: Allah ili oni koje Njemu ravnim smatraju
Reci: "Hvala Allahu i mir robovima Njegovim koje je On odabrao!" Šta je bolje: Allah ili oni koje Njemu ravnim smatraju
Reci: "Hvala Allahu i mir robovima Njegovim koje je On odabrao!" Sta je bolje: Allah ili oni koje Njemu ravnim smatraju
Reci: "Hvala Allahu i mir robovima Njegovim koje je On odabrao!" Šta je bolje: Allah ili oni koje Njemu ravnim smatraju
Reci: "Hvala Allahu i selam robovima Njegovim koje je On odabrao!" Sta je bolje: Allah ili oni koje Njemu u obozavanju pridruzuju
Reci: "Hvala Allahu i selam robovima Njegovim koje je On odabrao!" Šta je bolje: Allah ili oni koje Njemu u obožavanju pridružuju
Reci: "Hvala Allahu i selam neka je robovima Njegovim koje je odabrao!" Da li je Allah bolji ili ono sta (Mu) pridruzuju
Reci: "Hvala Allahu i selam neka je robovima Njegovim koje je odabrao!" Da li je Allah bolji ili ono šta (Mu) pridružuju
KULIL-HEMDU LILLAHI WE SELAMUN ‘ALA ‘IBADIHIL-LEDHINE ESTEFA ‘AALLLEHU HAJRUN ‘EMMA JUSHRIKUNE
Reci: “Hvala Allahu i mir robovima Njegovim koje je On odabrao! – Sta je bolje: Allah ili oni koje Njemu ravnim smatraju?…
Reci: “Hvala Allahu i mir robovima Njegovim koje je On odabrao! – Šta je bolje: Allah ili oni koje Njemu ravnim smatraju?…

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Slava na Allakh i mir za Negovite rabi, koito Toi e izbral! Allakh li e po-dobur, ili onezi, s koito Go sudruzhavat
Kazhi [o, Mukhammad]: “Slava na Allakh i mir za Negovite rabi, koito Toĭ e izbral! Allakh li e po-dobŭr, ili onezi, s koito Go sŭdruzhavat
Кажи [о, Мухаммад]: “Слава на Аллах и мир за Неговите раби, които Той е избрал! Аллах ли е по-добър, или онези, с които Го съдружават

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်းဟူသမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူပြီး ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် (သန့်စင်စေတော်မူရန်) ထိုအရှင်မြတ်က ရွေး ချယ်တော်မူခဲ့သော အစေခံများအပေါ်၌ သက်ရောက်ပါစေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သာပို၍ မြင့်မြတ်တော်မူ သလော။ သို့တည်းမဟုတ် (အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို ဖန်တီးလျက်) သူတို့က အယူထား ကိုးကွယ်ကြသော ကိုးကွယ်ရာများသည် (သာ၍ မြင့်မြတ်ကြသလော။)
၅၉။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူပါ၏၊ အရှင်မြတ် ရွေးကောက်တော်မူခြင်းခံရသောအရှင်မြတ်၏ ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့အပေါ်သို့ အေးချမ်းသာယာခြင်း သက်ရောက်ပါစေသောဝ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမြတ်ဆုံးလော၊ သို့မဟုတ်သင်တို့အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် သောဘုရားပျက်များအမြတ်ဆုံးလော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ ချီးမွမ်းထောပနာအပေါင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာထိုက်၏။ ၎င်းပြင် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် ထိုအရှင်မြတ် ရွေးချယ်တော်မူခဲ့သော ကျွန်များအပေါ်၌ ရောက်ပါစေသား။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သာ၍ မြင့်မြတ်တော်မူပါသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြသောအရာများသည်(သာ၍မြင့်မြတ်ကြ လေသလော။)
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောဆိုပါ- ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင် ဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် အရှင်မြတ်‌ရွေးချယ်‌တော်မူခဲ့‌သော ကျွန်များအ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်ပါ‌စေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပိုပြီး မြင့်မြတ်သ‌လော၊ သို့မဟုတ် သူတို့ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြ‌သော အရာများသည် (ပိုပြီးမြင့်မြတ်ကြသ‌လော)။

Catalan

Digues: «Lloat sigui Al·la! Pau sobre Els seus serfs, que Ell ha triat! Qui es millor: Al·la o el que Li associen?»
Digues: «Lloat sigui Al·là! Pau sobre Els seus serfs, que Ell ha triat! Qui és millor: Al·là o el que Li associen?»

Chichewa

Nena, “Kuyamikidwa kukhale kwa Mulungu ndipo mtendere ukhale pa Atumwi ake amene Iye wawasankha. Kodi wabwino ndani Mulungu kapena mafano amene amawapembedza yoonjezera pa Mulungu?”
“Nena: “Kuyamikidwa konse kwabwino nkwa Allah, ndipo mtendere ukhale pa akapolo Ake omwe adawasankha. Kodi wabwino ndi Allah kapena zimene akumphatikiza nazozo?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Yiqie zansong, quan guizhenzhu. Zhu ta suo xuan de zhong pu ping'an. Jiujing shi zhenzhu geng hao ne? Haishi tamen yong lai pei zhenzhu de geng hao ne?
Nǐ shuō: Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ. Zhù tā suǒ xuǎn de zhòng pū píng'ān. Jiùjìng shì zhēnzhǔ gèng hǎo ne? Háishì tāmen yòng lái pèi zhēnzhǔ de gèng hǎo ne?
你说:一切赞颂,全归真主。祝他所选的众仆平安。究竟是真主更好呢?还是他们用来配真主的更好呢?
Ni shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la. Qiu zhu ciyu tasuo xuanze de pu renmen ping'an!”[Ni wen wen tamen]:“Shi an la geng hao ne [zhu]? Haishi tamen suo chongbai de [ouxiang] geng hao?”[Dangran an la shi zui hao de.]
Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā. Qiú zhǔ cìyǔ tāsuǒ xuǎnzé de pú rénmen píng'ān!”[Nǐ wèn wèn tāmen]:“Shì ān lā gèng hǎo ne [zhù]? Háishì tāmen suǒ chóngbài de [ǒuxiàng] gèng hǎo?”[Dāngrán ān lā shì zuì hǎo de.]
你说:“一切赞颂,全归安拉。求主赐予他所选择的仆人们平安!”[你问问他们]:“是安拉更好呢[注]?还是他们所崇拜的[偶像]更好?”[当然安拉是最好的。]
Ni shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la. Zhu ta suo xuan de zhong pu ping'an.” Jiujing shi an la geng hao ne? Haishi tamen yong lai pei an la de geng hao ne
Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā. Zhù tā suǒ xuǎn de zhòng pū píng'ān.” Jiùjìng shì ān lā gèng hǎo ne? Háishì tāmen yòng lái pèi ān lā de gèng hǎo ne
你说:“一切赞颂,全归安拉。祝他所选的众仆平安。”究竟是安拉更好呢?还是他们用来配安拉的更好呢?

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu. Zhu ta suo xuan de zhong pu ping'an.” Jiujing shi zhenzhu geng hao ne? Haishi tamen yong lai pei zhen zhu de geng hao ne
Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ. Zhù tā suǒ xuǎn de zhòng pū píng'ān.” Jiùjìng shì zhēnzhǔ gèng hǎo ne? Háishì tāmen yòng lái pèi zhēn zhǔ de gèng hǎo ne
你说:“一切 赞颂,全归真主。祝他所选的众仆平安。”究竟是真主更 好呢?还是他们用来配真主的更好呢?
Ni shuo:`Yiqie zansong, quan guizhenzhu. Zhu ta suo xuan de zhong pu ping'an.'Jiujing shi zhenzhu geng hao ne? Haishi tamen yong lai pei zhenzhu de geng hao ne?
Nǐ shuō:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ. Zhù tā suǒ xuǎn de zhòng pú píng'ān.'Jiùjìng shì zhēnzhǔ gèng hǎo ne? Háishì tāmen yòng lái pèi zhēnzhǔ de gèng hǎo ne?
你說:「一切讚頌,全歸真主。祝他所選的眾僕平安。」究竟是真主更好呢?還是他們用來配真主的更好呢?

Croatian

Reci: “Hvala Allahu i selam neka je robovima Njegovim koje je odabrao!” Da li je Allah bolji ili ono sta pridruzuju
Reci: “Hvala Allahu i selam neka je robovima Njegovim koje je odabrao!” Da li je Allah bolji ili ono šta pridružuju

Czech

Rci: „Chvala Bohu a pokoj sluzebnikum jeho, jez vyvolil si! Jest lepsi Buh, aneb to, co s nim spolcuji
Rci: „Chvála Bohu a pokoj služebníkům jeho, jež vyvolil si! Jest lepší Bůh, aneb to, co s ním spolčují
Odrikavat Pochvala jsem BUH pokoj jsem Svem sluha koho On chtit! Buh lepsi obraz neco lide byl spolecnost
Odríkávat Pochvala jsem BUH pokoj jsem Svém sluha koho On chtít! Buh lepší obraz neco lidé byl spolecnost
Rci: "Slava Bohu a mir sluzebnikum Jeho, ktere si vyvolil! Je lepsi Buh, anebo to, co k Nemu pridruzuji
Rci: "Sláva Bohu a mír služebníkům Jeho, které si vyvolil! Je lepší Bůh, anebo to, co k Němu přidružují

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Paɣibu balibu kam nyεla Naawuni dini. Yaha! Suhudoo be O dab’ shεba O ni gahim zuɣu. Di ni bɔŋɔ, Naawuni n- nyɛ Ŋun gari bee binyεr’ shεŋa bɛ (chεfurinim’) ni jεmdi m-pahi O zuɣu maa

Danish

Sie Ros er GUD fred er Hans servants der Han udvalgte! Gud god idolerne visse folk er sætte
Zeg: "Alle lof behoort aan Allah en vrede zij met Zijn uitverkoren dienaren. Is Allah beter of wat zij met Hem vereenzelvigen

Dari

بگو: ستایش برای الله است. و سلام بر آن بندگانش که (آنان را) برگزیده است. آیا الله بهتر است یا چیزهایی که (با الله) شریک می‌سازند؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެ خيار ކުރައްވާފައިވާ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ މައްޗަށް سلام ހުށްޓެވެ. ހެޔޮކަންބޮޑީ، اللَّه ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއުރެން شريك ކުރާ އެއްޗެތި ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Lof zij God en vrede met Zijn dienaren die Hij heeft uitverkoren." Is God beter of wat zij als metgezellen aan Hem toeschrijven
Zeg: Geloofd zij God en vrede op zijne dienaren, welke hij gekozen heeft! Is God meer waard, of de valsche goden, welke zij met hem vereenigen
Zeg (O Moehammad): "Alle lof zij Allah en vrede voor Zijn dienaren en degenen die Hij verkoos." Is Allah beter, of wat zij (Hem) aan deelgenoten toekennen
Zeg: 'Alle lof behoort aan Allah en vrede zij met Zijn uitverkoren dienaren. Is Allah beter of wat zij met Hem vereenzelvigen

