Achinese

Nabi Luth teuma geukheun bak kaom Geuh peue gata dum tapubuet salah Tapubuet keuji sit ka takalon

Afar

Nabii Mucammadow ku-marah cusey:Nabii Luut isi marak qaxumaane kak gufti toofee taama abtan isin umam teetik abaluk iyye waqdi

Afrikaans

En Lot, toe hy aan sy volk gesê het: Begaan julle onsedelikheid terwyl julle dit raaksien

Albanian

Edhe Lutin, kur i tha popullit te vet: “A beni marrezi haptazi
Edhe Lutin, kur i tha popullit të vet: “A bëni marrëzi haptazi
(Dhe, e kemi derguar) Lutin, (e kujtoje) kur ai i tha popullit te vet: “Perse beni vepra imorale, madje ne syte e njeri-tjetrit (haptazi)
(Dhe, e kemi dërguar) Lutin, (e kujtoje) kur ai i tha popullit të vet: “Përse bëni vepra imorale, madje në sytë e njëri-tjetrit (haptazi)
Kur Luti i tha popullit te vet: “Perse beni vepra te mbrapshta e te turpshme, madje ne syte e njeri-tjetrit
Kur Luti i tha popullit të vet: “Përse bëni vepra të mbrapshta e të turpshme, madje në sytë e njëri-tjetrit
(Perkujto) Lutin kur ai popullit te vet i tha: “A beni ate pune te shemtuar qe edhe vete ju e kuptoni (se eshte e keqe)?”
(Përkujto) Lutin kur ai popullit të vet i tha: “A bëni atë punë të shëmtuar që edhe vetë ju e kuptoni (se është e keqe)?”
(Perkujto) Lutin kur ai popullit te vet i tha: "A beni ate pune te shemtuar qe edhe vete ju e kuptoni (se eshte e keqe)
(Përkujto) Lutin kur ai popullit të vet i tha: "A bëni atë punë të shëmtuar që edhe vetë ju e kuptoni (se është e keqe)

Amharic

lut’inimi lehizibochu bale gize (asitawisi)፤ «inanite yemitayu sitihonu ts’eyafini negeri tiseralachihuni
lut’inimi leḥizibochu bale gīzē (āsitawisi)፤ «inanite yemitayu sitiẖonu t͟s’eyafini negeri tišeralachihuni
ሉጥንም ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፤ «እናንተ የምታዩ ስትኾኑ ፀያፍን ነገር ትሠራላችሁን

Arabic

«ولوطاً» منصوب باذكر مقدراً قبله ويبدل منه «إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة» أي اللواط «وأنتم تبصرون» أي يبصر بعضكم بعضا انهماكاً في المعصية
wadhkur lwtana 'iidh qal lqwmh: 'atatun alfelt almutanahiat fi alqbh, wa'antum taelamun qbhha? a'inkm latatun alrijal fi 'adbarihim llshhwt ewdana ean alnsa'? bal 'antum qawm tajhalun hqq allah elykm, fkhalftm bdhlk amrh, weasaytum rasulih bfeltkm alqbyht alty lm ysbqkm biha 'ahad min alealmyn
واذكر لوطًا إذ قال لقومه: أتأتون الفعلة المتناهية في القبح، وأنتم تعلمون قبحها؟ أإنكم لتأتون الرجال في أدبارهم للشهوة عوضًا عن النساء؟ بل أنتم قوم تجهلون حقَّ الله عليكم، فخالفتم بذلك أمره، وعَصَيْتُم رسوله بفعلتكم القبيحة التي لم يسبقكم بها أحد من العالمين
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona
Wa lootan iz qaala liqawmiheee ataatoonal faa hishata wa antum qawmun tajjhaloon
Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroon
Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroona
walutan idh qala liqawmihi atatuna l-fahishata wa-antum tub'siruna
walutan idh qala liqawmihi atatuna l-fahishata wa-antum tub'siruna
walūṭan idh qāla liqawmihi atatūna l-fāḥishata wa-antum tub'ṣirūna
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَـٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمُۥ تُبۡصِرُونَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
وَلُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ٘ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَةَ وَاَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَـٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
وَلُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ٘ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَةَ وَاَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ ٥٤
Wa Lutaan 'Idh Qala Liqawmihi 'Ata'tuna Al-Fahishata Wa 'Antum Tubsiruna
Wa Lūţāan 'Idh Qāla Liqawmihi 'Ata'tūna Al-Fāĥishata Wa 'Antum Tubşirūna
وَلُوطاً إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ أَتَأْتُونَ اَ۬لْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَۖ‏
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمُۥ تُبۡصِرُونَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
وَلُوطًا إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِۦ أَتَاتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
وَلُوطًا إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِۦ أَتَاتُونَ اَ۬لۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ
ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفحشة وانتم تبصرون
وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَاتُونَ اَ۬لْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَۖ
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ (الْفَاحِشَةَ: الفَعْلَةَ المُتَنَاهِيَةَ فِي القُبْحِ, تُبْصِرُونَ: تَعْلَمُونَ قُبْحَهَا)
ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفحشة وانتم تبصرون (الفاحشة: الفعلة المتناهية في القبح, تبصرون: تعلمون قبحها)

Assamese

Arau smarana karaa lutara katha, te'om nija sampradayaka kaichila, ‘tomaloke jani-buji kiya aslila kama karaa
Ārau smaraṇa karaā lūtara kathā, tē'ōm̐ nija sampradāẏaka kaichila, ‘tōmālōkē jāni-buji kiẏa aślīla kāma karaā
আৰু স্মৰণ কৰা লূতৰ কথা, তেওঁ নিজ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘তোমালোকে জানি-বুজি কিয় অশ্লীল কাম কৰা

Azerbaijani

Lutu da yada sal. Bir zaman o oz qovmunə demisdi: “Gozunuz gorə-gorə murdar ismi gorəcəksiniz
Lutu da yada sal. Bir zaman o öz qövmünə demişdi: “Gözünüz görə-görə murdar işmi görəcəksiniz
Lutu da yada sal. Bir za­man o oz qovmunə demisdi: “Go­zu­nuz gorə-go­rə murdar ismi gorəcəksiniz
Lutu da yada sal. Bir za­man o öz qövmünə demişdi: “Gö­zü­nüz görə-gö­rə murdar işmi görəcəksiniz
Lutu da (peygəmbər gondərdik). O zaman (Lut) oz tayfasına demisdi: “Gozunuz gorə-gorə cirkin isləmi məsgul olursunuz? (Etdiyiniz əməlin qəbahətini, gunahını basa dusə-dusə hələ də ona davam edirsiniz)
Lutu da (peyğəmbər göndərdik). O zaman (Lut) öz tayfasına demişdi: “Gözünüz görə-görə çirkin işləmi məşğul olursunuz? (Etdiyiniz əməlin qəbahətini, günahını başa düşə-düşə hələ də ona davam edirsiniz)

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߝߣߊ߫߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊߡߙߎߦߊ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߛߎߋ߯؟
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߎ߯ߕߌ߫ ߝߣߊ߫ ߗߋ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊߡߙߎߦߊ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߛߎߋ߯؟
ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߎ߯ߕߎ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊߡߙߎߦߊ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߛߎߋ߯؟

Bengali

Ara smarana karuna lutera katha [1], tini tara sampradayake balechilena, ‘tomara jene-dekhe [2] kena aslila kaja karacha
Āra smaraṇa karuna lūtēra kathā [1], tini tāra sampradāẏakē balēchilēna, ‘tōmarā jēnē-dēkhē [2] kēna aślīla kāja karacha
আর স্মরণ করুন লূতের কথা [১], তিনি তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, ‘তোমরা জেনে-দেখে [২] কেন অশ্লীল কাজ করছ
Smarana kara lutera katha, tini tamra ka'omake balechilena, tomara kena aslila kaja karacha? Athaca era parinatira katha tomara abagata acha
Smaraṇa kara lūtēra kathā, tini tām̐ra ka'ōmakē balēchilēna, tōmarā kēna aślīla kāja karacha? Athaca ēra pariṇatira kathā tōmarā abagata ācha
স্মরণ কর লূতের কথা, তিনি তাঁর কওমকে বলেছিলেন, তোমরা কেন অশ্লীল কাজ করছ? অথচ এর পরিণতির কথা তোমরা অবগত আছ
Ara luta, smarana kara! Tini tamra jatike balechilena -- ''tomara ki aslilata karate'i thakabe, athaca tomara dekhate paccha
Āra lūta, smaraṇa kara! Tini tām̐ra jātikē balēchilēna -- ''tōmarā ki aślīlatā karatē'i thākabē, athaca tōmarā dēkhatē pāccha
আর লূত, স্মরণ কর! তিনি তাঁর জাতিকে বলেছিলেন -- ''তোমরা কি অশ্লীলতা করতেই থাকবে, অথচ তোমরা দেখতে পাচ্ছ

