Achinese

Kon laen jaweueb le kaom gopnyan Peuteubiet jih nyan keudeh beu bagah Use wareh Luth bandum di sinoe Lam nanggroe tanyoe jih bek takeubah Ureueng gleh that jih kon lagee tanyoe

Afar

Tokkel kay mari maxcoh kaal gacseh yenem mali mariiy marak Luut mara sinni magaalak eyyeeqa iyyeenim akke waytek, diggah usun (Nabii luutul yeemene mara kinnuk) seehaday labhal fidoh orbaanamak sinni saytunnossa kinnon iyyen

Afrikaans

Maar die antwoord van sy volk was niks anders nie as dat hulle gesê het: Verdryf Lot se volgelinge uit julle stad, want hulle is mense wat hulself rein wil hou

Albanian

Pergjegje e popullit te tij ishte vetem kjo: “Perzene familjen e Lutit nga qyteti juaj, ata jane njerez te spastruar!”
Përgjegje e popullit të tij ishte vetëm kjo: “Përzene familjen e Lutit nga qyteti juaj, ata janë njerëz të spastruar!”
E, pergjegjja e vetme e popullit te Lutit, thoshte: “Deboni familjen e Lutit prej qytetit tuaj; ata, me te vertete, jane njerz te paster (kete e thonin ne forme ironie)!”
E, përgjegjja e vetme e popullit të Lutit, thoshte: “Dëboni familjen e Lutit prej qytetit tuaj; ata, me të vërtetë, janë njerz të pastër (këtë e thonin në formë ironie)!”
pergjigjja e vetme e popullit te tij ishte: “Debojeni familjen e Lutit prej qytetit tuaj, sepse ata jane njerez te delire!”
përgjigjja e vetme e popullit të tij ishte: “Dëbojeni familjen e Lutit prej qytetit tuaj, sepse ata janë njerëz të dëlirë!”
Pergjegje e popullit te tij nuk qe tjeter vetem se te thone: “Perzenie familjen e Lutit nga vendi juaj, sepse ata jame njerez qe ruajne pastertine?”
Përgjegje e popullit të tij nuk qe tjetër vetëm se të thonë: “Përzënie familjen e Lutit nga vendi juaj, sepse ata jamë njerëz që ruajnë pastërtinë?”
Pergjigjja e popullit te tij nuk qe tjeter vetem se te thone: "Debojeni familjen e Lutit nga vendi juaj, sepse ata jane njerez qe ruajne pastertine
Përgjigjja e popullit të tij nuk qe tjetër vetëm se të thonë: "Dëbojeni familjen e Lutit nga vendi juaj, sepse ata janë njerëz që ruajnë pastërtinë

Amharic

yehizibochumi melisi yelut’ini betesebochi «keketemachihu awit’u፡፡ inerisu yemit’iraru sewochi nachewina» maleti iniji lela alineberemi፡፡
yeḥizibochumi melisi yelut’ini bētesebochi «keketemachihu āwit’u፡፡ inerisu yemīt’iraru sewochi nachewina» maleti iniji lēla ālineberemi፡፡
የሕዝቦቹም መልስ የሉጥን ቤተሰቦች «ከከተማችሁ አውጡ፡፡ እነርሱ የሚጥራሩ ሰዎች ናቸውና» ማለት እንጅ ሌላ አልነበረም፡፡

Arabic

«فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا آل لوط» أهل «من قريتكم إنهم أناس يتطهرون» من أدبار الرجال
fma kan liqawm lut jawab lah 'iilaa qawl bedhm lbed: 'akhrju al lut min qrytkm, 'iinahum 'unas ytnzhwn ean 'ityan aldhkran. qaluu lahum dhlk asthza'an bhm
فما كان لقوم لوط جواب له إلا قول بعضهم لبعض: أَخْرجوا آل لوط من قريتكم، إنهم أناس يتنزهون عن إتيان الذكران. قالوا لهم ذلك استهزاءً بهم
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
Fammaa kaana jawaaba qawmiheee illaaa an qaalooo akrijoon aalaa Lootim min qaryatikum innahum unaasuny yatatahharoon
Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootinmin qaryatikum innahum onasun yatatahharoon
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
fama kana jawaba qawmihi illa an qalu akhriju ala lutin min qaryatikum innahum unasun yatatahharuna
fama kana jawaba qawmihi illa an qalu akhriju ala lutin min qaryatikum innahum unasun yatatahharuna
famā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijū āla lūṭin min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūna
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ أَخۡرِجُوۤا۟ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرۡیَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ یَتَطَهَّرُونَ
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ أَخۡرِجُواْ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرۡيَتِكُمُۥۖ إِنَّهُمُۥ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطٖ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡ٘ا اَخۡرِجُوۡ٘ا اٰلَ لُوۡطٍ مِّنۡ قَرۡيَتِكُمۡۚ اِنَّهُمۡ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوۡنَ
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ أَخۡرِجُوۤا۟ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرۡیَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ یَتَطَهَّرُونَ
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡ٘ا اَخۡرِجُوۡ٘ا اٰلَ لُوۡطٍ مِّنۡ قَرۡيَتِكُمۡﵐ اِنَّهُمۡ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوۡنَ ٥٦
Fama Kana Jawaba Qawmihi 'Illa 'An Qalu 'Akhriju 'Ala Lutin Min Qaryatikum 'Innahum 'Unasun Yatatahharuna
Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū 'Akhrijū 'Āla Lūţin Min Qaryatikum 'Innahum 'Unāsun Yataţahharūna
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ أَخْرِجُواْ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرْيَتِكُمْۖ إِنَّهُمْ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَۖ‏
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ أَخۡرِجُواْ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرۡيَتِكُمُۥۖ إِنَّهُمُۥ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ أَخۡرِجُواْ ءَال لُّوطࣲ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦ إِلَّا أَن قَالُواْ أَخۡرِجُواْ ءَال لُّوطٖ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطٖ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَ
۞فما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوا ءال لوط من قريتكم انهم اناس يتطهرون
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخْرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرْيَتِكُمُۥٓۖ إِنَّهُمُۥٓ أُنَاسࣱ يَتَطَهَّرُونَۖ
۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطٖ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ (يَتَطَهَّرُونَ: يَتَنَزَّهُونَ عَنْ إِتْيَانِ الذُّكْرَانِ)
۞فما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوا ءال لوط من قريتكم انهم اناس يتطهرون (يتطهرون: يتنزهون عن اتيان الذكران)

Assamese

Uttarata te'omra sampradaye ka’le, ‘luta sampradayaka tomaloke janapadara paraa bahiskara karaa, niscaya e'omloke paraitra thakiba bicarae’
Uttarata tē'ōm̐ra sampradāẏē ka’lē, ‘lūta sampradāẏaka tōmālōkē janapadara paraā bahiṣkāra karaā, niścaẏa ē'ōm̐lōkē paraitra thākiba bicāraē’
উত্তৰত তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ে ক’লে, ‘লূত সম্প্ৰদায়ক তোমালোকে জনপদৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰা, নিশ্চয় এওঁলোকে পৱিত্ৰ থাকিব বিচাৰে’।

Azerbaijani

Qovmunun cavabı isə ancaq: “Lutun ailəsini kəndinizdən cıxarın. Cunki onlar təmiz qalmaq istəyən adamlardır!”– demələri oldu
Qövmünün cavabı isə ancaq: “Lutun ailəsini kəndinizdən çıxarın. Çünki onlar təmiz qalmaq istəyən adamlardır!”– demələri oldu
Qovmunun cavabı isə ancaq: “Lu­tun ailəsini kəndi­nizdən cı­xarın. Cun­ki onlar tə­miz qalmaq istəyən adam­lar­dır!”– demələri ol­du
Qövmünün cavabı isə ancaq: “Lu­tun ailəsini kəndi­nizdən çı­xarın. Çün­ki onlar tə­miz qalmaq istəyən adam­lar­dır!”– demələri ol­du
(Lut) tayfasının cavabı yalnız: “Lutun ailəsini yurdunuzdan qovub cıxardın. Cunki onlar (bizim gorduyumuz islərdən) təmiz qalmaq istəyən insanlardır!” – deməkləri olmusdu
(Lut) tayfasının cavabı yalnız: “Lutun ailəsini yurdunuzdan qovub çıxardın. Çünki onlar (bizim gördüyümüz işlərdən) təmiz qalmaq istəyən insanlardır!” – deməkləri olmuşdu

Bambara

ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߟߊ߫
ߝߏߦߌ߬ ߡߊ߫ ߞߴߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߍߢߌ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫
ߏ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߏ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Uttare tara sampradaya sudhu balala, ‘luta-paribarake tomara janapada theke bahiskara kara, era to emana loka yara pabitra thakate caya.’
Uttarē tāra sampradāẏa śudhu balala, ‘lūta-paribārakē tōmarā janapada thēkē bahiskāra kara, ērā tō ēmana lōka yārā pabitra thākatē cāẏa.’
উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘লূত-পরিবারকে তোমরা জনপদ থেকে বহিস্কার কর, এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র থাকতে চায়।’
Uttare tamra ka'oma sudhu e kathati'i balalo, luta paribarake tomadera janapada theke bera kare da'o. Era to emana loka yara sudhu pakapabitra sajate caya.
Uttarē tām̐ra ka'ōma śudhu ē kathāṭi'i balalō, lūta paribārakē tōmādēra janapada thēkē bēra karē dā'ō. Ērā tō ēmana lōka yārā śudhu pākapabitra sājatē cāẏa.
উত্তরে তাঁর কওম শুধু এ কথাটিই বললো, লূত পরিবারকে তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও। এরা তো এমন লোক যারা শুধু পাকপবিত্র সাজতে চায়।
Kinta tamra lokadera jababa ara kichu chila na e'i bhinna ye tara balale -- ''tomadera janapada theke lutera parijanabargake bera kare da'o, era to emana loka yara pabitra sajate caya!’’
Kinta tām̐ra lōkadēra jabāba āra kichu chila nā ē'i bhinna yē tārā balalē -- ''tōmādēra janapada thēkē lūtēra parijanabargakē bēra karē dā'ō, ērā tō ēmana lōka yārā pabitra sājatē cāẏa!’’
কিন্ত তাঁর লোকদের জবাব আর কিছু ছিল না এই ভিন্ন যে তারা বললে -- ''তোমাদের জনপদ থেকে লূতের পরিজনবর্গকে বের করে দাও, এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র সাজতে চায়!’’

