Achinese

Teuma di-Kamoe gopnyan Meupeuglah Meupeuglah gopnyan ngon ahli gopnyan Peurumoh gopnyan teuma ka salah Ka roh lam kawan awak binasa Ka Kamoe kada sinan Meukeubah

Afar

Tokkel Yalli Nabii Luut kee kay buxah maraay kaal yeemene mara keenil obte digaalák naggosneh, kay barray raaqe marat raqtey finqite marat lowne akke waytek iyye yalli

Afrikaans

Maar Ons het hom en sy volgelinge gered, behalwe sy vrou; Ons het verorden dat sy een van die agtergeblewenes sou wees

Albanian

Dhe ne e shpetuam ate dhe familjen e tij, pervec bashkeshortes se tij; ate e caktuam te mbetet me te tjeret
Dhe ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij, përveç bashkëshortes së tij; atë e caktuam të mbetet me të tjerët
Dhe Ne, i kemi shpetuar ata dhe familjen e tij (te gjithe), pos gruas se tij, qe ajo te mbetet me te denuarit
Dhe Ne, i kemi shpëtuar ata dhe familjen e tij (të gjithë), pos gruas së tij, që ajo të mbetet me të dënuarit
Dhe Ne i shpetuam ate dhe familjen e tij, pervec gruas se tij, se ciles i caktuam qe te mbetej me te denuarit
Dhe Ne i shpëtuam atë dhe familjen e tij, përveç gruas së tij, së cilës i caktuam që të mbetej me të dënuarit
E Ne e shpetuam ate dhe familjen e tij, pervec gruas se tij, se ciles oa caktuam te mbetet me te denuarit
E Ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij, përveç gruas së tij, së cilës oa caktuam të mbetet me të dënuarit
E Ne e shpetuam ate dhe familjen e tij, pervec gruas se tij, se ciles ia caktuam te mbetet me te denuarit
E Ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij, përveç gruas së tij, së cilës ia caktuam të mbetet me të dënuarit

Amharic

irisunina betesebochunimi adani፡፡ misitu፤ bicha sitik’eri፡፡ (bet’ifatu wisit’i) kek’eriwochu adereginati፡፡
irisunina bētesebochunimi ādani፡፡ mīsitu፤ bicha sitik’eri፡፡ (bet’ifatu wisit’i) kek’erīwochu ādereginati፡፡
እርሱንና ቤተሰቦቹንም አዳን፡፡ ሚስቱ፤ ብቻ ስትቀር፡፡ (በጥፋቱ ውስጥ) ከቀሪዎቹ አደረግናት፡፡

Arabic

«فأنجيناه وأهله إلا امرأته قدرناها» جعلناها بتقديرنا «من الغابرين» الباقين في العذاب
fanjyna lwtana wa'ahlah min aleadhab aldhy sayaqae biqawm lwt, 'iilaa amra'atah qddarnaha min albaqin fi aleadhab hataa thlk mae alhalkyn; li'anaha kanat ewnana lqwmha ealaa afealhm alqbyht radiatan bha
فأنجينا لوطًا وأهله من العذاب الذي سيقع بقوم لوط، إلا امرأته قدَّرناها من الباقين في العذاب حتى تهلك مع الهالكين؛ لأنها كانت عونًا لقومها على أفعالهم القبيحة راضية بها
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena
Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo qaddarnaahaa minal ghaabireen
Faanjaynahu waahlahu illaimraatahu qaddarnaha mina alghabireen
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena
fa-anjaynahu wa-ahlahu illa im'ra-atahu qaddarnaha mina l-ghabirina
fa-anjaynahu wa-ahlahu illa im'ra-atahu qaddarnaha mina l-ghabirina
fa-anjaynāhu wa-ahlahu illā im'ra-atahu qaddarnāhā mina l-ghābirīna
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥۤ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَـٰهَا مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ
فَأَنجَيۡنَٰهُۥ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗ٘ اِلَّا امۡرَاَتَهٗؗ قَدَّرۡنٰهَا مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥۤ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَـٰهَا مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗ٘ اِلَّا امۡرَاَتَهٗﵟ قَدَّرۡنٰهَا مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ ٥٧
Fa'anjaynahu Wa 'Ahlahu 'Illa Amra'atahu Qaddarnaha Mina Al-Ghabirina
Fa'anjaynāhu Wa 'Ahlahu 'Illā Amra'atahu Qaddarnāhā Mina Al-Ghābirīna
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ إِلَّا اَ۪مْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَٰهَا مِنَ اَ۬لْغَٰبِرِينَۖ‏
فَأَنجَيۡنَٰهُۥ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَرۡنَٰهَا مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ إِلَّا اَ۪مۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ اَ۬لۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ
فانجينه واهله الا امراته قدرنها من الغبرين
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا اَ۪مْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَٰهَا مِنَ اَ۬لْغَٰبِرِينَۖ
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ (قَدَّرْنَاهَا: جَعَلْنَا امْرَأَةَ لُوطٍ, الْغَابِرِينَ: البَاقِينَ فِي العَذَابِ)
فانجينه واهله الا امراته قدرنها من الغبرين (قدرناها: جعلنا امراة لوط, الغابرين: الباقين في العذاب)

Assamese

Tara pichata ami te'omka arau te'omra paraiyalabargaka ud'dhara karailo, kerala te'omra straira bahirae, ami ta'ika arasistabilakara antarbhukta karaichilo
Tāra pichata āmi tē'ōm̐ka ārau tē'ōm̐ra paraiẏālabargaka ud'dhāra karailō, kērala tē'ōm̐ra straīra bāhiraē, āmi tā'ika araśiṣṭabilākara antarbhukta karaichilō
তাৰ পিছত আমি তেওঁক আৰু তেওঁৰ পৰিয়ালবৰ্গক উদ্ধাৰ কৰিলো, কেৱল তেওঁৰ স্ত্ৰীৰ বাহিৰে, আমি তাইক অৱশিষ্টবিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিলো।

Azerbaijani

Biz onu və ailəsini xilas etdik. Yalnız arvadından basqa. Biz onun arvadının geridə qalanlardan olmasına qərar verdik
Biz onu və ailəsini xilas etdik. Yalnız arvadından başqa. Biz onun arvadının geridə qalanlardan olmasına qərar verdik
Biz onu və ailəsini xilas etdik. Yal­nız arvadından bas­qa. Biz onun arva­dının geridə qa­lan­lardan olmasına qərar verdik
Biz onu və ailəsini xilas etdik. Yal­nız arvadından baş­qa. Biz onun arva­dının geridə qa­lan­lardan olmasına qərar verdik
Buna gorə də Biz onu və ailəsini xilas etdik, yalnız ovrətini (əzab icində) qalanlardan olmasını təqdir etdik. (Canında nə oldugunu bildiyimiz ucun onun barəsində əzəldən belə hokm verdik)
Buna görə də Biz onu və ailəsini xilas etdik, yalnız övrətini (əzab içində) qalanlardan olmasını təqdir etdik. (Canında nə olduğunu bildiyimiz üçün onun barəsində əzəldən belə hökm verdik)

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߟߊߕߍ߰ ߞߐ߫ ߘߐ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߋ ߟߊߕߍ߰ ߞߐ߫ ߘߐ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߟߊߕߍ߰ ߞߐ߫ ߘߐ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara amara take o tara parijanabargake ud'dhara karalama, tara stri chara, amara take abasistadera antarbhukta karechilama
Ataḥpara āmarā tākē ō tāra parijanabargakē ud'dhāra karalāma, tāra strī chāṛā, āmarā tākē abaśiṣṭadēra antarbhukta karēchilāma
অতঃপর আমরা তাকে ও তার পরিজনবর্গকে উদ্ধার করলাম, তার স্ত্রী ছাড়া, আমরা তাকে অবশিষ্টদের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম।
Atahpara tamke o tamra paribarabargake ud'dhara karalama tamra stri chara. Kenana, tara jan'ye dhbansapraptadera bhagya'i nirdharita karechilama.
Ataḥpara tām̐kē ō tām̐ra paribārabargakē ud'dhāra karalāma tām̐ra strī chāṛā. Kēnanā, tāra jan'yē dhbansaprāptadēra bhāgya'i nirdhārita karēchilāma.
অতঃপর তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে উদ্ধার করলাম তাঁর স্ত্রী ছাড়া। কেননা, তার জন্যে ধ্বংসপ্রাপ্তদের ভাগ্যই নির্ধারিত করেছিলাম।
Amara takhana tamke o tamra parijanabargake ud'dhara karechilama tamra stri byatita, amara take dharya karechilama pechane raye ya'oyadera antarbhukta.
Āmarā takhana tām̐kē ō tām̐ra parijanabargakē ud'dhāra karēchilāma tām̐ra strī byatīta, āmarā tākē dhārya karēchilāma pēchanē raẏē yā'ōẏādēra antarbhukta.
আমরা তখন তাঁকে ও তাঁর পরিজনবর্গকে উদ্ধার করেছিলাম তাঁর স্ত্রী ব্যতীত, আমরা তাকে ধার্য করেছিলাম পেছনে রয়ে যাওয়াদের অন্তর্ভুক্ত।

