Achinese

Kamoe rhom bandum ngon ujeuen batee Sabab ka dilee geubri peurintah Beurangsoe nyang ka lheueh geupeuingat Ujeuen jeuheut that keu jih geubalah

Afar

Kaadu qaraanak digaalah xeet keenil oobisne robti innah, tokkel meesiisen maral robti innah obte digaalá manxu qaxumaah

Afrikaans

En Ons het ’n reën oor hulle laat stort; en vreeslik was die reën op diegene wat gewaarsku was

Albanian

Atyre u leshuam nje shi, cfare shiu te tmerrshem, atyre te cilet qene thirur (ne rruge te drejte)
Atyre u lëshuam një shi, çfarë shiu të tmerrshëm, atyre të cilët qenë thirur (në rrugë të drejtë)
Dhe, mbi ta leshuam shi – rrebesh (prej guresh), e sa i tmerrshem qe eshte ai shi, per ata qe jane paralajmeruar
Dhe, mbi ta lëshuam shi – rrebesh (prej gurësh), e sa i tmerrshëm që është ai shi, për ata që janë paralajmëruar
Dhe mbi ta leshuam bresheri (prej guresh)! Eh, sa e tmerrshme qe ishte ajo bresheri per ata qe ishin paralajmeruar
Dhe mbi ta lëshuam breshëri (prej gurësh)! Eh, sa e tmerrshme që ishte ajo breshëri për ata që ishin paralajmëruar
E kunder atyre leshuam nje shi (me gure); i shemtuar ishte ai shi per ata te cileve iu kishte terhequr verejtja
E kundër atyre lëshuam një shi (me gurë); i shëmtuar ishte ai shi për ata të cilëve iu kishte tërhequr vërejtja
E kunder atyre leshuam nje shi (me gure); i shemtuar ishte ai shi per ata te cileve iu kishte terhequr verejtja
E kundër atyre lëshuam një shi (me gurë); i shëmtuar ishte ai shi për ata të cilëve iu kishte tërhequr vërejtja

Amharic

be’inerisumi layi (yedinigayi) zinabini azenebinibachewi፡፡ yetesiferariwochumi zinabi kefa፡፡
be’inerisumi layi (yedinigayi) zinabini āzenebinibachewi፡፡ yetesiferarīwochumi zinabi kefa፡፡
በእነርሱም ላይ (የድንጋይ) ዝናብን አዘነብንባቸው፡፡ የተስፈራሪዎቹም ዝናብ ከፋ፡፡

Arabic

«وأمطرنا عليهم مطراً» حجارة السجيل فأهلكتهم «فساء» بئس «مطر المنذرين» بالعذاب مطرهم
wamtrna ealayhim min alsama' hijaratan min tin mhlkt, fqabuh mtr almndharyn, aladhin qamat ealayhim alhjt
وأمطرنا عليهم من السماء حجارة مِن طين مهلكة، فقَبُحَ مطر المنذَرين، الذين قامت عليهم الحجة
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
Wa amtarnaa 'alaihimm mataran fasaaa'a matarul munzareen
Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareen
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
wa-amtarna ʿalayhim mataran fasaa mataru l-mundharina
wa-amtarna ʿalayhim mataran fasaa mataru l-mundharina
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīna
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهِم مَّطَرࣰاۖ فَسَاۤءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِینَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمُۥ مَطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّطَرًاۚ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِيۡنَࣖ‏
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهِم مَّطَرࣰاۖ فَسَاۤءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِینَ
وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّطَرًاﵐ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ ٥٨ﶒ
Wa 'Amtarna `Alayhim Mataraan Fasa'a Mataru Al-Mundharina
Wa 'Amţarnā `Alayhim Maţarāan Fasā'a Maţaru Al-Mundharīna
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَراࣰۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لْمُنذَرِينَۖ‏
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمُۥ مَطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرࣰ اۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ
وامطرنا عليهم مطر ا فساء مطر المنذرين
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَراࣰۖ فَسَآءَ مَطَرُ اُ۬لْمُنذَرِينَۖ
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ (مَّطَرًا: حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ, فَسَاءَ: قَبُحَ)
وامطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين (مطرا: حجارة من السماء, فساء: قبح)

Assamese

Arau ami sihamtara oparata bhayankara brsti barsana karaichilo, eteke bhiti pradarsita sakalara babe e'i barasuna kimana ye nikrsta achila
Ārau āmi siham̐tara ōparata bhaẏaṅkara br̥ṣṭi barṣaṇa karaichilō, ētēkē bhīti pradarśita sakalara bābē ē'i baraṣuṇa kimāna yē nikr̥ṣṭa āchila
আৰু আমি সিহঁতৰ ওপৰত ভয়ংকৰ বৃষ্টি বৰ্ষণ কৰিছিলো, এতেকে ভীতি প্ৰদৰ্শিত সকলৰ বাবে এই বৰষুণ কিমান যে নিকৃষ্ট আছিল

Azerbaijani

Biz onların ustunə daslardan yagıs yagdırdıq. Qorxudulanların yagısı nə yaman imis
Biz onların üstünə daşlardan yağış yağdırdıq. Qorxudulanların yağışı nə yaman imiş
Biz onların ustunə das­lar­dan ya­gıs yagdırdıq. Qorxu­du­lan­la­rın yagısı nə yaman imis
Biz onların üstünə daş­lar­dan ya­ğış yağdırdıq. Qorxu­du­lan­la­rın yağışı nə yaman imiş
Onların ustunə (qızmar dasdan) bir yagıs yagdırdıq. (Peygəmbərlər vaxitəsilə Allahın əzabından) qorxudulanların yagısı nə yaman imis
Onların üstünə (qızmar daşdan) bir yağış yağdırdıq. (Peyğəmbərlər vaxitəsilə Allahın əzabından) qorxudulanların yağışı nə yaman imiş

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ߖߌ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ߖߌ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊߓߐߙߐ߲ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ߖߌ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara amara tadera upara bhayankara brsti barsana karechilama; sutaram bhiti pradarsitadera jan'ya e barsana kata'i na nikrsta chila
Āra āmarā tādēra upara bhaẏaṅkara br̥ṣṭi barṣaṇa karēchilāma; sutarāṁ bhīti pradarśitadēra jan'ya ē barṣaṇa kata'i nā nikr̥ṣṭa chila
আর আমরা তাদের উপর ভয়ংকর বৃষ্টি বর্ষণ করেছিলাম; সুতরাং ভীতি প্রদর্শিতদের জন্য এ বর্ষণ কতই না নিকৃষ্ট ছিল
Ara tadera upara barsana karechilama musaladhare brsti. Se'i satarkakrtadera upara kata'i na maratnaka chila se brsti.
Āra tādēra upara barṣaṇa karēchilāma muṣaladhārē br̥ṣṭi. Sē'i satarkakr̥tadēra upara kata'i nā mārātnaka chila sē br̥ṣṭi.
আর তাদের উপর বর্ষণ করেছিলাম মুষলধারে বৃষ্টি। সেই সতর্ককৃতদের উপর কতই না মারাত্নক ছিল সে বৃষ্টি।
Ara tadera upare amara barsana karechilama eka brsti, ata'eba bara manda chila satarkikrtadera barsana
Āra tādēra uparē āmarā barṣaṇa karēchilāma ēka br̥ṣṭi, ata'ēba baṛa manda chila satarkīkr̥tadēra barṣaṇa
আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বৃষ্টি, অতএব বড় মন্দ ছিল সতর্কীকৃতদের বর্ষণ