Berber

I Lui, mi inna i ugdud is: "teppeddum ar wayen n dir, u kunwi tepwalim
I Luî, mi inna i ugdud is: "teppeddum ar wayen n dir, u kunwi tepwalim

Bosnian

I Luta, kada rece narodu svome: "Zasto cinite razvrat naocigled jedni drugih
I Luta, kada reče narodu svome: "Zašto činite razvrat naočigled jedni drugih
I Luta, kada rece narodu svome: "Zasto cinite razvrat naocigled jedni drugih
I Luta, kada reče narodu svome: "Zašto činite razvrat naočigled jedni drugih
I Luta smo poslali kada rece narodu svome: "Zar cinite razvrat i pritom jedni druge vidite
I Luta smo poslali kada reče narodu svome: "Zar činite razvrat i pritom jedni druge vidite
I Luta! Kad rece narodu svom: "Zar cete ciniti razvrat, a vi gledate
I Luta! Kad reče narodu svom: "Zar ćete činiti razvrat, a vi gledate
WE LUTÆN ‘IDH KALE LIKAWMIHI ‘ETE’TUNEL-FAHISHETE WE ‘ENTUM TUBSIRUNE
I Luta, kad rece narodu svom: “Zasto cinite razvrat naocigled jedni drugih
I Luta, kad reče narodu svom: “Zašto činite razvrat naočigled jedni drugih

Bulgarian

I reche Lut na svoya narod: “Nima vurshite skvernostta, vupreki che se vizhdate
I reche Lut na svoya narod: “Nima vŭrshite skvernostta, vŭpreki che se vizhdate
И рече Лут на своя народ: “Нима вършите скверността, въпреки че се виждате

Burmese

(တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော် လူးသ်အား တမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူ၍ တမန်တော်) လူးသ်က သူ့လူမျိုးတို့အား “သင်တို့သည် (အချင်းချင်း၏ဖွဲ့စည်းပုံနှင့်သဘောသဘာဝကို) သိမြင်ကြလျက် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာ မဖွယ်မရာမှု (မကြားဝံ့မနာသာမူ) ကို ကျူးလွန်ကြလေသလော။” ဟု ဟောပြောခဲ့စဉ်။
၅၄။ တဖန်တမန်တော်လွဒ်၊ သူသည် မိမိအမျိုးသားတို့အား သင်တို့သည် စက်ဆုတ်ရွံရှာဖွယ်သောဒုစရိုက်အမှုအခင်း ကို သိလျက်နှင့် ကျူးလွန်ကြမည်လောဟု ဟောကြား၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် လူ(တ်)အား(လည်း နဗီတမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏၊) အကြင်အခါဝယ် ထိုလူ(တ်)က မိမိအမျိုးသားတို့အား ပြောကြားခဲ့လေ၏။ အသင်တို့သည် သိမြင်ကြလျက် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာအမှုကို ကျူးလွန်ကြလေသလော။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသွ်ကို(လည်း တမန်‌တော်အဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်)၊ တစ်ခါက ၎င်းသည် ၎င်း၏အမျိုးသားများကို ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် သိလျက်နှင့် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာအမှုကို ကျူးလွန်ကြသ‌လော။

Catalan

I a Lot, quan va dir al seu poble: «Cometeu deshonestedat a gratcient
I a Lot, quan va dir al seu poble: «Cometeu deshonestedat a gratcient

Chichewa

Loti kwa anthu ake, “Kodi inu mukuchita zinthu zochititsa manyazi pamene muli kuona?”
“Ndipo (akumbutse nkhani ya) Luti pamene adanena kwa anthu ake: “Kodi mukuchita zadama uku inu mukuziona?”

Chinese(simplified)

(Wo ceng qian) lu te, dangri, ta dui ta de zongzu shuo: Nimen zenme mingmuzhangdan de gan choushi ne?
(Wǒ céng qiǎn) lǔ tè, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō: Nǐmen zěnme míngmùzhāngdǎn de gàn chǒushì ne?
(我曾遣)鲁特,当日,他对他的宗族说:你们怎么明目张胆地干丑事呢?
[Wo que yi paiqian] lu te. Dangshi, ta dui ta de zuren shuo:“Nandao nimen yao mingmuzhangdan de gan choushi [jianyin] ma?
[Wǒ què yǐ pàiqiǎn] lǔ tè. Dāngshí, tā duì tā de zúrén shuō:“Nándào nǐmen yào míngmùzhāngdǎn de gàn chǒushì [jiānyín] ma?
[我确已派遣]鲁特。当时,他对他的族人说:“难道你们要明目张胆地干丑事[奸淫]吗?
(Wo ceng) paiqian lu te, dangri, ta dui ta de zongzu shuo:“Nimen zenme mingmuzhangdan de gan choushi ne
(Wǒ céng) pàiqiǎn lǔ tè, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen zěnme míngmùzhāngdǎn de gàn chǒushì ne
(我曾)派遣鲁特,当日,他对他的宗族说:“你们怎么明目张胆地干丑事呢?

Chinese(traditional)

(Wo ceng paiqian) lu te, dangri, ta dui ta de zongzu shuo:“Nimen zenme mingmuzhangdan de gan choushi ne
(Wǒ céng pàiqiǎn) lǔ tè, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen zěnme míngmùzhāngdǎn de gàn chǒushì ne
(我曾派遣)鲁特,当日,他对他的宗族说:“你们怎 么明目张胆地干丑事呢?
(Wo ceng paiqian〕 lu te, dangri, ta dui ta de zongzu shuo:`Nimen zenme mingmuzhangdan de gan choushi ne?
(Wǒ céng pàiqiǎn〕 lǔ tè, dāngrì, tā duì tā de zōngzú shuō:`Nǐmen zěnme míngmùzhāngdǎn de gàn chǒushì ne?
(我曾派遣〕魯特,當日,他對他的宗族說:「你們怎麼明目張膽地幹醜事呢?

Croatian

I Luta! Kad rece narodu svom: “Zar cete razvrat ciniti, a vi gledati
I Luta! Kad reče narodu svom: “Zar ćete razvrat činiti, a vi gledati

Czech

A (poslali jsme) Lota tehdy, kdyz rekl lidu svemu: „Zdaz pachati budete smilstvo sami k tomu prihlizejice
A (poslali jsme) Lota tehdy, když řekl lidu svému: „Zdaž páchati budete smilstvo sami k tomu přihlížejíce
Moc rict podle svem lide Jak ty predloit tak opovreni publicly i kdy ty prijmout
Moc ríct podle svém lidé Jak ty predloit tak opovrení publicly i kdy ty prijmout
A poslali jsme Lota, a hle, pravil lidu svemu: "Budete se stale nerestem, jez sami dobre vidite, oddavat
A poslali jsme Lota, a hle, pravil lidu svému: "Budete se stále neřestem, jež sami dobře vidíte, oddávat

Dagbani

Ni Annabi Lutu, Saha shεli o ni daa yεli o niriba: “Di ni bɔŋɔ, yi tumdila tuunbe’ shεli dimbɔŋɔ maa, ka nyɛla ban kuli lihira?”

Danish

Lot sie til hans folk Hvordan du forpligter such vederstyggelighed publicly mens du se
En Lot, toen hij tot zijn volk zeide: "Begaat gij onzedelijkheid tegen beter weten in

Dari

و لوط را (به یادآور) وقتی که به قوم خود گفت: آیا عمل فاحشه را انجام می‌دهید در حالیکه (قباحت آنرا) می‌دانید؟

Divehi

لوط ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ވިދާޅުވިހިނދު (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ތިޔަބައިމީހުން ދެކެދެނެތިބި حال، فاحش عمل ތައް ކުރަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

En Loet, toen hij tot zijn volk zei: "Zullen jullie een gruweldaad begaan hoewel jullie het doorzien
En gedenk Lot, toen hij tot zijn volk zeide: Begaat gij eene zonde, hoewel gij de verfoeielijkheid daarvan ziet
En (gedenkt) Lôeth, toen hij tot zijn volk zei: "Begaan jullie gruweldaden hoewel jullie het inzien
En Lot, toen hij tot zijn volk zeide: 'Begaat gij onzedelijkheid tegen beter weten in