English

Say [Prophet], ‘Praise be to God and peace on the servants He has chosen. Who is better: God, or those they set up as partners with Him
Say (O Muhammad): “All praise is to Allah, and peace be on His servants whom He has chosen! Is Allah better, or that you ascribe as partners (to Him)?”
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)
Say thou: All praise unto Allah, and peace upon His bondmen whom He hath Chosen! Is Allah best, or that which they associate
Say, (O Muhammad): "All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen." (Ask them): "Who is better: Allah or the false gods that they associate with Him as His partners
Say: "All praise be to God, and peace on those of His creatures whom He has chosen." Is God better or those they associate with Him
Say: ´Praise be to Allah and peace be upon His slaves whom He has chosen.´ Is Allah better, or what you associate with Him
Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate
Say, praise be to God, and peace on His servants whom He has chosen for His message. Who is better, God or the false gods they associate with Him? 59 (End of Part)
Say: all praise belongs to God, and peace (and well-being) upon His servants whom He chose. Is God better or what you associate (with Him)
Say, ‘All praise belongs to Allah, and Peace be to the servants whom He has chosen.’ Is Allah better, or the partners they ascribe [to Him]
Say, ‘All praise belongs to Allah, and Peace be to His servants whom He has chosen.’ Is Allah better, or the partners they ascribe [to Him]
Say: "All praise and gratitude are for God and peace be upon those of His servants whom He has chosen (and made pure)." Is God better or all that they associate as partners (with Him)
Declare O Muhammad, the praise of Allah and make a return to Him in evidence of obligation, thus: "To You O Allah do I express my gratitude and gratefulness". And pray and beseech Him for peace that it be extended to those of His worshippers whom He chose to convey His message. Ask -the infidels- "Who is better, Allah (the Unique, the Omnipotent and the Omnipresent) or those -who are helpless- whom they incorporate with Him
Say: “Selective Praise suits Allah (Alone), and peace be upon His Ibad whom He selected and chose (for His Message). Is Allah better, or (all) that they ascribe as partners (to Allah)?”
Say: The Praise belongs to God and peace be on His servants, those whom He favored. Is God better or what they ascribe as partner with God
Say, "All praise is for Allah and peace be upon His servants _ those He has picked." (Say), "Who is better? Allah, or the partners you associate with Him
Say, 'Praise belongs to God; and peace be upon His servants whom He has chosen! Is God best, or what they associate with Him
Say: "Praise be to Allah and peace be on His servants whom He has chosen to deliver His message. Ask them: " Who is better? Allah or the deities they associate with Him
Say, praise be unto God; and peace be upon his servants whom He hath chosen! Is God more worthy, or the false gods which they associate with him
Say, "Praise belongs to Allah; and peace be upon His servants whom He has chosen! Is Allah best, or what they associate as partners with Him
SAY: Praise be to God and peace be on His servants whom He hath chosen! Is God the more worthy or the gods they join with Him
Say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, and peace/security on (to) His worshippers/slaves those whom He chose/purified; is God better/best or what they share/make partners (with Him)
Say, (O Muhammad): "All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen." (Ask them): "Who is better: Allah or the false gods that they associate with Him as His partners
Say, “Praise is due only for Allah, and peace on His servants whom He has chosen. Is Allah better or that which they associate as partners (with Him)
Say, “Praise is due only for God, and peace on His servants whom He has chosen. Is God better or that which they associate as partners (with Him)
Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)
Say, "The praise is for Allah, and peace on those devotees of His whom He chose!" Is Allah better or those they worship besides Him
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)
Say, “Praise belongs to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen.” Is Allah better or that which they associate (with Him as His partners)
SAY: “All praise is due to God, and peace be upon those servants of His whom He chose [to be His message-bearers]!” Is not God far better than anything to which men [falsely] ascribe a share in His divinity
Say, "Praise be to Allah, and peace be on His bondmen whom He has elected." Is Allah Most Charitable, or whatever they associate (with Him)
(Muhammad), say, "It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols
Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better)
Say, .Praise belongs to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen. Is Allah better or that which they associate (with Him as His partners)
Say, ˹O Prophet,˺ “Praise be to Allah, and peace be upon the servants He has chosen.” ˹Ask the disbelievers,˺ “Which is better: Allah or whatever ˹gods˺ they associate ˹with Him˺?”
Say, ˹O Prophet,˺ “Praise be to God, and peace be upon the servants He has chosen.” ˹Ask the disbelievers,˺ “Which is better: God or whatever ˹gods˺ they associate ˹with Him˺?”
Say: ‘Praise be to God, and peace upon His servants whom He has chosen! Who is more worthy, God or the idols they serve besides Him
Say, “All praise is for Allah, and peace be upon His slaves whom He has chosen. Is Allah better, or those partners whom they associate with Him?”
Say, "Praise be to God, and peace be on His worshipers whom He has chosen. Is not God better than those they associate with Him
Say: "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His servants whom He has chosen! Is Allah better, or what they ascribe as partners
Say, "All Praise to Allah and salutation on His servants whom He has raised in ranks!" Is Allah Best or the 'partners' people ascribe to Him
Say: "Praise (and thanks) be to Allah, and Peace on His servants whom He has chosen. (Who) is better? Allah or the false gods they associate (with Him)
Say, 'Praise God, and peace be upon His servants whom He has selected. Is God better, or what they associate
Say, “Praise God, and peace be upon His servants whom He has selected. Is God better, or what they associate?”
SAY: "Praise be to God, and peace on those servants of His whom He has selected. Is God Better, or whatever they associate [with Him]
Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or that which you set up
Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or that which you set up
Say, “Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has chosen.” Is God better, or the partners they ascribe
Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him
Say, "All praise be to God, and peace be upon those servants of His whom He has chosen. Is God better, or what they associate with Him
Say: Praise be to God, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- God or the false gods they associate (with Him)

Esperanto

Dir Lauxd est DI pac est His servants whom Li chose! Di bon idols kelk popol est set

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ang pagpupuri at pasasalamat ay kay Allah, at kapayapaan sa Kanyang mga alipin na Kanyang hinirang (para sa Kanyang Mensahe)! Higit bagang mainam si Allah, o (ang lahat) ng inyong iniaakibat na mga katambal (sa Kanya)?” [Di nga kasi, walang alinlangan, si Allah ang higit na mainam]
Sabihin mo: "Ang papuri ay ukol kay Allāh at kapayapaan ay sa mga lingkod Niyang hinirang Niya. Si Allāh ba ay higit na mabuti o ang itinatambal ninyo

Finnish

Sano: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle, ja rauha olkoon Hanen palvelijoillensa, jotka han on valinnut. Onko Jumala parempi vai se, jota he pitavat hanen vertaisenaan?»
Sano: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle, ja rauha olkoon Hänen palvelijoillensa, jotka hän on valinnut. Onko Jumala parempi vai se, jota he pitävät hänen vertaisenaan?»

French

Dis : « Louange a Allah ! Que la paix soit sur Ses serviteurs elus ! Allah est-Il meilleur ou ce qu’ils Lui associent
Dis : « Louange à Allah ! Que la paix soit sur Ses serviteurs élus ! Allah est-Il meilleur ou ce qu’ils Lui associent
Dis : "Louange a Allah et paix sur Ses serviteurs qu’Il a elus !" Lequel est meilleur : Allah ou bien ce qu’ils Lui associent
Dis : "Louange à Allah et paix sur Ses serviteurs qu’Il a élus !" Lequel est meilleur : Allah ou bien ce qu’ils Lui associent
Dis: «Louange a Allah et paix sur Ses serviteurs qu'Il a elus!» Lequel est meilleur: Allah ou bien ce qu'ils Lui associent
Dis: «Louange à Allah et paix sur Ses serviteurs qu'Il a élus!» Lequel est meilleur: Allah ou bien ce qu'ils Lui associent
Dis : « Louange a Allah ! Et que la paix soit avec ceux de Ses serviteurs qu’Il a elus ! » Allah n’est-Il pas meilleur que les fausses divinites qu’ils Lui associent
Dis : « Louange à Allah ! Et que la paix soit avec ceux de Ses serviteurs qu’Il a élus ! » Allah n’est-Il pas meilleur que les fausses divinités qu’ils Lui associent
Dis : « Louange a Dieu, et paix a Ses serviteurs qu’Il a elus !». Dieu est-Il meilleur refuge ou serait-ce ceux qu’ils Lui associent
Dis : « Louange à Dieu, et paix à Ses serviteurs qu’Il a élus !». Dieu est-Il meilleur refuge ou serait-ce ceux qu’ils Lui associent

Fulah

Maaku: Yettoore nden ko Alla woodani, kisiyee wonii e jeyaaɓe Makko ɓen ɓe O suɓii. Enee, ko Alla ɓuri moƴƴude, kaa ko ɗin ɗiɓe sirkanta

Ganda

Gamba (ggwe Nabbi Muhammad) nti okutenderezebwa okujjuvu kwa Katonda era nti emirembe gibeere ku baddube abo beyawa enkizo (ey'okutuusa obubaka bwe eri abantu), abaffe Katonda omutonzi y'asinga obulungi oba ebyo bye bamugattako

German

Sprich: "Aller Preis gebuhrt Allah, und Frieden sei uber jenen von Seinen Dienern, die Er auserwahlt hat. Ist Allah besser oder das, was sie anbeten
Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, und Frieden sei über jenen von Seinen Dienern, die Er auserwählt hat. Ist Allah besser oder das, was sie anbeten
Sprich: Lob sei Gott! Und Friede sei uber seinen Dienern, die Er sich erwahlt hat! Ist Gott besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen
Sprich: Lob sei Gott! Und Friede sei über seinen Dienern, die Er sich erwählt hat! Ist Gott besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen
Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH! Und Salam sei uber Seine Diener, die ER auserwahlte." Ist ALLAH besser oder das, womit sie Schirk betreiben
Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! Und Salam sei über Seine Diener, die ER auserwählte." Ist ALLAH besser oder das, womit sie Schirk betreiben
Sag: (Alles) Lob gehort Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwahlt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen
Sag: (Alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen
Sag: (Alles) Lob gehort Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwahlt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen
Sag: (Alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen

Gujarati

Tame kahi do ke dareka prakarani prasansa allaha mate ja che ane tena nikatana loko para salama che, sum allaha srestha che ke te loko, jemane a loko bhagidara theravi rahya che
Tamē kahī dō kē darēka prakāranī praśansā allāha māṭē ja chē anē tēnā nikaṭanā lōkō para salāma chē, śuṁ allāha śrēṣṭha chē kē tē lōkō, jēmanē ā lōkō bhāgīdāra ṭhēravī rahyā chē
તમે કહી દો કે દરેક પ્રકારની પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે અને તેના નિકટના લોકો પર સલામ છે, શું અલ્લાહ શ્રેષ્ઠ છે કે તે લોકો, જેમને આ લોકો ભાગીદાર ઠેરવી રહ્યા છે

Hausa

Ka ce: "Godiya ta tabbata ga Alah, kuma aminci ya tabbata bisa ga bayin Sa, waɗanda Ya zaɓa." Shin Allah ne Mafi alheri koabin da suke yin shirki da Shi
Ka ce: "Godiya ta tabbata ga Alah, kuma aminci ya tabbata bisa ga bãyin Sa, waɗanda Ya zãɓa." Shin Allah ne Mafi alhẽri koabin da suke yin shirki da Shi
Ka ce: "Godiya ta tabbata ga A1lah, kuma aminci ya tabbata bisa ga bayinSa, waɗanda Ya zaɓa." Shin Allah ne Mafi alheri koabin da suke yin shirki da Shi
Ka ce: "Godiya ta tabbata ga A1lah, kuma aminci ya tabbata bisa ga bãyinSa, waɗanda Ya zãɓa." Shin Allah ne Mafi alhẽri koabin da suke yin shirki da Shi

Hebrew

אמור (מוחמד): “התודה לאללה, ושלום על עובדיו אשר בחר, האם אללה טוב יותר או שמא טובים יותר האלילים אשר לו משתפים אתו
אמור (מוחמד:) "התודה לאלוהים, ושלום על עובדיו אשר בחר, האם אלוהים טוב יותר או שמא טובים יותר האלילים אשר לו משתפים אתו

Hindi

aap kah den: sab prashansa allaah ke lie hai aur salaam hai usake un bhakton par, jinhen usane chun liya. kya allaah uttam hai ya vah, jise ve saajhee banaate hain
आप कह दें: सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है और सलाम है उसके उन भक्तों पर, जिन्हें उसने चुन लिया। क्या अल्लाह उत्तम है या वह, जिसे वे साझी बनाते हैं
kaho, "prashansa allaah ke lie hai aur salaam hai unake un bandon par jinhen usane chun liya. kya allaah achchha hai ya ve jinhen ve saajhee thahara rahe hai
कहो, "प्रशंसा अल्लाह के लिए है और सलाम है उनके उन बन्दों पर जिन्हें उसने चुन लिया। क्या अल्लाह अच्छा है या वे जिन्हें वे साझी ठहरा रहे है
(ai rasool) tum kah do (unake halaaq hone par) khuda ka shukr aur usake baraguzeeda bandon par salaam bhala khuda behatar hai ya vah cheez jise ye log shareeke khuda kahate hain
(ऐ रसूल) तुम कह दो (उनके हलाक़ होने पर) खुदा का शुक्र और उसके बरगुज़ीदा बन्दों पर सलाम भला ख़ुदा बेहतर है या वह चीज़ जिसे ये लोग शरीके ख़ुदा कहते हैं

Hungarian

Mondd (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , Hala legyen Allah- nak (al-hamdu li-Llahi)! Es bekesseg azon szolgaira, akiket Allah kivalasztott. Vajon Allah jobb-e, vagy az, amit tarsitanak?" Guz
Mondd (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , Hála legyen Allah- nak (al-hamdu li-Lláhi)! És békesség azon szolgáira, akiket Allah kiválasztott. Vajon Allah jobb-e, vagy az, amit társítanak?" Guz

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Segala puji bagi Allah dan salam sejahtera atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik, ataukah apa yang mereka persekutukan (dengan Dia)
(Katakanlah) hai Muhammad!, ("Segala puji bagi Allah) atas binasanya orang-orang kafir dari umat-umat terdahulu (dan kesejahteraan atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya) yakni mereka yang dipilih-Nya (Apakah Allah) Allah dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil (yang lebih baik) bagi orang yang menyembah-Nya (ataukah apa yang mereka persekutukan dengan Dia) dapat dibaca, Yusyrikuna dan Tusyrikuna. Maksudnya apa yang dipersekutukan oleh para kuffar Mekah yaitu berhala-berhala. Apakah berhala-berhala itu lebih baik bagi para penyembahnya
Katakanlah, "Segala puji bagi Allah dan kesejahteraan atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik ataukah apa yang mereka persekutukan dengan Dia
Katakan, wahai Muhammad, "Aku hanya memuji dan menyanjung Allah. Aku memohon kepada-Nya kedamaian dan penghormatan bagi hamba-hamba yang dipilih-Nya sebagai pengemban misi kerasulan." Katakan pula kepada orang-orang musyrik, "Manakah yang lebih baik, pengesaan Tuhan atau penyembahan berhala yang kalian pertuhankan selain Allah itu, sementara mereka jelas tidak dapat mendatangkan manfaat atau mudarat
Katakanlah (Muhammad), “Segala puji bagi Allah dan salam sejahtera atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik, ataukah apa yang mereka persekutukan (dengan Dia)?”
Katakanlah (Muhammad), “Segala puji bagi Allah dan salam sejahtera atas hamba-hamba-Nya yang dipilih-Nya. Apakah Allah yang lebih baik, ataukah apa yang mereka persekutukan (dengan Dia)?”

Iranun

Tharowangka: A so Podi na ruk o Allah, go Kalilintad a si-i ko manga Oripun Niyan a Pinili Iyan. Ino so Allah aya lubi a mapiya, antawa-a so Ipuphanakoto iran

Italian

Di': “Lode ad Allah e pace sui Suoi servi che ha prescelti!”. E migliore Allah o quel che Gli associano
Di': “Lode ad Allah e pace sui Suoi servi che ha prescelti!”. È migliore Allah o quel che Gli associano

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Arra ni tatae are. Kare ga eraba reru shimo be-tachi no ue ni heian'are. Arra ga konomashi ka, matawa kare-ra ga (kare ni) haisuru kamigami ka
Gen tte yaru ga ī. `Arrā ni tatae are. Kare ga eraba reru shimo be-tachi no ue ni heian'are. Arrā ga konomashī ka, matawa kare-ra ga (kare ni) haisuru kamigami ka
言ってやるがいい。「アッラーに讃えあれ。かれが選ばれるしもべたちの上に平安あれ。アッラーが好ましいか,またはかれらが(かれに)配する神々か。

Javanese

(Muhammad) sira memujiya, "Sedaya pangalembana punika kagunganipun Allah. Lan mugi - mugi Allah paring kawilujengan dhateng para kawulanipun ingkang kapilih". Becik endi Allah lan brahala kang padha dianggo musyrik? (mesthi becik Allah)
(Muhammad) sira memujiya, "Sedaya pangalembana punika kagunganipun Allah. Lan mugi - mugi Allah paring kawilujengan dhateng para kawulanipun ingkang kapilih". Becik endi Allah lan brahala kang padha dianggo musyrik? (mesthi becik Allah)

Kannada

bhumiyannu vasakke yogyagolisidavanu, adara naduve nadi nalegalannu harisidavanu hagu adakkagi (bhumigagi) parvatagalannu nirmisidavanu mattu eradu samudragala naduve tereyannu kattiruvavanu yaru? (Idannella madalu) allahana jotegenu bere devariddareye? Adare avaralli heccinavaru ballavaralla
bhūmiyannu vāsakke yōgyagoḷisidavanu, adara naḍuve nadi nālegaḷannu harisidavanu hāgū adakkāgi (bhūmigāgi) parvatagaḷannu nirmisidavanu mattu eraḍu samudragaḷa naḍuve tereyannu kaṭṭiruvavanu yāru? (Idannellā māḍalu) allāhana jotegēnu bēre dēvariddāreyē? Ādare avaralli heccinavaru ballavaralla
ಭೂಮಿಯನ್ನು ವಾಸಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯಗೊಳಿಸಿದವನು, ಅದರ ನಡುವೆ ನದಿ ನಾಲೆಗಳನ್ನು ಹರಿಸಿದವನು ಹಾಗೂ ಅದಕ್ಕಾಗಿ (ಭೂಮಿಗಾಗಿ) ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಎರಡು ಸಮುದ್ರಗಳ ನಡುವೆ ತೆರೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿರುವವನು ಯಾರು? (ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಲು) ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗೇನು ಬೇರೆ ದೇವರಿದ್ದಾರೆಯೇ? ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಬಲ್ಲವರಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Barlıq maqtaw Allaga layıq. Jane salem Allanın tandawlı quldarına layıq. Alla jaqsı ma? Nemese qosqan ortaqtarı jaqsı ma?",- dep sura
(Muxammed Ğ.S.): "Barlıq maqtaw Allağa layıq. Jäne sälem Allanıñ tañdawlı quldarına layıq. Alla jaqsı ma? Nemese qosqan ortaqtarı jaqsı ma?",- dep sura
(Мұхаммед Ғ.С.): "Барлық мақтау Аллаға лайық. Және сәлем Алланың таңдаулы құлдарына лайық. Алла жақсы ма? Немесе қосқан ортақтары жақсы ма?",- деп сұра
Ayt: «Barlıq maqtaw Allahqa! Ari Onın tandagan quldarına salam / amandıq / bolsın! Allah jaqsı ma, ne senderdin Ogan serik etip qosqandarın ba?»- dep
Ayt: «Barlıq maqtaw Allahqa! Äri Onıñ tañdağan quldarına sälam / amandıq / bolsın! Allah jaqsı ma, ne senderdiñ Oğan serik etip qosqandarıñ ba?»- dep
Айт: «Барлық мақтау Аллаһқа! Әрі Оның таңдаған құлдарына сәлам / амандық / болсын! Аллаһ жақсы ма, не сендердің Оған серік етіп қосқандарың ба?»- деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad) sagala puji ka’ Allah man salam sajahtra ka’ amba- ambanya nang dipilihnya ahe ke’ Allah nang labih baik, ato ke’ ahe nangnya pasakutuatn/nya pasamaatn (man ia/Allah)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh haey saum aoy mean sokh sa ndi pheap champoh banda khnhom robsa trong del trong ban chreusareusa . tae a l laoh brasaer cheang ryyavei del puok anak kampoung thveu shi ri k noh brasaer cheang
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ រាល់ការសរសើរគឺចំពោះ អល់ឡោះ ហើយសូមឱ្យមានសុខសន្ដិភាពចំពោះបណ្ដាខ្ញុំរបស់ទ្រង់ ដែលទ្រង់បានជ្រើសរើស។ តើអល់ឡោះប្រសើរជាង ឬអ្វីដែលពួក អ្នកកំពុងធ្វើស្ហ៊ីរិកនោះប្រសើរជាង

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, kandi amahoro abe ku bagaragu be yahisemo. Ese Allah ni we mwiza cyangwa ibyo bamubangikanya (nawe ni byo byiza)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, kandi amahoro abe ku bagaragu be yahisemo. Ese Allah ni We mwiza cyangwa ibyo bamubangikanya (na we ni byo byiza)?”