Berber

Nesse$li d fellasen ageffur. I icmet ugeffur n wid ippunedoen
Nesse$li d fellasen ageffur. I icmet ugeffur n wid ippunedôen

Bosnian

i pustili smo na njih kisu, a strasne li kise za one koji su bili opomenuti
i pustili smo na njih kišu, a strašne li kiše za one koji su bili opomenuti
i pustili smo na njih kisu, a strasne li kise za one koji su bili opomenuti
i pustili smo na njih kišu, a strašne li kiše za one koji su bili opomenuti
i pustili smo na njih kamenu kisu, a strasne li kise za one koji su bili opomenuti
i pustili smo na njih kamenu kišu, a strašne li kiše za one koji su bili opomenuti
I izlili na njih kisu. Pa zle li kise opomenutih
I izlili na njih kišu. Pa zle li kiše opomenutih
WE ‘EMTERNA ‘ALEJHIM METERÆN FESA’E METERUL-MUNDHERINE
i pustili smo na njih kisu – a strasne li kise za one koji su bili opomenuti
i pustili smo na njih kišu – a strašne li kiše za one koji su bili opomenuti

Bulgarian

I izsipakhme otgore im duzhd [ot nazhezheni kamuni]. I kolko losh e duzhdut za predupredenite
I izsipakhme otgore im dŭzhd [ot nazhezheni kamŭni]. I kolko losh e dŭzhdŭt za predupredenite
И изсипахме отгоре им дъжд [от нажежени камъни]. И колко лош е дъждът за предупредените

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ မိုးကြီးတစ်မျိုး (ဖျက်ဆီးစေသောခဲမိုး) ကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံကြရသူတို့အပေါ်တွင် (ရွာသွန်းစေသော) ထိုမိုးမှာ အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ဆိုး ရွားလှပေစွ။
၅၈။ ထို့နောက်ငါသည် ထိုကျန်ရစ်သူတို့အပေါ်သို့ မိုးရွာသွန်းစေတော်မူ၏၊ သတိပေးခံရသူတို့၏ မိုးသည် အလွန် ကြောက်ရွ့ံဖွယ်ကောင်း၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ မိုးတစ်မျိုးကို ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်း ခံခဲ့ကြရသောသူတို့၏ မိုးမှာ အလွန်ဆိုးရွားခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် မိုးတစ်မျိုးကို ရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ခြင်းခံခဲ့ကြရ‌သောသူများ၏မိုးသည် အလွန်ဆိုးရွားလှသည်။

Catalan

I vam fer ploure sobre ells una pluja. Pluja fatal per als que havien estat advertits
I vam fer ploure sobre ells una pluja. Pluja fatal per als que havien estat advertits

Chichewa

Ndipo tidawalasa iwo ndi mvula ya miyala imene idagwa pa iwo. Ndi mvula yoipa imene idagwera iwo amene adachenjezedwa
“Ndipo tidawavumbwitsira mvula (yamiyala); iyipirenji mvula ya ochenjezedwa (koma osachenjezeka)

Chinese(simplified)

Wo ceng jiang dayu qu shang tamen. Ceng shou jinggao zhe suo zao de yu zhen elie!
Wǒ céng jiàng dàyǔ qù shāng tāmen. Céng shòu jǐnggào zhě suǒ zāo de yǔ zhēn èliè!
我曾降大雨去伤他们。曾受警告者所遭的雨真恶劣!
Wo jiang [shi] yu chengfa tamen, bei jinggao zhe suo zao de yu zhen elie!
Wǒ jiàng [shí] yǔ chéngfá tāmen, bèi jǐnggào zhě suǒ zāo de yǔ zhēn èliè!
我降[石]雨惩罚他们,被警告者所遭的雨真恶劣!
Wo ceng jiang dayu qu shang tamen. Ceng shou jinggao zhe suo zao de yu zhen elie
Wǒ céng jiàng dàyǔ qù shāng tāmen. Céng shòu jǐnggào zhě suǒ zāo de yǔ zhēn èliè
我曾降大雨去伤他们。曾受警告者所遭的雨真恶劣!

Chinese(traditional)

Wo ceng jiang dayu qu shang tamen. Ceng shou jinggao zhe suo zao de yu zhen elie
Wǒ céng jiàng dàyǔ qù shāng tāmen. Céng shòu jǐnggào zhě suǒ zāo de yǔ zhēn èliè
我曾降大雨 去伤他们。曾受警告者所遭的雨真恶劣!
Wo ceng jiang dayu qu shang tamen. Ceng shou jinggao zhe suo zao de yu zhen elie!
Wǒ céng jiàng dàyǔ qù shāng tāmen. Céng shòu jǐnggào zhě suǒ zāo de yǔ zhēn èliè!
我曾降大雨去傷他們。曾受警告者所遭的雨真惡劣!

Croatian

I izlili na njih kisu. Pa zle li kise opomenutih
I izlili na njih kišu. Pa zle li kiše opomenutih

Czech

A dstili jsme na ne destem: a zly byl to dest pro (marne) varovane
A dštili jsme na ně deštěm: a zlý byl to déšť pro (marně) varované
My lit ti nejaky lit. jsem bidny lit lide vypovedet
My lít ti nejaký lít. jsem bídný lít lidé vypovedet
A dest zhoubny jsme na ne spustili; a jak hnusny to byl dest pro ty, kdoz marne varovani byli
A déšť zhoubný jsme na ně spustili; a jak hnusný to byl déšť pro ty, kdož marně varováni byli

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) mi sakur’ shɛli m-bahi bɛ zuɣu, ka bɛ ni niŋdi shεba wa’azu maa saa daa niŋ din be

Danish

Vi showered dem vise brusebad. Var usle brusebad folk advaredes
En Wij deden een regen over hen komen, en vreselijk was de regen voor de gewaarschuwden

Dari

و بر آنان باران سخت (از سنگ) باراندیم، پس چه بد است باران بیم داده شدگان

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް (ހިލައިގެ) ވާރެއެއް ވެއްސެވީމެވެ. ފަހެ، إنذار ވެވުނު މީހުންގެ (މައްޗަށް ވެހުނު) ވާރޭގެ ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

En Wij lieten regen op hen vallen; slecht was die regen voor hen die gewaarschuwd waren
En wij deden eene bui van steenen op hen nederregenen; en vreeselijk was de bui, die neerviel op hen, welke te vergeefs waren gewaarschuwd geworden
En Wij deden op hen een (vulkanische) regen neerdalen: en slecht was de regen voor de gewaarschuwden
En Wij deden een regen over hen komen, en vreselijk was de regen voor de gewaarschuwden