Berber

Nsellek it, neppa akked twacult is, siwa tameiiut is. Nseyya a ppili seg wid igwran
Nsellek it, neppa akked twacult is, siwa tameîîut is. Nseyya a ppili seg wid igwran

Bosnian

I Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, sve osim zene njegove. Mi smo odredili da ona ostane s onima koji ce kaznu iskusiti
I Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, sve osim žene njegove. Mi smo odredili da ona ostane s onima koji će kaznu iskusiti
I Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, sve osim zene njegove. Mi smo odredili da ona ostane s onima koji ce kaznu iskusiti
I Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, sve osim žene njegove. Mi smo odredili da ona ostane s onima koji će kaznu iskusiti
Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, osim zene njegove. Mi smo odredili da bude među onima koji su ostali i nastradali
Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, osim žene njegove. Mi smo odredili da bude među onima koji su ostali i nastradali
Tad spasismo njega i porodicu njegovu, izuzev zene njegove. Odredili smo za nju da bude od zaostalih
Tad spasismo njega i porodicu njegovu, izuzev žene njegove. Odredili smo za nju da bude od zaostalih
FE’ENXHEJNAHU WE ‘EHLEHU ‘ILLA EMRE’ETEHU KADDERNAHA MINEL-GABIRINE
I Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, sve osim zene njegove. Mi smo odredili da ona ostane s onima koji ce kaznu iskusiti…
I Mi smo spasili njega i porodicu njegovu, sve osim žene njegove. Mi smo odredili da ona ostane s onima koji će kaznu iskusiti…

Bulgarian

I spasikhme nego i negovoto semeistvo osven zhena mu. Otredikhme tya da bude ot ostavashtite
I spasikhme nego i negovoto semeĭstvo osven zhena mu. Otredikhme tya da bŭde ot ostavashtite
И спасихме него и неговото семейство освен жена му. Отредихме тя да бъде от оставащите

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် နောက်တွင် ကျန်ရစ်ခဲ့သူများထဲတွင် ပါဝင်စေတော်မူရန် သတ်မှတ် ပြဌာန်းပြီးဖြစ်သော သူ့အမျိုးသမီးမှအပ တမန်တော်လူးသ်အားလည်းကောင်း၊ သူ့မိသားစုအပေါင်းအဖော် တို့အားလည်းကောင်း၊ ကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့၏။
၅၇။ ထိုအခါငါသည် သူ၏မိန်းမမှတပါး သူနှင့်တကွ သူ့အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို ကယ်နှုတ်တော်မူ၏၊ ငါသည် ထိုမိန်းမ ကို ကျန်ရစ်သူတို့ထဲတွင် ပါဝင်စေတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူ(တ်)အားလည်းကောင်း၊ ထိုလူ(တ်)နှင့်ပက်သက်သော သူတို့အားလည်းကောင်း၊ ကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် ထိုလူ(တ်)၏ဇနီးမှာမူ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ကျန်ရစ်သူတို့တွင် သတ်မှတ်တော်မူခဲ့၏။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)လူသွ်နှင့် ၎င်း၏အိမ်သူအိမ်သားများကို ကယ်ဆယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် ၎င်း၏ဇနီးကိုမူ ငါအရှင်မြတ်သည် သူမအား ကျန်ရစ်သူများထဲတွင် သတ်မှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Els preservem del castig, a ell i a la seva familia, excepte a la seva dona. Determinem que fora dels que es ressaguessin
Els preservem del càstig, a ell i a la seva família, excepte a la seva dona. Determinem que fora dels que es ressaguessin

Chichewa

Ife tidamupulumutsa iye pamodzi ndi anthu ake kupatula mkazi wake amene adatsalira m’chilango
“Choncho tidampulumutsa iye ndi otsatira kupatula mkazi wake; tidamkozera kukhala mmodzi mwa otsalira (kuti aonongedwe pamodzi ndi oonongedwa, chifukwa cha ntchito zake zoipa ngakhale kuti adali mkazi wa mneneri)

Chinese(simplified)

Wo jiu zhengjiule ta he ta de xintu, ta de qizi chuwai, wo yi yuding ta he qiyu de ren tong shou xingfa.
Wǒ jiù zhěngjiùle tā hé tā de xìntú, tā de qīzi chúwài, wǒ yǐ yùdìng tā hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá.
我就拯救了他和他的信徒,他的妻子除外,我已预定她和其余的人同受刑罚。
Wo zhengjiule ta he ta de jiaren, ta de qizi chuwai, wo zhuding ta tong liu zai houmian de ren yiqi shouxing.
Wǒ zhěngjiùle tā hé tā de jiārén, tā de qīzi chúwài, wǒ zhùdìng tā tóng liú zài hòumiàn de rén yīqǐ shòuxíng.
我拯救了他和他的家人,他的妻子除外,我注定她同留在后面的人一起受刑。
Wo jiu zhengjiule ta he ta de xintu, ta de qizi chuwai, wo yi yuding ta he qiyu de ren tong shou xingfa
Wǒ jiù zhěngjiùle tā hé tā de xìntú, tā de qīzi chúwài, wǒ yǐ yùdìng tā hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá
我就拯救了他和他的信徒,他的妻子除外,我已预定她和其余的人同受刑罚。

Chinese(traditional)

Wo jiu zhengjiule ta he ta de xintu, ta de qizi chuwai, wo yi yuding ta he qiyu de ren tong shou xingfa
Wǒ jiù zhěngjiùle tā hé tā de xìntú, tā de qīzi chúwài, wǒ yǐ yùdìng tā hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá
我就拯救了他和他的信徒,他的妻 子除外,我已预定她和其余的人同受刑罚。
Wo jiu zhengjiule ta he ta de xintu, ta de qizi chuwai, wo yi yuding ta he qiyu de ren tong shou xingfa.
Wǒ jiù zhěngjiùle tā hé tā de xìntú, tā de qīzi chúwài, wǒ yǐ yùdìng tā hé qíyú de rén tóng shòu xíngfá.
我就拯救了他和他的信徒,他的妻子除外,我已預定她和其餘的人同受刑罰。

Croatian

Tad spasismo njega i porodicu njegovu, izuzev zene njegove. Odredili smo za nju da bude od zaostalih
Tad spasismo njega i porodicu njegovu, izuzev žene njegove. Odredili smo za nju da bude od zaostalih

Czech

I zachranili jsme jej a rodinu jeho, vyjma zeny jeho, jiz predurcili jsme, aby byla z omeskalych
I zachránili jsme jej a rodinu jeho, vyjma ženy jeho, jíž předurčili jsme, aby byla z omeškalých
Proto my uchovat jemu svem rodinny ledae svem ena; my pocet ji among a smrt
Proto my uchovat jemu svém rodinný ledae svém ena; my pocet jí among a smrt
A zachranili jsme jej i jeho rodinu krome zeny jeho, nebot jsme jiz urcili, aby byla mezi temi, kdoz se opozdili
A zachránili jsme jej i jeho rodinu kromě ženy jeho, neboť jsme již určili, aby byla mezi těmi, kdož se opozdili

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) tilgi o (Annabi Lutu) mini o niriba ka chɛ o paɣa, Ti (Tinim’ Naawuni) zali o ka o yɛn pahi ban kpalim hallaka puuni

Danish

Følgelig vi frelste ham hans familie undtar hans kone; vi talte hende hos de doomed
Daarom redden Wij hem en zijn familie behalve zijn vrouw; Wij deden haar tot de achterblijvenden behoren

Dari

پس او و خانواده‌اش را نجات دادیم، به جز همسرش که او را از جملۀ باقیماندگان (در عذاب) مقدر کردیم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިން ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން މެނުވީއެވެ. عذاب ގައި ތިބޭމީހުންގެ ތެރެއިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަނބުލޭގެ ހިމެނުއްވީމެވެ