English

We also sent Lot to his people. He said to them, ‘How can you commit this outrage with your eyes wide open
And (remember) Lot! When he said to his people: “Do you commit indecency while you see
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)
And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see
We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open
(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)
And when Lut said to his people: ´Do you approach depravity with open eyes
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open
We also sent Lot as a prophet. Behold, he said to his people, “Do you do what is shameful with you eyes wide open
And (remember) Lot when he said to his people: do you commit the indecency while you see (and notice)
[We also sent] Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you look on
And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you see [with your own eyes]
We also sent Lot as Messenger. He warned his people: "Will you do that abhorrent indecency in plain view (of one another)
And in a similar manner did We deal with the people of Lut who said to them: "O my people, do you commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution when you discern what is moral from that which is morally evil
And (bring to mind) Lout when he said to his nation: “Do you indulge in Al-Fahisha while you see (the evil aspect thereof)
And Lot, when he said to his folk: You approach indecency and you perceive what you do
And behold, Loot said to his people, "Do you commit such utterly vile deeds? Even though you recognize it (to be an abomination)
And Lot when he said to his people, 'Do ye approach an abominable sin while ye can see
Also mention to them of Lot, when he said to his people: "Do you commit indecency though you see its iniquity
And remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof
And Lot when he said to his people, "Do you commit abomination knowingly
And Lot, when he said to his people, "What! proceed ye to such filthiness with your eyes open
And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed/homosexuality ,and you are seeing/ understanding
We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open
And (We sent) Lut, when he said to his people, “Why do you commit indecency while approach men besides women? No, you are an ignorant people.”
And (We sent) Lot, when he said to his people, “Why do you commit indecency while approach men besides women? No, you are an ignorant people.”
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see
And Lot — as he asked his people, "How could you so openly indulge in the obscenity
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly
And (We sent) LūT when he said to his people, “Do you commit the shameful act while you can see (its shamefulness)
AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: “Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)
And Lut, (Lot) as he said to his people, "Do you come up to (the) obscenity (while) you behold (its impurity)
Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency
And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc)
And (We sent) LuT when he said to his people, .Do you commit the shameful act while you can see (its shamefulness)
And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, “Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺
And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, “Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺
And tell of Lot. He said to his people: ‘Do you commit lewdness with your eyes open
And [remember] Lot, when he said to his people, “Do you commit this shameful act while seeing [one another]
And Lot, when he said to his people, "How can you commit this indecent act with your eyes wide open
And (remember) Lut! When he said to his people: "Do you commit immoral sins while you see
And Lot! (We saved likewise) as he said to his people, "Will you commit this abomination while you see and understand
(And We also sent) Lut (Lot, as a prophet): When he said to his people, "You do what is shameful (sodomy), even though you see (it is wrong and unjust)
And Lot, when he said to his people, 'Do you commit lewdness with open eyes
And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes
When Lot told his folk: ´Do you indulge in sexual misconduct with your eyes open
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see
And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see
And [We sent] Lot, when he said to his people, “Do you commit indecency, though you see
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing
And tell of Lot. He said to his people, "Will you commit evil knowingly
(We also sent) Lut (as an apostle): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)

Esperanto

Lot dir al his popol Kiel vi commit such abomen publicly while vi seg

Filipino

At (alalahanin) si Lut nang kanyang sabihin sa kanyang pamayanan (alalaong baga, ang bayan ng Sodom sa Palestina, ang lugar kung nasaan ngayon ang Patay na Dagat). Kayo baga ay gumagawa ng Fahishah (kasamaan, malaking kasalanan, lahat ng uri ng bawal na pakikipagtalik, sodomya, atbp.) habang inyong namamalas (ang isa’t isa na gumagawa ng kasamaan nang lantaran, atbp.)?”
[Banggitin mo] si Lot noong nagsabi siya sa mga kababayan niya: "Pumupunta ba kayo sa mahalay habang kayo ay nakakikita

Finnish

Muista Lootia, joka sanoi kansalleen: »Harjoitatteko riettautta, vaikka tiedatte sen synniksi
Muista Lootia, joka sanoi kansalleen: »Harjoitatteko riettautta, vaikka tiedätte sen synniksi

French

(Evoque) Loth, lorsqu’il dit a son peuple : « Vous adonnez-vous a la perversite (de l’homosexualite) en public
(Évoque) Loth, lorsqu’il dit à son peuple : « Vous adonnez-vous à la perversité (de l’homosexualité) en public
[Et rappelle-leur] Lot, quand il dit a son peuple : "Vous livrez- vous a la turpitude [I’homosexualite] alors que vous voyez clair
[Et rappelle-leur] Lot, quand il dit à son peuple : "Vous livrez- vous à la turpitude [I’homosexualité] alors que vous voyez clair
[Et rappelle-leur] Lot, quand il dit a son peuple: «Vous livrez-vous a la turpitude [l'homosexualite] alors que vous voyez clair»
[Et rappelle-leur] Lot, quand il dit à son peuple: «Vous livrez-vous à la turpitude [l'homosexualité] alors que vous voyez clair»
Nous avons egalement envoye Loth a son peuple auquel il dit : « Vous livrez-vous a cette abomination en public
Nous avons également envoyé Loth à son peuple auquel il dit : « Vous livrez-vous à cette abomination en public
Et Loth, lorsqu’il dit a son peuple : « Commettrez- vous vos turpitudes en toute connaissance de cause, en
Et Loth, lorsqu’il dit à son peuple : « Commettrez- vous vos turpitudes en toute connaissance de cause, en

Fulah

E Luutu, tuma nde o wi'anno yimɓe makko ɓen: 'Enee, on aray pankare ɗen hara hiɗon sutii

Ganda

Era (jjukira omubaka waffe) Luutu bwe yagamba abantube nti: mukola ekikolwa eky'obuwemu nga mulabira ddala

German

Und (gedenke) Lots, als er zu seinem Volke sagte: "Wollt ihr Schandlichkeiten begehen, wo ihr doch einsichtig seid
Und (gedenke) Lots, als er zu seinem Volke sagte: "Wollt ihr Schändlichkeiten begehen, wo ihr doch einsichtig seid
Und (gesandt haben Wir) Lot. Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr denn das Schandliche begehen, wo ihr es doch seht
Und (gesandt haben Wir) Lot. Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr denn das Schändliche begehen, wo ihr es doch seht
Auch Lut, als er seinen Leuten sagte: "Begeht ihr das Abscheuliche, wahrend ihr Einblick habt
Auch Lut, als er seinen Leuten sagte: "Begeht ihr das Abscheuliche, während ihr Einblick habt
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn sehend(en Auges) das Abscheuliche begehen
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn sehend(en Auges) das Abscheuliche begehen
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: „Wollt ihr denn sehend(en Auges) das Abscheuliche begehen
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: „Wollt ihr denn sehend(en Auges) das Abscheuliche begehen

Gujarati

ane lutane (yada kara), jyare tene potani komana lokone kahyum ke sum janava chatam tame aslila karya kari rahya cho
anē lūtanē (yāda kara), jyārē tēṇē pōtānī kōmanā lōkōnē kahyuṁ kē śuṁ jāṇavā chatāṁ tamē aślīla kārya karī rahyā chō
અને લૂતને (યાદ કર), જ્યારે તેણે પોતાની કોમના લોકોને કહ્યું કે શું જાણવા છતાં તમે અશ્લીલ કાર્ય કરી રહ્યા છો

Hausa

Shin lalle ku haƙiƙa kuna je wa maza da sha'awa baicin mata? A'a, ku wasu irin mutane ne kuna aikin jahilci
Shin lalle kũ haƙĩƙa kunã je wa maza da sha'awa baicin mãtã? Ã'a, kũ wasu irin mutãne ne kuna aikin jãhilci
Shin lalle ku haƙiƙa kuna je wa maza da sha'awa baicin mata? A'a, ku wasu irin mutane ne kuna aikin jahilci
Shin lalle kũ haƙĩƙa kunã je wa maza da sha'awa baicin mãtã? Ã'a, kũ wasu irin mutãne ne kuna aikin jãhilci

Hebrew

ולוט (הנביא), כאשר אמר אל בני עמו: “האם בצדק תעשו את התועבה הזאת למרות שאתם רואים ויודעים כי תועבה היא
ולוט (הנביא,) כאשר אמר אל בני עמו: "האם בצדק תעשו את התועבה הזאת למרות שאתם רואים ויודעים כי תועבה היא

Hindi

tatha loot ko (bheja), jab usane apanee jaati se kahaah kya tum kukarm kar rahe ho, jabaki tum[1] aankhen rakhate ho
तथा लूत को (भेजा), जब उसने अपनी जाति से कहाः क्या तुम कुकर्म कर रहे हो, जबकि तुम[1] आँखें रखते हो
aur loot ko bhee bheja, jab usane apanee qaum ke logon se kaha, "kya tum aankhon dekhate hue ashleel karm karate ho
और लूत को भी भेजा, जब उसने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "क्या तुम आँखों देखते हुए अश्लील कर्म करते हो
aur (ai rasool) loot ko (yaad karo) jab unhonne apanee qaum se kaha ki kya tum dekhabhaal kar (samajh boojh kar) aisee behayaee karate ho
और (ऐ रसूल) लूत को (याद करो) जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा कि क्या तुम देखभाल कर (समझ बूझ कर) ऐसी बेहयाई करते हो