English

and We brought rain down on them. How dreadful that rain was for those who had been warned
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)
And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned
And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned
And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)
We rained down a rain upon them. How evil is the rain of those who are warned
And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned
And We rained down on them a shower of brimstone, and harmful was the shower on those who were advised but did not listen
And We poured down a rain (of stone) on them, and it was an awful rain on those who were warned
Then We poured down upon them a rain [of stones]. Evil was that rain for those who had been warned
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So evil was the rain of those who were warned
We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned
We poured down upon them a direful rain –of fire and brimstone- how evil and devastating was the rain on the heads of those who defiantly ignored Allah's warning
And We rained down over them a rain (of stones). So evil became the rain cast over those who were warned (in advance)
And We rained down on them a rain. How evil was the rain to the ones who are warned
We heaped upon them a (wrenching) rain. What an evil rain for those forewarned
and we rained down upon them rain, and evil was the rain of those who were warned
and We rained down on them a shower of brimstones, and evil was the rain which fell on those who were forewarned
And We rained on them a shower of stones: And dreadful was the shower which fell on those who had been warned in vain
And We rained down upon them a shower, and dreadful is the rain for those who have been warned
And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those who had had their warning
And We rained on them rain, so the warned`s/given notice`s rain was bad/evil/harmful
And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned
And We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned. (R)
And We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned. (R)
And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned
And We rained a rain upon them. Dire was the rain upon those warned
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned
And We rained on them a rain. So evil was the rain of those who were warned
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]
And We rained on them a rain; so, how odious is the rain of (the ones) who are warned
We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned
And We rained on them a rain. So evil was the rain of those who were warned
And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned
And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned
and pelted the others with pouring rain; and evil was the rain which fell on those who were forewarned
And We rained upon them a rain [of stones]. How terrible was the rain of those who were warned
And We rained upon them a rain. Horrible was the rain for those who were forewarned
And We rained down on them a rain. So, evil was the rain of those who were warned
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain for those who have been warned
And We rained down on them a rain (of yellow sulfurous stones): And evil was the rain on those who were warned (but did not pay attention)
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned
We sent a rain down upon them; how evil was such rain for those who had been warned
And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned
And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned
And We poured down upon them a rain—evil is the rain of those who were warned
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned
and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)

Esperanto

Ni dusx them nepr dusx. est miserable dusx popol avert

Filipino

Atpinaulan Namin sa kanila ang ulan (ng mga bato). Pagkasama-sama ng gayong ulan sa mga pinagbalaan
Nagpaulan Kami sa kanila ng isang ulan, saka kay saklap ang ulan ng mga binalaan

Finnish

Ja Me annoimme sataa heidan paallensa; kauhistuttava oli se sade niille, joita oli varoitettu
Ja Me annoimme sataa heidän päällensä; kauhistuttava oli se sade niille, joita oli varoitettu

French

Et Nous fimes s’abattre sur eux une pluie (de pierres), et quelle funeste pluie pour des gens (pourtant) avertis
Et Nous fîmes s’abattre sur eux une pluie (de pierres), et quelle funeste pluie pour des gens (pourtant) avertis
Et Nous fimes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prevenus
Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus
Et Nous fimes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prevenus
Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus
Nous avons envoye contre eux une pluie de pierres. Pluie fatale a un peuple qui avait pourtant ete averti
Nous avons envoyé contre eux une pluie de pierres. Pluie fatale à un peuple qui avait pourtant été averti
Et Nous fimes tomber une pluie (une pluie d’argile seche) sur eux. Une bien funeste pluie que celle qui tombe sur quiconque est averti
Et Nous fîmes tomber une pluie (une pluie d’argile sèche) sur eux. Une bien funeste pluie que celle qui tombe sur quiconque est averti

Fulah

Men toɓini e dow maɓɓe toɓo, bonii toɓo jertinaaɓe ɓen

Ganda

Netubafukirira e nkuba, n'eba nkuba mbi nnyo (eyafukirirwa) abantu abaalabubwa

German

Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; und schlimm war der Regen fur die Gewarnten
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; und schlimm war der Regen für die Gewarnten
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm ist der Regen, der die Gewarnten traf
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm ist der Regen, der die Gewarnten traf
Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also wirklich schlimm ist der Regen der Gewarnten
Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also wirklich schlimm ist der Regen der Gewarnten
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie bose war der Regen der Ge warnten
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen der Ge warnten
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie bose war der Regen der Gewarnten
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen der Gewarnten

Gujarati

ane temana para eka (khasa) varasada varasavi didho, basa! Te dhamaki apanara para kharaba varasada padyo
anē tēmanā para ēka (khāsa) varasāda varasāvī dīdhō, basa! Tē dhamakī āpanārā para kharāba varasāda paḍyō
અને તેમના પર એક (ખાસ) વરસાદ વરસાવી દીધો, બસ ! તે ધમકી આપનારા પર ખરાબ વરસાદ પડ્યો

Hausa

Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa. To, ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya munana
Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa. To, ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya mũnana
Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa. To, ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya munana
Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa. To, ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya mũnana

Hebrew

והורדנו עליהם גשם של אבנים, וכה רע היה הגשם אשר בו הומטרו אלה שהתרינו בהם
והורדנו עליהם גשם של אבנים, וכה רע היה הגשם אשר בו הומטרו אלה שהתרינו בהם

Hindi

aur hamane unapar bahut adhik varsha kar dee. to buree ho gayee saavadhaan kiye hue logon kee varsha
और हमने उनपर बहुत अधिक वर्षा कर दी। तो बुरी हो गयी सावधान किये हुए लोगों की वर्षा।
aur hamane unapar ek barasaat barasaee aur vah bahut hee buree barasaat tha un logon ke haq mein, jinhen sachet kiya ja chuka tha
और हमने उनपर एक बरसात बरसाई और वह बहुत ही बुरी बरसात था उन लोगों के हक़ में, जिन्हें सचेत किया जा चुका था
aur (phir to) hamane un logon par (patthar ka) menh barasaaya to jo log darae ja chuke the un par kya bura menh barasa
और (फिर तो) हमने उन लोगों पर (पत्थर का) मेंह बरसाया तो जो लोग डराए जा चुके थे उन पर क्या बुरा मेंह बरसा

Hungarian

Es (ko) zaport arasztottunk rajuk. Milyen borzalmas azok zapora, akik intest kaptak
És (kő) záport árasztottunk rájuk. Milyen borzalmas azok zápora, akik intést kaptak

Indonesian

Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu), maka sangat buruklah hujan (yang ditimpakan) pada orang-orang yang diberi peringatan itu (tetapi tidak mengindahkan)
(Dan Kami turunkan hujan atas mereka) berupa batu dari sijjil, maka binasalah mereka (maka amat buruklah) seburuk-buruk (hujan yang ditimpakan atas orang-orang yang diberi peringatan itu) yaitu hujan azab yang ditimpakan atas mereka
Dan Kami turunkan hujan atas mereka (hujan batu), maka amat buruklah hujan yang ditimpakan atas orang-orang yang diberi peringatan itu
Lalu Kami menurunkan hujan siksaan dan bencana. Sungguh merupakan hujan yang buruk dan menghancurkan siapa saja yang tidak mengindahkan peringatan akan datangnya azab
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu), maka sangat buruklah hujan (yang ditimpakan) pada orang-orang yang diberi peringatan itu (tetapi tidak mengindahkan)
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu), maka sangat buruklah hujan (yang ditimpakan) pada orang-orang yang diberi peringatan itu (tetapi tidak mengindahkan)