Dutch

Toen redden Wij hem en zijn familie, behalve zijn vrouw; Wij hebben verordend dat zij tot de achterblijvers behoorde
Daarom bevrijdden wij hem en zijn gezin, behalve zijne vrouw, omtrent welke wij besloten, dat zij een van hen zou zijn, die achter zouden blijven om verdelgd te worden
Toen redden Wij hem en zijn familie, behalve zijn vrouw: Wij bepaalden dat zij tot de achterblijvers behoorde
Daarom redden Wij hem en zijn familie behalve zijn vrouw; Wij deden haar tot de achterblijvenden behoren

English

We saved him and his family- except for his wife: We made her stay behind
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind
Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers
Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind
So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind
So We rescued him and his family — except for his wife. We ordained her to be one of those who stayed behind
So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried
But We saved him and his family, except his wife, We knew that she would be of those who lagged behind
So We saved him and his family except his wife, whom We destined her among those staying behind
So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind
So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind
Then We saved him and his family except his wife. We decreed that she should be among those who stayed behind (and were destroyed)
And We saved him and his family but not his wife whom We decided was among those destined to be left behind
So We saved him and his household except his wife. We destined her to be of those who buried themselves under dust and debris
So We rescued him and his people, but his woman. We ordained her to be among the ones who stay behind
But We rescued him and his family, except his wife. We decided she would be left behind
But we saved him and his family except his wife, her we destined to be of those who lingered
So, We delivered him and his family except his wife - about whom We had decreed that she shall be of those who will remain behind
Wherefore We delivered him and his family, except his wife, whom We decreed to be one of those who remained behind to be destroyed
But We saved him and his family except his wife; her We destined to be of those who lingered behind
So we rescued him and his family: but as for his wife, we decreed her to be of them that lingered
So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind
Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind
So We delivered him and his followers except his wife, We destined her to be of those who remained behind
So We delivered him and his followers except his wife, We destined her to be of those who remained behind
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind
We then saved him and his family, except for his wife whom We willed to be among those that stayed behind
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind
So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to remain among those who stayed behind
Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind
So We delivered him and his family, except his wife; We determined she should be of the laggards
We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind
So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to remain among those who stayed behind
So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed
So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed
So We delivered him and all his household, except his wife, whom We caused to stay behind
So We saved him and his family, except his wife whom We destined to be among those who would remain behind
So We saved him and his family, except for his wife; We determined she would be with those who stayed behind
So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind
Thereupon We saved Lot, his household and his followers but his wife - whom We knew was destined to remain behind for her disbelief
So We saved him and his family, except his wife: We destined her to be of those who remained behind
So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards
So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be one of those who stayed behind
So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain
So We saved him and his family, except for his wife; We found her to be of those doomed
So We saved him and his family, except for his wife. We decreed that she should be among those who lagged behind
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind
So We delivered him and his family, except his wife: We ordained her to be one of those who stayed behind
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind

Esperanto

Consequently ni sav him his famili escept his wife; ni counted her among des doomed

Filipino

Kaya’t Aming iniligtas siya at ang kanyang pamilya maliban sa kanyang asawa. Aming itinalagasiyanamapasamasamganagpaiwan
Kaya pinaligtas Namin siya at ang mag-anak niya maliban sa maybahay niya; nagtakda Kami rito [na maging] kabilang sa mga nagpapaiwan

Finnish

Sitten Me pelastamme hanet perheinensa paitsi hanen vaimonsa. Taman maarasimme jalkeenjaavien joukkoon
Sitten Me pelastamme hänet perheinensä paitsi hänen vaimonsa. Tämän määräsimme jälkeenjäävien joukkoon

French

Nous le sauvames, lui et sa famille, hormis sa femme pour laquelle Nous avons decrete qu’elle serait du nombre des disparus
Nous le sauvâmes, lui et sa famille, hormis sa femme pour laquelle Nous avons décrété qu’elle serait du nombre des disparus
Nous le sauvames ainsi que sa famille, excepte sa femme pour qui Nous avions determine qu’elle serait du nombre des extermines
Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, excepté sa femme pour qui Nous avions déterminé qu’elle serait du nombre des exterminés
Nous le sauvames ainsi que sa famille, sauf sa femme pour qui Nous avions determine qu'elle serait du nombre des extermines
Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, sauf sa femme pour qui Nous avions déterminé qu'elle serait du nombre des exterminés
Nous l’avons donc sauve, lui et les siens, excepte son epouse. Nous avons en effet decrete qu’elle serait, avec les autres, exterminee
Nous l’avons donc sauvé, lui et les siens, excepté son épouse. Nous avons en effet décrété qu’elle serait, avec les autres, exterminée
Nous sauvames Loth et sa famille, a l’exception de sa femme dont Nous avions decrete qu’elle serait du nombre des aneantis en cette fin de nuit
Nous sauvâmes Loth et sa famille, à l’exception de sa femme dont Nous avions décrété qu’elle serait du nombre des anéantis en cette fin de nuit

Fulah

Men daɗndi mo kanko e yimɓe makko ɓen, si wanaa debbo makko on; [on ɗon] Men hoddiranii mo ko o jeyaaɗo e halketaaɓe ɓen

Ganda

Olwo nno ne tumuwonya n'abantube okugyako mukyalawe twamugerera (twamulamulira okubeera) mu b'okuzikirira

German

Also erretteten Wir ihn und die Seinen bis auf seine Frau; sie ließen Wir bei jenen, die zuruckblieben
Also erretteten Wir ihn und die Seinen bis auf seine Frau; sie ließen Wir bei jenen, die zurückblieben
Da retteten Wir ihn und seine Angehorigen, außer seiner Frau. Wir bestimmten, daß sie zu denen gehorte, die zuruckblieben und dem Verderben anheimfielen
Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau. Wir bestimmten, daß sie zu denen gehörte, die zurückblieben und dem Verderben anheimfielen
Dann erretteten WIR ihn und seine Familie außer seiner Ehefrau, sie bestimmten WIR unter den Untergehenden
Dann erretteten WIR ihn und seine Familie außer seiner Ehefrau, sie bestimmten WIR unter den Untergehenden
Da retteten Wir ihn und seine Angehorigen, außer seiner Frau; Wir bestimmten, daß sie zu denjenigen gehorte, die zuruckblieben
Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Wir bestimmten, daß sie zu denjenigen gehörte, die zurückblieben
Da retteten Wir ihn und seine Angehorigen, außer seiner Frau; Wir bestimmten, daß sie zu denjenigen gehorte, die zuruckblieben
Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Wir bestimmten, daß sie zu denjenigen gehörte, die zurückblieben

Gujarati

basa! Ame temane ane temana khanadanane, temani patni sivaya, saune bacavi lidha, tena vise anumana kari rakhyum hatum ke te baki rahevavala loko manthi che
basa! Amē tēmanē anē tēmanā khānadānanē, tēmanī patnī sivāya, saunē bacāvī līdhā, tēnā viśē anumāna karī rākhyuṁ hatuṁ kē tē bākī rahēvāvāḷā lōkō mānthī chē
બસ ! અમે તેમને અને તેમના ખાનદાનને, તેમની પત્ની સિવાય, સૌને બચાવી લીધા, તેના વિશે અનુમાન કરી રાખ્યું હતું કે તે બાકી રહેવાવાળા લોકો માંથી છે

Hausa

Sai Muka tsirar da shi, shi da mutanensa,* face matarsa, Mun ƙaddara ta a cikin masu wanzuwa
Sai Muka tsĩrar da shi, shi da mutãnensa,* fãce mãtarsa, Mun ƙaddara ta a cikin mãsu wanzuwa
Sai Muka tsirar da shi, shi da mutanensa, face matarsa, Mun ƙaddara ta a cikin masu wanzuwa
Sai Muka tsĩrar da shi, shi da mutãnensa, fãce mãtarsa, Mun ƙaddara ta a cikin mãsu wanzuwa

Hebrew

ואז חילצנו אותו ואת משפחתו, מלבד אשתו (המרגלת) אשר פסקנו כי תהיה בין המוכחדים
ואז חילצנו אותו ואת משפחתו, מלבד אשתו (המרגלת) אשר פסקנו כי תהיה בין המוכחדים