Hungarian

Es Lot-ot! Midon mondta nepenek: Talan fertelmes bunt! akartok elkovetni, holott jozan esszel birtok
És Lót-ot! Midőn mondta népének: Talán fertelmes bűnt! akartok elkövetni, holott józan ésszel bírtok

Indonesian

Dan (ingatlah kisah) Luṭ, ketika dia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fāḥisyah (keji),602) padahal kamu melihatnya (kekejian perbuatan maksiat itu)
(Dan ingatlah kisah Luth) lafal Luthan di-nashab-kan oleh lafal Udzkur yang keberadaannya diperkirakan sebelumnya, kemudian dijelaskan oleh Badalnya (yaitu ketika dia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kalian mengerjakan perbuatan fahisyah itu) yakni perbuatan sodomi atau homosex (sedangkan kalian mengetahuinya) sebagian di antara kalian melihat sebagian yang lain bergelimang di dalam melakukan perbuatan yang jelas kejinya itu
Dan (ingatlah kisah) Lūṭ ketika dia berkata kepada kaumnya, "Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fāḥisyah 1102 itu, sedang kamu memperlihatkan(nya)
Wahai Muhammad, ingatlah pula kisah Lûth bersama kaumnya yang menyalahi hukum Tuhan dan malakukan penyelewengan-penyelewengan. Ketika itu Lûth berkata, "Mengapa kalian melakukan perbuatan sangat keji dan menyimpang, padahal kalian menyaksikan sendiri keburukan itu
Dan (ingatlah kisah) Luṭ, ketika dia berkata kepada kaumnya, “Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fāḥisyah (keji),*(602) padahal kamu melihatnya (kekejian perbuatan maksiat itu)?”
Dan (ingatlah kisah) Luth, ketika dia berkata kepada kaumnya, “Mengapa kamu mengerjakan perbuatan fahisyah (keji), padahal kamu melihatnya (kekejian perbuatan maksiat itu)?”

Iranun

Na (Aloyangka) so Lut gowani na Pitharo Iyan ko pagtao Niyan: A ino niyo gi-i nggolaola-a so pakasisingai, a sukano na pukhailai niyo (a marata)

Italian

[E ricorda] Lot, quando disse al suo popolo: “Vi darete alla turpitudine pur riconoscendola
[E ricorda] Lot, quando disse al suo popolo: “Vi darete alla turpitudine pur riconoscendola

Japanese

(Ware wa mata) ruto (o tsukawashita), kare ga sono min ni ko itta toki o omoiokoshi nasai. `Anata gata wa (fugidato) mitomete inagara, harenchina koi o suru nodesu ka
(Ware wa mata) rūto (o tsukawashita), kare ga sono min ni kō itta toki o omoiokoshi nasai. `Anata gata wa (fugidato) mitomete inagara, harenchina kōi o suru nodesu ka
(われはまた)ルート(を遣わした),かれがその民にこう言った時を思い起しなさい。「あなたがたは(不義だと)認めていながら,破廉恥な行為をするのですか。

Javanese

(Lan sira nyritakna lelakone) Luth, nalikane dhawuh marang umate, "Yagene sira padha tumindak ala, (cumbana padha wong lanang) tur sira wis padha sumurp yen mangkono iku tindak sing ala
(Lan sira nyritakna lelakone) Luth, nalikane dhawuh marang umate, "Yagene sira padha tumindak ala, (cumbana padha wong lanang) tur sira wis padha sumurp yen mangkono iku tindak sing ala

Kannada

avara janangadavaru nidida uttara kevala iste; lut mattu avara jotegararannu nim'ma nadininda horadabbi bidiri. Avaru bhari pavitra bayasuva janaragiddare
avara janāṅgadavaru nīḍida uttara kēvala iṣṭē; lūt mattu avara jotegārarannu nim'ma nāḍininda horadabbi biḍiri. Avaru bhārī pāvitra bayasuva janarāgiddāre
ಅವರ ಜನಾಂಗದವರು ನೀಡಿದ ಉತ್ತರ ಕೇವಲ ಇಷ್ಟೇ; ಲೂತ್ ಮತ್ತು ಅವರ ಜೊತೆಗಾರರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರದಬ್ಬಿ ಬಿಡಿರಿ. ಅವರು ಭಾರೀ ಪಾವಿತ್ರ ಬಯಸುವ ಜನರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Lut (G.S.) tı da jiberdik. Sol waqıtta eline: "Sender kore tura arsızdıq isteysinder me?",- dedi
Lut (Ğ.S.) tı da jiberdik. Sol waqıtta eline: "Sender köre tura arsızdıq isteysiñder me?",- dedi
Лұт (Ғ.С.) ты да жібердік. Сол уақытта еліне: "Сендер көре тұра арсыздық істейсіңдер ме?",- деді
Sonday-aq Lut ta oz eline: «Sender ozderin kore turıp, jiirkenisti is isteysinder me
Sonday-aq Lut ta öz eline: «Sender özderiñ köre turıp, jïirkenişti is isteysiñder me
Сондай-ақ Лұт та өз еліне: «Сендер өздерің көре тұрып, жиіркенішті іс істейсіңдер ме

Kendayan

Man (ingatlah ka’ gesah) Luth, katika ia bakata ia bataqwa ka’ kaomnya, ”jahe kita’ ngarajaatn pabuatatn fahisyah (keji)601, padahal kita’ nele’nya (pabuatan jahat koa)?”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del lout ban pol towkean krom robsa keat tha tae hetoaveibeanchea puok anak braprutt ampeu aseilothmr khn del puok anak kheunhochbasa( tha vea chea brakear akrak) noh
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលលូតបានពោលទៅកាន់ ក្រុមរបស់គាត់ថាៈ តើហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអសីលធម៌ ខណៈដែលពួកអ្នកឃើញច្បាស់(ថាវាជាប្រការអាក្រក់)នោះ

Kinyarwanda

(Unibuke) ubwo Lutwi (Loti) yabwiraga abantu be ati "Ese murakora igikorwa cy’urukozasoni kandi mubona (ububi bwacyo)
(Unibuke) ubwo Lutwi (Loti) yabwiraga abantu be ati “Ese murakora igikorwa cy’urukozasoni kandi mubona (ububi bwacyo)?”

Kirghiz

Jana (o, Muhammad!) Luttu da (estegin). Bir kezde al koomuna: «Siler korup, bilip turup buzukuluk jasay beresiŋerbi
Jana (o, Muhammad!) Luttu da (estegin). Bir kezde al koomuna: «Siler körüp, bilip turup buzukuluk jasay beresiŋerbi
Жана (о, Мухаммад!) Лутту да (эстегин). Бир кезде ал коомуна: «Силер көрүп, билип туруп бузукулук жасай бересиңерби

Korean

los-eul han seonjijalo bonaeni geu ga geuui baegseong-ege malhagil neohuineun neohuiga jikyeobomyeonseo joeleul beomhaneunyo
롯을 한 선지자로 보내니 그 가 그의 백성에게 말하길 너희는 너희가 지켜보면서 죄를 범하느뇨
los-eul han seonjijalo bonaeni geu ga geuui baegseong-ege malhagil neohuineun neohuiga jikyeobomyeonseo joeleul beomhaneunyo
롯을 한 선지자로 보내니 그 가 그의 백성에게 말하길 너희는 너희가 지켜보면서 죄를 범하느뇨

Kurdish

(لوط پێغه‌مبه‌ریش) کاتی خۆی به قه‌ومه‌که‌ی وت: باشه ئێوه ئه‌وکاره نابه‌جێ وتاوان و گوناهه ئه‌نجام ده‌ده‌ن؟!، له‌کاتێکدا ئێوه چاوتان هه‌یه و ده‌زانن (چۆن شه‌رمه‌زار و خه‌جاڵه‌ت و ڕیسوا نابن)
وە باسی لوط بکە کاتێك ووتی بەگەلەکەی ئایا ئێوە ئەو کارە زۆر خراپ و ناشیرینە دەکەن کەئێوە دەبینن و دەزانن (چەند پیس وناشیرینە)

Kurmanji

Me Lut ji (bi saiti ji bona komale wi ra sandibu).Gaveki (Lut) ji bona komale xwe ra (aha) gotibu: "Hun ber cavi hiziti dikin u hun (bizanin) meze dikin
Me Lût jî (bi saîtî ji bona komalê wî ra şandibû).Gavekî (Lût) ji bona komalê xwe ra (aha) gotibû: "Hûn ber çavî hîzîtî dikin û hûn (bizanîn) mêze dikin

Latin

Lot dictus to his people Quam vos commit such abomination publicly dum vos vide

Lingala

Mpe Loth tango ayebisaki na bato naye ete: Bozali kosala mabe (kokutana mibali na mibali na nzela ya sima) mpe bozali kornona