Kirghiz

Ayt (o, Muhammad): «Allaһka maktoolor, tandap algan pendelerine (paygambarlarga) salam bolsun! Allaһ jaksıbı, je siler (Allaһka) serik kılıp jatkan «kudaylarbı»
Ayt (o, Muhammad): «Allaһka maktoolor, tandap algan pendelerine (paygambarlarga) salam bolsun! Allaһ jakşıbı, je siler (Allaһka) şerik kılıp jatkan «kudaylarbı»
Айт (о, Мухаммад): «Аллаһка мактоолор, тандап алган пенделерине (пайгамбарларга) салам болсун! Аллаһ жакшыбы, же силер (Аллаһка) шерик кылып жаткан «кудайларбы»

Korean

illeogalodoe hananimkke chanmileul deulimyeo geubun-i seontaeghan geubun-ui jong-ege pyeong-an-eul deulimyeo hananim-eun geudeul i sungbaehan usangboda hullyunghasinila
일러가로되 하나님께 찬미를 드리며 그분이 선택한 그분의 종에게 평안을 드리며 하나님은 그들 이 숭배한 우상보다 훌륭하시니라
illeogalodoe hananimkke chanmileul deulimyeo geubun-i seontaeghan geubun-ui jong-ege pyeong-an-eul deulimyeo hananim-eun geudeul i sungbaehan usangboda hullyunghasinila
일러가로되 하나님께 찬미를 드리며 그분이 선택한 그분의 종에게 평안을 드리며 하나님은 그들 이 숭배한 우상보다 훌륭하시니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) ئه‌ی ئیماندار) بڵێ: سوپاس و ستایش بۆ خوای میهره‌بان، سڵاو له‌سه‌ر ئه‌و به‌ندانه‌ش که هه‌ڵی بژاردووه‌، ئایا ئه‌و خوا میهره‌بانه چاکتره (‎که بپه‌رسترێت و په‌یڕه‌وی به‌رنامه‌که‌ی بکرێت) یان ئه‌وانه‌ی ئه‌وان ده‌یکه‌نه شه‌ریک و هاوه‌ڵ بۆی؟
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ھەموو سوپاس و ستایش بۆ خوا وە سەلام و درود لەسەر ئەو بەندانەی خوا ھەڵیبژاردون (بۆ پێغەمبەرایەتی) ئایا خوا باشترە یا ئەو بتانەی دەیکەنە ھاوبەشی خوا

Kurmanji

(Muhemmed! Tu aha) beje: "Sipazi ji bona Yezdan ra be, ewan bendeyen ku ewi di nava bendeyen xwe da helbijartiye; selam li ser wan be. Gelo Yezdan qenc e, ya ji ewan hevriyen hun ce dikin
(Muhemmed! Tu aha) bêje: "Sipazî ji bona Yezdan ra be, ewan bendeyên ku ewî di nava bendeyên xwe da hêlbijartîye; selam li ser wan be. Gelo Yezdan qenc e, ya jî ewan hevrîyên hûn çê dikin

Latin

Dictus Praise est DEUS pax est His servus whom He chose! Deus bonus idols some people est set

Lingala

Loba: Matondo na Allah, mpe kimia ezala likolo ya bawumbu naye oyo baponami na (bolamu), boye Allah nde azali malamu to banzambe oyo bazali kosangisa naye nde baleki malamu

Luyia

Boola: “oluyali nilwa Nyasaye ne omulembe kube khubasumba bebe abayalobola. Kho Koo Nyasaye niye Omulayi nohomba balia abamumusanjinjia ninaye?”

Macedonian

Кажи: „Благодарноста Му припаѓа на Аллах инека е мир надробовите Негови кои Тој ги одбрал!“ Кој е подобар: Аллах или тие кои Нему Му ги здружуваат
Kazi:“Blagodarenie na Allah i selam na robovite Negovi koi On gi izbra." Koj e podobar: Allah ili onie koi Mu gi zdruzuvaat
Kaži:“Blagodarenie na Allah i selam na robovite Negovi koi On gi izbra." Koj e podobar: Allah ili onie koi Mu gi združuvaat
Кажи:“Благодарение на Аллах и селам на робовите Негови кои Он ги избра." Кој е подобар: Аллах или оние кои Му ги здружуваат

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Segala puji tertentu bagi Allah dan selamat sejahtera kepada hamba-hambaNya (Nabi-nabi) yang dipilihNya. Manakah yang lebih baik? - Allah (yang demikian kekuasaanNya) atau benda-benda yang mereka jadikan sekutu-sekutu bagiNya

Malayalam

(nabiye,) parayuka: allahuvin stuti. avan terannetutta avanre dasanmarkk samadhanam. allahuvanea uttaman; atalla, (avaneat‌) avar pankucerkkunnavayea
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvin stuti. avan teraññeṭutta avanṟe dāsanmārkk samādhānaṁ. allāhuvāṇēā uttaman; atalla, (avanēāṭ‌) avar paṅkucērkkunnavayēā
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അവന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത അവന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് സമാധാനം. അല്ലാഹുവാണോ ഉത്തമന്‍; അതല്ല, (അവനോട്‌) അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവയോ
(nabiye,) parayuka: allahuvin stuti. avan terannetutta avanre dasanmarkk samadhanam. allahuvanea uttaman; atalla, (avaneat‌) avar pankucerkkunnavayea
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvin stuti. avan teraññeṭutta avanṟe dāsanmārkk samādhānaṁ. allāhuvāṇēā uttaman; atalla, (avanēāṭ‌) avar paṅkucērkkunnavayēā
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അവന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത അവന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്ക് സമാധാനം. അല്ലാഹുവാണോ ഉത്തമന്‍; അതല്ല, (അവനോട്‌) അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവയോ
parayuka: allahuvin stuti. avan pratyekam terannetutta tanre dasanmarkku samadhanam. allahuvanea uttaman; atea ivar sankalpiccuntakkunna pankalikalea
paṟayuka: allāhuvin stuti. avan pratyēkaṁ teraññeṭutta tanṟe dāsanmārkku samādhānaṁ. allāhuvāṇēā uttaman; atēā ivar saṅkalpiccuṇṭākkunna paṅkāḷikaḷēā
പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അവന്‍ പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുത്ത തന്റെ ദാസന്മാര്‍ക്കു സമാധാനം. അല്ലാഹുവാണോ ഉത്തമന്‍; അതോ ഇവര്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുണ്ടാക്കുന്ന പങ്കാളികളോ

Maltese

Għid (Muħammad): ''Tifħir lil Alla, u sliem fuq il- qaddejja tiegħu li għazell' Jaqaw Alla huwa aħjar, jew dawk (l-idoli) li jxierku (miegħu, li la jaraw u lanqas jisimgħu)
Għid (Muħammad): ''Tifħir lil Alla, u sliem fuq il- qaddejja tiegħu li għażell' Jaqaw Alla huwa aħjar, jew dawk (l-idoli) li jxierku (miegħu, li la jaraw u lanqas jisimgħu)

Maranao

Tharoang ka a: So podi na rk o Allah, go kalilintad a sii ko manga oripn Iyan a pinili Iyan. Ino so Allah aya lbi a mapiya, antawaa so ipphanakoto iran

Marathi

Tevha tumhi sanga ki samasta prasansa allahakaritaca ahe ani tyacya nivadaka dasanvara salama (santi) ahe. Kaya allaha adhika cangala ahe ki te, jyanna he loka (allahaca) sahabhagi banavata aheta
Tēvhā tumhī sāṅgā kī samasta praśansā allāhakaritāca āhē āṇi tyācyā nivaḍaka dāsānvara salāma (śānti) āhē. Kāya allāha adhika cāṅgalā āhē kī tē, jyānnā hē lōka (allāhacā) sahabhāgī banavata āhēta
५९. तेव्हा तुम्ही सांगा की समस्त प्रशंसा अल्लाहकरिताच आहे आणि त्याच्या निवडक दासांवर सलाम (शांति) आहे. काय अल्लाह अधिक चांगला आहे की ते, ज्यांना हे लोक (अल्लाहचा) सहभागी बनवत आहेत

Nepali

Tapa'i bhanidinus ki sabai prasansa allahako lagi cha ra usaka visista bhaktaharumathi salama ra santi cha, jasala'i usale rojihalyau. Ke allaha ramro cha, va uniharu jasala'i tiniharule sajhedara thahara'irakheka chan
Tapā'ī bhanidinus ki sabai praśansā allāhakō lāgi cha ra usakā viśiṣṭa bhaktaharūmāthi salāma ra śānti cha, jasalā'ī usalē rōjihālyau. Kē allāha rāmrō cha, vā unīharū jasalā'ī tinīharūlē sājhēdāra ṭhaharā'irākhēkā chan
तपाई भनिदिनुस् कि सबै प्रशंसा अल्लाहको लागि छ र उसका विशिष्ट भक्तहरूमाथि सलाम र शान्ति छ, जसलाई उसले रोजिहाल्यौ । के अल्लाह राम्रो छ, वा उनीहरू जसलाई तिनीहरूले साझेदार ठहराइराखेका छन्

Norwegian

Si: «Lovet være Gud, og fred over Hans tjenere som Han har utvalgt. Hva er a foretrekke, Gud, eller det de setter ved Hans side?»
Si: «Lovet være Gud, og fred over Hans tjenere som Han har utvalgt. Hva er å foretrekke, Gud, eller det de setter ved Hans side?»

Oromo

[Yaa Muhammad] jedhi: “Faaruun hundi kan Rabbiiti; gabroota Isaa kan [Inni] filate irras nageenyi haa jiraatuSila Rabbi moo wantoota isaan [Isatti] dabalantu caala?”