Hindi

to hamane bacha liya use tatha usake parivaar ko, usakee patnee ke siva, jise hamane niyat kar diya peechhe rah jaane vaalon mein
तो हमने बचा लिया उसे तथा उसके परिवार को, उसकी पत्नी के सिवा, जिसे हमने नियत कर दिया पीछे रह जाने वालों में।
antatah hamane use aur usake gharavaalon ko bacha liya sivaay usakee stree ke. usake lie hamane niyat kar diya tha ki vah peechhe rah jaanevaalon mein se hogee
अन्ततः हमने उसे और उसके घरवालों को बचा लिया सिवाय उसकी स्त्री के। उसके लिए हमने नियत कर दिया था कि वह पीछे रह जानेवालों में से होगी
garaj hamane loot ko aur unake khaanadaan ko bacha liya magar unakee beevee ki hamane usakee taqadeer mein peechhe rah jaane vaalon mein likh diya tha
ग़रज हमने लूत को और उनके ख़ानदान को बचा लिया मगर उनकी बीवी कि हमने उसकी तक़दीर में पीछे रह जाने वालों में लिख दिया था

Hungarian

Es megmentettuk ot es a csaladjat, kiveve a feleseget. Rola ugy rendelkeztunk, hogy o a hatramaradok kozul valo legyen
És megmentettük őt és a családját, kivéve a feleségét. Róla úgy rendelkeztünk, hogy ő a hátramaradók közül való legyen

Indonesian

Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya, kecuali istrinya. Kami telah menentukan dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)
(Maka Kami selamatkan dia beserta keluarganya kecuali istrinya, Kami telah menakdirkan dia) telah memastikannya (termasuk orang-orang yang tertinggal) tetap terkena azab
Maka Kami selamatkan dia beserta keluarganya, kecuali istrinya. Kami telah mentakdirkan dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)
Kemudian Kami menyelamatkan Lûth bersama seluruh keluarganya, kecuali istrinya, dari siksa yang akan menimpa kaumnya. Kami telah menakdirkan istri Lûth untuk tinggal bersama orang-orang kafir yang akan dihancurkan oleh azab Kami
Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya, kecuali istrinya. Kami telah menentukan dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)
Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya, kecuali istrinya. Kami telah menentukan dia termasuk orang-orang yang tertinggal (dibinasakan)

Iranun

Na siyabut Ami sukaniyan go so Ta-alokon, inonta so Karoma Niyan: Ka inokor Ami sukaniyan a pud ko mithatalimbagak

Italian

Lo salvammo insieme con la sua famiglia, eccetto sua moglie, per la quale decidemmo che fosse tra coloro che sarebbero stati annientati
Lo salvammo insieme con la sua famiglia, eccetto sua moglie, per la quale decidemmo che fosse tra coloro che sarebbero stati annientati

Japanese

Daga ware wa, kare (ruto) no tsuma o nozoite kare to kare no ikka o sukui, ka no on'na o-go ni nokosu koto ni shita
Daga ware wa, kare (rūto) no tsuma o nozoite kare to kare no ikka o sukui, ka no on'na o-go ni nokosu koto ni shita
だがわれは,かれ(ルート)の妻を除いてかれとかれの一家を救い,かの女を後に残すことにした。

Javanese

Wusana para umate Luth mau Ingsun tumpes. Luth dalah para kulawargane padha Ingsun paringi selamat, mung garwane Ingsun temtokake kari, melu katumpes
Wusana para umate Luth mau Ingsun tumpes. Luth dalah para kulawargane padha Ingsun paringi selamat, mung garwane Ingsun temtokake kari, melu katumpes

Kannada

heliri; ella prasansegalu allahanige. Mattu avanu arisikonda avana dasarige santi. Allahanu sresthano athava avaru nemisikondiruva paludararo
hēḷiri; ella praśansegaḷu allāhanige. Mattu avanu ārisikoṇḍa avana dāsarige śānti. Allāhanu śrēṣṭhanō athavā avaru nēmisikoṇḍiruva pāludārarō
ಹೇಳಿರಿ; ಎಲ್ಲ ಪ್ರಶಂಸೆಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ. ಮತ್ತು ಅವನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಅವನ ದಾಸರಿಗೆ ಶಾಂತಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಶ್ರೇಷ್ಠನೋ ಅಥವಾ ಅವರು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಪಾಲುದಾರರೋ

Kazakh

Sonda Lut (G.S.) tı da uy-isin de joq bolatındardan bolwın uygargan qatınınan basqasın qutqardıq
Sonda Lut (Ğ.S.) tı da üy-işin de joq bolatındardan bolwın uyğarğan qatınınan basqasın qutqardıq
Сонда Лұт (Ғ.С.) ты да үй-ішін де жоқ болатындардан болуын ұйғарған қатынынан басқасын құтқардық
Sonda Biz onı jane uy-isin qutqardıq, tek ayelinen basqa. Onın artta qalwsılardan bolwın aldın ala belgiledik
Sonda Biz onı jäne üy-işin qutqardıq, tek äyelinen basqa. Onıñ artta qalwşılardan bolwın aldın ala belgiledik
Сонда Біз оны және үй-ішін құтқардық, тек әйелінен басқа. Оның артта қалушылардан болуын алдын ала белгіледік

Kendayan

Maka kami salamatatn ia (Lut) manda; kaluarganya, kacoali bininya, kami (Allah) udah nantuatn ia tamasok urakng nang dimasar (diminaatn ka’ dalapm sesa)

Khmer

banteabmk yeung ban sangkroh ke( lout) ning puok del tam ke leuklengte phriyea rsa ke bonnaoh del yeung ban kamnt aoy ke sthetnow knongchamnaom puok del t tuo k rng tearounakamm
បន្ទាប់មក យើងបានសង្គ្រោះគេ(លូត) និងពួកដែលតាម គេ លើកលែងតែភរិយារស់គេប៉ុណ្ណោះដែលយើងបានកំណត់ឱ្យគេ ស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែលទទួករងទារុណកម្ម។

Kinyarwanda

Nuko tumurokorana n’umuryango we usibye umugore we twageneye kuba mu barimbuwe
Nuko tumurokorana n’umuryango we usibye umugore we twageneye kuba mu barimbuwe

Kirghiz

Kiyin Biz Lut menen anın uy-bulosun kutkardık. Bir gana ayalın kutkarbadık. Biz aga kıyragandardan (biri) boluunu tagdır kılgan elek
Kiyin Biz Lut menen anın üy-bülösün kutkardık. Bir gana ayalın kutkarbadık. Biz aga kıyragandardan (biri) boluunu tagdır kılgan elek
Кийин Биз Лут менен анын үй-бүлөсүн куткардык. Бир гана аялын куткарбадык. Биз ага кыйрагандардан (бири) болууну тагдыр кылган элек

Korean

hananim-eun geuwa geuui chujongja deul-eul guhayeoss-euna geuui bu-in-eun je oehayeo beol-eul naelyeossnola
하나님은 그와 그의 추종자 들을 구하였으나 그의 부인은 제 외하여 벌을 내렸노라
hananim-eun geuwa geuui chujongja deul-eul guhayeoss-euna geuui bu-in-eun je oehayeo beol-eul naelyeossnola
하나님은 그와 그의 추종자 들을 구하였으나 그의 부인은 제 외하여 벌을 내렸노라

Kurdish

سه‌ره‌نجام ئێمه (لوط‎) و خاوو خێزانیمان ڕزگارکرد جگه له ژنه‌که‌ی که بڕیارمان دابوو له تیاچووان بێت (چونکه هه‌ڵوێستی چاک نه‌بوو، باوه‌ری به مێردی پێغه‌مبه‌ری نه‌بوو)
ئەمجا ئێمە لوط و خێزانەکەیمان ڕزگار کرد جگە لەھاوسەرەکەی کەبڕیارمان دا ئەو(ھاوسەرەکەی) لەجێماوان بێت لەسزادائەمجا ئێمە خۆی وشوێنکەوتوانیمان ڕزگار کرد جگە لەخێزانەکەی کە لەتیاچووان بوو

Kurmanji

Idi me ji, ji pestire jina (Lut e) ku me ewa di nava wane hatine tesqelekirine da histiye, me (Lut) u maliyen wi va fereste kirin
Îdî me jî, ji pêştirê jina (Lût ê) ku me ewa di nava wanê hatine teşqelekirinê da hîştîye, me (Lût) û malîyên wî va fereste kirin

Latin

Consequently nos saved eum his familia absque his uxor; nos comes eam among the doomed

Lingala

Mpe tolongisaki ye na libota lia ye, longola sé mwasi naye, totiyaki ye kati ya baye tobomaki