Luyia

Macedonian

И Лут го пративме, кога му рече на народот свој: „Зошто правите разврат, јавно, едни пред други
koga Lut mu rece na narodot svoj: “Ke zapagate li vo sramno delo, a toa sami go gledate
koga Lut mu reče na narodot svoj: “Ke zapaǵate li vo sramno delo, a toa sami go gledate
кога Лут му рече на народот свој: “Ке запаѓате ли во срамно дело, а тоа сами го гледате

Malay

Dan Nabi Lut juga (Kami utuskan); (ingatlah peristiwanya) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Patutkah kamu melakukan perbuatan yang keji sedang kamu nampak kejinya

Malayalam

lutvineyum (orkkuka.) addeham tanre janatayeat paranna sandarbham: ninnal kantarinnu keant nicavrtti ceyyukayanea
lūtvineyuṁ (ōrkkuka.) addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ kaṇṭaṟiññu keāṇṭ nīcavr̥tti ceyyukayāṇēā
ലൂത്വിനെയും (ഓര്‍ക്കുക.) അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞു കൊണ്ട് നീചവൃത്തി ചെയ്യുകയാണോ
lutvineyum (orkkuka.) addeham tanre janatayeat paranna sandarbham: ninnal kantarinnu keant nicavrtti ceyyukayanea
lūtvineyuṁ (ōrkkuka.) addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: niṅṅaḷ kaṇṭaṟiññu keāṇṭ nīcavr̥tti ceyyukayāṇēā
ലൂത്വിനെയും (ഓര്‍ക്കുക.) അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞു കൊണ്ട് നീചവൃത്തി ചെയ്യുകയാണോ
lutvineyum nam niyeagiccu. addeham tanre janatayeatu ceadicca sandarbham: "ninnal kantarinnukeantutanne vasalattam pravarttikkukayanea
lūtvineyuṁ nāṁ niyēāgiccu. addēhaṁ tanṟe janatayēāṭu cēādicca sandarbhaṁ: "niṅṅaḷ kaṇṭaṟiññukeāṇṭutanne vaṣaḷattaṁ pravarttikkukayāṇēā
ലൂത്വിനെയും നാം നിയോഗിച്ചു. അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോടു ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞുകൊണ്ടുതന്നെ വഷളത്തം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണോ

Maltese

(Ftakar fil-Profeta) Lot; meta qal lil niesu: ''Jaqaw qegħdin tersqu lejn il-faħx b'għajnejkom miftuħa
(Ftakar fil-Profeta) Lot; meta qal lil niesu: ''Jaqaw qegħdin tersqu lejn il-faħx b'għajnejkom miftuħa

Maranao

Na (aloyang ka) so Lot gowani na pitharo iyan ko pagtaw niyan a: "Ino niyo gii nggolawlaa so pakasisingay, a skano na pkhaylay niyo (a marata)

Marathi

Ani lutaca (ullekha kara) jevha te apalya janasamuhala mhanale, ki janunabujunahi tumhi kukarma (purusa sahavasa) karata
Āṇi lūtacā (ullēkha karā) jēvhā tē āpalyā janasamūhālā mhaṇālē, kī jāṇūnabujūnahī tumhī kukarma (puruṣa sahavāsa) karatā
५४. आणि लूतचा (उल्लेख करा) जेव्हा ते आपल्या जनसमूहाला म्हणाले, की जाणूनबुजूनही तुम्ही कुकर्म (पुरुष सहवास) करता

Nepali

Ra ‘‘lutala'i’’ pani pathayaum, jaba unale aphno samudayasita bhaneh ki timiharu janibujhi kina vyabhicara gardachau
Ra ‘‘lūtalā'ī’’ pani paṭhāyauṁ, jaba unalē āphnō samudāyasita bhanēḥ ki timīharū jānibujhī kina vyabhicāra gardachau
र ‘‘लूतलाई’’ पनि पठायौं, जब उनले आफ्नो समुदायसित भनेः कि तिमीहरू जानिबुझी किन व्यभिचार गर्दछौ ।

Norwegian

Og Lot, da han sa til sitt folk: «Begar dere skammeligheter med apne øyne
Og Lot, da han sa til sitt folk: «Begår dere skammeligheter med åpne øyne

Oromo

Luuxiinis yeroo inni ummata isaatiin “sila odoo argitanii gocha fokkataa hojjattuu?” jedhe [yaadadhu]

Panjabi

Ate luta nu (yada karo) jadom usa ne (luta ne) apani kauma nu akhi'a, ki tusim asalilata (pragata) karade ho, ate tusim vekhade ho
Atē lūta nū (yāda karō) jadōṁ usa nē (lūta nē) āpaṇī kauma nū ākhi'ā, kī tusīṁ aśalīlatā (pragaṭa) karadē hō, atē tusīṁ vēkhadē hō
ਅਤੇ ਲੂਤ ਨੂੰ (ਯਾਦ ਕਰੋ) ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ (ਲੂਤ ਨੇ) ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਸ਼ਲੀਲਤਾ (ਪ੍ਰਗਟ) ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ।

Persian

و لوط را به يادآر. آنگاه كه به قوم خود گفت: كارهاى زشت مرتكب مى‌شويد، در حالى كه خود به زشتى آن آگاهيد؟
و [ياد كن‌] لوط را كه چون به قوم خود گفت: آيا به فحشا روى مى‌آوريد در حالى كه [نتايج شوم آن را] مى‌بينيد
و نیز لوط را [فرستادیم‌] که به قومش گفت آیا دیده و دانسته مرتکب کار ناشایسته می‌شوید؟
و لوط را (به یاد آور) هنگامی‌که به قومش گفت: «آیا کار بسیار زشت (لواط) مرتکب می‌شوید؛ در حالی‌که خود (سرانجام و زشتی آن را) می‌بینید؟
و لوط را [یاد کن] هنگامی که به قومش گفت: آیا این عمل بسیار زشت را در حالی که [وقت انجام دادنش با بی شرمی کامل به هم] نگاه می کنید، مرتکب می شوید؟
و [یاد کن از] لوط آنگاه ‌که به قومش گفت: «با آنكه [زشتى و گناهِ لواط را] می‌دانید، آیا [باز هم] مرتکب این عمل بی‌شرمانه مى‌شوید؟
و (پیغمبر خود) لوط را فرستادیم وقتی که به قوم خود گفت: آیا شما با آنکه بصیرت (به زشتی عمل خود) دارید باز مرتکب چنین کار منکری می‌شوید؟
و لوط را هنگامی که گفت به قوم خود آیا مرتکب فحشا شوید (ناشایست را آورید) و شمائید بینایان‌
و [ياد كن‌] لوط را كه چون به قوم خود گفت: «آيا ديده و دانسته مرتكب عمل ناشايست [لواط] مى‌شويد؟
و (یاد کن) لوط را چون به قومش گفت: «آیا در حالی (که) می‌نگرید مرتکب (این) عمل ناشایست تجاوزگر می‌شوید؟»
و لوط را که به قومش گفت: «آیا این کار بسیار زشت را مى‌کنید، در حالى که به زشتى آن آگاهید؟
لوط را (هم به سوی قوم خود) فرستاده‌ایم. وقتی به قوم خود گفت: آیا به سراغ کار بسیار زشت (لِواط) می‌روید، در حالی که (پلشتی و سرانجام شوم آن را) می‌دانید؟
و لوط را (به یاد آور) هنگامی که به قومش گفت: «آیا شما به سراغ کار بسیار زشتی می‌روید در حالی که (نتایج شوم آن را) می‌بینید؟
و لوط را [ياد كن‌] آنگاه كه به قوم خود گفت: آيا پيرامون زشتكارى مى‌گرديد و حال آنكه مى‌بينيد- زشتى آن را درمى‌يابيد، يا در ديد يكديگر اين زشتكارى مى‌كنيد-؟
و لوط را (به یاد آور) هنگامی که به قومش گفت :«آیا کار بسیار زشت (لواط) مرتکب می شوید؛ در حالی که خود (سرانجام وزشتی آن را) می بینید ؟

Polish

I Lota. Powiedział on do swego ludu: "Czyz bedziecie popełniac szpetote, skoro jasno widzicie
I Lota. Powiedział on do swego ludu: "Czyż będziecie popełniać szpetotę, skoro jasno widzicie

Portuguese

E lembra-lhes de Lot, quando disse a seu povo: "Vos vos achegais a obscenidade, enquanto a enxergais claramente
E lembra-lhes de Lot, quando disse a seu povo: "Vós vos achegais à obscenidade, enquanto a enxergais claramente
E recorda-te de Lot, quando disse ao seu povo: Cometeis a obscenidade com conviccao
E recorda-te de Lot, quando disse ao seu povo: Cometeis a obscenidade com convicção