Berber

Tiririt n ugdud is, siwa mi d nnan: "ssuff$et tawacult n Lui, si temdint nnwen, nitni d imdanen i ib$an tezdeg
Tiririt n ugdud is, siwa mi d nnan: "ssuff$et tawacult n Luî, si temdint nnwen, nitni d imdanen i ib$an tezdeg

Bosnian

A odgovor naroda njegova je glasio: "Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vaseg, oni su ljudi-cistunci
A odgovor naroda njegova je glasio: "Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vašeg, oni su ljudi-čistunci
A odgovor naroda njegova je glasio: "Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vaseg, oni su ljudi-cistunci
A odgovor naroda njegova je glasio: "Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vašeg, oni su ljudi-čistunci
A odgovor naroda njegova samo je glasio: "Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vaseg, oni su, zaista, ljudi koji se od toga ustezu
A odgovor naroda njegova samo je glasio: "Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vašeg, oni su, zaista, ljudi koji se od toga ustežu
Pa odgovor naroda njegovog je bio jedino sto rekose: "Istjerajte porodicu Lutovu iz naselja vaseg! Uistinu, oni su ljudi koji se ciste
Pa odgovor naroda njegovog je bio jedino što rekoše: "Istjerajte porodicu Lutovu iz naselja vašeg! Uistinu, oni su ljudi koji se čiste
FEMA KANE XHEWABE KAWMIHI ‘ILLA ‘EN KALU ‘EHRIXHU ‘ALE LUTIN MIN KARJETIKUM ‘INNEHUM ‘UNASUN JETETEHHERUNE
A odgovor naroda njegova glasio je: “Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vaseg, oni su ljudi-cistunci!”
A odgovor naroda njegova glasio je: “Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vašeg, oni su ljudi-čistunci!”

Bulgarian

A otgovorut na naroda mu be samo da kazhat: “Progonete roda na Lut ot nasheto selishte. Te bili khora, koito se pazyat chisti.”
A otgovorŭt na naroda mu be samo da kazhat: “Progonete roda na Lut ot nasheto selishte. Te bili khora, koito se pazyat chisti.”
А отговорът на народа му бе само да кажат: “Прогонете рода на Лут от нашето селище. Те били хора, които се пазят чисти.”

Burmese

သို့ရာတွင် (တမန်တော်) လူးသ်၏လူမျိုးတို့က တုံ့ပြန်ဖြေကြားခဲ့သည်မှာ “(တမန်တော်လူးသ်အပါ အဝင်) သူ့မိသားစုအပေါင်းအဖော်များကို သင်တို့၏မြို့ရွာဒေသများမှ နှင်ထုတ်ကြလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ သူတို့ သည် (ညစ်ညမ်းမှုအပေါင်းမှ ကင်းရှင်း၍) သန့်စင်လိုသော လူသားများ ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြောဆိုကြခြင်းမှအပ (အခြား တုံ့ပြန်မှု) မရှိခဲ့ပေ။
၅၆။ သို့သော်သူ၏လူများက ဘာမျှပြန်မပြောပဲ သူတို့အချင်းချင်း ဟယ်-အချင်းတို့၊ လွဒ်၏အိမ်အိမ်သားတို့သည် သန့်ရှင်းလိုကြ၏၊ ထို့ကြောင့်ထိုသူတို့ကို သင်တို့နယ်ပယ်မှ နှင်ထုတ်ကြလော့ဟု ပြောကြ၏။
ထိုအခါ ထိုလူ(တ်)၏ အမျိုးသားတို့က မိမိတို့အချင်းချင်း အသင်တို့သည် လူ(တ်)နှင့်ပက်သက်သော သူတို့အား မိမိတို့မြို့ရွာမှ နှင်ထုတ်ကြလေကုန်။ ဧကန် မလွဲ ၎င်းတို့သည် သန့်ရှင်းဟန်ဆောင်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်မှတစ်ပါး၊ ၎င်းတို့၌ အခြားအဖြေမရှိခဲ့ပေ။
ထိုအမျိုးသားများက သူတို့အချင်းချင်း အသင်တို့သည် (တမန်‌တော်)လူသွ်နှင့် ပတ်သက်သည့်သူများအား အသင်တို့မြို့ရွာမှ နှင်ထုတ်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည် သန့်ရှင်းဟန်‌ဆောင်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်ဟု (‌ပြောင်‌လှောင်)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်မှလွဲ၍ သူတို့တွင် အခြားအ‌ဖြေမရှိခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

L'unica cosa que va respondre el seu poble va ser: «Expulseu de la ciutat a la familia de Lot! Son gent que les hi donen de purs»
L'única cosa que va respondre el seu poble va ser: «Expulseu de la ciutat a la família de Lot! Són gent que les hi donen de purs»

Chichewa

“Yankho lawo silidali lina koma kuti, “Chotsani anthu a Loti mu mzinda wanu. Awa ndi anthu amene afuna kudziyeretsa.”
“۞ Koma anthu ake sadayankhe yankho lina koma ili (lakuti): “Apirikitseni otsatira Luti m’mudzi mwanumu; ndithu iwo ndianthu odziyeretsa (asakhale pamodzi ndi ife adama).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nimen ba lu te de xintu zhu chucheng wai, yinwei tamen shi chunjie de minzhong. Zhe shi tamen weiyi de dafu.
Tāmen shuō: Nǐmen bǎ lǔ tè de xìntú zhú chūchéng wài, yīnwèi tāmen shì chúnjié de mínzhòng. Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù.
他们说:你们把鲁特的信徒逐出城外,因为他们是纯洁的民众。这是他们唯一的答复。
Dan ta de zuren suozuo de weiyi dafu zhishi shuo:“Nimen ba lu te de jiaren quzhu chu nimen de chengshi ba! Yinwei tamen que shi zicheng chunjie de ren.”
Dàn tā de zúrén suǒzuò de wéiyī dáfù zhǐshì shuō:“Nǐmen bǎ lǔ tè de jiārén qūzhú chū nǐmen de chéngshì ba! Yīnwèi tāmen què shì zìchēng chúnjié de rén.”
但他的族人所作的唯一答复只是说:“你们把鲁特的家人驱逐出你们的城市吧!因为他们确是自称纯洁的人。”
Tamen shuo:“Nimen ba lu te de xintu zhu chucheng wai, yinwei tamen shi chunjie de minzhong.” Zhe shi tamen weiyi de dafu
Tāmen shuō:“Nǐmen bǎ lǔ tè de xìntú zhú chūchéng wài, yīnwèi tāmen shì chúnjié de mínzhòng.” Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù
他们说:“你们把鲁特的信徒逐出城外,因为他们是纯洁的民众。”这是他们唯一的答复。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nimen ba lu te de xintu zhu chucheng wai, yinwei tamen shi chunjie de minzhong.” Zhe shi tamen weiyi de dafu
Tāmen shuō:“Nǐmen bǎ lǔ tè de xìntú zhú chūchéng wài, yīnwèi tāmen shì chúnjié de mínzhòng.” Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù
他们说:“你 们把鲁特的信徒逐出城外,因为他们是纯洁的民众。”这 是他们唯一的答复。
Tamen shuo:`Nimen ba lu te de xintu zhu chucheng wai, yinwei tamen shi chunjie de minzhong.'Zhe shi tamen weiyi de dafu.
Tāmen shuō:`Nǐmen bǎ lǔ tè de xìntú zhú chūchéng wài, yīnwèi tāmen shì chúnjié de mínzhòng.'Zhè shì tāmen wéiyī de dáfù.
他們說:「你們把魯特的信徒逐出城外,因為他們是純潔的民眾。」這是他們唯一的答覆。

Croatian

Pa je odgovor naroda njegovog bio jedino sto rekose: “Istjerajte porodicu Lutovu iz naselja vaseg! Uistinu, oni su ljudi koji se ciste!”
Pa je odgovor naroda njegovog bio jedino što rekoše: “Istjerajte porodicu Lutovu iz naselja vašeg! Uistinu, oni su ljudi koji se čiste!”

Czech

Vsak odpovedi lidu jeho bylo jedine, ze rekli: „Vyzente rod Lotuv z mesta sveho, neb zajiste jsou to lide prilis mravopocestni.“
Však odpovědi lidu jeho bylo jedině, že řekli: „Vyžeňte rod Lotův z města svého, neb zajisté jsou to lidé příliš mravopočestní.“
Ale odezva podle svem lide jsem jejich rceni Vypovedet Moc druh svuj mesto; oni byl lide ktery adat byl naprosty
Ale odezva podle svém lidé jsem jejich rcení Vypovedet Moc druh svuj mesto; oni byl lidé který ádat byl naprostý
A bylo odpovedi jeho lidu jedine to, ze rekli: "Vyzenme rod Lotuv z mesta naseho, vzdyt jsou to lide, kteri cisti chteji zustat
A bylo odpovědí jeho lidu jedině to, že řekli: "Vyžeňme rod Lotův z města našeho, vždyť jsou to lidé, kteří čistí chtějí zůstat

Dagbani

O niriba maa daa ka bɛ ni labsiri o yɛtɔɣa shεli m-pahila bɛ yεli mi: “Yihimi ya Lutu niriba yi tiŋ ŋɔ maa ni. Achiika! Bɛ nyɛla ninvuɣu shεba ban bɔri ni bɛ yɛli ni bɛ niŋ kasi.”