Panjabi

Akho, prasasa hai alaha la'i ate salama hai usa de unham badi'am te jinha nu usa ne juni'a. Ki alaha bihatara hai jam uha jinha nu uha sarika thahira'unde hana
Ākhō, prasasā hai alāha la'ī atē salāma hai usa dē unhāṁ badi'āṁ tē jinhā nū usa nē juṇi'ā. Kī alāha bihatara hai jāṁ uha jinhā nū uha śarīka ṭhahirā'undē hana
ਆਖੋ, ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਅਤੇ ਸਲਾਮ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਜੁਣਿਆ। ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਜਾਂ ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਉਹ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

بگو: سپاس اللّه را و سلام بر بندگان برگزيده او. آيا اللّه بهتر است يا آن چيزها كه شريك او قرار مى‌دهند؟
بگو: سپاس براى خداست، و سلام بر آن بندگانش كه برگزيده است. آيا خدا بهتر است يا آنچه [با او] شريك مى‌كنند
بگو سپاس خداوند را و سلام بر بندگانی که ایشان را برگزیده است، آیا خداوند بهتر است یا آنچه برایش شریک می‌آورند؟
(ای پیامبر) بگو: «حمد و سپاس مخصوص الله است، و سلام بر بندگانش، کسانی‌که او (آن‌ها را) بر گزیده است». آیا الله بهتر است یا آن چیزهای که شرک می‌آورند؟
بگو: همه ستایش ها ویژه خداست، و درود بر آن بندگانش که آنان را برگزیده است. آیا خدا بهتر است یا آنچه شریک او قرار می دهند؟
بگو: «ستایش و سپاس از آنِ الله است و سلام بر بندگانش‌ که [آنان را] برگزیده است». آیا الله بهتر است یا آنچه [با او] شریک مى‌سازند؟
(ای رسول) بگو: ستایش مخصوص خداست و سلام خاص بر بندگان برگزیده خدا، آیا خدا بهتر است یا آنچه آنان شریک خدا می‌شمارند؟
بگو سپاس خدا را و سلام بر بندگان او که برگزیده است آیا خدا بهتر است یا آنچه شرک می‌ورزند
بگو: «سپاس براى خداست، و درود بر آن بندگانش كه [آنان را] برگزيده است.» آيا خدا بهتر است يا آنچه [با او] شريك مى‌گردانند؟
بگو: «همه‌ی سپاس‌ها برای خداست و درودی (فراوان) بر بندگان ویژه‌اش که آنان را به شایستگی برگزید.» آیا خدا بهتر است یا آنچه (با او) شریک می‌گردانند؟
بگو: «سپاس براى خداست و سلام بر آن بندگانش، که آنان را برگزید.» آیا خدا بهتر است یا آنچه که شریک او قرار مى‌دهند؟
(ای پیغمبر!) بگو: خدای را سپاس (می‌گویم که تباهکاران همچون قوم ثمود و گردنکشان همسان فرعونیان را به دیار عدم فرستاد، و از خدا درخواست می‌نمایم که نازل فرماید) رحمت و مغفرت خود را بر بندگان برگزیده‌ی خویش. آیا خدا (که این همه قدرت و نعمت و موهبت دارد) بهتر است (برای پرستش و کرنش) یا چیزهائی که انباز خدا می‌سازید (و فاقد نفع و ضرر هستند و چیزی از آنها ساخته نیست؟)
بگو: «حمد مخصوص خداست؛ و سلام بر بندگان برگزیده‌اش!» آیا خداوند بهتر است یا بتهایی که همتای او قرارمی‌دهند؟
بگو: سپاس و ستايش خداى راست و سلام بر بندگان او آنان كه برگزيدشان آيا خدا بهتر است يا آنچه انباز [خدا] مى‌گيرند؟
(ای پیامبر) بگو :« حمد و سپاس مخصوص خداوند است، و سلام بر بندگانش، کسانی که او (آنها را) بر گزیده است».آیا خداوند بهتر است یا آن چیزهای که شرک می آورند ؟

Polish

Powiedz: "Chwała niech bedzie Bogu i pokoj nad Jego sługami, ktorych On wybrał!" Czy Bog jest lepszy, czy tez to, co oni dodaja jako wspołtowarzyszy
Powiedz: "Chwała niech będzie Bogu i pokój nad Jego sługami, których On wybrał!" Czy Bóg jest lepszy, czy też to, co oni dodają jako współtowarzyszy

Portuguese

Dize: "Louvor a Allah, e que a paz seja sobre Seus servos, que Ele escolheu! Qual e Melhor: Allah ou o que eles idolatram
Dize: "Louvor a Allah, e que a paz seja sobre Seus servos, que Ele escolheu! Qual é Melhor: Allah ou o que eles idolatram
Dize (o Mohammad): Louvado seja Deus e que a paz esteja com os Seus diletos servos! E pergunta-lhes: Que epreferivel, Deus ou os idolos que Lhe associam
Dize (ó Mohammad): Louvado seja Deus e que a paz esteja com os Seus diletos servos! E pergunta-lhes: Que épreferível, Deus ou os ídolos que Lhe associam

Pushto

ته ووایه: ټوله ستاينه خاص د الله لپاره ده، او سلام دې وي د هغه په هغو بنده ګانو باندې چې غوره كړي يې دي، ایا الله غوره دى، یا كه هغه چې دوى يې (له الله سره) شریكوي
ته ووایه: ټوله ستاينه خاص د الله لپاره ده، او سلام دې وي د هغه په هغو بنده ګانو باندې چې غوره كړي يې دي، ایا الله غوره دى، یا كه هغه چې دوى يې (له الله سره) شریكوي

Romanian

Spune: “Lauda lui Dumnezeu! Pace robilor Sai pe care El i-a ales!” Cine este mai bun: Dumnezeu ori cei pe care ei I-i alatura
Spune: “Laudă lui Dumnezeu! Pace robilor Săi pe care El i-a ales!” Cine este mai bun: Dumnezeu ori cei pe care ei I-i alătură
Spune Lauda exista DUMNEZEU pace exista His servitor whom El alege! Dumnezeu îmbunatati idol vreo popula fi situa
Spune: “Lauda lui Allah ºi pace asupra robilor Sai pe care i-a ales! Allah este mai bun sau ceea ce voi Ii asociaþi?”
Spune: “Laudã lui Allah ºi pace asupra robilor Sãi pe care i-a ales! Allah este mai bun sau ceea ce voi Îi asociaþi?”

Rundi

Vuga uti :- ininahazwa ryiza ni ry’Imana n’amahoro ashikire intumwa ziwe yitoreye, mbega Imana niyo nziza canke bamwe bayi gereranya n’ibindi bintu

Russian

Spune: “Lauda lui Dumnezeu! Pace robilor Sai pe care El i-a ales!” Cine este mai bun: Dumnezeu ori cei pe care ei I-i alatura
Скажи (о, Посланник): «Хвала Аллаху, и мир (и безопасность) (от Него) (да пребудет) над Его рабами, которых Он избрал (для донесения Истины) [над всеми пророками]! Аллах лучше ли или те, которых вы (о, многобожники) приобщаете (Ему) в сотоварищи [ложные божества]
Skazhi: «Khvala Allakhu, i mir Yego izbrannym rabam! Allakh luchshe ili te, kogo vy priobshchayete v sotovarishchi?»
Скажи: «Хвала Аллаху, и мир Его избранным рабам! Аллах лучше или те, кого вы приобщаете в сотоварищи?»
Skazhi: "Slava Bogu, mir izbrannym rabam Yego! Bog li luchshe, ili kto iz tekh, kotorykh schitayut oni souchastnikami Yego
Скажи: "Слава Богу, мир избранным рабам Его! Бог ли лучше, или кто из тех, которых считают они соучастниками Его
Skazhi: "Khvala Allakhu, i mir nad Yego rabami, kotorykh On izbral! Allakh luchshe li ili to, chto vy delayete Yego sotovarishchami
Скажи: "Хвала Аллаху, и мир над Его рабами, которых Он избрал! Аллах лучше ли или то, что вы делаете Его сотоварищами
Skazhi, [Mukhammad]: "Khvala Allakhu i mir Yego rabam, kotorykh On izbral. Allakh luchshe ili te, komu vy poklonyayetes' naryadu s Nim
Скажи, [Мухаммад]: "Хвала Аллаху и мир Его рабам, которых Он избрал. Аллах лучше или те, кому вы поклоняетесь наряду с Ним
Skazhi (o prorok!): "YA blagodaren Allakhu i voskhvalyayu Yego Yedinogo. Da budet mir nad Yego rabami, kotorykh On izbral poslantsami!" Skazhi, o prorok, mnogobozhnikam: "Komu luchshe poklonyat'sya - Allakhu Yedinomu ili idolam, kotoryye ne mogut prinesti ni vreda, ni blaga
Скажи (о пророк!): "Я благодарен Аллаху и восхваляю Его Единого. Да будет мир над Его рабами, которых Он избрал посланцами!" Скажи, о пророк, многобожникам: "Кому лучше поклоняться - Аллаху Единому или идолам, которые не могут принести ни вреда, ни блага
Skazhi: "Khvala Allakhu, i da budet mir Nad temi iz sluzhiteley Yego, Kotorykh On izbral Svoyey ugodoy! Luchshe Allakh il' te, Kogo vy v souchastniki Yemu pridali
Скажи: "Хвала Аллаху, и да будет мир Над теми из служителей Его, Которых Он избрал Своей угодой! Лучше Аллах иль те, Кого вы в соучастники Ему придали

Serbian

Реци: „Хвала Аллаху и нека је мир Његовим слугама које је Он одабрао!“ Шта је боље: Аллах или они које поред Њега обожавају

Shona

Taura kuti (Muhammad (SAW)): “Kurumbidzwa kwose uye kutendwa ndekwaAllah, uye runyararo ngaruve kune varanda avo vavakasarudza (kuti vatambire mashoko avo)! NdiAllah here vari nani kana kuti izvo zvavanovasanganisa nazvo?”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته سڀ ساراہ الله کي جڳائي ۽ سندس انھن ٻانھن تي سلام ھجي جن کي پسند ڪيائين، الله ڀلو آھي يا اُھو جنھن کي (اُھي الله جو) شريڪ بڻائيندا آھن؟