Iranun

Na piyakaoranan Nami siran sa oran (a ator): Na miyakaratarata a ini oran ko Piyamaka-iktiyar (ada siran ndun Paratiyaya)

Italian

Facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti
Facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti

Japanese

Soshite ware wa kare-ra no ue ni,(-seki no) ame o dotto fura seta. Kono ame wa keikoku sa reta mono ni tori wazawaideatta
Soshite ware wa kare-ra no ue ni,(-seki no) ame o dotto fura seta. Kono ame wa keikoku sa reta mono ni tori wazawaideatta
そしてわれはかれらの上に,(石の)雨をどっと降らせた。この雨は警告された者にとり災いであった。

Javanese

Lan Ingsun nurunake udan watu marang para umate Luth (sabanjure bumine Ingsun walik). Ala temen udane wong kang wis dipepeling nanging padha ora gelem manut
Lan Ingsun nurunake udan watu marang para umate Luth (sabanjure bumine Ingsun walik). Ala temen udane wong kang wis dipepeling nanging padha ora gelem manut

Kannada

akasagalannu mattu bhumiyannu srstisidavanu mattu nimagagi akasadinda nirannu surisidavanu (yaru)? Munde navu adarinda, bhavya totagalannu belesidevu. Avugalalliruva maragalannu belesalu nimagantu sadhyaviralilla. (Idannella madalu) allahana jotegenu bere devariddareye? Nijavagi avaru jagalagantaragiddare
ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanu mattu nimagāgi ākāśadinda nīrannu surisidavanu (yāru)? Munde nāvu adarinda, bhavya tōṭagaḷannu beḷesidevu. Avugaḷalliruva maragaḷannu beḷesalu nimagantu sādhyaviralilla. (Idannellā māḍalu) allāhana jotegēnu bēre dēvariddāreyē? Nijavāgi avaru jagaḷagaṇṭarāgiddāre
ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ನಿಮಗಾಗಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿದವನು (ಯಾರು)? ಮುಂದೆ ನಾವು ಅದರಿಂದ, ಭವ್ಯ ತೋಟಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದೆವು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಮರಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಲು ನಿಮಗಂತು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. (ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಲು) ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗೇನು ಬೇರೆ ದೇವರಿದ್ದಾರೆಯೇ? ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಜಗಳಗಂಟರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Olarga qattı janbır jawdırdıq. Eskertw berilgenderdin jawını nendey jaman
Olarğa qattı jañbır jawdırdıq. Eskertw berilgenderdiñ jawını nendey jaman
Оларға қатты жаңбыр жаудырдық. Ескерту берілгендердің жауыны нендей жаман
Soytip, Biz olardın ustine tastan janbır jawdırdıq. Eskertw berilgenderdin janbırı qanday jaman
Söytip, Biz olardıñ üstine tastan jañbır jawdırdıq. Eskertw berilgenderdiñ jañbırı qanday jaman
Сөйтіп, Біз олардың үстіне тастан жаңбыр жаудырдық. Ескерту берілгендердің жаңбыры қандай жаман

Kendayan

Kami (Allah) turuntatn ujatn ka’ iaka’koa man ujatn batu maka ujatn nang dinimpaatn ka’ koa batol-batol ujatn nang miah buruk (dinimpaatn) ka’ urakng-urakng nang dibare’ paringatatn tatapi nananya danger

Khmer

haey yeung ban banhchouh phlieng( thm) towleu puokke . haey phlieng del ban thleak leu puok del trauv ban ke promean noh akrak bamphot
ហើយយើងបានបញ្ចុះភ្លៀង(ថ្ម)ទៅលើពួកគេ។ ហើយ ភ្លៀងដែលបានធ្លាក់លើពួកដែលត្រូវបានគេព្រមាននោះអាក្រក់ បំផុត។

Kinyarwanda

Tubanyanyagizaho imvura (y’amabuye), nuko iba imvura mbi kubaburiwe (ntibumvire)
Tubagushaho imvura (y’amabuye), ububi bw’imvura ku baburiwe (ntibumvire) twabunganya iki

Kirghiz

Jana alardın ustuno (tas) jamgırın jaadırdık. Eskertilgenderdin?* «jamgırı» ayabay jaman boldu
Jana alardın üstünö (taş) jamgırın jaadırdık. Eskertilgenderdin?* «jamgırı» ayabay jaman boldu
Жана алардын үстүнө (таш) жамгырын жаадырдык. Эскертилгендердин?* «жамгыры» аябай жаман болду

Korean

hananim-eun geudeul wie dol-ubag eul naelyeoss-euni gyeong-gobad-eun jadeul-ege-ui dol-ubag-eun bulhaeng-ieossnola
하나님은 그들 위에 돌우박 을 내렸으니 경고받은 자들에게의 돌우박은 불행이었노라
hananim-eun geudeul wie dol-ubag eul naelyeoss-euni gyeong-gobad-eun jadeul-ege-ui dol-ubag-eun bulhaeng-ieossnola
하나님은 그들 위에 돌우박 을 내렸으니 경고받은 자들에게의 돌우박은 불행이었노라

Kurdish

(له به‌ره‌به‌یاندا) به‌ردبارانمان کردن، ئای که به‌ردبارانی بێدارکراوه‌کان سه‌خت و دژواره‌
وەبارانێکمان (لەبەرد) بەسەریان دا باراند ئای چ خراپ بوو بارانی ترسێنراوەکان

Kurmanji

Me li ser wan da baristeke wusa barand, idi ewa barista sike we barista hisyarbune ye
Me li ser wan da barişteke wusa barand, îdî ewa barişta sikê wê barişta hişyarbûnê ye

Latin

Nos showered them certain shower est miserable shower people warned

Lingala

Mpe tobetiselaki bango mbula (ya mabanga), mpe mbula nini ya mabe ya lolenge wana тропа baye bakebisamaki

Luyia

Macedonian

и пуштивме врз нив камен дожд, а страшен ли дожд за тие што беа предупредени
I Nie vrz niv spustivme DOZD golem. E, samo kolku bese los toj dozd za opomenatite
I Nie vrz niv spuštivme DOŽD golem. E, samo kolku beše loš toj dožd za opomenatite
И Ние врз нив спуштивме ДОЖД голем. Е, само колку беше лош тој дожд за опоменатите

Malay

Dan Kami hujani mereka dengan hujan yang membinasakan, maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa orang-orang yang telah diberi amaran