Danish

Eneste besvarelsen fra hans folk var deres talemåde Banish Lot's familie Deres by; de er folk som ønske være pure
Maar het antwoord van zijn volk was niets anders dan dat zij zeiden: "Verdrijft Lot's familie uit uw stad want zij zijn mensen, die zich rein willen houden

Dari

پس جواب قومش جز آن نبود که گفتند: خانواده (و پیروان) لوط را از دیار خود بیرون کنید که آنان مردم پاکدامن (و بیزار از ناپاکی‌ها) هستند

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ޖަވާބުކަމުގައި އެއުރެންގެ މިބުނުން ނޫނީ ނުވެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން لوط ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނަށް تبع ވެގެން ތިބިމީހުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ރަށުން ބޭރުކޮށްލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ طاهر ވެ ތިބޭބަޔެކެވެ

Dutch

En het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: "Verdrijft de familie van Loet uit jullie stad, want zij zijn mensen die zich rein houden
Maar het antwoord van zijn volk was niet anders dan dat zij zeiden: Drijft het gezin van Lot uit uwe stad; want zij zijn menschen, die zich rein houden van de daden, welke gij bedrijft
Maar het antwoord van zijn volk was slechts dat zij zeiden: "Verdrijft de familie van Lôeth uit jullie stad: voorwaar, zij zijn mensen die zich reinigen
Maar het antwoord van zijn volk was niets anders dan dat zij zeiden: 'Verdrijft Lot´s familie uit uw stad want zij zijn mensen, die zich rein willen houden

English

The only answer his people gave was to say, ‘Expel Lot’s followers from your town! These men mean to stay chaste!’
There was no answer by his people except that they said: “Drive out the family of Lot from your city. Surely, they are a people who are clean!”
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure
Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure
But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean
His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure
the only response of his people was to say: ´Drive the family of Lut out of your city! They are people who keep themselves pure!´
And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean
But his people gave no other answer but this, they said, “Drive out the followers of Lot from your city, these are indeed men who want to be uncorrupted and refined.”
And the answer of his people was only to say: drive Lot’s family out of your town, indeed they are people who pretend to be (or want to remain) pure
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’
But his people’s only reply was nothing but to say (to one another): "Expel Lot’s family (as well as himself) from your land. They are a people who make themselves out to be pure
And what was the response of his people other than to say: "Oust them -Lut and his family and those who fell in line- of your town and drive them away. They are averse to our disposition and wish to cleanse themselves of what they imagine to be moral defilement
So there was no answer from his nation except that they said: “Drive out the family of Lout from your town. Verily, they are humans who remain clean and sanctified.”
Then, there had been no answer by his folk, but that they said: Drive the people of Lot out from your town. Truly, they are a clan to cleanse themselves
His nation had no answer. Instead, they said, "Drive out the family of Loot from your town. They are folk who flaunt their chastity
But the answer of his people was only to say, 'Drive out Lot's family from your city! verily, they are a folk who would keep pure
But his people gave no answer except that they said: "Drive out the family of Lot from your city: they pose to be very pious
But the answer of his people was no other than that they said, cast the family of Lot out of your city: For they are men who preserve themselves pure from the crimes of which ye are guilty
But the answer of his people was only to say, "Drive out Lot´s family from your city, for they are a folk who would keep pure
And the answer of his people was but to say, "Cast out the family of Lot from your city: they, forsooth, are men of purity
So his nation`s answer/reply was not except that they said: "Bring/drive out Lot`s family from your village/urban city, that they are people purifying
But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot´s folk from your city. They pretend to be absolutely clean
So the reply of his people was nothing but they said, "Drive out Lut's followers from your town, they are persons who want to be clean.”
So the reply of his people was nothing but they said, "Drive out Lot's followers from your town, they are persons who want to be clean.”
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure
His people's answer was not but that, "Expel Lot's family out of your township! They are indeed folk too pure to live with
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean
So, the answer of his people was not else but that they said, “Expel the family of LūT from your town. They are a people who over-indulge in purity.”
But his people’s only answer was this: “Expel [Lot and] Lot’s followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!”
Then in no way was the answer of his people anything except that they said, "Drive the house of L?t out of your town; surely they are a folk who purify themselves
His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure
So, the answer of his people was not else but that they said, .Expel the family of LuT from your town. They are a people who over-indulge in purity
But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Yet this was his people‘s only reply: ‘Banish the house of Lot from your city. They are people who would keep themselves chaste.‘
But the only response his people gave was to say, “Drive the family of Lot out of your town, for they are a people who keep themselves pure!”
But his people's answer was "Expel Lot and his family from your town. They are people who keep themselves pure
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lut from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure
But the answer of his people was nothing but, "Expel Lot's followers from your town! For, they are people who show off to be pure
But his people gave no other answer except this: They said, "Drive out the followers of (Lot) from your City: Truly, these are men who want to be clean and pure
But the only response of his people was to say, 'Expel the family of Lot from your town. They are purist people
But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”
His folk´s answer was merely to say: "Run Lot´s family out of your town; they are people who try to keep clean
But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure
But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure
Yet the reply of his people was naught but to say, “Expel the family of Lot from your town! Truly they are people who keep themselves pure!”
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure
The only answer of his people was, "Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure

Esperanto

Nur response el his popol est their dir Banish Lot's famili your town; ili est popol who wish est pur

Filipino

wala ng ibang kasagutan ang ibinigay ng kanyang pamayanan maliban na sila ay nagsabi: “Inyong itaboy ang pamilya ni Lut mula sa ating lungsod. Katotohanang sila ay mga tao na nagnanais na maging malinis at dalisay!”
Ngunit walang iba ang sagot ng mga kababayan niya kundi na nagsabi sila: "Palabasin ninyo ang mag-anak ni Lot mula sa pamayanan ninyo; tunay na sila ay mga taong nagpapakalinis

Finnish

Ja mika olikaan hanen kansansa vastaus: »Ajakaa Lootin perhe pois kaupungista, silla he luulevat olevansa synnittomia.»
Ja mikä olikaan hänen kansansa vastaus: »Ajakaa Lootin perhe pois kaupungista, sillä he luulevat olevansa synnittömiä.»

French

Pour toute reponse, son peuple eut ces mots : « Chassez de votre cite la famille de Loth, ce sont des gens qui revendiquent la purete ![376] »
Pour toute réponse, son peuple eut ces mots : « Chassez de votre cité la famille de Loth, ce sont des gens qui revendiquent la pureté ![376] »
Puis son peuple n’eut que cette reponse : "Expulsez de votre cite la famille de Lot ! Car ce sont des gens qui se veulent purs
Puis son peuple n’eut que cette réponse : "Expulsez de votre cité la famille de Lot ! Car ce sont des gens qui se veulent purs
Puis son peuple n'eut que cette reponse: «Expulsez de votre cite la famille de Lot! Car ce sont des gens qui affectent la purete
Puis son peuple n'eut que cette réponse: «Expulsez de votre cité la famille de Lot! Car ce sont des gens qui affectent la pureté
La seule reponse de son peuple fut : « Chassons la famille de Loth de notre cite, ce sont des gens qui aspirent a la purete. »
La seule réponse de son peuple fut : « Chassons la famille de Loth de notre cité, ce sont des gens qui aspirent à la pureté. »
La seule reponse de son peuple fut de dire : « Bannissez la famille de Loth hors de votre cite ! Ce sont des gens qui s’offusquent (de vos pratiques) »
La seule réponse de son peuple fut de dire : « Bannissez la famille de Loth hors de votre cité ! Ce sont des gens qui s’offusquent (de vos pratiques) »

Fulah

Jaabawol yimɓe makko ɓen wonaano si wanaa ko ɓe wi'i : "Yaltinee yimɓe Luutu ɓen ka hoɗo (wura) mooɗon ; kamɓe ko ɓe yimɓe laɓɓintintooɓe

Ganda

Tekwali okwanukula kw'abantube okugyako okugamba obugambi nti, muwanganguse abantu abali ne Luutu nga mu baggya mu kitundu kya mmwe anti mazima bbo bantu abeetwala okuba abatukuvu

German

Doch die Antwort seines Volkes war nichts anderes als: "Treibt Lots Familie aus eurer Stadt hinaus: denn sie sind Leute, die rein sein mochten
Doch die Antwort seines Volkes war nichts anderes als: "Treibt Lots Familie aus eurer Stadt hinaus: denn sie sind Leute, die rein sein möchten
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Vertreibt die Sippe Lots aus eurer Stadt. Das sind Menschen, die sich rein stellen.»
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Vertreibt die Sippe Lots aus eurer Stadt. Das sind Menschen, die sich rein stellen.»
Und es gab keine Antwort von seinen Leuten, außer daß sie sagten: "Vertreibt Luts Familie aus eurer Ortschaft! Gewiß, sie sind Leute, die sich rein halten
Und es gab keine Antwort von seinen Leuten, außer daß sie sagten: "Vertreibt Luts Familie aus eurer Ortschaft! Gewiß, sie sind Leute, die sich rein halten
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: „Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten

Gujarati

komana lokono javaba, e sivaya kami na hato ke lutana khanadanane desanikala kari do, a to khuba ja pavitra bani rahya che
kōmanā lōkōnō javāba, ē sivāya kaṁi na hatō kē lūtanā khānadānanē dēśanikāla karī dō, ā tō khūba ja pavitra banī rahyā chē
કોમના લોકોનો જવાબ, એ સિવાય કંઇ ન હતો કે લૂતના ખાનદાનને દેશનિકાલ કરી દો, આ તો ખૂબ જ પવિત્ર બની રહ્યા છે

Hausa

Babu abin da ya kasance jawabin mutanensa face suka ce "Ku fitar da mutanen Luɗu daga alƙaryarku, lalle su, wasu irin mutane ne masu da'awar suna da tsarki
Bãbu abin da ya kasance jawãbin mutãnensa fãce suka ce "Ku fitar da mutãnen Lũɗu daga alƙaryarku, lalle sũ, wasu irin mutãne ne mãsu da'awar sunã da tsarki
Babu abin da ya kasance jawabin mutanensa face suka ce "Ku fitar da mutanen Luɗu daga alƙaryarku, lalle su, wasu irin mutane ne masu da'awar suna da tsarki
Bãbu abin da ya kasance jawãbin mutãnensa fãce suka ce "Ku fitar da mutãnen Lũɗu daga alƙaryarku, lalle sũ, wasu irin mutãne ne mãsu da'awar sunã da tsarki

Hebrew

ולא הייתה תשובה מבני עמו, מלבד שאמרו: “גרשו את משפחת לוט מעירכם כי הם אנשים מיטהרים”
ולא הייתה תשובה מבני עמו, מלבד שאמרו: "גרשו את משפחת לוט מעירכם כי הם אנשים מיטהרים

Hindi

to usakee jaati ka uttar bas ye tha ki unhonne kahaah loot ke parijanon ko nikaal do apane nagar se, vaastav mein, ye log bade pavitr ban rahe hain
तो उसकी जाति का उत्तर बस ये था कि उन्होंने कहाः लूत के परिजनों को निकाल दो अपने नगर से, वास्तव में, ये लोग बड़े पवित्र बन रहे हैं।
parantu usakee qaum ke logon ka uttar isake siva kuchh na tha ki unhonne kaha, "nikaal baahar karo loot ke gharavaalon ko apanee bastee se. ye log sutharaee ko bahut pasand karate hai
परन्तु उसकी क़ौम के लोगों का उत्तर इसके सिवा कुछ न था कि उन्होंने कहा, "निकाल बाहर करो लूत के घरवालों को अपनी बस्ती से। ये लोग सुथराई को बहुत पसन्द करते है
ki vah log bol uthe ki loot ke khaanadaan ko apanee bastee (sadoom) se nikaal baahar karo ye log bade paak saaph banana chaahate hain
कि वह लोग बोल उठे कि लूत के खानदान को अपनी बस्ती (सदूम) से निकाल बाहर करो ये लोग बड़े पाक साफ बनना चाहते हैं

Hungarian

Nepenek csupan annyi volt a valasza, hogy azt mondtak: .zzetek el a varosotokbol Lot csaladjat! Bizony olyan emberek ok, akik tisztan tartjak magukat
Népének csupán annyi volt a válasza, hogy azt mondták: .zzétek el a városotokból Lót családját! Bizony olyan emberek ők, akik tisztán tartják magukat

Indonesian

Jawaban kaumnya tidak lain hanya dengan mengatakan, "Usirlah Luṭ dan keluarganya dari negerimu; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang (menganggap dirinya) suci
(Maka tidak lain jawaban kaumnya melainkan mengatakan "Usirlah Luth beserta keluarganya) (dari negeri kalian, karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang mengklaim dirinya bersih") dari dubur kaum laki-laki, yakni tidak mau melakukan homosex
Maka tidak lain jawaban kaumnya, melainkan mengatakan, "Usirlah Lūṭ beserta keluarganya dari negerimu karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang (mendakwakan dirinya) bersih
Kaum itu tidak memberikan tanggapan lebih dari ucapan: "Usirlah Lûth bersama pengikutnya dari negeri ini! Mereka adalah orang-orang yang berlagak suci dan tidak sudi melihat perbuatan kita
Jawaban kaumnya tidak lain hanya dengan mengatakan, “Usirlah Luṭ dan keluarganya dari negerimu; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang (menganggap dirinya) suci.”
Jawaban kaumnya tidak lain hanya dengan mengatakan, “Usirlah Luth dan keluarganya dari negerimu; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang (menganggap dirinya) suci.”