Luyia

Macedonian

И Ние го спасивме него и семејството негово, сите, освен сопругата негова. Ние одредивме таа да остане со тие кои казната ќе ја искусат
I togas Nie gi izbavivme Nego i semejstvoto negovo, osven zena mu za koja odredivme da bide od ostanatite
I togaš Nie gi izbavivme Nego i semejstvoto negovo, osven žena mu za koja odredivme da bide od ostanatite
И тогаш Ние ги избавивме Него и семејството негово, освен жена му за која одредивме да биде од останатите

Malay

Lalu Kami selamatkan Nabi Lut dan keluarganya serta pengikut-pengikutnya, kecuali isterinya, Kami takdirkan dia menjadi dari golongan yang tertinggal dalam azab

Malayalam

appeal addehatteyum addehattinre alukaleyum nam raksappetutti; addehattinre bharya olike. pinmari ninnavarute kuttattilan nam avale kanakkakkiyat‌
appēāḷ addēhatteyuṁ addēhattinṟe āḷukaḷeyuṁ nāṁ rakṣappeṭutti; addēhattinṟe bhārya oḻike. pinmāṟi ninnavaruṭe kūṭṭattilāṇ nāṁ avaḷe kaṇakkākkiyat‌
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ആളുകളെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി; അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യ ഒഴികെ. പിന്‍മാറി നിന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ് നാം അവളെ കണക്കാക്കിയത്‌
appeal addehatteyum addehattinre alukaleyum nam raksappetutti; addehattinre bharya olike. pinmari ninnavarute kuttattilan nam avale kanakkakkiyat‌
appēāḷ addēhatteyuṁ addēhattinṟe āḷukaḷeyuṁ nāṁ rakṣappeṭutti; addēhattinṟe bhārya oḻike. pinmāṟi ninnavaruṭe kūṭṭattilāṇ nāṁ avaḷe kaṇakkākkiyat‌
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ആളുകളെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി; അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഭാര്യ ഒഴികെ. പിന്‍മാറി നിന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ് നാം അവളെ കണക്കാക്കിയത്‌
avasanam addehatteyum addehattinre alukaleyum nam raksappetutti. addehattinre bharyaye olike. pinmari ninnavarilayirikkum avalenn nerattetanne nam kanakkakkiyirunnu
avasānaṁ addēhatteyuṁ addēhattinṟe āḷukaḷeyuṁ nāṁ rakṣappeṭutti. addēhattinṟe bhāryaye oḻike. pinmāṟi ninnavarilāyirikkuṁ avaḷenn nērattetanne nāṁ kaṇakkākkiyirunnu
അവസാനം അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ ആളുകളെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യയെ ഒഴികെ. പിന്മാറി നിന്നവരിലായിരിക്കും അവളെന്ന് നേരത്തെതന്നെ നാം കണക്കാക്കിയിരുന്നു

Maltese

U ħlisna lilu u lil familtu, ħlief lil martu. Aħna qtajnieha li hi tkun mill-megrudini
U ħlisna lilu u lil familtu, ħlief lil martu. Aħna qtajnieha li hi tkun mill-megrudini

Maranao

Na siyabt Ami skaniyan go so taalok on, inonta so karoma niyan: Ka inokor Ami skaniyan a pd ko mithatalimbagak

Marathi

Ani amhi tyanna ani tyancya kutumbala, tyacya patnikherija sarvanna vacivale. Yace anumana(rtaka) tara mage rahanaryammadhye amhi lavaleca hote
Āṇi āmhī tyānnā āṇi tyān̄cyā kuṭumbālā, tyācyā patnīkhērīja sarvānnā vācivalē. Yācē anumāna(rtaka) tara māgē rāhaṇāṟyāmmadhyē āmhī lāvalēca hōtē
५७. आणि आम्ही त्यांना आणि त्यांच्या कुटुंबाला, त्याच्या पत्नीखेरीज सर्वांना वाचिवले. याचे अनुमान(र्तक) तर मागे राहणाऱ्यांमध्ये आम्ही लावलेच होते

Nepali

Antatah hamile unala'i ra unaka gharavalaharula'i, baca'ihalyau unaki stri baheka, jasako lagi hamile niyata garidi'eka thiyau ki, u pachi parneharumadhye huneche
Antataḥ hāmīlē unalā'ī ra unakā gharavālāharūlā'ī, bacā'ihālyau unakī strī bāhēka, jasakō lāgi hāmīlē nīyata garidi'ēkā thiyau ki, ū pachi parnēharūmadhyē hunēchē
अन्ततः हामीले उनलाई र उनका घरवालाहरूलाई, बचाइहाल्यौ उनकी स्त्री बाहेक, जसको लागि हामीले नीयत गरिदिएका थियौ कि, ऊ पछि पर्नेहरूमध्ये हुनेछे ।

Norwegian

Sa reddet Vi ham og hans hus, unntatt hans kone. Vi bestemte at hun skulle bli blant de gjenværende
Så reddet Vi ham og hans hus, unntatt hans kone. Vi bestemte at hun skulle bli blant de gjenværende

Oromo

Isaafi maatii isaa ni baraarsineGaruu niitii isaa warra [adabbii keessatti] hafan irraa ta’uu ishee murteessine

Panjabi

Phira asim usa nu ate usa de lokam nu baca li'a, bina usa di patani de jisa da piche rahi jana asim nisacita kara dita si
Phira asīṁ usa nū atē usa dē lōkāṁ nū bacā li'ā, binā usa dī patanī dē jisa dā pichē rahi jāṇā asīṁ niśacita kara ditā sī
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ, ਬਿਨਾ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਦੇ ਜਿਸ ਦਾ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿ ਜਾਣਾ ਅਸੀਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।

Persian

او و كسانش، جز زنش، را نجات داديم. چنان خواستيم كه آن زن از بازماندگان باشد
پس او و خانواده‌اش را نجات داديم، جز زنش را كه مقدر كرديم از بازماندگان باشد
آنگاه او و خانواده‌اش را نجات دادیم، مگر زنش را که جزو واپس‌ماندگان تعیینش کرده بودیم‌
آنگاه او و خانواده‌اش را نجات دادیم؛ مگر همسرش که مقدر کردیم او از بازماندگان (در آن شهر) باشد
پس او و خانواده اش را نجاتدادیم مگر همسرش را که مقدر کرده بودیم در باقی ماندگان [در شهر برای هلاکت بماند]
آنگاه او و خانوده‌اش را نجات دادیم؛ مگر همسرش را که مقدر کردیم از بازماندگان [در عذاب] باشد
ما هم لوط را با همه اهل بیتش جز زن (کافر) او که مقدر کردیم که میان اهل عذاب باقی ماند همه را نجات دادیم
پس رهانیدیم او و خاندانش را مگر زنش که مقدّر گردانیدیم او را از گذشتگان‌
پس او و خانواده‌اش را نجات داديم، جز زنش را كه مقدّر كرديم از باقى‌ماندگان [در خاكستر آتش‌] باشد
پس او و خانواده‌اش را نجات دادیم، جز زنش را که مقدّر کردیم از بازماندگان در غبار کفر باشد
پس ما لوط و خانواده‌اش را نجات دادیم، جز زنش را که [به خاطر انحراف،] مقدّر کرده بودیم از بازماندگان [و نابودشدگان] باشد
ما لوط و خاندان او را (از عذاب قریب‌الوقوع) نجات دادیم، بجز همسرش را که خواستیم جزو باقیماندگان (در شهر و از زمره‌ی نابود شوندگان) باشد
ما او و خانواده‌اش را نجات دادیم، بجز همسرش که مقدّر کردیم جزء باقی‌ماندگان (در آن شهر) باشد
پس او و خاندانش را رهانيديم جز زنش كه مقدر كرديم از بازماندگان [و هلاك شدگان‌] باشد
آنگاه او و خانوده اش را نجات دادیم؛ مگر همسرش که مقدر کردیم او از باز ماندگان (در آن شهر) باشد

Polish

I uratowalismy jego i jego rodzine, z wyjatkiem zony. Zdecydowalismy, aby ona była wsrod tych, ktorzy pozostali w tyle
I uratowaliśmy jego i jego rodzinę, z wyjątkiem żony. Zdecydowaliśmy, aby ona była wśród tych, którzy pozostali w tyle