Malayalam

avarute mel nam oru mala varsikkukayum ceytu. takkit nalkappettavarkk labhicca a mala etrameasam
avaruṭe mēl nāṁ oru maḻa varṣikkukayuṁ ceytu. tākkīt nalkappeṭṭavarkk labhicca ā maḻa etramēāśaṁ
അവരുടെ മേല്‍ നാം ഒരു മഴ വര്‍ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ക്ക് ലഭിച്ച ആ മഴ എത്രമോശം
avarute mel nam oru mala varsikkukayum ceytu. takkit nalkappettavarkk labhicca a mala etrameasam
avaruṭe mēl nāṁ oru maḻa varṣikkukayuṁ ceytu. tākkīt nalkappeṭṭavarkk labhicca ā maḻa etramēāśaṁ
അവരുടെ മേല്‍ നാം ഒരു മഴ വര്‍ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ക്ക് ലഭിച്ച ആ മഴ എത്രമോശം
avarute mel namearu mala viltti. munnariyippu nalkappettajanattinu kittiya a mala etra citta
avaruṭe mēl nāmeāru maḻa vīḻtti. munnaṟiyippu nalkappeṭṭajanattinu kiṭṭiya ā maḻa etra cītta
അവരുടെ മേല്‍ നാമൊരു മഴ വീഴ്ത്തി. മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കപ്പെട്ടജനത്തിനു കിട്ടിയ ആ മഴ എത്ര ചീത്ത

Maltese

U nizzilna fuqhom xita (kbira ta' gebel u kubrit), U mill-agħar ix-xita ta' l-imwissijinl
U niżżilna fuqhom xita (kbira ta' ġebel u kubrit), U mill-agħar ix-xita ta' l-imwissijinl

Maranao

Na piyakawranan Ami siran sa oran (a ator): Na miyakaratarata a inioran ko piyamakaiktiyar (a da siran dn paratiyaya)

Marathi

Ani tyancyavara eka (visesa prakaraca) pa'usa padala. Yastava tya khabaradara kelya gelelya lokanvara va'ita pa'usa padala
Āṇi tyān̄cyāvara ēka (viśēṣa prakāracā) pā'ūsa pāḍalā. Yāstava tyā khabaradāra kēlyā gēlēlyā lōkānvara vā'īṭa pā'ūsa paḍalā
५८. आणि त्यांच्यावर एक (विशेष प्रकारचा) पाऊस पाडला. यास्तव त्या खबरदार केल्या गेलेल्या लोकांवर वाईट पाऊस पडला

Nepali

Ra hamile unimathi e'uta (visesa khalako) varsa varsayau ra tyo saceta garisaki'eko lagi sahrai naramro varsa thiyo
Ra hāmīlē unīmāthi ē'uṭā (viśēṣa khālakō) varṣā varṣāyau ra tyō sacēta garisaki'ēkō lāgi sāhrai narāmrō varṣā thiyō
र हामीले उनीमाथि एउटा (विशेष खालको) वर्षा वर्षायौ र त्यो सचेत गरिसकिएको लागि साह्रै नराम्रो वर्षा थियो ।

Norwegian

Vi lot regn regne over dem, og ondt er de advartes regn
Vi lot regn regne over dem, og ondt er de advartes regn

Oromo

Rooba [dhagaa] isaan irratti roobsineRoobni warra dinniinamanii fokkateera

Panjabi

Ate asim unham upara ika bhi'anaka barasata kiti. Phira(uha) unham upara kihom jihi buri varakha si. Jinha nu khabaradara kita ja cuka si
Atē asīṁ unhāṁ upara ika bhi'ānaka barasāta kītī. Phira(uha) unhāṁ upara kihōṁ jihī burī varakhā sī. Jinhā nū ḵẖabaradāra kītā jā cukā sī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਭਿਆਨਕ ਬਰਸਾਤ ਕੀਤੀ। ਫਿਰ(ਉਹ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕਿਹੋਂ ਜਿਹੀ ਬੁਰੀ ਵਰਖਾ ਸੀ। ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਸੀ।

Persian

بارانى بر آنها بارانيديم و باران تهديدشدگان چه بد بارانى است
و باران [عذاب‌] برايشان بارانديم و باران بيم داده شدگان، بد بارانى است
و بر آنان بارانی [از سنگ‌] باراندیم، و باران [بلای‌] هشداریافتگان چه بد است‌
و بارانی (از سنگ) بر (سر) آن‌ها باراندیم، پس باران بیم داده‌شدگان چه بد است
و بارانی از [سنگ گِل] بر آنان باراندیم، پس بد بود باران بیم داده شدگان
و بارانی [از سنگ] بر آنان باراندیم؛ و بارانِ بیم‌داده‌شدگان چه بد بود
و بر سر آنها سنگ‌های هلاک باراندیم و بسیار بد باران هلاکتی است باران آن قوم بدکار
و باریدیم بر آنان بارانی پس چه زشت است باران بیم‌دادگان‌
و بارانى [از سجّيل‌] بر ايشان فرو باريديم، و باران هشدارداده‌شدگان، چه بد بارانى بود
و بارانی (شدید از سنگ گل) بر سر (و سامان)‌شان فرو بارانیدیم. پس بارانِ هشدارداده‌شدگان چه بد بود
سپس بارانى [از سنگ] بر سر آنها باریدیم، [و همگى زیر آن دفن شدند.] و چه بد است باران هشدارداده­شدگان
بر آنان باران (سنگ) را سخت باراندیم. باران بیم داده شدگان (به عذاب الهی) چه بد بارانی است
سپس بارانی (از سنگ) بر سر آنها باراندیم (و همگی زیر آن مدفون شدند)؛ و چه بد است باران انذارشدگان
و بر آنها بارانى [از سنگ‌] باريديم پس بد است باران بيم‌شدگان
و بارانی (از سنگ) بر (سر) آنها باراندیم، پس باران بیم داده شدگان چه بد است

Polish

I spuscilismy na nich deszcz. A jakze zły jest deszcz tych, ktorzy zostali ostrzezeni
I spuściliśmy na nich deszcz. A jakże zły jest deszcz tych, którzy zostali ostrzeżeni

Portuguese

E fizemos cair, sobre eles, chuva: entao, que vil a chuva dos que foram admoestados
E fizemos cair, sobre eles, chuva: então, que vil a chuva dos que foram admoestados
E desencadeamos sobre eles uma tempestade. E que pessima foi a tempestade para os admoestados
E desencadeamos sobre eles uma tempestade. E que péssima foi a tempestade para os admoestados

Pushto

او مونږ په دوى باندې (د كاڼو) باران ووراوه، نو د وېرول شویو باران بد و
او مونږ په دوى باندې (د كاڼو) باران ووراوه، نو د وېرول شویو باران بد و

Romanian

Noi am trimis asupra lor o ploaie. Ce ploaie rea pentru cei carora li s-a predicat
Noi am trimis asupra lor o ploaie. Ce ploaie rea pentru cei cărora li s-a predicat
Noi inunda ele anumit aversa. Exista nenorocit aversa popor avertiza
ªi am facut Noi sa coboare asupra lor ploaie [de pietre]. ªi ce reaa fost ploaia acestor oameni preveniþi
ªi am fãcut Noi sã coboare asupra lor ploaie [de pietre]. ªi ce reaa fost ploaia acestor oameni preveniþi

Rundi

Duca tubamanurira imvura yari mbi cane nayo ikaba yari imeze gute! Yari yagenewe abantu batuzwa