Sinhala

ebævin (nabiye!) “prasamsa siyalla allahtama ayatya. tamange vahalungen ohu tora gat aya kerehi santiya ha samadanaya at veva!” yayida “allah usasvantayekda, nætahot ovun (ohuta) samanayan tabannanda?” yayida pavasanu mænava
ebævin (nabiyē!) “praśaṁsā siyalla allāhṭama ayatya. tamangē vahalūngen ohu tōrā gat aya kerehi śāntiya hā samādānaya at vēvā!” yayida “allāh usasvantayekda, nætahot ovun (ohuṭa) samānayan tabannanda?” yayida pavasanu mænava
එබැවින් (නබියේ!) “ප්‍රශංසා සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය. තමන්ගේ වහලූන්ගෙන් ඔහු තෝරා ගත් අය කෙරෙහි ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා!” යයිද “අල්ලාහ් උසස්වන්තයෙක්ද, නැතහොත් ඔවුන් (ඔහුට) සමානයන් තබන්නන්ද?” යයිද පවසනු මැනව
pavasanu. siyalu prasamsa allahtaya. tavada ohu tora gat ohuge gættan kerehi santiya at veva. srestha vanuye allah da ese nætahot ovun adesa karana dæ da
pavasanu. siyalu praśaṁsā allāhṭaya. tavada ohu tōrā gat ohugē gættan kerehi śāntiya at vēvā. śrēṣṭha vanuyē allāh da esē nætahot ovun ādēśa karana dǣ da
පවසනු. සියලු ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටය. තවද ඔහු තෝරා ගත් ඔහුගේ ගැත්තන් කෙරෙහි ශාන්තිය අත් වේවා. ශ්‍රේෂ්ඨ වනුයේ අල්ලාහ් ද එසේ නැතහොත් ඔවුන් ආදේශ කරන දෑ ද

Slovak

Say Chvalit bol GOD peace bol Jeho servants koho He zvolit si! GOD lepsi idols some zaludnit je set

Somali

Dheh: Ammaan idilkeed iyo mahadba waxaa leh Allaah, oo nabad ha ahaato addoomahiisa dushooda uu doortay. Ma Allaah baa wanaagsan, mise kuwa ay la wadaajiyaan cibaadada shariigyo ahaan
Waxaad Dhahdaa mahad Eebaa iska leh Nabadgalyana ha Ahaato Addoomadiis uu Doortay Korkooda, ma Eebaa Khayr roon mise waxay la Wadaajin
Waxaad Dhahdaa mahad Eebaa iska leh Nabadgalyana ha Ahaato Addoomadiis uu Doortay Korkooda, ma Eebaa Khayr roon mise waxay la Wadaajin

Sotho

E re: “Lithoriso li be ho Allah, khotso e be ho makhabunyane A Hae ao A a khethileng! Ana ke Allah Ea molemo, kapa ba molemo ke batlatsetsi ba ba manamisang ho Eena

Spanish

Di [¡Oh, Muhammad!]: ¡Alabado sea Allah! La paz sea sobre Sus siervos elegidos. ¿Quien es mejor: Allah o lo que Le asocian
Di [¡Oh, Muhámmad!]: ¡Alabado sea Allah! La paz sea sobre Sus siervos elegidos. ¿Quién es mejor: Allah o lo que Le asocian
Di (¡oh, Muhammad!): «Alabado sea Al-lah y que la paz este con los siervos que ha escogido[734] (como profetas y mensajeros)». ¿Quien es mejor, Al-lah o las divinidades que (los idolatras) adoran fuera de El?»
Di (¡oh, Muhammad!): «Alabado sea Al-lah y que la paz esté con los siervos que ha escogido[734] (como profetas y mensajeros)». ¿Quién es mejor, Al-lah o las divinidades que (los idólatras) adoran fuera de Él?»
Di (¡oh, Muhammad!): “Alabado sea Al-lah y que la paz este con los siervos que ha escogido[734] (como profetas y mensajeros)”. ¿Quien es mejor, Al-lah o las divinidades que (los idolatras) adoran fuera de El?”
Di (¡oh, Muhammad!): “Alabado sea Al-lah y que la paz esté con los siervos que ha escogido[734] (como profetas y mensajeros)”. ¿Quién es mejor, Al-lah o las divinidades que (los idólatras) adoran fuera de Él?”
Di: «¡Alabado sea Ala! ¡Paz sobre Sus siervos, que El ha elegido! ¿Quien es mejor: Ala o lo que Le asocian?»
Di: «¡Alabado sea Alá! ¡Paz sobre Sus siervos, que Él ha elegido! ¿Quién es mejor: Alá o lo que Le asocian?»
DI: "¡Toda alabanza pertenece a Dios, y paz sobre esos siervos Suyos que El ha escogido [como Sus mensajeros]!"¿No es, acaso, Dios mucho mejor que todo aquello a lo que los hombres atribuyen [falsamente] parte en Su divinidad
DI: "¡Toda alabanza pertenece a Dios, y paz sobre esos siervos Suyos que Él ha escogido [como Sus mensajeros]!"¿No es, acaso, Dios mucho mejor que todo aquello a lo que los hombres atribuyen [falsamente] parte en Su divinidad
Di: "¡Alabado sea Dios! Que la paz sea sobre Sus siervos elegidos. ¿Quien es mejor: Dios o lo que Le asocian
Di: "¡Alabado sea Dios! Que la paz sea sobre Sus siervos elegidos. ¿Quién es mejor: Dios o lo que Le asocian
Di: «¡Alabado sea Dios y la paz sea con aquellos de Sus siervos que El ha escogido! ¿Es mejor Dios o aquello que asocian a El
Di: «¡Alabado sea Dios y la paz sea con aquellos de Sus siervos que Él ha escogido! ¿Es mejor Dios o aquello que asocian a Él

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Sifa njema na shukrani ni za Mewenyezi Mungu, na amani kutoka Kwake na usalama ziwashukie waja Wake Aliowateua kwa kuwapa utume.» Kisha waulize washirikina wa watu wako, «Je, Mwenyezi Mungu Anayemiliki kunufaisha na kudhuru ni bora au ni yule wanayemshirikisha badala Yake kati ya wale wasiojimilikia wenyewe wala kuwamilikia wengine nafuu yoyote wala madhara yoyote?»
Sema: Alhamdu Lillahi! Kuhimidiwa ni kwa Mwenyezi Mungu! Na amani ishuke juu ya waja wake alio wateuwa. Je! Mwenyezi Mungu ni bora, au wale wanao washirikisha naye

Swedish

SAG: "Gud ske lov och pris! [Hans] fred over dem som Han har utvalt bland Sina tjanare!" Ar inte Gud former an det som de vill satta vid Hans sida
SÄG: "Gud ske lov och pris! [Hans] fred över dem som Han har utvalt bland Sina tjänare!" Är inte Gud förmer än det som de vill sätta vid Hans sida

Tajik

Bigu; «Sukr Ollohro va salom ʙar ʙandagoni intixoʙkardai U. Ojo Olloh ʙehtar ast jo on cizho, ki sariki U qaror medihand
Bigū; «Şukr Ollohro va salom ʙar ʙandagoni intixoʙkardai Ū. Ojo Olloh ʙehtar ast jo on cizho, ki şariki Ū qaror medihand
Бигӯ; «Шукр Оллоҳро ва салом бар бандагони интихобкардаи Ӯ. Оё Оллоҳ беҳтар аст ё он чизҳо, ки шарики Ӯ қарор медиҳанд
Bigu ej Pajomʙar: «Sipos Allohro va salom ʙar ʙandagoni intixoʙ kardai U. Ojo Alloh ʙehtar ast jo on cizhoe, ki sariki U qaror medihand? Onho na ʙaroi xud va na ʙaroi digaron naf' jo zarare rasonida nametavonand
Bigū ej Pajomʙar: «Sipos Allohro va salom ʙar ʙandagoni intixoʙ kardai Ū. Ojo Alloh ʙehtar ast jo on cizhoe, ki şariki Ū qaror medihand? Onho na ʙaroi xud va na ʙaroi digaron naf' jo zarare rasonida nametavonand
Бигӯ эй Паёмбар: «Сипос Аллоҳро ва салом бар бандагони интихоб кардаи Ӯ. Оё Аллоҳ беҳтар аст ё он чизҳое, ки шарики Ӯ қарор медиҳанд? Онҳо на барои худ ва на барои дигарон нафъ ё зараре расонида наметавонанд
Bigu: «Sitoisu sipos az oni Alloh taolo ast va salom ʙar ʙandagonas, ki [ononro] ʙarguzidaast» Ojo Alloh taolo ʙehtar ast jo on ci [ʙo U] sarik mesozand
Bigū: «Sitoişu sipos az oni Alloh taolo ast va salom ʙar ʙandagonaş, ki [ononro] ʙarguzidaast» Ojo Alloh taolo ʙehtar ast jo on ci [ʙo Ū] şarik mesozand
Бигӯ: «Ситоишу сипос аз они Аллоҳ таоло аст ва салом бар бандагонаш, ки [ононро] баргузидааст» Оё Аллоҳ таоло беҳтар аст ё он чи [бо Ӯ] шарик месозанд

Tamil

akave, (napiye!) Kuruviraka! Pukal anaittum allahvukkuriyanave. Tan atiyarkalil avan terntetuttuk kontavarkalin mitu ‘salam' untavataka, allah melanavana allatu avarkal avanukku inaiyakkukinravai melanavaiya
ākavē, (napiyē!) Kūṟuvīrāka! Pukaḻ aṉaittum allāhvukkuriyaṉavē. Taṉ aṭiyārkaḷil avaṉ tērnteṭuttuk koṇṭavarkaḷiṉ mītu ‘salām' uṇṭāvatāka, allāh mēlāṉavaṉā allatu avarkaḷ avaṉukku iṇaiyākkukiṉṟavai mēlāṉavaiyā
ஆகவே, (நபியே!) கூறுவீராக! புகழ் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே. தன் அடியார்களில் அவன் தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டவர்களின் மீது ‘ஸலாம்' உண்டாவதாக, அல்லாஹ் மேலானவனா அல்லது அவர்கள் அவனுக்கு இணையாக்குகின்றவை மேலானவையா
(napiye!) Nir kuruviraka"ellap pukalum allahvukke uriyatu innum avan terntetuttuk konta avanutaiya atiyarkal mitu salam untavataka! Allah melanavana? Allatu avarkal (avanukku) inaiyakkupavai (melanavai)ya
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka"ellāp pukaḻum allāhvukkē uriyatu iṉṉum avaṉ tērnteṭuttuk koṇṭa avaṉuṭaiya aṭiyārkaḷ mītu salām uṇṭāvatāka! Allāh mēlāṉavaṉā? Allatu avarkaḷ (avaṉukku) iṇaiyākkupavai (mēlāṉavai)yā
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக "எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது இன்னும் அவன் தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்ட அவனுடைய அடியார்கள் மீது ஸலாம் உண்டாவதாக! அல்லாஹ் மேலானவனா? அல்லது அவர்கள் (அவனுக்கு) இணையாக்குபவை (மேலானவை)யா