Iranun

Na da-a miyabaloi a sumbag o pagtao Niyan a rowar sa Kiyatharowa iran: Sa paka-awa-a niyo so manga ta-al ok ko Lut ko Ingud iyo: Mata-an siran! A manga tao a Pushosoti

Italian

La risposta del suo popolo fu solo: “Scacciate dalla vostra citta la famiglia di Lot! E gente che pretende di essere pura”
La risposta del suo popolo fu solo: “Scacciate dalla vostra città la famiglia di Lot! È gente che pretende di essere pura”

Japanese

Daga kare-ra no min wa,(majime ni) kotaezu,`kono machi kara ruto no kazoku o oidashi nasai. Kare-ra wa hontoni junketsu furu hitobitodesu.' To iu dakedeatta
Daga kare-ra no min wa,(majime ni) kotaezu,`kono machi kara rūto no kazoku o oidashi nasai. Kare-ra wa hontōni junketsu furu hitobitodesu.' To iu dakedeatta
だがかれらの民は,(真面目に)答えず,「この町からルートの家族を追い出しなさい。かれらは本当に純潔振る人びとです。」と言うだけであった。

Javanese

Para umate Luth tanpa mangsuli apa - apa, mung ngucap, "Luth sakulawargane padha tundhungen saka ing negara kene. Satemene dheweke iku ngaku - ngaku wong suci
Para umate Luth tanpa mangsuli apa - apa, mung ngucap, "Luth sakulawargane padha tundhungen saka ing negara kene. Satemene dheweke iku ngaku - ngaku wong suci

Kannada

navu avara mele ondu maleyannu surisidevu. Eccarisalpattavara mele surisalada a male estondu kettadagittu
nāvu avara mēle ondu maḷeyannu surisidevu. Eccarisalpaṭṭavara mēle surisalāda ā maḷe eṣṭondu keṭṭadāgittu
ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಿದೆವು. ಎಚ್ಚರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಲಾದ ಆ ಮಳೆ ಎಷ್ಟೊಂದು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Sonda elinin jawabı: "Luttın semyasın kentten sıgarındar. Oytkeni olar, tazasıngan kisiler" dew, gana boldı
Sonda eliniñ jawabı: "Luttıñ semyasın kentten şığarıñdar. Öytkeni olar, tazasınğan kisiler" dew, ğana boldı
Сонда елінің жауабы: "Лұттың семьясын кенттен шығарыңдар. Өйткені олар, тазасынған кісілер" деу, ғана болды
Onın elinin jawabı: «Luttın uy-isin kentterinnen sıgarıp jiberinder. Oytkeni olar taza bolwdı qalaytın adamdar», - degennen basqa soz bolmadı
Onıñ eliniñ jawabı: «Luttıñ üy-işin kentteriñnen şığarıp jiberiñder. Öytkeni olar taza bolwdı qalaytın adamdar», - degennen basqa söz bolmadı
Оның елінің жауабы: «Лұттың үй-ішін кенттеріңнен шығарып жіберіңдер. Өйткені олар таза болуды қалайтын адамдар», - дегеннен басқа сөз болмады

Kendayan

Jawapat kaomnya nana’ lain hanya ngataatn, ”usir Lut ma kaluarganya koa dari nagarinyu nian, sabatolnya ia koa (nangnggap diri’nya) baraseh”

Khmer

haey kar chhlaeyotb nei krom robsa ke( lout) kmeanoavei krawpi puokke niyeay knea tha chaur puok anak b nte nh krom kruosaear robsa lout chenh pi phoumi robsa puok anak choh . pitabrakd nasa puokke chea mnoussa del saatasam( min ruomrk cheamuoy borsa)
ហើយការឆ្លើយតបនៃក្រុមរបស់គេ(លូត)គ្មានអ្វីក្រៅពី ពួកគេនិយាយគ្នាថាៈ ចូរពួកអ្នកបណ្តេញក្រុមគ្រួសាររបស់លូតចេញ ពីភូមិរបស់ពួកអ្នកចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេជាមនុស្សដែល ស្អាតស្អំ(មិនរួមរ័កជាមួយបុរស)។

Kinyarwanda

Nta kindi cyari igisubizo cy’abantu be uretse kuvuga bati "Mumeneshe abantu ba Lutwi (Loti) mu mudugudu wanyu. Mu by’ukuri, ni abantu bashaka kwigiraabere
Nta kindi cyabaga igisubizo cy’abantu be uretse kuvuga bati “Mumeneshe abantu ba Lutwi (Loti) mu mudugudu wanyu. Mu by’ukuri ni abantu bashaka kwigira abere!”

Kirghiz

Koomunun aga bergen joobu bul gana boldu: «Luttun uy-bulosun saardan aydap cıkkıla! Alar (bizge kosulbagan) taza adamdar imis!»
Koomunun aga bergen joobu bul gana boldu: «Luttun üy-bülösün şaardan aydap çıkkıla! Alar (bizge koşulbagan) taza adamdar imiş!»
Коомунун ага берген жообу бул гана болду: «Луттун үй-бүлөсүн шаардан айдап чыккыла! Алар (бизге кошулбаган) таза адамдар имиш!»

Korean

geuleona geuui baegseong-eun ie dae dab-eul moshago daman los-ui chujongjadeul eul dangsin-ui go-eul-eseo chubanghaeya doe nani sillo geudeul-eun sungyeolkoja haneun salamdeul-ibnida lago malhaess-eul ppun-ila
그러나 그의 백성은 이에 대 답을 못하고 다만 롯의 추종자들 을 당신의 고을에서 추방해야 되 나니 실로 그들은 순결코자 하는 사람들입니다 라고 말했을 뿐이라
geuleona geuui baegseong-eun ie dae dab-eul moshago daman los-ui chujongjadeul eul dangsin-ui go-eul-eseo chubanghaeya doe nani sillo geudeul-eun sungyeolkoja haneun salamdeul-ibnida lago malhaess-eul ppun-ila
그러나 그의 백성은 이에 대 답을 못하고 다만 롯의 추종자들 을 당신의 고을에서 추방해야 되 나니 실로 그들은 순결코자 하는 사람들입니다 라고 말했을 뿐이라

Kurdish

که‌چی وه‌ڵامی قه‌ومه‌که‌ی هیچ نه‌بوو ته‌نها ئه‌وه نه‌بێت که وتیان: (لوط) و شوێنکه‌وتووانی له شاره‌که‌تان ده‌ربکه‌ن، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه که‌سانێکن خۆیان به پاک ڕاده‌گرن
ئەمجا وەڵامی گەلەکەی ھیچ نەبوو جگە لەوەی کەووتیان لوط و کەسوکار و(شوێن کەوتوانی) لەشارەکەتان دەرکەن بەڕاستی ئەوان کەسانێکن خۆیان پاك ڕادەگرن (لەم کردەوەی ئێمە)

Kurmanji

Idi bersiva komale (Lut) ji bona wi ra hey eva buye (aha) gotine: "Hun (Lut) u maliyen wi ji gunde xwe derxin.Loma bi rasti ewan hinek kesen wusa yen (xwe ji van kirine me) paqij dikin
Îdî bersiva komalê (Lût) ji bona wî ra hey eva bûye (aha) gotine: "Hûn (Lût) û malîyên wî ji gundê xwe derxin.Loma bi rastî ewan hinek kesên wusa yên (xwe ji van kirinê me) paqij dikin

Latin

Unus response ex his people est their dictus Banish Lot's familia tuus oppidum; they est people qui wish est pure

Lingala

Eyano ya bato naye ezalaki ete: Bobimisa libota lia Loth na mboka na bino, ya soló, bango bazali bato balingaka sé komipetola

Luyia

Ne likalusio lia Abandu bebe shiliali halali okhuboola mbu: “tafie abaloondi ba Luti mulitokho lienyu, abo ni Abandu betswenulanga.”