Pushto

او (یاد كړه) لوط كله چې ده خپل قوم ته وویل: ایا تاسو فاحشه (د لواطت قبیح كار) كوئ، حال دا چې تاسو وینئ
او (یاد كړه) لوط كله چې ده خپل قوم ته وویل: ایا تاسو فاحشه (د لواطت قبیح كار) كوئ، حال دا چې تاسو وینئ

Romanian

Amintiti-va de Lot. El spuse poporului sau: “Voi va dedati desfraului, atunci cand vedeti deslusit
Amintiţi-vă de Lot. El spuse poporului său: “Voi vă dedaţi desfrâului, atunci când vedeţi desluşit
Sorti spune catre his popor Cum tu comite asemenea dezgustare publicly interval tu vedea
[ªi adu-þi aminte] cand Lot a spus neamului sau: “Va dedaþi voi la fapta ruºinoasa, cand voi vedeþi limpede
[ªi adu-þi aminte] când Lot a spus neamului sãu: “Vã dedaþi voi la faptã ruºinoasã, când voi vedeþi limpede

Rundi

N’intumwa y’Imana Lutwi (iii) mugihe yabwira abantu biwe ati:- mbega muriko muragira ibintu vy’umwanda namwe mubibona

Russian

Amintiti-va de Lot. El spuse poporului sau: “Voi va dedati desfraului, atunci cand vedeti deslusit
И (напомни) (о, Мухаммад) (людям) (о пророке) Лута, как сказал он своему народу: «Неужели вы будете совершать мерзость, когда вы видите [знаете] (о том, насколько мерзко это деяние)
Vot Lut (Lot) skazal svoyemu narodu: «Neuzheli vy budete sovershat' merzost', vidya eto
Вот Лут (Лот) сказал своему народу: «Неужели вы будете совершать мерзость, видя это
I Lota... Vot, on skazal svoyemu narodu: "Uzhe li vy budete vse predavat'sya takoy merzosti, togda kak vy eto ponimayete
И Лота... Вот, он сказал своему народу: "Уже ли вы будете все предаваться такой мерзости, тогда как вы это понимаете
I Luta... vot skazal on svoyemu narodu: "Neuzheli vy budete sovershat' merzost', kogda vy vidite
И Лута... вот сказал он своему народу: "Неужели вы будете совершать мерзость, когда вы видите
[Vspomni, Mukhammad], kak Lut skazal svoyemu narodu: "Neuzheli zhe vy budete vershit' merzosti v zdravom ume
[Вспомни, Мухаммад], как Лут сказал своему народу: "Неужели же вы будете вершить мерзости в здравом уме
To zhe samoye, o prorok, My sdelali s prorokom Lutom i yego narodom, skvernym, nechestivym, predavavshimsya merzosti. On im skazal: "O moy narod, neuzheli vy budete predavat'sya etomu samomu strashnomu i skvernomu grekhu, vidya i ponimaya, kakoye merzkoye zlo vy prodolzhayete sovershat'
То же самое, о пророк, Мы сделали с пророком Лутом и его народом, скверным, нечестивым, предававшимся мерзости. Он им сказал: "О мой народ, неужели вы будете предаваться этому самому страшному и скверному греху, видя и понимая, какое мерзкое зло вы продолжаете совершать
I (takzhe My poslali) Luta, I on skazal narodu svoyemu: "Neuzhto stanete vy delat' merzost', Kogda (yeye grekhovnost') vam vidna
И (также Мы послали) Лута, И он сказал народу своему: "Неужто станете вы делать мерзость, Когда (ее греховность) вам видна

Serbian

И Лота смо послали када рече своме народу: „Зар чините разврат наочиглед једних других

Shona

Uye (rangarirai) Loti paakati kuvanhu vake: “Munoita here zvivi (chingochani) muchiona (zviri pachena)?”

Sindhi

۽ لُوط کي (موڪليوسون) جڏھن پنھنجي قوم کي چيائين ته اوھين بي حيائي (جو ڪم) ڪندا آھيو ڇا؟ ۽ اوھين ڏسندا (به) آھيو

Sinhala

lutvada (api, apage dutaya vasayen yævvemu). ohu tama janatavata “(papatara kriyavan yayi) dænagenama avaman gena dena (kriyavan kisi avaranayakin torava) oba karannehuya
lutvada (api, apagē dūtayā vaśayen yævvemu). ohu tama janatāvaṭa “(pāpatara kriyāvan yayi) dænagenama avaman gena dena (kriyāvan kisi āvaraṇayakin torava) oba karannehuya
ලුත්වද (අපි, අපගේ දූතයා වශයෙන් යැව්වෙමු). ඔහු තම ජනතාවට “(පාපතර ක්‍රියාවන් යයි) දැනගෙනම අවමන් ගෙන දෙන (ක්‍රියාවන් කිසි ආවරණයකින් තොරව) ඔබ කරන්නෙහුය
tavada lut da (api evvemu.) ohu tama janaya veta numbala dæka dækama strin hæra purusayin veta pæminennehu dæ?yi vimasu avasthava sihiyata naganu
tavada lūt da (api evvemu.) ohu tama janayā veta num̆balā dæka dækama strīn hæra puruṣayin veta pæmiṇennehu dæ?yi vimasū avasthāva sihiyaṭa naganu
තවද ලූත් ද (අපි එව්වෙමු.) ඔහු තම ජනයා වෙත නුඹලා දැක දැකම ස්ත්‍රීන් හැර පුරුෂයින් වෙත පැමිණෙන්නෙහු දැ?යි විමසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු

Slovak

Lot said do jeho ludia Ako ona commit such abomination publicly chvila ona see

Somali

Oo (waxaan dirnay) Luud waa tii uu ku yidhi dadkiisii: Ma waxaad fashaan anshax19 xumo idinkoo arkaya
(Nabi) Ludh (Xusuuso) markuu ku Yidhi Qoomkiisii ma waxaad la Imanaysaan Xumaan Idinkoo Arko
(Nabi) Ludh (Xusuuso) markuu ku Yidhi Qoomkiisii ma waxaad la Imanaysaan Xumaan Idinkoo Arko

Sotho

Lota! a re ho batho ba habo: “na le sa tla etsa linyonts’a ka tsebo

Spanish

Y [recuerda al Profeta] Lot [Lut], cuando le dijo a su pueblo: ¿Cometeis esa inmoralidad abiertamente y en publico
Y [recuerda al Profeta] Lot [Lut], cuando le dijo a su pueblo: ¿Cometéis esa inmoralidad abiertamente y en público
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Lot dijo a su pueblo: «¿Cometeis una inmoralidad (la homosexualidad) cuando veis claramente(que es abominable)
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Lot dijo a su pueblo: «¿Cometéis una inmoralidad (la homosexualidad) cuando veis claramente(que es abominable)
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Lot dijo a su pueblo: “¿Cometen una inmoralidad (la homosexualidad) cuando ven claramente (que es abominable)
Y (recuerda a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando Lot dijo a su pueblo: “¿Cometen una inmoralidad (la homosexualidad) cuando ven claramente (que es abominable)
Y a Lot. Cuando dijo a su pueblo: «¿Cometeis deshonestidad a sabiendas
Y a Lot. Cuando dijo a su pueblo: «¿Cometéis deshonestidad a sabiendas
Y [salvamos, tambien, a] Lot, cuando dijo a su pueblo: "¿Os entregais a esta abominacion cuando veis claramente [que es antinatural]
Y [salvamos, también, a] Lot, cuando dijo a su pueblo: "¿Os entregáis a esta abominación cuando veis claramente [que es antinatural]
[Recuerda al Profeta] Lot, cuando le dijo a su pueblo: "¿Cometen esa inmoralidad en publico
[Recuerda al Profeta] Lot, cuando le dijo a su pueblo: "¿Cometen esa inmoralidad en público
Y [recuerda] a Lot cuando dijo a su pueblo: «¿Cometeis esa indecencia a pesar de que sabeis lo que haceis
Y [recuerda] a Lot cuando dijo a su pueblo: «¿Cometéis esa indecencia a pesar de que sabéis lo que hacéis

Swahili

Na mkumbuke na umtaje Lūṭ, aliposema kuwaambia watu wake, «Hivi nyinyi mnaleta kitendo ambacho ni upeo wa ubaya, nanyi mnajua ubaya wake
Na Lut'i alipo waambia watu wake: Je! Mnafanya uchafu nanyi mnaona

Swedish

OCH [MINNS] Lot, som sade till sitt folk: "Begar ni dessa skamlosa handlingar med oppna ogon
OCH [MINNS] Lot, som sade till sitt folk: "Begår ni dessa skamlösa handlingar med öppna ögon