Russian

Noi am trimis asupra lor o ploaie. Ce ploaie rea pentru cei carora li s-a predicat
И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение верх дном). И как ужасен дождь для тех, кого увещали [для тех, до кого дошел довод]
My prolili na nikh dozhd'. Kak zhe paguben dozhd' tekh, kogo predosteregali
Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали
My prolili na nikh dozhd': kak gubitelen byl etot dozhd' dlya oblichennykh
Мы пролили на них дождь: как губителен был этот дождь для обличенных
I prolili My na nikh dozhd'; i plokh dozhd' tekh, kogo uveshchali
И пролили Мы на них дождь; и плох дождь тех, кого увещали
My nizvergli na nikh [kamennyy] dozhd'. Uzhasen dozhd' sey dlya tekh, kogo uveshchevayut
Мы низвергли на них [каменный] дождь. Ужасен дождь сей для тех, кого увещевают
My prolili na etikh nechestivykh rasputnikov muchitel'nyy strashnyy dozhd', unichtozhivshiy tekh, kogo My preduprezhdali i uveshchevali o muchitel'nom i tyazhkom nakazanii, no oni ne vnyali Nam
Мы пролили на этих нечестивых распутников мучительный страшный дождь, уничтоживший тех, кого Мы предупреждали и увещевали о мучительном и тяжком наказании, но они не вняли Нам
Na nikh prolili My dozhdem (Iz sery, o'gnya i kamen'yev), I byl zloveshch i paguben dozhd' tekh, Kto byl uveshchevayem, (no ne vnyal)
На них пролили Мы дождем (Из серы, о'гня и каменьев), И был зловещ и пагубен дождь тех, Кто был увещеваем, (но не внял)

Serbian

И сручили смо на њих камену кишу, а страшне ли кише за оне који су били упозорени

Shona

Uye takaita kuti mvura (yematombo) inaye pavari. Iyo yaiva yakashata kune avo vange vayambirwa

Sindhi

۽ مٿن مينھن وسايوسون، پوءِ ڊيڄايلن جو مينھن بڇڙو آھي

Sinhala

ebævin ovun mata (gendagam) gal varusavak api vasinnata sælæssuvemu. biya ganvana lada (ovun mata vasinnata sælæsvu gendagam) gal varusava itamat napuruya
ebævin ovun mata (gendagam) gal varusāvak api vasinnaṭa sælæssuvemu. biya ganvana lada (ovun mata vasinnaṭa sælæsvū gendagam) gal varusāva itāmat napuruya
එබැවින් ඔවුන් මත (ගෙන්දගම්) ගල් වරුසාවක් අපි වසින්නට සැලැස්සුවෙමු. බිය ගන්වන ලද (ඔවුන් මත වසින්නට සැලැස්වූ ගෙන්දගම්) ගල් වරුසාව ඉතාමත් නපුරුය
tavada api ovun veta varsavak patita kalemu. avavada karanu læbuvange varsava napuru viya
tavada api ovun veta varṣāvak patita kaḷemu. avavāda karanu læbūvangē varṣāva napuru viya
තවද අපි ඔවුන් වෙත වර්ෂාවක් පතිත කළෙමු. අවවාද කරනු ලැබූවන්ගේ වර්ෂාව නපුරු විය

Slovak

My lejak them certain lejak. bol chudobny lejak ludia warned

Somali

Oo Waxaanu ku soo daadinnay korkooda roob (dhagaxyo ah). Xumaa roobka kuwa loo digay
Waxaana ku soo Daadinay korkooda Roob (Dhagax Naara) waxaana Xumaaday Roobka kuwa Loo Digay
Waxaana ku soo Daadinay korkooda Roob (Dhagax Naara) waxaana Xumaaday Roobka kuwa Loo Digay

Sotho

Eaba Re ba nesetsa majoe a lengetane. Pula e nyonyehang holima batho ba ileng ba khalengoa

Spanish

E hicimos que cayera sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Que lluvia aterradora fue la que les enviamos
E hicimos que cayera sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia aterradora fue la que les enviamos
E hicimos que cayera sobre ellos una lluvia de piedras. ¡Que lluvia tan terrible para quienes fueron advertidos
E hicimos que cayera sobre ellos una lluvia de piedras. ¡Qué lluvia tan terrible para quienes fueron advertidos
E hicimos que cayera sobre ellos una lluvia de piedras. ¡Que lluvia tan terrible para quienes fueron advertidos
E hicimos que cayera sobre ellos una lluvia de piedras. ¡Qué lluvia tan terrible para quienes fueron advertidos
E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habian sido advertidos
E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos
e hicimos caer sobre los otros una lluvia [destructora]: y, ¡que horrible es esa lluvia para quienes han sido advertidos [en vano]
e hicimos caer sobre los otros una lluvia [destructora]: y, ¡qué horrible es esa lluvia para quienes han sido advertidos [en vano]
Hice que cayera sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Que lluvia mas aterradora fue la que les envie
Hice que cayera sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia más aterradora fue la que les envié
E hicimos que sobre ellos cayese una lluvia. ¡Que mala la lluvia de quienes habian sido advertidos
E hicimos que sobre ellos cayese una lluvia. ¡Qué mala la lluvia de quienes habían sido advertidos

Swahili

Na tukawateremshia kutoka mbinguni mvua ya mawe ya udongo yenye kuangamiza. Ilikuwa mbaya mno mvua ya hao walioonywa ambao hoja iliwasimamia
Na tukawanyeshea mvua. Ni ovu kweli kweli hiyo mvua ya walio kwisha onywa

Swedish

och over dem lat Vi ett regn [av dod och forintelse] falla - Ett olycksbringande regn, det som faller over dem som har varnats [forgaves]
och över dem lät Vi ett regn [av död och förintelse] falla - Ett olycksbringande regn, det som faller över dem som har varnats [förgäves]

Tajik

Borone ʙar onho ʙoronidem va ʙoroni tahdidsudagon ci ʙad ʙoronest
Borone ʙar onho ʙoronidem va ʙoroni tahdidşudagon cī ʙad ʙoronest
Бороне бар онҳо боронидем ва борони таҳдидшудагон чӣ бад боронест
Va ʙorone az sang ʙar sari onho ʙoronidem va ʙoroni ʙimdodasudagon ci ʙad ʙoronest
Va ʙorone az sang ʙar sari onho ʙoronidem va ʙoroni ʙimdodaşudagon cī ʙad ʙoronest
Ва бороне аз санг бар сари онҳо боронидем ва борони бимдодашудагон чӣ бад боронест
Va ʙar onon ʙorone [az sang] ʙorondem va ʙoroni ʙimdodasudagon ci ʙad ʙuvad
Va ʙar onon ʙorone [az sang] ʙorondem va ʙoroni ʙimdodaşudagon ci ʙad ʙuvad
Ва бар онон бороне [аз санг] борондем ва борони бимдодашудагон чи бад бувад