Macedonian

А одговорот на нарадот негов, гласеше: „Избркајте го семејството на Лут од вашиот град, тие се чисти и невини луѓе!“
A narodot negov samo mu odgovori: “Isterajte go semejstvoto Lutovo od gradot vas. Da, toa se luge koi se cistat
A narodot negov samo mu odgovori: “Isterajte go semejstvoto Lutovo od gradot vaš. Da, toa se luǵe koi se čistat
А народот негов само му одговори: “Истерајте го семејството Лутово од градот ваш. Да, тоа се луѓе кои се чистат

Malay

Maka kaumnya tidak menjawab selain dari berkata: usirlah Lut dan pengikut-pengikutnya dari bandar kamu ini; sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang mendakwakan dirinya bersih suci

Malayalam

lutvinre anuyayikale ninnalute rajyatt ninnum purattakkuka, avar sud'dhipalikkunna kure alukalakunnu ennu parannat matramayirunnu addehattinre janatayute marupati
lūtvinṟe anuyāyikaḷe niṅṅaḷuṭe rājyatt ninnuṁ puṟattākkuka, avar śud'dhipālikkunna kuṟe āḷukaḷākunnu ennu paṟaññat mātramāyirunnu addēhattinṟe janatayuṭe maṟupaṭi
ലൂത്വിന്‍റെ അനുയായികളെ നിങ്ങളുടെ രാജ്യത്ത് നിന്നും പുറത്താക്കുക, അവര്‍ ശുദ്ധിപാലിക്കുന്ന കുറെ ആളുകളാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞത് മാത്രമായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയുടെ മറുപടി
lutvinre anuyayikale ninnalute rajyatt ninnum purattakkuka, avar sud'dhipalikkunna kure alukalakunnu ennu parannat matramayirunnu addehattinre janatayute marupati
lūtvinṟe anuyāyikaḷe niṅṅaḷuṭe rājyatt ninnuṁ puṟattākkuka, avar śud'dhipālikkunna kuṟe āḷukaḷākunnu ennu paṟaññat mātramāyirunnu addēhattinṟe janatayuṭe maṟupaṭi
ലൂത്വിന്‍റെ അനുയായികളെ നിങ്ങളുടെ രാജ്യത്ത് നിന്നും പുറത്താക്കുക, അവര്‍ ശുദ്ധിപാലിക്കുന്ന കുറെ ആളുകളാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞത് മാത്രമായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയുടെ മറുപടി
addehattinre janatayute marupati avarute i paraccil matramayirunnu: "lutvinre alkkare ninnalute nattil ninnum purattakkuka. avar valiya visud'dhi camayukayan.”
addēhattinṟe janatayuṭe maṟupaṭi avaruṭe ī paṟaccil mātramāyirunnu: "lūtvinṟe āḷkkāre niṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninnuṁ puṟattākkuka. avar valiya viśud'dhi camayukayāṇ.”
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ മറുപടി അവരുടെ ഈ പറച്ചില്‍ മാത്രമായിരുന്നു: "ലൂത്വിന്റെ ആള്‍ക്കാരെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്നും പുറത്താക്കുക. അവര്‍ വലിയ വിശുദ്ധി ചമയുകയാണ്.”

Maltese

U t-twegiba ta' niesu ma kinitx għajr li qalu: ''Keccu lil- nies. Lot mill-belt tagħkoml Tabilħaqq huma' nies li jissaffew
U t-tweġiba ta' niesu ma kinitx għajr li qalu: ''Keċċu lil- nies. Lot mill-belt tagħkoml Tabilħaqq huma' nies li jissaffew

Maranao

Na da a miyabaloy a smbag o pagtaw niyan a rowar sa kiyatharoa iran sa: "Pakaawaa niyo so manga taalok ko Lot ko ingd iyo: Mataan siran! a manga taw a pzosoti

Marathi

Tyancya janasamuhace uttara ya bolanyavyatirikta dusare kahi navhate ki lutacya kutumbiyanna apalya saharatuna bahera ghalava, he loka mothi pavitratata (satsilata) dakhavita aheta
Tyān̄cyā janasamūhācē uttara yā bōlaṇyāvyatirikta dusarē kāhī navhatē kī lūtacyā kuṭumbiyānnā āpalyā śaharātūna bāhēra ghālavā, hē lōka mōṭhī pavitratatā (satśīlatā) dākhavita āhēta
५६. त्यांच्या जनसमूहाचे उत्तर या बोलण्याव्यतिरिक्त दुसरे काही नव्हते की लूतच्या कुटुंबियांना आपल्या शहरातून बाहेर घालवा, हे लोक मोठी पवित्रतता (सत्शीलता) दाखवित आहेत

Nepali

Ani unako jatika manisaharuko uttara yasa baheka aru kehi thi'ena ki uniharule bhaneh lutaka gharavalaharula'i aphno bastibata bahira nikalide'u, yiniharu ta dherai pavitra banna cahanchan
Ani unakō jātikā mānisaharūkō uttara yasa bāhēka aru kēhī thi'ēna ki unīharūlē bhanēḥ lūtakā gharavālāharūlā'ī āphnō bastībāṭa bāhira nikālidē'ū, yinīharū ta dhērai pavitra banna cāhanchan
अनि उनको जातिका मानिसहरूको उत्तर यस बाहेक अरु केही थिएन कि उनीहरूले भनेः लूतका घरवालाहरूलाई आफ्नो बस्तीबाट बाहिर निकालिदेऊ, यिनीहरू त धेरै पवित्र बन्न चाहन्छन् ।

Norwegian

Hans folk hadde ikke annet svar a gi enn a si: «Jag Lots hus ut av byen! Det er folk som tror de er rene.»
Hans folk hadde ikke annet svar å gi enn å si: «Jag Lots hus ut av byen! Det er folk som tror de er rene.»

Oromo

Deebiin ummata isaas “Maatii Luux magaalaa keessan irraa baasaaDhugumatti, isaan namoota qulqulleeffatanii” jechuu malee hin taane

Panjabi

Phira usa di kauma vali'am da utara isa tom bina kujha nahim si_ki unham ne akhi'a luta de parivara vali'am nu sahira vicom kadha devo, iha loka bahuta paka banade hana
Phira usa dī kauma vāli'āṁ dā utara isa tōṁ binā kujha nahīṁ sī_ki unhāṁ nē ākhi'ā lūta dē parivāra vāli'āṁ nū śahira vicōṁ kaḍha dēvō, iha lōka bahuta pāka baṇadē hana
ਫਿਰ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਉੱਤਰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਸੀ_ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਲੂਤ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵੋ, ਇਹ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਪਾਕ ਬਣਦੇ ਹਨ।

Persian

جواب قوم او جز اين نبود كه گفتند: خاندان لوط را از قريه خود بيرون كنيد. آنان دعوى پاكى مى‌كنند
ولى پاسخ قومش غير از اين نبود كه گفتند: خاندان لوط را از شهرتان بيرون كنيد كه آنها مردمى هستند كه پاكى مى‌ورزند [و مقدس مآبند]
آنگاه پاسخ قوم او جز این نبود که می‌گفتند خاندان لوط را از شهرتان برانید که ایشان مردمی منزه‌طلب هستند
پس جواب قومش جز این نبود که (به یکدیگر) گفتند: «خاندان لوط را از قریۀ خود بیرون کنید، که این‌ها مردمانی (پاکدامن و) پاکیزه‌جو هستند!»
پس جواب قومش جز این نبود که گفتند: خاندان لوط را از شهرتان بیرون کنید؛ زیرا آنان مردمانی اند که همواره خواهان پاکی اند
امّا پاسخ قومش جز این نبود که [به یکدیگر] گفتند: «خانوادۀ لوط را از شهر خود بیرون کنید [چرا که] بی‌تردید، اینها افرادی پاکدامن [و مقدس‌مَآب] هستند»
قوم لوط به او جوابی ندادند جز آنکه (با یکدیگر) گفتند که لوط را با همه اهل بیتش از شهر خود بیرون کنید زیرا که (از این کار) تنزّه و دوری می‌جویند
پس نبود پاسخ قومش جز آنکه گفتند برون کنید خاندان لوط را از شهر خویش که ایشانند مردانی پاکیزگی‌جویان‌
و[لى‌] پاسخ قومش غير از اين نبود كه گفتند: «خاندان لوط را از شهرتان بيرون كنيد كه آنها مردمى هستند كه به پاكى تظاهر مى‌نمايند.»
پس پاسخ قومش غیر از این نبود که گفتند: «خاندان لوط را از مجتمعتان بیرون کنید. آنها مردمانی هستند که سخت به پاکیز‌گی تظاهر می‌نمایند.»
ولى پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «خاندان لوط را از شهرتان بیرون کنید؛ زیرا آنان مردمى هستند که پاکدامنی را می‌طلبند، [و با ما همصدا نیستند]!»
پاسخ قوم او جز این نبود که (به یکدیگر) گفتند: (لوط و) پیروان لوط را از شهر و دیار خود بیرون کنید، آنان مردمانی پاکدامن و بیزار از ناپاکیها هستند
آنها پاسخی جز این نداشتند که (به یکدیگر) گفتند: «خاندان لوط را از شهر و دیار خود بیرون کنید، که اینها افرادی پاکدامن هستند!»
پس پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: خاندان لوط را از شهر خود بيرون كنيد، كه آنان مردمى‌اند كه پاكى مى‌ورزند
پس جواب قومش جز این نبود که (به یکدیگر) گفتند : « خاندان لوط را از قریه ی خود بیرون کنید، که اینها مردمانی (پاکدامن و) پاکیزه جو هستند ! »

Polish

Jedyna odpowiedzia jego ludu były słowa: "Wypedzcie rodzine Lota z waszego miasta! To sa przeciez ludzie, ktorzy sie uwazaja za czystych
Jedyną odpowiedzią jego ludu były słowa: "Wypędźcie rodzinę Lota z waszego miasta! To są przecież ludzie, którzy się uważają za czystych

Portuguese

E a resposta de seu povo nao foi senao dizer: "Fazei-os sair de vossa cidade, a familia de Lot. Por certo, sao pessoas que se pretendem puras
E a resposta de seu povo não foi senão dizer: "Fazei-os sair de vossa cidade, a família de Lot. Por certo, são pessoas que se pretendem puras
Porem, a unica resposta de sue povo foi: Expulsai a familia de Lot de vossa cidade, porque sao pessoas que seconsideram castas
Porém, a única resposta de sue povo foi: Expulsai a família de Lot de vossa cidade, porque são pessoas que seconsideram castas

Pushto

نو د ده د قوم جواب نه و غیر له دې نه چې دوى وویل: تاسو د لوط خېلخانه له خپل كلي نه وباسئ، بېشكه دوى داسې خلق دى چې ځانونه ډېر پاك ساتي
نو د ده د قوم جواب نه و غیر له دې نه چې دوى وویل: تاسو د لوط خېلخانه له خپل كلي نه وباسئ، بېشكه دوى داسې خلق دى چې ځانونه ډېر پاك ساتي

Romanian

Raspunsul poporului sau a fost: “Alungati-i din cetatea voastra pe ai lui Lot, caci sunt oameni ce se cred neprihaniti.”
Răspunsul poporului său a fost: “Alungaţi-i din cetatea voastră pe ai lui Lot, căci sunt oameni ce se cred neprihăniţi.”
Singur raspuns de his popor exista their spunere Exila Sorti familie vostri oras; ei exista popula cine dori exista pur
ªi nu a fost raspunsul neamului sau altul decat ca au zis ei:“Alungaþi familia lui Lot din cetatea voastra, caci ei sunt oameni care se pretind curaþi!”
ªi nu a fost rãspunsul neamului sãu altul decât cã au zis ei:“Alungaþi familia lui Lot din cetatea voastrã, cãci ei sunt oameni care se pretind curaþi!”