Tatar

Әйт: "Кәферләрне һәлак иткәне өчен барча мактау Аллаһуга хасдыр, вә Аллаһ сайлап пәйгамбәр иткән кешеләренә Аллаһуның сәламедер, әгаһ булыгыз, Илаһә булырга Аллаһу тәгалә хәерлерәкме? Яки Аллаһуга тиңдәш ителгән сынымнар хәерлерәкме

Telugu

(o muham'mad!) Ila anu: "Sarvastotralaku ar'hudu allah matrame. Ayana ennukonna, ayana dasulaku santi kalugu gaka (salam)! Emi? Allah sresthuda? Leka varu ayanaku sati kalpince bhagasvamula
(ō muham'mad!) Ilā anu: "Sarvastōtrālaku ar'huḍu allāh mātramē. Āyana ennukonna, āyana dāsulaku śānti kalugu gāka (salāṁ)! Ēmī? Allāh śrēṣṭhuḍā? Lēka vāru āyanaku sāṭi kalpin̄cē bhāgasvāmulā
(ఓ ముహమ్మద్!) ఇలా అను: "సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు అల్లాహ్ మాత్రమే. ఆయన ఎన్నుకొన్న, ఆయన దాసులకు శాంతి కలుగు గాక (సలాం)! ఏమీ? అల్లాహ్ శ్రేష్ఠుడా? లేక వారు ఆయనకు సాటి కల్పించే భాగస్వాములా
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా చెప్పు : “ప్రశంసలన్నీ అల్లాహ్‌కే శోభిస్తాయి. ఆయన ఎన్నుకున్న దాసులపై శాంతి కురియుగాక! ఏమిటీ, అల్లాహ్‌ మేలా? లేక వారు భాగస్వాములుగా కల్పించుకున్న బూటకపు దేముళ్ళు మేలా?”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) brrda kar srrseriy pen siththi khx ngxallxhˌ læa khwam santi cng mi dæ pwng baw khxng phraxngkh phu sung phraxngkh thrng khadleuxk læw xallxhˌ di kwa hrux sing thi phwk khea tang pen phakhi (cewd)
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ læa khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng khạdleụ̄xk læ̂w xạllxḥˌ dī kẁā h̄rụ̄x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng pĕn p̣hākhī (cew̆d)
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) บรรดาการสรรเสริญเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และความศานติจงมีแด่ปวงบ่าวของพระองค์ ผู้ซึ่งพระองค์ทรงคัดเลือกแล้ว อัลลอฮฺดีกว่าหรือสิ่งที่พวกเขาตั้งเป็นภาคี (เจว็ด)
Cng klaw theid (muhammad) brrda kar srrseriy pen siththi khx ngxallxh læa khwam santi cng mi dæ pwng baw khxng phraxngkh phu sung phraxngkh thrng khadleuxk læw xallxh di kwa hrux sing thi phwk khea tang pen phakhi (cewd)
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ læa khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng khạdleụ̄xk læ̂w xạllxḥ̒ dī kẁā h̄rụ̄x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng pĕn p̣hākhī (cew̆d)
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) บรรดาการสรรเสริญเป็นสิทธิของอัลลอฮ์ และความศานติจงมีแด่ปวงบ่าวของพระองค์ ผู้ซึ่งพระองค์ทรงคัดเลือกแล้ว อัลลอฮ์ดีกว่าหรือสิ่งที่พวกเขาตั้งเป็นภาคี (เจว็ด)

Turkish

De ki: Hamd Allah'a ve esenlik, sectigi kullarına; Allah mı daha hayırlıdır, ona sirk kostukları seyler mi
De ki: Hamd Allah'a ve esenlik, seçtiği kullarına; Allah mı daha hayırlıdır, ona şirk koştukları şeyler mi
(Resulum!) De ki: Hamd olsun Allah´a, selam olsun seckin kıldıgı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O´na kostukları ortaklar mı
(Resûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah´a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O´na koştukları ortaklar mı
Dedi ki: "Hamd Allah'ındır ve selam O'nun sectigi kullarının uzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak kostukları mı
Dedi ki: "Hamd Allah'ındır ve selam O'nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı
Ey Rasulum de ki: Hamd olsun Allah’a, selam olsun O’nun sectigi peygamber kullarına... Allah mı hayırlı, yoksa (Mekke musriklerinin ibadet edip Allah’a) ortak kostukları putlar mı
Ey Rasûlüm de ki: Hamd olsun Allah’a, selâm olsun O’nun seçtiği peygamber kullarına... Allah mı hayırlı, yoksa (Mekke müşriklerinin ibadet edip Allah’a) ortak koştukları putlar mı
De ki, hamd Allah´a, selam da Allah´ın secip begendigi kullarına olsun. Allah mı daha hayırlıdır, yoksa (sapıkların) ortak kostukları mı
De ki, hamd Allah´a, selâm da Allah´ın seçip beğendiği kullarına olsun. Allah mı daha hayırlıdır, yoksa (sapıkların) ortak koştukları mı
De ki: "Hamd Allah'a mahsustur, sectigi kullarına selam olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na kostukları ortaklar mı
De ki: "Hamd Allah'a mahsustur, seçtiği kullarına selam olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na koştukları ortaklar mı
(Resulum!) de ki: "Hamd olsun Allah'a, selam olsun seckin kildigi kullarina. Allah mi hayirli, yoksa O'na kostuklari ortaklar mi
(Resulüm!) de ki: "Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kildigi kullarina. Allah mi hayirli, yoksa O'na kostuklari ortaklar mi
(Resulum!) De ki: Hamd olsun Allah'a, selam olsun seckin kıldıgı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na kostukları ortaklar mı
(Resulüm!) De ki: Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı
De ki, "Ovgu ALLAH'a ozgudur. Selam (barıs) da sectigi kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak kostukları mı daha iyidir
De ki, "Övgü ALLAH'a özgüdür. Selam (barış) da seçtiği kullarına olsun. ALLAH mı, yoksa onların ortak koştukları mı daha iyidir
(Resulum!) de ki: "Hamd olsun Allah'a, selam olsun seckin kıldıgı kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa O'na kostukları ortaklar mı
(Resulüm!) de ki: "Hamd olsun Allah'a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı
De ki: «Hamdolsun Allah´a ve selam olsun O´nun sectigi kullarına! Allah mı daha hayırlı, yoksa onların ortak kostukları mı
De ki: «Hamdolsun Allah´a ve selam olsun O´nun seçtiği kullarına! Allah mı daha hayırlı, yoksa onların ortak koştukları mı
(Resulum!) de ki: «Hamd olsun Allah´a, selam olsun seckin kıldıgı kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa O´na kostukları ortaklar mı?»
(Resulüm!) de ki: «Hamd olsun Allah´a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa O´na koştukları ortaklar mı?»
Ey Muhammed de ki; «Allah´a hamd ve sectigi kullarına da selam olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah´a ortak kostukları duzmece ilahlar mı
Ey Muhammed de ki; «Allah´a hamd ve seçtiği kullarına da selâm olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa onların Allah´a ortak koştukları düzmece ilahlar mı
De ki: "Hamd Tanrı´nındır ve selam O´nun sectigi kullarının uzerinedir. Tanrı mı daha hayırlı yoksa onların ortak kostukları mı
De ki: "Hamd Tanrı´nındır ve selam O´nun seçtiği kullarının üzerinedir. Tanrı mı daha hayırlı yoksa onların ortak koştukları mı
De ki: «Hamd olsun Allaha, selam olsun Onun begenib secdigi kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa (kafirlerin Ona) ortak tutageldikleri nesneler mi»
De ki: «Hamd olsun Allaha, selâm olsun Onun beğenib seçdiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa (kâfirlerin Ona) ortak tutageldikleri nesneler mi»
De ki: Hamdolsun Allah´a, selam olsun O´nun begenip sectigi kullarına. Allah mı daha iyidir, yoksa O´na kostukları ortaklar mı
De ki: Hamdolsun Allah´a, selam olsun O´nun beğenip seçtiği kullarına. Allah mı daha iyidir, yoksa O´na koştukları ortaklar mı
De ki: "Hamd, Allah´a aittir (Allah icindir, Allah´adır). Ve selam, onun sectigi kullarının uzerinedir. Allah mı, yoksa onların sirk kostugu seyler mi hayırlıdır
De ki: "Hamd, Allah´a aittir (Allah içindir, Allah´adır). Ve selâm, onun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı, yoksa onların şirk koştuğu şeyler mi hayırlıdır
Kulil humdu lillahi ve selamun ala ıbadihillezınastafa allahu hayrun emma yusrikun
Kulil hümdü lillahi ve selamün ala ıbadihillezınastafa allahü hayrun emma yüşrikun
Kulil hamdu lillahi ve selamun ala ibadihillezinastafa, allahu hayrun emma yusrikun(yusrikune)
Kulil hamdu lillâhi ve selâmun alâ ibâdihillezînastafâ, âllâhu hayrun emmâ yuşrikûn(yuşrikûne)
De ki: "Butun ovguler (gercekte) Allah´a yarasır. Selam olsun, O´nun (rasul olarak) sectigi kullara!" Zaten Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıstırdıkları her seyden daha ustun, daha hayırlı degil mi
De ki: "Bütün övgüler (gerçekte) Allah´a yaraşır. Selam olsun, O´nun (rasul olarak) seçtiği kullara!" Zaten Allah, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları her şeyden daha üstün, daha hayırlı değil mi
kuli-lhamdu lillahi veselamun `ala `ibadihi-llezine-stafa. ellahu hayrun emma yusrikun
ḳuli-lḥamdü lillâhi veselâmün `alâ `ibâdihi-lleẕîne-ṣṭafâ. ellâhü ḫayrun emmâ yüşrikûn
(Rasulum!) De ki: Hamd olsun Allah’a, selam olsun seckin kıldıgı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na kostukları ortaklar mı
(Rasûlüm!) De ki: Hamd olsun Allah’a, selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı daha hayırlı, yoksa O'na koştukları ortaklar mı
De ki: -Allah’a hamdolsun. Onun seckin kullarına da selam! Allah mı hayırlıdır; yoksa, onların ortak kostukları mı
De ki: -Allah’a hamdolsun. Onun seçkin kullarına da selam! Allah mı hayırlıdır; yoksa, onların ortak koştukları mı
De ki: Allah’a hamdolsun. Selam olsun seckin kıldıgı kullarına. Allah mı hayırlıdır; yoksa onların ortak kostukları mı
De ki: Allah’a hamdolsun. Selam olsun seçkin kıldığı kullarına. Allah mı hayırlıdır; yoksa onların ortak koştukları mı
De ki: “Hamd olsun Allah'a, selam olsun sectigi kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa Ona ortak saydıkları seyler mi
De ki: “Hamd olsun Allah'a, selâm olsun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı, yoksa Ona ortak saydıkları şeyler mi
De ki: "Hamd olsun Allah'a, selam O'nun sectigi kullarına. Allah mı hayırlı yoksa ortak kostukları seyler mi
De ki: "Hamd olsun Allah'a, selam O'nun seçtiği kullarına. Allah mı hayırlı yoksa ortak koştukları şeyler mi
De ki: «Hamd Allah´ındır ve selam O´nun sectigi kullarının uzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak kosmakta oldukları mı?»
De ki: «Hamd Allah´ındır ve selam O´nun seçtiği kullarının üzerinedir. Allah mı daha hayırlı yoksa onların ortak koşmakta oldukları mı?»
De ki: “Allah’a hamdolsun ve selam olsun seckin kullarına. Allah mı hayırlıdır; yoksa onların ortak kostukları mı?”
De ki: “Allah’a hamdolsun ve selam olsun seçkin kullarına. Allah mı hayırlıdır; yoksa onların ortak koştukları mı?”
De ki: "Hamd Allah'a, selam O'nun secip yucelttigi kullarına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı
De ki: "Hamd Allah'a, selam O'nun seçip yücelttiği kullarına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı
De ki: "Hamd Allah´a, selam O´nun secip yucelttigi kularına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı
De ki: "Hamd Allah´a, selam O´nun seçip yücelttiği kularına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı
De ki: "Hamd Allah´a, selam O´nun secip yucelttigi kullarına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı
De ki: "Hamd Allah´a, selam O´nun seçip yücelttiği kullarına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Aseda wͻ Nyankopͻn, na Asomdwiε nka Nenkoa no a W’ayi wͻn no. Nyankopͻn na Ͻyε, anaasε deε wͻ’de bata Neho no (na εyε)?”