Portuguese

Entao, salvamo-lo e a sua familia, exceto sua mulher. Determinamos que ela seria dos que ficariam para tras
Então, salvamo-lo e a sua família, exceto sua mulher. Determinamos que ela seria dos que ficariam para trás
Mas o salvamos, juntamente com sua familia, exceto sua mulher, que somamos ao numero dos deixados para tras
Mas o salvamos, juntamente com sua família, exceto sua mulher, que somamos ao número dos deixados para trás

Pushto

نو مونږ نجات وركړ ده ته، او د ده كورنۍ ته د ده له ښځې نه غیر، مونږ هغه په باقي پاتې كېدونكو كې مقرر كړې وه
نو مونږ نجات وركړ ده ته، او د ده كورنۍ ته د ده له ښځې نه غیر، مونږ هغه په باقي پاتې كېدونكو كې مقرر كړې وه

Romanian

Noi l-am mantuit pe el si pe ai sai in afara de femeia lui, caci am sortit-o sa fie intre cei ramasi in urma
Noi l-am mântuit pe el şi pe ai săi în afară de femeia lui, căci am sortit-o să fie între cei rămaşi în urmă
Consequently noi scapa him his familie except his sotie; noi socoti her dintre a doomed
ªi l-am mantuit Noi pe el impreuna cu familia sa, afara de muierea lui, careia i-am hotarat sa fie dintre cei pierduþi
ªi l-am mântuit Noi pe el împreunã cu familia sa, afarã de muierea lui, cãreia i-am hotãrât sã fie dintre cei pierduþi

Rundi

Twaciye tumurokora hamwe n’abamukurikiye dukuyemwo umutambukanyi wiwe duca tumushira murutonde rw’abantu bazokwicara inyuma y’abandi bose

Russian

Noi l-am mantuit pe el si pe ai sai in afara de femeia lui, caci am sortit-o sa fie intre cei ramasi in urma
И спасли Мы его [пророка Лута] и его семью (от наказания, которое пало на его народ), кроме его жены, которой Мы предопределили оказаться из (числа) оставшихся [погибших] (так как она была довольна мерзкими деяниями, которые совершал ее народ и помогала им в этом)
My spasli yego vmeste s yego sem'yey, krome yego zheny. My predopredelili yey okazat'sya v chisle ostavshikhsya pozadi
Мы спасли его вместе с его семьей, кроме его жены. Мы предопределили ей оказаться в числе оставшихся позади
Togda My spasli yego i yego semeystvo, krome zheny yego: yey predopredelili My byt' v chisle otstavshikh
Тогда Мы спасли его и его семейство, кроме жены его: ей предопределили Мы быть в числе отставших
My spasli yego i yego sem'yu, krome yego zheny, kotoruyu my sdelali ostavsheysya
Мы спасли его и его семью, кроме его жены, которую мы сделали оставшейся
My spasli yego vmeste s sem'yey, krome zheny yego, kotoroy My predopredelili ostat'sya v chisle nechestivtsev
Мы спасли его вместе с семьей, кроме жены его, которой Мы предопределили остаться в числе нечестивцев
My spasli ot nakazaniya, kotoromu podvergli etot narod, Luta, vsyu yego sem'yu, krome yego zheny, kotoroy My predopredelili ostat'sya i pogibnut' vmeste s nechestivtsami
Мы спасли от наказания, которому подвергли этот народ, Лута, всю его семью, кроме его жены, которой Мы предопределили остаться и погибнуть вместе с нечестивцами
No My spasli yego i vsyu yego sem'yu, krome zheny, Kotoroy My opredelili pozadi ostat'sya
Но Мы спасли его и всю его семью, кроме жены, Которой Мы определили позади остаться

Serbian

И Ми смо спасили њега и његову породицу, осим његове жене. Ми смо одредили да она остане с онима који ће казну искусити

Shona

Saka takamununura iye nemhuri yake kusara kwemukadzi wake. Takamunyorera kuti ave weavo vakasara shure

Sindhi

پوءِ کيس ۽ سندس گھر وارن کي بچايوسون سواءِ سندس زال جي، جنھن کي پوءِ تي رھيلن مان ٺھرايوسين

Sinhala

ebævin ohuvada, ohuge pavule udaviyada api bera gattemu. ehet ohuge bharyayava hæra. (mandayat) æya (ema papatarayan samaga) rændi sitiya yutuya yayi (dænatamat) tinduvak di tibunemu
ebævin ohuvada, ohugē pavulē udaviyada api bērā gattemu. ehet ohugē bhāryayāva hæra. (mandayat) æya (ema pāpatarayan samaga) ræn̆dī siṭiya yutuya yayi (dænaṭamat) tīnduvak dī tibuṇemu
එබැවින් ඔහුවද, ඔහුගේ පවුලේ උදවියද අපි බේරා ගත්තෙමු. එහෙත් ඔහුගේ භාර්යයාව හැර. (මන්දයත්) ඇය (එම පාපතරයන් සමග) රැඳී සිටිය යුතුය යයි (දැනටමත්) තීන්දුවක් දී තිබුණෙමු
evita api ohu ha ohuge pavule aya mudava gattemu. ohuge biriya hæra. æya rændi sitinnan atarata pat kalemu
eviṭa api ohu hā ohugē pavulē aya mudavā gattemu. ohugē biriya hæra. æya ræn̆dī siṭinnan ataraṭa pat kaḷemu
එවිට අපි ඔහු හා ඔහුගේ පවුලේ අය මුදවා ගත්තෙමු. ඔහුගේ බිරිය හැර. ඇය රැඳී සිටින්නන් අතරට පත් කළෙමු

Slovak

Consequently my saved him jeho rodina except jeho manzelka; my pocitat ju among the doomed

Somali

Markaas baan badbaadinnay isaga iyo intii raacday, marwadiisii maahee. Waxaan qaddarnay inay ka mid ahaato kuwa ku haray gadaal (la halaagay)
Waana Korinay Isagii iyo Ehelkiisii Haweenaydiisii mooyee, waxaan ku Qaddarray (ka dhignay) kuwa Halaagsami
Waana Korinay Isagii iyo Ehelkiisii Haweenaydiisii mooyee, waxaan ku Qaddarray (ka dhignay) kuwa Halaagsami

Sotho

Empa Re ile Ra mo pholosa le lelapa la hae ntle feela le mosali oa hae; Re ile Ra mo behella kathoko hore a tle a be har’a ba saletseng morao

Spanish

Y salvamos a Lot [Lut] y a su familia, menos a su mujer, pues decretamos que fuera de los condenados [por su incredulidad]
Y salvamos a Lot [Lut] y a su familia, menos a su mujer, pues decretamos que fuera de los condenados [por su incredulidad]
Y lo salvamos junto a su familia, salvo a su esposa, pues decretamos que se quedaria atras (con los que recibirian el castigo)
Y lo salvamos junto a su familia, salvo a su esposa, pues decretamos que se quedaría atrás (con los que recibirían el castigo)
Y lo salvamos junto a su familia, salvo a su esposa, pues decretamos que se quedaria atras (con los que recibirian el castigo)
Y lo salvamos junto a su familia, salvo a su esposa, pues decretamos que se quedaría atrás (con los que recibirían el castigo)
Les preservamos del castigo, a el y a su familia, salvo a su mujer. Determinamos que fuera de los que se rezagaran
Les preservamos del castigo, a él y a su familia, salvo a su mujer. Determinamos que fuera de los que se rezagaran
Entonces le salvamos a el y a su familia --excepto a su mujer, para la que decretamos que fuera de los que se quedaron atras
Entonces le salvamos a él y a su familia --excepto a su mujer, para la que decretamos que fuera de los que se quedaron atrás
Salve a Lot y a su familia, excepto a su mujer, pues en el decreto era de las condenadas
Salvé a Lot y a su familia, excepto a su mujer, pues en el decreto era de las condenadas
Asi que le salvamos a el y a su familia excepto a su esposa. Decretamos que ella fuera de los que se quedaban
Así que le salvamos a él y a su familia excepto a su esposa. Decretamos que ella fuera de los que se quedaban

Swahili

Tukamuokoa Lūṭ na watu wake waliomfuata na adhabu ambayo itawashukia watu wa Lūṭ waliomkanusha, isipokuwa mkewe tuliomkadria kuwa ni mwenye kusalia kwenye adhabu mpaka aangamie pamoja na wenye kuangamia, kwa kuwa yeye alikuwa ni msaidizi wa watu wake kwa matendo yao mabaya na alikua akiridhika nayo
Basi tukamwokoa yeye na ahali zake, isipo kuwa mkewe; tukamkadiria katika walio baki nyuma