Rundi

Ntiyabaye inyishu y’abantu biwe atari uko bavuze bati:- nimu birukane abo bantu bakurikiye intumwa y’Imana Lutwi (iii) mugisagara canyu kuko bari mubantu bisukuye

Russian

Raspunsul poporului sau a fost: “Alungati-i din cetatea voastra pe ai lui Lot, caci sunt oameni ce se cred neprihaniti.”
И ответом его народа было лишь то, что они сказали (друг другу) (насмехаясь над пророком Лутом и верующими): «Выведите [прогоните] семью Лута из вашего селения: ведь они – люди, (которые) придерживаются чистоты [не занимаются мужеложством]»
V otvet yego narod smog lish' skazat': «Progonite sem'yu Luta (Lota) iz vashego seleniya. Voistinu, eti lyudi khotyat ochistit'sya»
В ответ его народ смог лишь сказать: «Прогоните семью Лута (Лота) из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься»
Otvetom etikh lyudey byli tol'ko slova: "Vygonite semeystvo Lota iz vashego goroda; oni lyudi, schitayushchiye sebya chistymi
Ответом этих людей были только слова: "Выгоните семейство Лота из вашего города; они люди, считающие себя чистыми
I otvetom naroda yego bylo to, chto oni skazali: "Vyvedite rod Luta iz vashego seleniya: ved' oni - lyudi kotoryye khotyat byt' chistymi
И ответом народа его было то, что они сказали: "Выведите род Лута из вашего селения: ведь они - люди которые хотят быть чистыми
Eti lyudi ne nashli drugogo otveta, krome prizyva: "Izgonite sem'yu Luta iz vashego goroda, ibo on i semeystvo yego - pravedniki, [ne nam cheta]
Эти люди не нашли другого ответа, кроме призыва: "Изгоните семью Лута из вашего города, ибо он и семейство его - праведники, [не нам чета]
Kogda Lut nastavlyal svoy narod pokonchit' s etim merzkim grekhom, otvetom na eto byli lish' slova: "Izgonite Luta, yego sem'yu i yego posledovateley iz etogo seleniya, ved' - oni pravedniki i ne khotyat byt' nashimi souchastnikami
Когда Лут наставлял свой народ покончить с этим мерзким грехом, ответом на это были лишь слова: "Изгоните Лута, его семью и его последователей из этого селения, ведь - они праведники и не хотят быть нашими соучастниками
Otvetom zhe yego naroda byli lish' slova: "Gonite Luta i yego sem'yu iz vashego selen'ya, - Ved' eto lyudi, chto zhelayut tselomudriye blyusti
Ответом же его народа были лишь слова: "Гоните Лута и его семью из вашего селенья, - Ведь это люди, что желают целомудрие блюсти

Serbian

А одговор његовог народа само је гласио: „Истерајте Лотову породицу из вашег града, они су, заиста, људи чистунци!“

Shona

Hapana imwe mhinduro yaakapihwa nevanhu vake kusara kwekuti vakati: “Buritsai Loti nemhuri yake kubva muguta renyu. Zvirokwazvo, ava vanhu vanoda zvekuchena!”

Sindhi

تڏھن سندن قوم جي ورندي رڳو ھيءَ ھئي ته چيائون ته پنھنجي ڳوٺ مان لُوط جي گھر وارن کي تڙيو، ڇو ته اُھي ماڻھو پاڪ ھجڻ گھرندا آھن

Sinhala

eyata ohuge janatava (tama janatavata) “lutge pavula sampurnayenma obage ratin oba elava damanu. niyata vasayenma ovun itamat parisuddha minisun (men kata karannaha)” yayi (samaccalayen men) pævasuva misa, vena kisima piliturak dunne næta
eyaṭa ohugē janatāva (tama janatāvaṭa) “lutgē pavula sampūrṇayenma obagē raṭin oba eḷavā damanu. niyata vaśayenma ovun itāmat pariśuddha minisun (men katā karannāha)” yayi (samaccalayen men) pævasuvā misa, vena kisima piḷiturak dunnē næta
එයට ඔහුගේ ජනතාව (තම ජනතාවට) “ලුත්ගේ පවුල සම්පූර්ණයෙන්ම ඔබගේ රටින් ඔබ එළවා දමනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඉතාමත් පරිශුද්ධ මිනිසුන් (මෙන් කතා කරන්නාහ)” යයි (සමච්චලයෙන් මෙන්) පැවසුවා මිස, වෙන කිසිම පිළිතුරක් දුන්නේ නැත
numbala lutge parapura numbalage desayen pituvahal karanu. niyata vasayenma ovun piviturukama patana jana pirisaki, yæyi pævasima misa ohuge janayage pilitura venekak noviya
num̆balā lūtgē parapura num̆balāgē dēśayen piṭuvahal karanu. niyata vaśayenma ovun piviturukama patana jana pirisaki, yæyi pævasīma misa ohugē janayāgē piḷitura venekak novīya
නුඹලා ලූත්ගේ පරපුර නුඹලාගේ දේශයෙන් පිටුවහල් කරනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් පිවිතුරුකම පතන ජන පිරිසකි, යැයි පැවසීම මිස ඔහුගේ ජනයාගේ පිළිතුර වෙනෙකක් නොවීය

Slovak

Iba response z jeho ludia bol ich saying Banish Lot's rodina tvoj town; they je zaludnit kto zelat je pure

Somali

Mase ahayn jawaabtii dadkiisii waxaan ahayn inay yidhaahdeen: “Ka saara intii raacday Luud magaaladiinna, hubaal waa dad is daahirine
Mana Noqonin Jawaabtii Qoomkiisa waxaan ahayn ka Bixiya Luudh iyo Ehelkiisa Magaaladiina waa Dad Isdaahirine
Mana Noqonin Jawaabtii Qoomkiisa waxaan ahayn ka Bixiya Luudh iyo Ehelkiisa Magaaladiina waa Dad Isdaahirine

Sotho

Empa karabo ea batho ba habo e bile feela hore; ba re: “Lelekang balateli ba Lota motseng oa lona, hobane Ruri! Ke banna ba labalabelang bohloeki!”

Spanish

Pero la unica respuesta de su pueblo fue: Expulsad a la familia de Lot [Lut] de la ciudad; por cierto que quieren purificarse y se niegan a hacer lo mismo que nosotros
Pero la única respuesta de su pueblo fue: Expulsad a la familia de Lot [Lut] de la ciudad; por cierto que quieren purificarse y se niegan a hacer lo mismo que nosotros
Pero la unica respuesta que obtuvo de su gente fueron las palabras: «Expulsad a la familia de Lot de vuestra tierra, pues son gentes que quieren la pureza»
Pero la única respuesta que obtuvo de su gente fueron las palabras: «Expulsad a la familia de Lot de vuestra tierra, pues son gentes que quieren la pureza»
Pero la unica respuesta que obtuvo de su gente fueron las palabras: “Expulsen a la familia de Lot de su tierra, pues son gentes que quieren la pureza”
Pero la única respuesta que obtuvo de su gente fueron las palabras: “Expulsen a la familia de Lot de su tierra, pues son gentes que quieren la pureza”
Lo unico que respondio su pueblo fue: «¡Expulsad de la ciudad a la familia de Lot! Son gente que se las dan de puros»
Lo único que respondió su pueblo fue: «¡Expulsad de la ciudad a la familia de Lot! Son gente que se las dan de puros»
Pero la unica respuesta de su pueblo fue esta: "¡Expulsad a Lot y a su gente de vuestra ciudad! ¡Son, en verdad, una gente que se hacen pasar por puros
Pero la única respuesta de su pueblo fue esta: "¡Expulsad a Lot y a su gente de vuestra ciudad! ¡Son, en verdad, una gente que se hacen pasar por puros
Pero la unica respuesta de su pueblo fue: "Expulsen a la familia de Lot de la ciudad; son gente que se hacen los puros
Pero la única respuesta de su pueblo fue: "Expulsen a la familia de Lot de la ciudad; son gente que se hacen los puros
Y la respuesta de su pueblo no fue otra que decir: «Expulsad a la familia de Lot de vuestro pueblo. Verdaderamente, son un grupo de puritanos.»
Y la respuesta de su pueblo no fue otra que decir: «Expulsad a la familia de Lot de vuestro pueblo. Verdaderamente, son un grupo de puritanos.»

Swahili

Watu wa Lūṭ hawakuwa na jawabu la kumpa isipokuwa ni kuambiana wao kwa wao, «Watoeni wafuasi wa Lūṭ kwenye mji wenu, kwani wao ni watu wanaojiepusha na kuwajilia wanaume.» Waliwaambia hilo kwa njia ya kuwafanyia shere
Basi haikuwa jawabu ya watu wake ila ni kusema: Wafukuzeni wafwasi wa Lut'i katika mji wenu. Hao ni watu wanao jitia usafi

Swedish

Hans folk gav inget annat svar an att de sade [till varandra]: "Lat oss driva ut Lots anhang ur staden! De ar manniskor som vill halla sig rena
Hans folk gav inget annat svar än att de sade [till varandra]: "Låt oss driva ut Lots anhang ur staden! De är människor som vill hålla sig rena

Tajik

Cavoʙi qavmi u in ʙud, ki guftand: «Xonadoni Lutro az dehi xud ʙerun kuned. Onon da'voi poki mekunand» (Porai)
Çavoʙi qavmi ū in ʙud, ki guftand: «Xonadoni Lutro az dehi xud ʙerun kuned. Onon da'voi pokī mekunand» (Porai)
Ҷавоби қавми ӯ ин буд, ки гуфтанд: «Хонадони Лутро аз деҳи худ берун кунед. Онон даъвои покӣ мекунанд» (Пораи)
Cavoʙi qavmi u in ʙud, ki (ʙa jakdigar masxaraomezona) guftand: «Xonadoni Lutro az sahri xud ʙerun kuned, ki onho mardumoni pokdoman va pokizacu hastand»
Çavoʙi qavmi ū in ʙud, ki (ʙa jakdigar masxaraomezona) guftand: «Xonadoni Lutro az şahri xud ʙerun kuned, ki onho mardumoni pokdoman va pokizaçū hastand»
Ҷавоби қавми ӯ ин буд, ки (ба якдигар масхараомезона) гуфтанд: «Хонадони Лутро аз шаҳри худ берун кунед, ки онҳо мардумони покдоман ва покизаҷӯ ҳастанд»
Pas, posuxi qavmas cuz in naʙud, ki [ʙa jakdigar] guftand: «Xonavodai Lutro az sahri xud ʙerun kuned, [caro ki] ʙe tardid, inho afrode pokdoman [muqaddasmaoʙ] hastand»
Pas, posuxi qavmaş çuz in naʙud, ki [ʙa jakdigar] guftand: «Xonavodai Lutro az şahri xud ʙerun kuned, [caro ki] ʙe tardid, inho afrode pokdoman [muqaddasmaoʙ] hastand»
Пас, посухи қавмаш ҷуз ин набуд, ки [ба якдигар] гуфтанд: «Хонаводаи Лутро аз шаҳри худ берун кунед, [чаро ки] бе тардид, инҳо афроде покдоман [муқаддасмаоб] ҳастанд»