Uighur

«جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇر! ئۇنىڭ (پەيغەمبەرلىككە) تاللىغان بەندىلىرىگە ئامانلىق تىلەيمەن!» دېگىن. اﷲ ياخشىمۇ؟ ياكى ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرى ياخشىمۇ؟
«جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇر! ئۇنىڭ (پەيغەمبەرلىككە) تاللىغان بەندىلىرىگە ئامانلىق تىلەيمەن!» دېگىن. ئاللاھ ياخشىمۇ ياكى ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرى ياخشىمۇ؟

Ukrainian

Скажи: «Хвала Аллагу! Мир Його обраним рабам! Аллаг кращий чи ті, кому вони поклоняються замість Нього?»
Kazhutʹ, "Pokhvala musytʹ BOH ta myr budutʹ na Yoho sluzhbovtsiv komu Vin vybrav. BOH krashche, abo idoly deyaki lyudy vstanovlyuyetʹsya
Кажуть, "Похвала мусить БОГ та мир будуть на Його службовців кому Він вибрав. БОГ краще, або ідоли деякі люди встановлюється
Skazhy: «Khvala Allahu! Myr Yoho obranym rabam! Allah krashchyy chy ti, komu vony poklonyayutʹsya zamistʹ Nʹoho?»
Скажи: «Хвала Аллагу! Мир Його обраним рабам! Аллаг кращий чи ті, кому вони поклоняються замість Нього?»
Skazhy: «Khvala Allahu! Myr Yoho obranym rabam! Allah krashchyy chy ti, komu vony poklonyayutʹsya zamistʹ Nʹoho
Скажи: «Хвала Аллагу! Мир Його обраним рабам! Аллаг кращий чи ті, кому вони поклоняються замість Нього

Urdu

(Aey Nabi) kaho, hamd hai Allah ke liye aur salaam uske un bandon par jinhein usne barguzida kiya. (Insey pucho) Allah behtar hai ya woh mabood jinhein yeh log iska shareek bana rahey hain
(اے نبیؐ) کہو، حمد اللہ کے لیے اور سلام اس کے اُن بندوں پر جنہیں اس نے برگزیدہ کیا (اِن سے پوچھو) اللہ بہتر ہے یا وہ معبود جنہیں یہ لوگ اس کا شریک بنا رہے ہیں؟
کہہ دے سب تعریف الله کے لیے ہے اور اس کے برگزیدہ بندوں پر سلام ہے بھلا الله بہتر ہے یا جنہیں وہ شریک بناتے ہیں
کہہ دو کہ سب تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے اور اس کے بندوں پر سلام ہے جن کو اس نے منتخب فرمایا۔ بھلا خدا بہتر ہے یا وہ جن کو یہ (اس کا شریک) ٹھہراتے ہیں
تو کہہ تعریف ہے اللہ کو اور سلام ہے اس کے بندوں پر جن کو اس نے پسند کیا [۷۶] بھلا اللہ بہتر ہے یا جنکو وہ شریک کرتے ہیں [۷۷]
آپ کہئے! ہر قِسم کی تعریف اللہ کیلئے ہے اور اس کے ان بندوں پر سلام ہو جنہیں اس نے منتخب کیا ہے (ان سے پوچھو) کیا اللہ بہتر ہے یا وہ (معبود) جنہیں وہ (اللہ کا) شریک ٹھہراتے ہیں؟
Tu keh dey kay tamam tareef Allah hi kay liye hai aur uss kay bar-gazeeda bandon per salam hai. Kiya Allah Taalaa behtar hai ya woh jinhen yeh log shareek thera rahey hain
تو کہہ دے کہ تمام تعریف اللہ ہی کے لیے ہے اور اس کے برگزیده بندوں پر سلام ہے۔ کیا اللہ تعالیٰ بہتر ہے یا وه جنہیں یہ لوگ شریک ٹھہرا رہے ہیں
tu kehde ke tamaam tareef Allah hee ke liye hai aur us ke bar-guzida bandho par salaam hai, kya Allah ta’ala behtar hai ya wo jinhe ye log shareek tehra rahe hai
فرمائیے سب تعریفیں اللہ تعالیٰ کے لیے ہیں اور سلام ہو ان کے بندوں پر جنھیں اس نے چُن لیا (بتاؤ) کیا اللہ بہتر ہے یاجنھیں وہ شریک بناتے ہیں
فرما دیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں اور اس کے منتخب (برگزیدہ) بندوں پر سلامتی ہو، کیا اللہ ہی بہتر ہے یا وہ (معبودانِ باطلہ) جنہیں یہ لوگ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں
(اے پیغمبر) کہو : تمام تعریفیں اللہ کے لیے ہیں اور سلام ہو اس کے ان بندوں پر جن کو اس نے منتخب فرمایا ہے بتاؤ کیا اللہ بہتر ہے یا وہ جن کو ان لوگوں نے اللہ کی خدائی میں شریک بنا رکھا ہے ؟
آپ کہئے ساری تعریف اللہ کے لئے ہے اور سلام ہے اس کے ان بندوں پر جنہیں اس نے منتخب کرلیا ہے آیا خدا زیادہ بہتر ہے یا جنہیں یہ شریک بنارہے ہیں

Uzbek

Сен: «Аллоҳга ҳамд бўлсин ва У танлаб олган бандаларига салом бўлсин. Аллоҳ яхшими ёки улар ширк келтираётган нарсаларми?» дегин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Аллоҳга ҳамду сано бўлсин ва Унинг Ўзи (пайғамбарлик учун) танлаган бандаларига дуо-ю салом бўлсин». Аллоҳ яхшироқми ёки улар (Макка мушриклари Аллоҳга) шерик қилаётган бутларими
Сен: «Аллоҳга ҳамд бўлсин ва у танлаб олган бандаларига салом бўлсин. Аллоҳ яхшими ёки улар ширк келтираётган нарсаларми?» дегин

Vietnamese

(Hoi Muhammad!) Hay thua: “Moi ca tung đeu dang len Allah va loi chuc 'Bang an' cho nhung be toi cua Ngai ma Ngai đa chon (đe mang Thong điep). (Thu hoi chung) Ai la Đang Uu Viet? Allah hay la nhung ke ma chung cho la nhung vi hop tac cua Ngai?”
(Hỡi Muhammad!) Hãy thưa: “Mọi ca tụng đều dâng lên Allah và lời chúc 'Bằng an' cho những bề tôi của Ngài mà Ngài đã chọn (để mang Thông điệp). (Thử hỏi chúng) Ai là Đấng Ưu Việt? Allah hay là những kẻ mà chúng cho là những vị hợp tác của Ngài?”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi: “Alhamdulillah va loi chuc ‘Bang an’ cho nhung bay toi đa đuoc Ngai chon. Le nao Allah khong phai la Đang Uu Viet hon moi thu ma ho đa to hop voi Ngai u?!”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Alhamdulillah và lời chúc ‘Bằng an’ cho những bầy tôi đã được Ngài chọn. Lẽ nào Allah không phải là Đấng Ưu Việt hơn mọi thứ mà họ đã tổ hợp với Ngài ư?!”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Iindumiso mazibe kuAllâh, uxolo phezu kwezicaka zaKhe Awazikhethayo. Ingaba nguAllâh Olungileyo na okanye ngabo babayamanisa naYe?”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Lumbili losope lwene alapikwe Allah, soni ntendele uwe pa achikapolo Wakwe awala wawasagwile. Ana Allah nijwali Jwambone kapena ayila yaakuiwanganya (ni Allah pakuigalagatila)?”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Lumbili losope lwene alapikwe Allah, soni ntendele uŵe pa achikapolo Ŵakwe aŵala ŵaŵasagwile. Ana Allah nijwali Jwambone kapena ayila yaakuiwanganya (ni Allah pakuigalagatila)?”

Yoruba

So pe: "Gbogbo ope n je ti Allahu. Ki alaafia maa ba awon erusin Re, awon ti O sa lesa. Se Allahu l’O loore julo ni tabi nnkan ti won n so di akegbe Re
Sọ pé: "Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu. Kí àlàáfíà máa bá àwọn ẹrúsìn Rẹ̀, àwọn tí Ó ṣà lẹ́ṣà. Ṣé Allāhu l’Ó lóore jùlọ ni tàbí n̄ǹkan tí wọ́n ń sọ di akẹgbẹ́ Rẹ̀

Zulu

Ithi, “udumo lungolukaMvelinqangi futhi ukuthula makube ezincekwini zakhe lezo azikhetha, ngakuba uMvelinqangi ungcono noma yilokho abamenzela ngakho abahlanganyeli ekumkhonzeni na?”