Swedish

Och Vi raddade honom och hela hans hus utom hans hustru, som enligt Var vilja var en bland dem som stannade kvar
Och Vi räddade honom och hela hans hus utom hans hustru, som enligt Vår vilja var en bland dem som stannade kvar

Tajik

U va kasonas, ƣajri zanasro, nacot dodem. Cunon xostem, ki on zan az ʙozmondagon ʙosad
Ū va kasonaş, ƣajri zanaşro, naçot dodem. Cunon xostem, ki on zan az ʙozmondagon ʙoşad
Ӯ ва касонаш, ғайри занашро, наҷот додем. Чунон хостем, ки он зан аз бозмондагон бошад
Pas, u va xonavodaasro nacot dodem, magar zanas, ki muqaddar kardem u az ʙozmondagon dar on sahr ʙosad
Pas, ū va xonavodaaşro naçot dodem, magar zanaş, ki muqaddar kardem ū az ʙozmondagon dar on şahr ʙoşad
Пас, ӯ ва хонаводаашро наҷот додем, магар занаш, ки муқаддар кардем ӯ аз бозмондагон дар он шаҳр бошад
On goh u va xonavodaasro nacot dodem, magar hamsarasro, ki muqaddar kardem az ʙozmondagon [dar azoʙ] ʙosad
On goh ū va xonavodaaşro naçot dodem, magar hamsaraşro, ki muqaddar kardem az ʙozmondagon [dar azoʙ] ʙoşad
Он гоҳ ӯ ва хонаводаашро наҷот додем, магар ҳамсарашро, ки муқаддар кардем аз бозмондагон [дар азоб] бошад

Tamil

akave, avaraiyum avarutaiya kutumpattaraiyum nam patukattuk kontom. Eninum, avarutaiya manaiviyait tavira. Enenral, aval (antap pavikalutan) tankivita ventumenru (erkanave) tirmanittu vittom
ākavē, avaraiyum avaruṭaiya kuṭumpattāraiyum nām pātukāttuk koṇṭōm. Eṉiṉum, avaruṭaiya maṉaiviyait tavira. Ēṉeṉṟāl, avaḷ (antap pāvikaḷuṭaṉ) taṅkiviṭa vēṇṭumeṉṟu (ēṟkaṉavē) tīrmāṉittu viṭṭōm
ஆகவே, அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தாரையும் நாம் பாதுகாத்துக் கொண்டோம். எனினும், அவருடைய மனைவியைத் தவிர. ஏனென்றால், அவள் (அந்தப் பாவிகளுடன்) தங்கிவிட வேண்டுமென்று (ஏற்கனவே) தீர்மானித்து விட்டோம்
anal, nam avaraiyum avarutaiya kutumpattaraiyum patukattuk kontom avarutaiya manaiviyait tavira (iman kollamal) pintanki (alintu) vittavarkalil oruttiyaka avalai tirmanittom
āṉāl, nām avaraiyum avaruṭaiya kuṭumpattāraiyum pātukāttuk koṇṭōm avaruṭaiya maṉaiviyait tavira (īmāṉ koḷḷāmal) piṉtaṅki (aḻintu) viṭṭavarkaḷil oruttiyāka avaḷai tīrmāṉittōm
ஆனால், நாம் அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தாரையும் பாதுகாத்துக் கொண்டோம் அவருடைய மனைவியைத் தவிர (ஈமான் கொள்ளாமல்) பின்தங்கி (அழிந்து) விட்டவர்களில் ஒருத்தியாக அவளை தீர்மானித்தோம்

Tatar

Без Лутны вә аның әһелен коткардык, мәгәр хатынын коткармадык, бәлки ґәзабта калучылардан итеп тәкъдир иттек. Чөнки ул хатын азган кавемгә яшерен ярдәм итүче иде

Telugu

kavuna memu atanini mariyu atani kutumbam varini kapadamu - atani bharya tappa - amenu venuka undipoye varilo cercalani nirnayincamu
kāvuna mēmu atanini mariyu atani kuṭumbaṁ vārini kāpāḍāmu - atani bhārya tappa - āmenu venuka uṇḍipōyē vārilō cērcālani nirṇayin̄cāmu
కావున మేము అతనిని మరియు అతని కుటుంబం వారిని కాపాడాము - అతని భార్య తప్ప - ఆమెను వెనుక ఉండిపోయే వారిలో చేర్చాలని నిర్ణయించాము
అందుచేత మేము అతని భార్య మినహా అతన్నీ, అతని పరివారాన్నీ కాపాడాము. ఆమె వెనుక ఉండిపోయేవారిలో చేరుతుందని మేము ముందే నిర్ధారించాము

Thai

læw rea di chwy khea læa briwar khxng khea hı rxdphn wentæ phrrya khxng khea rea di kahnd hı nang xyu nı hmu phu thuk thalay
læ̂w reā dị̂ ch̀wy k̄heā læa briwār k̄hxng k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn wêntæ̀ p̣hrryā k̄hxng k̄heā reā dị̂ kảh̄nd h̄ı̂ nāng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk thảlāy
แล้วเราได้ช่วยเขาและบริวารของเขาให้รอดพ้น เว้นแต่ภรรยาของเขา เราได้กำหนดให้นางอยู่ในหมู่ผู้ถูกทำลาย
læw rea di chwy khea læa briwar khxng khea hı rxdphn wentæ phrrya khxng khea rea di kahnd hı nang xyu nı hmu phu thuk thalay
læ̂w reā dị̂ ch̀wy k̄heā læa briwār k̄hxng k̄heā h̄ı̂ rxdpĥn wêntæ̀ p̣hrryā k̄hxng k̄heā reā dị̂ kảh̄nd h̄ı̂ nāng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̄hūk thảlāy
แล้วเราได้ช่วยเขาและบริวารของเขา ให้รอดพ้น เว้นแต่ภรรยาของเขา เราได้กำหนดให้นางอยู่ในหมู่ผู้ถูกทำลาย

Turkish

Derken, onu ve ailesini kurtardık, ancak karısını kurtarmadık, onun, geri kalanlarla kalmasını takdir etmistik
Derken, onu ve ailesini kurtardık, ancak karısını kurtarmadık, onun, geri kalanlarla kalmasını takdir etmiştik
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı mustesna; onun geride (azaba ugrayanların icinde) kalmasını takdir ettik
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik
Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı haric; onu geride (azap icinde kalanlar arasında) takdir ettik
Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azap içinde kalanlar arasında) takdir ettik
Bunun uzerine biz de Lut’u ve ailesini kurtardık; ancak karısını geride kalanlardan (helake ugrayanlardan) takdir ettik
Bunun üzerine biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; ancak karısını geride kalanlardan (helâke uğrayanlardan) takdir ettik
Biz, Lut´u da, ailesini de kurtardık ; ancak karısını degil, onu geride kalıp (yok edilecekler) arasında takdir ettik
Biz, Lût´u da, ailesini de kurtardık ; ancak karısını değil, onu geride kalıp (yok edilecekler) arasında takdîr ettik
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardik. Yalniz karisi mustesna; onun geride (azaba ugrayanlarin icinde) kalmasini takdir ettik
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardik. Yalniz karisi müstesna; onun geride (azaba ugrayanlarin içinde) kalmasini takdir ettik
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı mustesna; onun geride (azaba ugrayanların icinde) kalmasını takdir ettik
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı haric; onu geride kalanlardan saydık
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı mustesna; onun geride (azaba ugrayanların icinde) kalmasını takdir ettik
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardık; ancak kansının geride kalanlar arasında olmasını takdir etmistik
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık; ancak kansının geride kalanlar arasında olmasını takdir etmiştik
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı mustesna; onun geride (azaba ugrayanların icinde) kalmasını takdir ettik
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik
Lut´u ve esi dısındaki yakınlarını kurtardık. Esinin ise geride kalarak yok olmasını kararlastırdık
Lût´u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşinin ise geride kalarak yok olmasını kararlaştırdık
Biz de, onu ve ehlini (ailesini) kurtardık, Yalnızca karısı haric; onu geride (azab icinde kalanlar arasında) takdir ettik
Biz de, onu ve ehlini (ailesini) kurtardık, Yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik
Bunun uzerine biz de hem onun, hem geri kalanlardan olmasını takdir etdigimiz karısından, baska butun haanedanını kurtardık
Bunun üzerine biz de hem onun, hem geri kalanlardan olmasını takdîr etdiğimiz karısından, başka bütün haanedânını kurtardık
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısının geride kalanlardan olmasını takdir ettik
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısının geride kalanlardan olmasını takdir ettik
Boylece onu ve ailesini, hanımı haric (olmak uzere) kurtardık. Onu geride kalanlardan taktir ettik
Böylece onu ve ailesini, hanımı hariç (olmak üzere) kurtardık. Onu geride kalanlardan taktir ettik
Fe enceynahu ve ehlehu illemraetehu kaddernaha minel gabirın
Fe enceynahü ve ehlehu illemraetehu kaddernaha minel ğabirın
Fe enceynahu ve ehlehu illemreetehu kaddernaha minel gabirin(gabirine)
Fe enceynâhu ve ehlehû illemreetehu kaddernâhâ minel gâbirîn(gâbirîne)
Ve bunun uzerine Biz de o´nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gorduk
Ve bunun üzerine Biz de o´nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük
feenceynahu veehlehu ille-mraeteh. kaddernaha mine-lgabirin
feenceynâhü veehlehû ille-mraeteh. ḳaddernâhâ mine-lgâbirîn
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı mustesna; onun geride (azaba ugrayanların icinde) kalmasını takdir ettik
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik
O’nu ve ailesini kurtardık, yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettigimiz karısı haric
O’nu ve ailesini kurtardık, yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç
O’nu ve ailesini kurtardık. Yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettigimiz karısı haric
O’nu ve ailesini kurtardık. Yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç
Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık.Yalnız esinin geride kalıp azaba ugrayanlardan olmasını takdir etmistik
Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık.Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik
Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı haric; onu geride (azab icinde kalanlar arasında) takdir ettik
Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik
O’nu ve ailesini kurtardık. Yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettigimiz karısı haric
O’nu ve ailesini kurtardık. Yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı haric. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmistik
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı haric. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmistik
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik
Bunun uzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı haric. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmistik
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik

Twi

Enti Yε’gyee no ne n’abusuafoͻ nkwa, gyesε neyere. Yε’hyehyε maa no sε ͻbεka wͻn a wͻ’bεka akyire no ho

Uighur

بىز ئۇنى ۋە خوتۇنىدىن باشقا تەۋەلىرىنى قۇتقۇزدۇق، تەقدىرىمىز بىلەن ئۇنى (يەنى خوتۇنىنى ئازابقا) قالغۇچىلاردىن قىلدۇق
بىز ئۇنى ۋە خوتۇنىدىن باشقا تەۋەلىرىنى قۇتقۇزدۇق، تەقدىرىمىز بىلەن ئۇنى (يەنى سالىھنىڭ خوتۇنىنى ئازابقا) قالغۇچىلاردىن قىلدۇق

Ukrainian

Ми врятували його та його родину, окрім дружини. Ми призначили їй лишитися позаду
Otzhe, my vryatuvaly yoho ta yoho rodynu, krim yoho druzhyny; my rozrakhuvaly yiyi sered pryrechenu
Отже, ми врятували його та його родину, крім його дружини; ми розрахували її серед приречену
My vryatuvaly yoho ta yoho rodynu, okrim druzhyny. My pryznachyly yiy lyshytysya pozadu
Ми врятували його та його родину, окрім дружини. Ми призначили їй лишитися позаду
My vryatuvaly yoho ta yoho rodynu, okrim druzhyny. My pryznachyly yiy lyshytysya pozadu
Ми врятували його та його родину, окрім дружини. Ми призначили їй лишитися позаду

Urdu

Aakhir e kaar humne bacha liya usko aur uske ghar walon ko, bajuz uski biwi ke jiska peechey reh jana humne tai kardiya tha
آخر کار ہم نے بچا لیا اُس کو اور اُس کے گھر والوں کو، بجز اُس کی بیوی کے جس کا پیچھے رہ جانا ہم نے طے کر دیا تھا
پھر ہم نے لوط اور اس کے گھر والوں کو سوائے اس کی بیوی کے بچا لیا ہم اس کو پیچھے رہنے والو ں میں ٹھہرا چکے تھے
تو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو نجات دی۔ مگر ان کی بیوی کہ اس کی نسبت ہم نے مقرر کر رکھا ہے (کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں ہوگی)
پھر بچا دیا ہم نے اسکو اور اسکے گھر والوں کو [۷۳] مگر اسکی عورت مقرر کر دیا تھا ہم نے اسکو رہ جانے والوں میں [۷۴]
پس ہم نے آپ کو اور آپ کے گھر والوں کو نجات دی سوائے آپ کی بیوی کے کہ جس کے بارے میں ہم نے فیصلہ کر دیا تھا کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہوگی۔
Pus hum ney ussay aur uss kay ehal ko ba-juz uss ki biwi kay sab ko bacha liya uss ka andaza to baqi reh janey walon mein hum laga hi chukay thay
پس ہم نے اسے اور اس کے اہل کو بجز اس کی بیوی کے سب کو بچالیا، اس کا اندازه تو باقی ره جانے والوں میں ہم لگا ہی چکے تھے
pas hum ne ose aur us ke ahal ko bajuz us ki biwi ke sab ko bacha liya, us ka andaza to baaqi reh jaane waalo mein, hum laga hee chuke thein
سو ہم نے بچا لیا لوط کو اور ان کے اہل خانہ کو سوائے ان کی بیوی کے ۔ ہم نے فیصلہ کر دیا اس کے متعلق کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں ہو گی ۔
پس ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو نجات بخشی سوائے ان کی بیوی کے کہ ہم نے اسے (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے مقرر کر لیا تھا
پھر ہوا یہ کہ ہم نے لوط اور اس کے گھر والوں کو بچا لیا، سوائے ان کی بیوی کے جس کے بارے میں ہم نے یہ طے کردیا تھا کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں شامل رہے گی۔
تو ہم نے لوط اور ان کے خاندان والوں کو زوجہ کے علاوہ سب کو نجات دے دی کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں تھی

Uzbek

Бас, Биз унга ва хотинидан бошқа аҳлига нажот бердик. У(хотин)нинг азобда қолгувчилар ичида бўлишини тақдир қилдик
Сўнг Биз (Лутга) ва унинг аҳли-тобеъларига нажот бердик. Магар унинг хотини (нажот топмади, чунки) Биз уни қолиб ҳалок бўлгувчилардан бўлишини тақдир қилиб — белгилаб қўйдик
Бас, Биз унга ва хотинидан бошқа аҳлига нажот бердик. У(хотин)нинг азобда қолгувчилар ичида бўлишини тақдир қилдик

Vietnamese

Boi the, TA đa giai cuu Y va gia đinh cua Y ngoai tru ba vo cua Y. TA đa sap đat cho ba ta o lai trong đam nguoi tri tre đang sau
Bởi thế, TA đã giải cứu Y và gia đình của Y ngoại trừ bà vợ của Y. TA đã sắp đặt cho bà ta ở lại trong đám người trì trệ đằng sau
Boi the, TA đa giai cuu (Lut) va gia đinh cua Y ngoai tru vo cua Y. TA đa sap đat cho a o lai trong đam nguoi bi tieu diet kia
Bởi thế, TA đã giải cứu (Lut) và gia đình của Y ngoại trừ vợ của Y. TA đã sắp đặt cho ả ở lại trong đám người bị tiêu diệt kia

Xhosa

Samsindisa ke Thina yena nosapho lwakhe, ngaphandle komkakhe; Sammisela ukuba abe ngomnye wabo baza kushiyeka ngemva

Yau

Basi ni twankulupwisye jwalakwe pamo ni liwasa lyakwe, ikaweje wankwakwepe; twapimichisye (yakuwa) mwa akusigalila munyuma (ni wajonasiche)
Basi ni twankulupwisye jwalakwe pamo ni liŵasa lyakwe, ikaŵeje ŵankwakwepe; twapimichisye (yakuŵa) mwa akusigalila munyuma (ni ŵajonasiche)

Yoruba

Nitori naa, A gba oun ati ebi re la afi iyawo re; A ti ko o pe o maa wa ninu awon t’o maa seku leyin sinu iparun
Nítorí náà, A gba òun àti ẹbí rẹ̀ là àfi ìyàwó rẹ̀; A ti kọ ọ́ pé ó máa wà nínú àwọn t’ó máa ṣẹ́kù lẹ́yìn sínú ìparun

Zulu