Tamil

atarkavarkal (tankal makkalai nokki) ‘‘luttutaiya kutumpattai unkal urai vittum ninkal ottivitunkal. Niccayamaka avarkal mikap paricuttamana manitarkal (pol pecukinranar)'' enru (parikacamakak) kuriyatutan avarutaiya makkalin patilaka iruntatu
ataṟkavarkaḷ (taṅkaḷ makkaḷai nōkki) ‘‘lūttuṭaiya kuṭumpattai uṅkaḷ ūrai viṭṭum nīṅkaḷ ōṭṭiviṭuṅkaḷ. Niccayamāka avarkaḷ mikap paricuttamāṉa maṉitarkaḷ (pōl pēcukiṉṟaṉar)'' eṉṟu (parikācamākak) kūṟiyatutāṉ avaruṭaiya makkaḷiṉ patilāka iruntatu
அதற்கவர்கள் (தங்கள் மக்களை நோக்கி) ‘‘ லூத்துடைய குடும்பத்தை உங்கள் ஊரை விட்டும் நீங்கள் ஓட்டிவிடுங்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் மிகப் பரிசுத்தமான மனிதர்கள் (போல் பேசுகின்றனர்)'' என்று (பரிகாசமாகக்) கூறியதுதான் அவருடைய மக்களின் பதிலாக இருந்தது
atarkavarutaiya camutayattavar (tam inattaritam)"luttutaiya kutumpattarai unkal uraivittu ninkal veliyerri vitunkal. Niccayamaka avarkal mikavum paricuttamana manitarkale!" Enru (parikacamakak) kurinarkale tavira veroru patilum avarkalitamillai
ataṟkavaruṭaiya camutāyattavar (tam iṉattāriṭam)"lūttuṭaiya kuṭumpattārai uṅkaḷ ūraiviṭṭu nīṅkaḷ veḷiyēṟṟi viṭuṅkaḷ. Niccayamāka avarkaḷ mikavum paricuttamāṉa maṉitarkaḷē!" Eṉṟu (parikācamākak) kūṟiṉārkaḷē tavira vēṟoru patilum avarkaḷiṭamillai
அதற்கவருடைய சமுதாயத்தவர் (தம் இனத்தாரிடம்) "லூத்துடைய குடும்பத்தாரை உங்கள் ஊரைவிட்டு நீங்கள் வெளியேற்றி விடுங்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் மிகவும் பரிசுத்தமான மனிதர்களே!" என்று (பரிகாசமாகக்) கூறினார்களே தவிர வேறொரு பதிலும் அவர்களிடமில்லை

Tatar

Лут кавеменең җавабы булмады, мәгәр Лутның җәмәгатен шәһәрегездән чыгарыгыз, тәхкыйк алар ирләрнең артына якынлык кылудан пакь адәмнәрдер дигән сүзләре булды

Telugu

kani, atani jativari javabu i vidhanga matrame undindi. Varu annaru: "Lut kutumbanni mi pattanam nundi vella gottandi. Vastavaniki, varu tamanu tamu cala pavitruluga pariganistunnaru
kāni, atani jātivāri javābu ī vidhaṅgā mātramē uṇḍindi. Vāru annāru: "Lūt kuṭumbānni mī paṭṭaṇaṁ nuṇḍi veḷḷa goṭṭaṇḍi. Vāstavāniki, vāru tamanu tāmu cālā pavitrulugā parigaṇistunnāru
కాని, అతని జాతివారి జవాబు ఈ విధంగా మాత్రమే ఉండింది. వారు అన్నారు: "లూత్ కుటుంబాన్ని మీ పట్టణం నుండి వెళ్ళ గొట్టండి. వాస్తవానికి, వారు తమను తాము చాలా పవిత్రులుగా పరిగణిస్తున్నారు
“లూతు పరివారాన్ని మీ నగరం నుంచి వెళ్ళగొట్టండి. వారు మహా పవిత్రులుగా చెలామణీ కాగోరుతున్నారు” అనటం తప్ప అతని జాతి వద్ద మరో సమాధానం లేకపోయింది

Thai

dangnan kha txb khxng hmu chn khxng khea mi pen xyang xun nxkcak klaw wa cng hı tra kul khxng lut xxk cak hmuban khxng phwk than thæcring phwk khea pen hmu chn phu brisuththi
dạngnận khả txb k̄hxng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā mị̀ pĕn xỳāng xụ̄̀n nxkcāk kl̀āw ẁā cng h̄ı̂ tra kūl k̄hxng lūt̩ xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk th̀ān thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒
ดังนั้น คำตอบของหมู่ชนของเขาไม่เป็นอย่างอื่น นอกจากกล่าวว่า จงให้ตระกูลของลูฏออกจากหมู่บ้านของพวกท่าน แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้บริสุทธิ์
dangnan kha txb khxng hmu chn khxng khea mi pen xyang xun nxkcak klaw wa “cng hı tra kul khxng lut xxk cak hmuban khxng phwk than thæcring phwk khea pen hmu chn phu brisuththi”
dạngnận khả txb k̄hxng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā mị̀ pĕn xỳāng xụ̄̀n nxkcāk kl̀āw ẁā “cng h̄ı̂ tra kūl k̄hxng lūt̩ xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk th̀ān thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒”
ดังนั้น คำตอบของหมู่ชนของเขาไม่เป็นอย่างอื่น นอกจากกล่าวว่า “จงให้ตระกูลของลูฏออกจากหมู่บ้านของพวกท่าน แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้บริสุทธิ์”

Turkish

Kavminin cevabı, Lut'u ve soyunu sehrinizden cıkarın, hic suphe yok ki onlar, temizlige pek duskun bir topluluk sozunden baska bir soz degildi
Kavminin cevabı, Lut'u ve soyunu şehrinizden çıkarın, hiç şüphe yok ki onlar, temizliğe pek düşkün bir topluluk sözünden başka bir söz değildi
Kavminin cevabı sadece: "Lut ailesini memleketinizden cıkarın; cunku onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmıs!" demelerinden ibaret oldu
Kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu
Kavminin cevabı: "Lut ailesini sehrinizden surup cıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmıs" demekten baska olmadı
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı
Buna karsı , kavminin cevabı ancak su olmustur: “- Lut ailesini memleketinizden cıkarın. Cunku onlar (bizim yaptıgımız isten son derece sakınıp) temizlige gayret eden insanlardır.”
Buna karşı , kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Lût âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptığımız işten son derece sakınıp) temizliğe gayret eden insanlardır.”
Bu uyarıya karsı milletinin cevabı sadece su olmustu : «Lut ailesini kasabanızdan cıkarın ; cunku onlar fazlaca temizlenip arınmaya ozenen insanlardır.»
Bu uyarıya karşı milletinin cevabı sadece şu olmuştu : «Lût ailesini kasabanızdan çıkarın ; çünkü onlar fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır.»
Milletinin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan cıkarın, guya onlar temiz kalmaya calısan insanlarmıs" demek oldu
Milletinin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu
Buna kavminin cevabi sadece: "Lut ailesini memleketinizden cikarin; baksaniza onlar (bizim yaptiklarimizdan) temiz kalmak isteyen insanlarmis!" demelerinden ibaret oldu
Buna kavminin cevabi sadece: "Lût ailesini memleketinizden çikarin; baksaniza onlar (bizim yaptiklarimizdan) temiz kalmak isteyen insanlarmis!" demelerinden ibaret oldu
Kavminin cevabı sadece: "Lut ailesini memleketinizden cıkarın; cunku onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmıs!" demelerinden ibaret oldu
Kavminin cevabı sadece: "Lut ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu
Halkının yanıtı sadece, "Lut'un ailesini kasabanızdan cıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar," demek oldu
Halkının yanıtı sadece, "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar," demek oldu
Buna kavminin cevabı sadece: "Lut ailesini memleketinizden cıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmıs!" demelerinden ibaret oldu
Buna kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu
Buna kavminin cevabı sadece: «Cıkarın su Lut ailesini memleketinizden; cunku onlar, cok temizlik taslayan kimselerdir.» demeleri olmustu
Buna kavminin cevabı sadece: «Çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden; çünkü onlar, çok temizlik taslayan kimselerdir.» demeleri olmuştu
Buna kavminin cevabı sadece: «Lut ailesini memleketinizden cıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmıs!» demelerinden ibaret oldu
Buna kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu
Soydaslarının tek cevabı birbirlerine soyle demeleri oldu: «Lut´un yakınlarını sehrinizden cıkarınız, cunku onlar temizlige pek meraklı kimselermis!»
Soydaşlarının tek cevabı birbirlerine şöyle demeleri oldu: «Lut´un yakınlarını şehrinizden çıkarınız, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş!»
Kavminin cevabı: "Lut ailesini sehrinizden surup cıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmıs" demekten baska olmadı
Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı
(Buna karsı) kavminin cevabı: «Luut haanedanını memleketinizden cıkarın. Cunku onlar temizlige zorlar insanlardır» demelerinden baska (bir sey) olmadı
(Buna karşı) kavminin cevâbı: «Luut haanedânını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı
Kavminin cevabı: Lut´un ailesini kasabanızdan cıkarın. Cunku onlar, temiz kalmaya calısan insanlardır, demekten baska bir sey olmadı
Kavminin cevabı: Lut´un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı
Fakat onun kavminin cevabı: "Lut´un ailesini ulkenizden cıkarın, cunku onlar temiz kalmak isteyen insanlar." demekten baska bir sey olmadı
Fakat onun kavminin cevabı: "Lut´un ailesini ülkenizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlar." demekten başka bir şey olmadı
Fe ma kane cevabe kavmihı illa en kalu ahricu ale lutım min karyetikum innehum unasuy yetetahherun
Fe ma kane cevabe kavmihı illa en kalu ahricu ale lutım min karyetiküm innehüm ünasüy yetetahherun
Fe ma kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricu ale lutın min karyetikum innehum unasun yetetahherun(yetetahherune)
Fe mâ kâne cevâbe kavmihî illâ en kâlû ahricû âle lûtın min karyetikum innehum unâsun yetetahherûn(yetetahherûne)
Fakat halkının o´na verdigi cevap: "(Lut´u) ve Lut´un yandaslarını sehrinizden cıkarın! Cunku bunlar kendilerini temize cıkarmaya calısan insanlar!" demekten baska bir sey olmadı
Fakat halkının o´na verdiği cevap: "(Lut´u) ve Lut´un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!" demekten başka bir şey olmadı
fema kane cevabe kavmihi illa en kalu ahricu ale lutim min karyetikum. innehum unasuy yetetahherun
femâ kâne cevâbe ḳavmihî illâ en ḳâlû aḫricû âle lûṭim min ḳaryetiküm. innehüm ünâsüy yeteṭahherûn
Kavminin cevabı sadece: «Lut ailesini memleketinizden cıkarın; cunku onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmıs!» demelerinden ibaret oldu
Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu
Kavminin cevabı, ancak soyle demek oldu: -Lut Ailesini ulkenizden cıkarın, Cunku onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmıs
Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: -Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış
Kavminin cevabı, ancak soyle demek oldu:Lut ailesini ulkenizden cıkarın, Cunku onlar pek temiz kalan insanlardır
Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu:Lut ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalan insanlardır
Halkının buna karsı verdigi cevap sadece: “Lut'u ve etrafındakileri sehrinizden kovun, cunku onlar cok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)” demekten ibaret oldu
Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: “Lût'u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)” demekten ibaret oldu
Kavminin cevabı sadece soyle demek oldu: "Lut ailesini kentinizden cıkarın, cunku onlar temiz kalmak isteyen kimselermis
Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lut ailesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş
Onun kavminin cevabı: «Lut ailesini sehrinizden surup cıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmıs» demekten baska olmadı
Onun kavminin cevabı: «Lût ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış» demekten başka olmadı
Kavminin cevabı, ancak soyle demek oldu: "Lut ailesini memleketinizden cıkarın. Cunku onlar pek temiz kalan insanlardır
Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: "Lut ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar pek temiz kalan insanlardır
Toplumunun cevabı sadece sunu soylemek oldu: "Cıkarın su Lut ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmus kisilerdir
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir
Toplumunun cevabı sadece sunu soylemek oldu: "Cıkarın su Lut ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmus kisilerdir
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir
Toplumunun cevabı sadece sunu soylemek oldu: "Cıkarın su Lut ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmus kisilerdir
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir

Twi

Nanso mmuaeε a nenkorͻfoͻ no de maeε ara ne sε, wͻ’kaa sε: “Montu Lut ne nenkorͻfoͻ no mfri mo kuro no mu. Nokorε sε wͻ’yε nnipa a wͻ’di wͻn ho nni (anaa wͻ’repε akyerε sε wͻn na wͻ’di wͻn ho nni)

Uighur

ئۇلارنىڭ بىردىن - بىر جاۋابى: «لۇتنىڭ تەۋەلىرىنى شەھىرىڭلاردىن ھەيدەپ چىقىرىڭلار، ئۇلار پاك كىشىلەردۇر» دېيىشتىن ئىبارەت بولدى
ئۇلارنىڭ بىردىن بىر جاۋابى: «لۇتنىڭ تەۋەلىرىنى شەھرىڭلاردىن ھەيدەپ چىقىرىڭلار، ئۇلار پاك كىشىلەردۇر» دېيىشتىن ئىبارەت بولدى

Ukrainian

Єдина відповідь його народу була така: «Виженіть рід Люта з вашого селища! Воістину, вони вважають себе пречистими!»
Yedyna vidpovidʹ z yoho lyudey yikh kazala, "Vyhanyayutʹ rodynu Doli z vashoho mista; vony lyudy kotri bazhayutʹ buty chysti
Єдина відповідь з його людей їх казала, "Виганяють родину Долі з вашого міста; вони люди котрі бажають бути чисті
Yedyna vidpovidʹ yoho narodu bula taka: «Vyzhenitʹ rid Lyuta z vashoho selyshcha! Voistynu, vony vvazhayutʹ sebe prechystymy!»
Єдина відповідь його народу була така: «Виженіть рід Люта з вашого селища! Воістину, вони вважають себе пречистими!»
Yedyna vidpovidʹ yoho narodu bula taka: «Vyzhenitʹ rid Lyuta z vashoho selyshcha! Voistynu, vony vvazhayutʹ sebe prechystymy
Єдина відповідь його народу була така: «Виженіть рід Люта з вашого селища! Воістину, вони вважають себе пречистими

Urdu

Magar uski qaum ka jawab iske siwa kuch na tha ke unhon ne kaha “ nikaal do Lut ke ghar walon ko apni basti se, yeh baday paakbaaz bante hain”
مگر اُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا "نکال دو لوطؑ کے گھر والوں کو اپنی بستی سے، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں
پھر اس کی قوم کا اور کوئی جواب نہ تھا سوائے ا س کے کہ یہ کہا لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ بڑے پاک بنتے ہیں
تو ان کی قوم کے لوگ (بولے تو) یہ بولے اور اس کے سوا ان کا کچھ جواب نہ تھا کہ لوط کے گھر والوں کو اپنے شہر سے نکال دو۔ یہ لوگ پاک رہنا چاہتے ہیں
پھر اور کچھ جواب نہ تھا اس کی قوم کا مگر یہی کہ کہتے تھے نکال دو لوط کے گھر کو اپنے شہر سے یہ لوگ ہیں ستھرے رہا چاہتے [۷۲]
ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کوئی نہ تھا کہ لوط کے گھرانے کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ بڑے پاکباز بنتے ہیں۔
Qom ka jawab ba-juz iss kehnay kay aur kuch na tha kay aal-e-loot ko apnay shehar say shahar badar kerdo yeh to baray pak baaz bann rahey hain
قوم کا جواب بجز اس کہنے کے اور کچھ نہ تھا کہ آل لوط کو اپنے شہر سے شہر بدر کر دو، یہ تو بڑے پاک باز بن رہے ہیں
khaum ka jawaab bajuz us kehne ke aur kuch na tha ke aale looth ko apne shahar se shahar badar kardo, ye to bade paak baaz ban rahe hai
پس نہیں تھا آپ کی قوم کا جواب بجز اس کے کہ انھوں نے کہا نکال دو آل لوط کو اپنی بستی سے ، یہ لو گ تو بڑے پاکباز بنے پھرتے ہیں
تو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ بڑے پاک باز بنتے ہیں
اس پر یہ کہنے کے سوا ان کی قوم کا کوئی جواب نہیں تھا کہ : لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال باہر کرو، یہ بڑے پاکباز بنتے ہیں۔
تو ان کی قوم کا کوئی جواب نہیں تھا سوائے اس کے کہ لوط والوں کو اپنی بستی سے نکال باہر کردو کہ یہ لوگ بہت پاکباز بن رہے ہیں

Uzbek

Унинг қавмининг жавоби: «Лут аҳлини юртингиздан қувиб чиқаринг, чунки улар покиза бўлишни хоҳлаган кишилардир», дейишдан бошқа нарса бўлмади
(Лут) қавмининг жавоби эса фақат «Лутнинг аҳли-тобеъларини қишлоғингиздан (қувиб) чиқарингиз! Дарҳаҳиқат, улар жуда «покиза» кишилардир», дейишлари бўлди
Унинг қавмининг жавоби: «Лут аҳлини юртингиздан қувиб чиқаринг, чунки улар покиза бўлишни хоҳлаган кишилардир», дейишдан бошқа нарса бўлмади. (Ифлосликка ботиб қолган бу қавм покликни масхара қилиб, покиза одамларни камситиш йўлига ўтди. Уларни дунёда ҳеч ким қилмаган ифлосликдан қайтариб, покланишга, инсон номига доғ туширмасликка чорлаган Аллоҳнинг Пайғамбари Лутни алайҳиссалом ва у кишига эргашган мўминларни айнан покликлари учун юртларидан ҳайдаб чиқармоқдалар)

Vietnamese

Cau tra loi cua đam dan cua Y chang co gi khac hon đieu nay: “Hay truc xuat gia đinh cua Lut ra khoi thanh pho cua qui vi! Chung la nhung nguoi muon giu minh trong sach!”
Câu trả lời của đám dân của Y chẳng có gì khác hơn điều này: “Hãy trục xuất gia đình của Lut ra khỏi thành phố của quí vị! Chúng là những người muốn giữ mình trong sạch!”
Cau tra loi cua đam dan cua Y chang co gi khac hon ngoai viec ho noi: “Cac nguoi hay truc xuat gia đinh cua Lut ra khoi thanh pho cua cac nguoi! Boi Ho la nhung nguoi muon giu minh trong sach!”
Câu trả lời của đám dân của Y chẳng có gì khác hơn ngoài việc họ nói: “Các người hãy trục xuất gia đình của Lut ra khỏi thành phố của các người! Bởi Họ là những người muốn giữ mình trong sạch!”

Xhosa

Kodwa impendulo yabantu bakubo ayizanga ibe nto yimbi ngaphandle kokuthi: “Lugxotheni usapho lukaLût (luphume) esixekweni senu. Inene bona ngabantu abafuna ukuzigcina msulwa.”

Yau

Basi nganiuwa wanje wa wandu wakwe (kuti waliji wambone,) ikaweje kuwecheta yanti: “Mwawingani waliwasa lya Lutwi m’musi mwenu, chisimu wanganyao ni wandu waakuliiswejesya (chatamile syapi m’musi wausakwa!)”
Basi nganiuŵa wanje wa ŵandu ŵakwe (kuti waliji wambone,) ikaŵeje kuŵecheta yanti: “Mwaŵingani ŵaliŵasa lya Lutwi m’musi mwenu, chisimu ŵanganyao ni ŵandu ŵaakuliiswejesya (chatamile syapi m’musi wausakwa!)”

Yoruba

Ko si ohun kan ti ijo re fo ni esi tayo pe won wi pe: “E le awon eniyan Lut jade kuro ninu ilu yin. Dajudaju won je eniyan t’o n fora won mo (nibi ese).”
Kò sí ohun kan tí ìjọ rẹ̀ fọ̀ ní èsì tayọ pé wọ́n wí pé: “Ẹ lé àwọn ènìyàn Lūt jáde kúrò nínú ìlú yín. Dájúdájú wọ́n jẹ́ ènìyàn t’ó ń fọra wọn mọ́ (níbi ẹ̀ṣẹ̀).”

Zulu

Ayibanga yilutho impendulo yabantu bakhe ngaphandle kokuthi bathi “asiwukhipheni umndeni kaLothi edolobheni lenu ngempela bona bayibantu abahlanzekile abamsulwa”