Tajik

Va Lutro ʙa jod or. On goh ki ʙa qavmi xud guft: «Korhoi zist mekuned, dar hole, ki xud ʙa zistii on ogohed
Va Lutro ʙa jod or. On goh ki ʙa qavmi xud guft: «Korhoi zişt mekuned, dar hole, ki xud ʙa ziştii on ogohed
Ва Лутро ба ёд ор. Он гоҳ ки ба қавми худ гуфт: «Корҳои зишт мекунед, дар ҳоле, ки худ ба зиштии он огоҳед
Va Lutro ʙa jod or. On goh ki ʙa qavmi xud guft: «Korhoi zist (lavota) mekuned, dar hole ki xud sarancom va zistii onro meʙined
Va Lutro ʙa jod or. On goh ki ʙa qavmi xud guft: «Korhoi zişt (lavota) mekuned, dar hole ki xud sarançom va ziştii onro meʙined
Ва Лутро ба ёд ор. Он гоҳ ки ба қавми худ гуфт: «Корҳои зишт (лавота) мекунед, дар ҳоле ки худ саранҷом ва зиштии онро мебинед
Va [jod kun az] Lut on goh ki ʙa qavmas guft: «Bo on ki [zisti va gunohi livotro] medoned, ojo [ʙoz ham] murtakiʙi in amali ʙesarmona mesaved
Va [jod kun az] Lut on goh ki ʙa qavmaş guft: «Bo on ki [ziştī va gunohi livotro] medoned, ojo [ʙoz ham] murtakiʙi in amali ʙeşarmona meşaved
Ва [ёд кун аз] Лут он гоҳ ки ба қавмаш гуфт: «Бо он ки [зиштӣ ва гуноҳи ливотро] медонед, оё [боз ҳам] муртакиби ин амали бешармона мешавед

Tamil

luttaiyum (nam nam tutaraka anuppivaittom). Avar tan makkalai nokki (maraivu tiraiyinri) ‘‘makkal munpakave ninkal manakketana kariyankalaic ceykirirkala
lūttaiyum (nām nam tūtarāka aṉuppivaittōm). Avar taṉ makkaḷai nōkki (maṟaivu tiraiyiṉṟi) ‘‘makkaḷ muṉpākavē nīṅkaḷ māṉakkēṭāṉa kāriyaṅkaḷaic ceykiṟīrkaḷā
லூத்தையும் (நாம் நம் தூதராக அனுப்பிவைத்தோம்). அவர் தன் மக்களை நோக்கி (மறைவு திரையின்றி) ‘‘ மக்கள் முன்பாகவே நீங்கள் மானக்கேடான காரியங்களைச் செய்கிறீர்களா
Luttaiyum (ninaivu kurviraka!) Avar tam camukattaritam; "ninkal parttuk konte manakketana ceyalaic ceykinrirkala?" Enru kurinar
Lūttaiyum (niṉaivu kūrvīrāka!) Avar tam camūkattāriṭam; "nīṅkaḷ pārttuk koṇṭē māṉakkēṭāṉa ceyalaic ceykiṉṟīrkaḷā?" Eṉṟu kūṟiṉār
லூத்தையும் (நினைவு கூர்வீராக!) அவர் தம் சமூகத்தாரிடம்; "நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டே மானக்கேடான செயலைச் செய்கின்றீர்களா?" என்று கூறினார்

Tatar

Лутны хәтерләгез, ул кавеменә әйтте: "Әйә сез бик яман фәхеш эшне кыласызмы, җитмәсә яшермичә бер-берегезгә күрсәтеп эшлисез

Telugu

mariyu lut nu (jnapakam cesukondi)! Atanu tana jati varito ila annappudu: "Emi? Miru bahiranganga aslila karyalu cestara
mariyu lūt nu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi)! Atanu tana jāti vāritō ilā annappuḍu: "Ēmī? Mīru bahiraṅgaṅgā aślīla kāryālu cēstārā
మరియు లూత్ ను (జ్ఞాపకం చేసుకోండి)! అతను తన జాతి వారితో ఇలా అన్నప్పుడు: "ఏమీ? మీరు బహిరంగంగా అశ్లీల కార్యాలు చేస్తారా
ఇంకా లూతు (ను పంపినప్పటి సంగతిని జ్ఞాపకం తెచ్చుకో) – అతను తన జాతివారితో, “మీరు అంతా తెలిసి కూడా సిగ్గుమాలిన పని చేస్తున్నారే?! అని చెప్పాడు

Thai

læa (cng raluk thung) lut meux khea klaw kæ hmu chn khxng khea wa phwk than kratha kar la mk thang«thi phwk than ru hen xyu kranan hrux
læa (cng rảlụk t̄hụng) lūt̩ meụ̄̀x k̄heā kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā phwk th̀ān krathả kār lā mk thậng«thī̀ phwk th̀ān rū̂ h̄ĕn xyū̀ kranận h̄rụ̄x
และ (จงรำลึกถึง) ลูฏ เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขา ว่า พวกท่านกระทำการลามกทั้งๆ ที่พวกท่านรู้เห็นอยู่กระนั้นหรือ
læa (cng raluk thung) lut meux khea klaw kæ hmu chn khxng khea wa “phwk than kratha kar lamk thang«thi phwk than ru hen xyu kranan hrux
læa (cng rảlụk t̄hụng) lūt̩ meụ̄̀x k̄heā kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā “phwk th̀ān krathả kār lāmk thậng«thī̀ phwk th̀ān rū̂ h̄ĕn xyū̀ kranận h̄rụ̄x
และ (จงรำลึกถึง) ลูฏ เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขา ว่า “พวกท่านกระทำการลามก ทั้งๆ ที่พวกท่านรู้เห็นอยู่กระนั้นหรือ

Turkish

Ve Lut'u da gondermistik de o zaman, kavmine demisti ki: Cirkin bir is islemedesiniz ve siz de onun cirkinligini goruyorsunuz
Ve Lut'u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz
Lut´u da (peygamber olarak kavmine gonderdik.) Kavmine soyle demisti: Goz gore gore hala o hayasızlıgı yapacak mısınız
Lût´u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız
Lut da; hani kavmine demisti ki: "Siz, acıkca gordugunuz halde, yine de o cirkin utanmazlıgı yapacak mısınız
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız
Lut’a da peygamberlik verdik. Kavmine soyle demisti: “- Gozunuz gore gore (bilerek) hala o kotulugu yapacak mısınız
Lût’a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti: “- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız
Lut´u da (kavmine peygamber gonderdik). Hani o, kavmine, «gorup bildiginiz halde bu gibi hayasızlıgı mı isleyeceksiniz, oyle mi
Lût´u da (kavmine peygamber gönderdik). Hani o, kavmine, «görüp bildiğiniz halde bu gibi hayasızlığı mı işleyeceksiniz, öyle mi
Lut'u da gonderdik; milletine soyle dedi: "Goz gore gore bir hayasızlık mı yapıyorsunuz
Lut'u da gönderdik; milletine şöyle dedi: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz
Lut'u da (peygamber olarak kavmine gonderdik). O, kavmine soyle demisti: "Goz gore gore hala o hayasizligi yapacak misiniz
Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine söyle demisti: "Göz göre göre hala o hayasizligi yapacak misiniz
Lut'u da (peygamber olarak kavmine gonderdik.) Kavmine soyle demisti: Goz gore gore hala o hayasızlıgı yapacak mısınız
Lut'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız
Lut da halkına demisti ki, "Gordugunuz halde nasıl olur da boyle bir kotulugu isliyorsunuz
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz
Lut'u da (peygamber olarak kavmine gonderdik). O, kavmine soyle demisti: "Goz gore gore hala o hayasızlıgı yapacak mısınız
Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız
Lut´a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine soyle demisti: «Siz, gozunuz gore gore o rezaleti yapacaksınız ha
Lut´a da peygamberlik verdik. O vakit kavmine şöyle demişti: «Siz, gözünüz göre göre o rezaleti yapacaksınız ha
Lut´u da (peygamber olarak kavmine gonderdik). O, kavmine soyle demisti: «Goz gore gore hala o hayasızlıgı yapacak mısınız?»
Lût´u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: «Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?»
Lut´u da peygamber olarak gonderdik. Hani O, soydaslarına soyle demisti: «Sizler, normal cinsel iliski duzenine ters dustugunuze gore ve birbirlerinizin gozleri onunde o igrenc isi yapıyorsunuz, oyle mi?»
Lut´u da peygamber olarak gönderdik. Hani O, soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»
Lut da; hani kavmine demisti ki: "Siz acıkca gordugunuz halde, yine de o cirkin utanmazlıgı yapacak mısınız
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız
Luuta da (peygamberlik vermisdik). O zaman kavmine (oyle) demisdi: «Siz gozunuz gore gore haala o kotulugu yapacak mısınız»
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: «Siz gözünüz göre göre haalâ o kötülüğü yapacak mısınız»
Lut´u da. Hani kavmine demisti ki: Goz gore gore bir hayasızlık mı yapıyorsunuz
Lut´u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz
Ve Lut (A.S), kavmine soyle demisti: "Siz gordugunuz halde fahiselige (kotuluge) mi geliyorsunuz
Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Siz gördüğünüz halde fahişeliğe (kötülüğe) mi geliyorsunuz
Ve lutan iz kale li kavmihı ete´tunel fahısete ve entum tubsırun
Ve lutan iz kale li kavmihı ete´tunel fahışete ve entüm tübsırun
Ve lutan iz kale li kavmihi ete’tunel fahısete ve entum tubsırun(tubsırune)
Ve lûtan iz kâle li kavmihî ete’tûnel fâhışete ve entum tubsırûn(tubsırûne)
Ve Lut´u da (boyle kurtarmıstık); hani o kavmine "Bu cirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılısına aykırı oldugunu) gore gore, nasıl isliyorsunuz?" demisti
Ve Lut´u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti
velutan iz kale likavmihi ete'tune-lfahisete veentum tubsirun
velûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî ete'tûne-lfâḥişete veentüm tübṣirûn
Lut'u da (peygamber olarak kavmine gonderdik.) Kavmine soyle demisti: Goz gore gore hala o hayasızlıgı yapacak mısınız
Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız
Lut da onlara: -Goz gore gore bu fuhsu mu isliyorsunuz?! diyordu
Lût da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu
Lut da onlara: Goz gore gore bu fuhsu mu isliyorsunuz? diyordu
Lût da onlara: Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz? diyordu
Lut'u da halkına resul olarak gonderdik.O da onlara dedi ki: “Siz goz gore gore pek cirkin ve hayasız bir is yapıyorsunuz ha!”
Lût'u da halkına resul olarak gönderdik.O da onlara dedi ki: “Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!”
Lut'u da (gonderdik), kavmine dedi ki: "Siz gore gore o asırı kotulugu yapıyorsunuz ha
Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha
Lut da; hani kavmine demisti ki: «Siz, acıkca gordugunuz halde, yine de o cirkin utanmazlıgı yapacak mısınız?»
Lût da; hani kavmine demişti ki: «Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?»
Lut'u da (an). Hani o kavmine soyle demisti: "Siz gore gore bu cirkin kotulugu yapıyor musunuz
Lut'u da (an). Hani o kavmine şöyle demişti: "Siz göre göre bu çirkin kötülüğü yapıyor musunuz
Lut'u da resul olarak gonderdik. Toplumuna soyle dedi: "Gozunuz gore gore su igrencligi yapıyorsunuz ha
Lût'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha
Lut´u da resul olarak gonderdik. Toplumuna soyle dedi: "Gozunuz gore gore su igrencligi yapıyorsunuz ha
Lût´u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha
Lut´u da resul olarak gonderdik. Toplumuna soyle dedi: "Gozunuz gore gore su igrencligi yapıyorsunuz ha
Lût´u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha

Twi

Lut nso, εberε a ͻka kyerεε nenkorͻfoͻ no sε: “Adεn, mobu bra bͻne wͻ aberε a moani tua

Uighur

(لۇتنىڭ قىسسىسىنى بايان قىلغىن) ئەينى زاماندا لۇت ئۆزىنىڭ قەۋمىگە ئېيتتى: «سىلەر بىلىپ تۇرۇپ قەبىھ ئىشلارنى قىلامسىلەر
(لۇتنىڭ قىسسەسىنى بايان قىلغىن) ئەينى زاماندا لۇت ئۆزىنىڭ قەۋمىگە ئېيتتى: «سىلەر بىلىپ تۇرۇپ قەبىھ ئىشلارنى قىلامسىلەر؟

Ukrainian

Ось Лют сказав своєму народу: «Невже ви будете коїти мерзенні вчинки, хоч самі бачите це
Dolya skazana yoho lyudyam, "Yak vy mohly zdiysnyty takyy abomination, suspilʹno, v toy chas, yak vy mohly pobachyty
Доля сказана його людям, "Як ви могли здійснити такий abomination, суспільно, в той час, як ви могли побачити
Osʹ Lyut skazav svoyemu narodu: «Nevzhe vy budete koyity merzenni vchynky, khoch sami bachyte tse
Ось Лют сказав своєму народу: «Невже ви будете коїти мерзенні вчинки, хоч самі бачите це
Osʹ Lyut skazav svoyemu narodu: «Nevzhe vy budete koyity merzenni vchynky, khoch sami bachyte tse
Ось Лют сказав своєму народу: «Невже ви будете коїти мерзенні вчинки, хоч самі бачите це

Urdu

Aur Lut ko humne bheja. Yaad karo woh waqt jab usne apni qaum se kaha “kya tum aankhon dekhte badhkari karte ho
اور لوطؑ کو ہم نے بھیجا یاد کرو وہ وقت جب اس نے اپنی قوم سے کہا "کیا تم آنکھوں دیکھتے بدکاری کرتے ہو؟
اورلوط کو جب اس نے اپنی قوم کو کہا کیا تم بے حیائی کرتے ہو حالانکہ تم سمجھ دا ر ہو
اور لوط کو (یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بےحیائی (کے کام) کیوں کرتے ہو اور تم دیکھتے ہو
اور لوط کو جب کہا اس نے اپنی قوم کو کیا تم کرتے ہو بے حیائی اور تم دیکھتے ہو [۷۰]
اور ہم نے لوط کو بھی (رسول بنا کر بھیجا) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بے حیائی کا کام کرتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو (جانتے بوجھتے ہو)۔
Aur loot ka (zikar ker) jabkay uss ney apni qom say kaha kay kiya bawajood dekhney bhalney kay phir bhi tum bad-kaari ker rahey ho
اور لوط کا (ذکر کر) جبکہ اس نے اپنی قوم سے کہاکہ کیا باوجود دیکھنے بھالنے کے پھر بھی تم بدکاری کر رہے ہو؟
aur Looth ka (zikr kar) jab ke us ne apni khaum se kaha ke kya ba wajoodh dekhne bhaalne ke phir bhi tum badh kaari kar rahe ho
اور یاد کرو لوط علیہ السلام کو جب آپ نے اپنی قوم کو فرمایا کیا تم ارتکاب کرتے ہو بےحیائی کا حالانکہ تم دیکھ رہے ہوتے ہو
اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا: کیا تم بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو حالانکہ تم دیکھتے (بھی) ہو
اور ہم نے لوط کو پیغمبر بنا کر بھیجا جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ : کیا تم کھلی آنکھوں دیکھتے ہوئے بھی بےحیائی کا یہ کام کرتے ہو ؟
اور لوط کو یاد کرو جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ کیا تم آنکھیں رکھتے ہوئے بدکاری کا ارتکاب کر رہے ہو

Uzbek

Ва Лутни ҳам (Пайғамбар қилиб юбордик). Ўшанда у ўз қавмига: «Сиз кўриб-билиб туриб, фоҳиша иш қиласизми
Лутни (эсланг). Ўшанда у қавмига айтган эди: «Сизлар кўриб-билиб турган ҳолингизда бузуқлик қилурмисизлар
Ва Лутни ҳам (Пайғамбар қилиб юбордик). Ўшанда у ўз қавмига: «Сиз кўриб-билиб туриб, фоҳиша иш қиласизми

Vietnamese

Va (hay nho lai) Lut khi Y bao nguoi dan cua Y: “Phai chang cac nguoi đa lam đieu kha o trong luc cac nguoi thay ro
Và (hãy nhớ lại) Lut khi Y bảo người dân của Y: “Phải chăng các người đã làm điều khả ố trong lúc các người thấy rõ
Va khi Lut bao nguoi dan minh: “Le nao cac nguoi lam đieu o ue trong luc cac nguoi van con nhan thuc đuoc (đieu phai trai)?”
Và khi Lut bảo người dân mình: “Lẽ nào các người làm điều ô uế trong lúc các người vẫn còn nhận thức được (điều phải trái)?”

Xhosa

Kanajalo khankanya uLût xa wathi kubantu bakubo, nenza ukungcola na lo gama nibona

Yau

Soni (munkumbuchilani) Lutwi pandema jawatite kwa wandu wakwe: “Ana nkuyiichilila yausakwa (matanyula) kutendaga jenumanja n’di nkuloleela?”
Soni (munkumbuchilani) Lutwi pandema jaŵatite kwa ŵandu ŵakwe: “Ana nkuyiichilila yausakwa (matanyula) kutendaga jenumanja n’di nkuloleela?”

Yoruba

(A tun fi ise imisi ran Anabi) Lut. (Ranti) nigba ti o so fun ijo re pe: "Se ise aburu ni e oo maa se ni, e si riran
(A tún fi iṣẹ́ ìmísí rán Ànábì) Lūt. (Rántí) nígbà tí ó sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: "Ṣé iṣẹ́ aburú ni ẹ óò máa ṣe ni, ẹ sì ríran

Zulu