Tamil

akave, avarkal mitu kalmalaiyai nam polintom. Payamuruttappatta avarkal mitu (poliyappatta) kalmalai maka kettatu
ākavē, avarkaḷ mītu kalmaḻaiyai nām poḻintōm. Payamuṟuttappaṭṭa avarkaḷ mītu (poḻiyappaṭṭa) kalmaḻai makā keṭṭatu
ஆகவே, அவர்கள் மீது கல்மழையை நாம் பொழிந்தோம். பயமுறுத்தப்பட்ட அவர்கள் மீது (பொழியப்பட்ட) கல்மழை மகா கெட்டது
innum, nam avarkal mitu (kal) malai poliyac ceytom; enave, eccarikkappatta avarkal mitu peyta am'malai mikavum kettatu
iṉṉum, nām avarkaḷ mītu (kal) maḻai poḻiyac ceytōm; eṉavē, eccarikkappaṭṭa avarkaḷ mītu peyta am'maḻai mikavum keṭṭatu
இன்னும், நாம் அவர்கள் மீது (கல்) மழை பொழியச் செய்தோம்; எனவே, எச்சரிக்கப்பட்ட அவர்கள் மீது பெய்த அம்மழை மிகவும் கெட்டது

Tatar

Аларның өстенә яңгыр урнына таш яудырдык, пәйгамбәр җибәреп Аллаһ ґәзабы белән куркытып та курыкмаган кавемнәрнең яңгыры нинди яман яңгырдыр

Telugu

mariyu varipai (ralla) varsanni kuripincamu. Kani adi, heccarincabadina varipai kuripincabadda ento ghoramaina varsam
mariyu vāripai (rāḷḷa) varṣānni kuripin̄cāmu. Kāni adi, heccarin̄cabaḍina vāripai kuripin̄cabaḍḍa entō ghōramaina varṣaṁ
మరియు వారిపై (రాళ్ళ) వర్షాన్ని కురిపించాము. కాని అది, హెచ్చరించబడిన వారిపై కురిపించబడ్డ ఎంతో ఘోరమైన వర్షం
వారిపై ఒక (ప్రత్యేకమైన రాళ్ల) వాన కురిపించాము. హెచ్చరించబడిన ఆ జనులపై చాలా చెడ్డ వాన కురిసింది

Thai

læa rea di hı ha fn tklng mab nph wk khea dangnan fn khxng brrda phu thuk takteuxn man chawcha seiy ni krari
læa reā dị̂ h̄ı̂ h̄̀ā f̄n tklng māb nph wk k̄heā dạngnận f̄n k̄hxng brrdā p̄hū̂ t̄hūk tạkteụ̄xn mạn chạ̀wcĥā s̄eīy nī̀ krarị
และเราได้ให้ห่าฝน ตกลงมาบนพวกเขา ดังนั้น ฝนของบรรดาผู้ถูกตักเตือนมันชั่วช้าเสียนี่กระไร
læa rea di hı ha fn tklng mab nph wk khea dangnan fn khxng brrda phu thuk takteuxn man chawcha seiy ni krari
læa reā dị̂ h̄ı̂ h̄̀ā f̄n tklng māb nph wk k̄heā dạngnận f̄n k̄hxng brrdā p̄hū̂ t̄hūk tạkteụ̄xn mạn chạ̀wcĥā s̄eīy nī̀ krarị
และเราได้ให้ห่าฝน ตกลงมาบนพวกเขา ดังนั้น ฝนของบรรดาผู้ถูกตักเตือนมันชั่วช้าเสียนี่กระไร

Turkish

Ve onlara oylesine bir yagmur yagdırdık ki, korkutulanlara yagan yagmur, ne de kotu yagmurdur
Ve onlara öylesine bir yağmur yağdırdık ki, korkutulanlara yağan yağmur, ne de kötü yağmurdur
Onların uzerlerine muthis bir yagmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yagmuru ne kotu olmustur
Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur
Ve uzerlerine bir yagmur yagdırdık. Uyarılanların yagmuru ne kotudur
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür
Onların uzerine oyle (tastan ibaret) bir yagmur yagdırdık ki!... O korkutulup da iman etmiyenlerin yagmuru ne kotudur
Onların üzerine öyle (taştan ibaret) bir yağmur yağdırdık ki!... O korkutulup da iman etmiyenlerin yağmuru ne kötüdür
Ve uzerlerine bir yagmur yagdırdık. O uyarılanların yagmuru ne kotudur
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. O uyarılanların yağmuru ne kötüdür
Geride kalanların uzerlerine bir yagmur yagdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yagmuru ne kotu idi
Geride kalanların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi
Onlarin uzerlerine oyle bir yagmur indirdik ki, ne kotu idi uyarilanlarin yagmuru
Onlarin üzerlerine öyle bir yagmur indirdik ki, ne kötü idi uyarilanlarin yagmuru
Onların uzerlerine muthis bir yagmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan) ların yagmuru ne kotu olmustur
Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan) ların yağmuru ne kötü olmuştur
Onların uzerine bir cesit yagmur yagdırdık. Uyarılmıs bulunanların yagmuru ne de kotu idi
Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi
Onların uzerlerine oyle bir yagmur indirdik ki, ne kotu idi uyarılanların yagmuru
Onların üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki, ne kötü idi uyarılanların yağmuru
Onların uzerine oyle bir yagmur yagdırdık ki... Ne kotudur o uyarılmıs olanların yagmuru
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötüdür o uyarılmış olanların yağmuru
Onların uzerlerine oyle bir yagmur indirdik ki, ne kotu idi uyarılanların yagmuru
Onların üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki, ne kötü idi uyarılanların yağmuru
Onların baslarına muthis bir yagmur yagdırdık. Uyarıları umursamayanların baslarına yagan yagmur ne fenadır
Onların başlarına müthiş bir yağmur yağdırdık. Uyarıları umursamayanların başlarına yağan yağmur ne fenadır
Ve uzerlerine bir yagmur yagdırdık. Uyarılanların yagmuru ne kotudur
Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür
Onların ustune oyle bir yagmur yagdırdık ki... Ne kotu idi inzar edilenlerin yagmuru
Onların üstüne öyle bir yağmur yağdırdık ki... Ne kötü idi inzâr edilenlerin yağmuru
Onların uzerine bir yagmur yagdırdık. Ne kotu idi uyarılanların yagmuru
Onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü idi uyarılanların yağmuru
Ve onların uzerine yagmur yagdırdık. Oyle bir yagmur ki, uyarılanların yagmuru cok kotu oldu
Ve onların üzerine yağmur yağdırdık. Öyle bir yağmur ki, uyarılanların yağmuru çok kötü oldu
Ve emtarna aleyhim metara fe sae metarul munzerın
Ve emtarna aleyhim metara fe sae metarul münzerın
Ve emtarna aleyhim matara(metaran), fe sae matarul munzerin(munzerine)
Ve emtarnâ aleyhim matarâ(metaran), fe sâe matarul munzerîn(munzerîne)
Ve otekilerin uzerine (yok edici) bir yagmur yagdırdık; uyarıl(dıkları halde aldırmay)anların ugradıgı bu yagmur ne korkunc bir yagmurdur
Ve ötekilerin üzerine (yok edici) bir yağmur yağdırdık; uyarıl(dıkları halde aldırmay)anların uğradığı bu yağmur ne korkunç bir yağmurdur
veemtarna `aleyhim metara. fesae metaru-lmunzerin
veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fesâe meṭaru-lmünẕerîn
Onların uzerlerine muthis bir yagmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yagmuru ne kotu olmustur
Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan)ların yağmuru ne kötü olmuştur
O halkın uzerine (kahredici) bir yagmur yagdırdık. Uyarılanların yagmuru ne kotu
O halkın üzerine (kahredici) bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü
O halkın uzerine bir yagmur yagdırdık. Uyarılanların yagmuru ne kotu
O halkın üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü
Uzerlerine oyle berbat bir yagmur indirdik ki! Uyarılıp da aldırmayanların maruz kaldıkları o yagmur ne fena bir yagmurdu
Üzerlerine öyle berbat bir yağmur indirdik ki! Uyarılıp da aldırmayanların mâruz kaldıkları o yağmur ne fena bir yağmurdu
Uzerlerine (pismis camurdan bir tas) yagmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yagmuru gercekten ne kotu oldu
Üzerlerine (pişmiş çamurdan bir taş) yağmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yağmuru gerçekten ne kötü oldu
Ve onlar uzerine bir yagmur yagdırdık. Uyarılıp korkutulanların yagmuru ne kadar kotudur
Ve onlar üzerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılıp korkutulanların yağmuru ne kadar kötüdür
Uzerlerine de bir yagmur yagdırdık. Uyarılanların yagmuru ne kotu
Üzerlerine de bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötü
Uzerlerine bir de yagmur yagdırdık. Uyarılmıs olanlar uzerine inen yagmur da ne kotudur
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür
Uzerlerine bir de yagmur yagdırdık. Uyarılmıs olanlar uzerine inen yagmur da ne kotudur
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür
Uzerlerine bir de yagmur yagdırdık. Uyarılmıs olanlar uzerine inen yagmur da ne kotudur
Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür

Twi

Yε’tͻͻ nsuo bi paa guu wͻn so. Na εyε nsutͻ bͻne paa dema amanfoͻ a yabͻ wͻn kͻkͻ no

Uighur

ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىز يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق. ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارغا ياغدۇرۇلغان يامغۇر نېمىدېگەن يامان
ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىز يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق. ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارغا ياغدۇرۇلغان يامغۇر نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Ми зіслали на них дощ. Яким поганим був цей дощ для тих, кого застерігали
My showered yim z pevnoyu zlyvoyu. Tse bula neshchasna zlyva na lyudey shcho buly poperedzheni
Ми showered їм з певною зливою. Це була нещасна злива на людей що були попереджені
My zislaly na nykh doshch. Yakym pohanym buv tsey doshch dlya tykh, koho zasterihaly
Ми зіслали на них дощ. Яким поганим був цей дощ для тих, кого застерігали
My zislaly na nykh doshch. Yakym pohanym buv tsey doshch dlya tykh, koho zasterihaly
Ми зіслали на них дощ. Яким поганим був цей дощ для тих, кого застерігали

Urdu

Aur barsayi un logon par ek barsaat, bahut hi buri barsaat thi wo un logon ke haqq mein jo mutanabbeh kiye jaa chuke thay
اور برسائی اُن لوگوں پر ایک برسات، بہت ہی بری برسات تھی وہ اُن لوگوں کے حق میں جو متنبہ کیے جا چکے تھے
اورہم نے ان پر مینہ برسایا پھر ڈرائے ہوؤں کا مینہ برا تھا
اور ہم نے ان پر مینھہ برسایا سو (جو) مینھہ ان لوگوں پر برسا جن کو متنبہ کردیا گیا تھا، برا تھا
اور برسا دیا ہم نے ان پر برساؤ پھر کیا برا برساؤ تھا ان ڈرائے ہوؤں کا [۷۵]
اور ہم نے ان پر ایک خاص (پتھروں کی) بارش برسائی سو کیسی بری بارش تھی ان لوگوں کیلئے جن کو ڈرایا جا چکا تھا۔
Aur unn per aik (khas qisam ki) barish barsa di pus unn dhamkaye huye logon per buri barish hui
اور ان پر ایک (خاص قسم) کی بارش برسادی، پس ان دھمکائے ہوئے لوگوں پر بری بارش ہوئی
aur un par ek qaas (qism ki) baarish barsa di, pas un dhamkaaye hoye logo par buri baarish hoyi
اور ہم نے ان پر خوب پتھر برسائے ۔ پس تباہ کن پتھراؤ تھا (بارہا) ڈرائے جانے والوں پر
اور ہم نے ان پر خوب (پتھروں کی) بارش برسائی، سو (ان) ڈرائے گئے لوگوں پر (پتھروں کی) بارش نہایت ہی بری تھی۔
اور ہم نے ان پر ایک زبردست بارش برسائی، چنانچہ بہت بری بارش تھی جو ان لوگوں پر برسی جنہیں پہلے سے خبردار کردیا گیا تھا۔
اور ہم نے ان پر عجیب و غریب قسم کی بارش کردی کہ جن لوگوں کو ڈرایا جاتا ہے ان پر بارشِ عذاب بھی بہت بری ہوتی ہے

Uzbek

Ва уларнинг устларига бир ёмғир ёғдирдикки, бас, огоҳлантирилганларнинг азоби қандай ҳам ёмон бўлди
Ва уларнинг устига бир ёмғир (яъни, тош ёғдирдик). Бас, (азобдан) огоҳлантирилгувчилар ёмғири нақадар ёмон бўлди
Ва уларнинг устларига бир ёмғир ёғдирдикки, бас, огоҳлантирилганларнинг азоби қандай ҳам ёмон бўлди. (Ва жиноятчи Лут қавмининг устидан тош ёғдирдик. Ҳаммалари ҳалок бўлдилар. Огоҳлантиришларга қарамай, жиноятда бардавом бўлганларнинг оқибати шундай бўлади)

Vietnamese

Va TA đa trung phat chung (đam nguoi toi loi) bang mot tran mua (đa) khung khiep. Va đo la mot tran mua diet vong đoi voi nhung ke đa tung đuoc canh cao truoc
Và TA đã trừng phạt chúng (đám người tội lỗi) bằng một trận mưa (đá) khủng khiếp. Và đó là một trận mưa diệt vong đối với những kẻ đã từng được cảnh cáo trước
TA đa trung phat ho bang mot tran mua kinh hoang, đo la mot tran mua that toi te danh cho đam nguoi tung đuoc canh bao
TA đã trừng phạt họ bằng một trận mưa kinh hoàng, đó là một trận mưa thật tồi tệ dành cho đám người từng được cảnh báo

Xhosa

Saza Sathoba imvula yamatye (omlilo) phezu kwabo, hayi ukungcola kwentshabalalo yabo babelunyukisiwe

Yau

Ni twatuluchisye wula (ja maganga), kaje kusakala wula ja akuteteledwa
Ni twatuluchisye wula (ja maganga), kaje kusakala wula ja akuteteledwa

Yoruba

A ro ojo le won lori taara. Ojo awon ti A kilo fun si buru
A rọ òjò lé wọn lórí tààrà. Òjò àwọn tí A kìlọ̀ fún sì burú

Zulu