Achinese

Rumoh-rumoh jih runtoh dum meukr‘um Sabab jih lalem hana ban peugah Atra nyan bandum pih jeuet keu tanda Keu kaom nyang na jitueng phaedah Kaom nyang teupeue Kuasa Tuhan

Afar

Toh ken buxaaxiy keenik foyyah raqte aben dulmih sabbatah Yalli ken finqise waqdi, diggah keenit yekke finqat yaaxige marah Yallih dudda tascasse astá tan

Afrikaans

Dít is dan hulle ingestorte huise, omdat hulle onregverdig was. Daarin is voorwaar ’n teken vir ’n volk wat weet

Albanian

Qe shtepite e tyre te mbetura shkret, per shkak te krimeve qe bene. Ketu, me te vertete, ka argument per popullin qe merr vesh
Qe shtëpitë e tyre të mbetura shkret, për shkak të krimeve që bënë. Këtu, me të vërtetë, ka argument për popullin që merr vesh
ja, shtepite e tyre te shkreteruara, per shkak te zullumit qe kane bere. Ne kete, me te vertete, ka argument te madh per popullin qe dine
ja, shtëpitë e tyre të shkretëruara, për shkak të zullumit që kanë bërë. Në këtë, me të vërtetë, ka argument të madh për popullin që dinë
Ja shtepite e tyre te rrenuara, per shkak te keqijave qe benin. Sigurisht qe ketu ka keshille per njerezit qe dine
Ja shtëpitë e tyre të rrënuara, për shkak të këqijave që bënin. Sigurisht që këtu ka këshillë për njerëzit që dinë
e keto jane shtepite e tyre te mbetura shkret per shkak te mizorise se tyre. E ne nuk ka dyshim se ne kete (rrenim) per nje popull qe kupton ka argument
e këto janë shtëpitë e tyre të mbetura shkret për shkak të mizorisë së tyre. E ne nuk ka dyshim se në këtë (rrënim) për një popull që kupton ka argument
E keto jane shtepite e tyre te mbetura shkret per shkak te mizorise se tyre. E nuk ka dyshim se ne kete (rrenim) per nje popull qe kupton ka argument
E këto janë shtëpitë e tyre të mbetura shkret për shkak të mizorisë së tyre. E nuk ka dyshim se në këtë (rrënim) për një popull që kupton ka argument

Amharic

inyihimi bebedelachewi mikiniyati badowochi sihonu betochachewi nachewi፡፡ bezihimi wisit’i lemiyawek’u hizibochi asidenak’i te‘amiri alebeti፡፡
inyīhimi bebedelachewi mikiniyati badowochi sīhonu bētochachewi nachewi፡፡ bezīhimi wisit’i lemīyawek’u ḥizibochi āsidenak’ī te‘amiri ālebeti፡፡
እኚህም በበደላቸው ምክንያት ባዶዎች ሲሆኑ ቤቶቻቸው ናቸው፡፡ በዚህም ውስጥ ለሚያወቁ ሕዝቦች አስደናቂ ተዓምር አለበት፡፡

Arabic

«فتلك بيوتهم خاوية» أي خالية ونصبه على الحال والعامل معنى الإشارة «بما ظلموا» بظلمهم أي كفرهم «إن في ذلك لآية» لعبرة «لقوم يعلمون» قدرتنا فيتعظون
ftlk masakinuhum khaliat lays fiha minhum ahd, ahlkhm allh; bsbb zalamahum lanfshm balshrk, wtkdhyb nbyhm. 'iina fi dhalik altadmir wal'ihlak laezt liqawm yaelamun ma felnah bhm, whdhh sntna fymn yukadhib almrslyn
فتلك مساكنهم خالية ليس فيها منهم أحد، أهلكهم الله؛ بسبب ظلمهم لأنفسهم بالشرك، وتكذيب نبيهم. إن في ذلك التدمير والإهلاك لَعظة لقوم يعلمون ما فعلناه بهم، وهذه سنتنا فيمن يكذب المرسلين
Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona
Fatilka buyootuhum khaa wiyatam bimaa zalamoo; inna fee zaalika la Aayatal liqaw miny-ya'lamoon
Fatilka buyootuhum khawiyatan bimathalamoo inna fee thalika laayatanliqawmin yaAAlamoon
Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona
fatil'ka buyutuhum khawiyatan bima zalamu inna fi dhalika laayatan liqawmin yaʿlamuna
fatil'ka buyutuhum khawiyatan bima zalamu inna fi dhalika laayatan liqawmin yaʿlamuna
fatil'ka buyūtuhum khāwiyatan bimā ẓalamū inna fī dhālika laāyatan liqawmin yaʿlamūna
فَتِلۡكَ بُیُوتُهُمۡ خَاوِیَةَۢ بِمَا ظَلَمُوۤا۟ۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
فَتِلۡكَ بِيُوتُهُمُۥ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُواْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
فَتِلۡكَ بُيُوۡتُهُمۡ خَاوِيَةًۭ بِمَا ظَلَمُوۡاؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ
فَتِلۡكَ بُیُوتُهُمۡ خَاوِیَةَۢ بِمَا ظَلَمُوۤا۟ۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَةࣰ لِّقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
فَتِلۡكَ بُيُوۡتُهُمۡ خَاوِيَةًۣ بِمَا ظَلَمُوۡاﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ ٥٢
Fatilka Buyutuhum Khawiyatan Bima Zalamu 'Inna Fi Dhalika La'ayatan Liqawmin Ya`lamuna
Fatilka Buyūtuhum Khāwiyatan Bimā Žalamū 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Ya`lamūna
فَتِلْكَ بِيُوتُهُمْ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُواْۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ‏
فَتِلۡكَ بِيُوتُهُمُۥ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُواْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَتِلۡكَ بِيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُواْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُواْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا ان في ذلك لاية لقوم يعلمون
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لِّقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ
فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ (خَاوِيَةً: خَالِيَةً)
فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا ان في ذلك لاية لقوم يعلمون (خاوية: خالية)

Assamese

Coraa, e'ibora sihamtara ghara-duraara, an'yaya karaara karane e'ibora janasun'ya hai ache; niscaya iyata nidarsana ache se'i sampradayara babe yisakale jnana raakhe
Cōraā, ē'ibōra siham̐tara ghara-duraāra, an'yāẏa karaāra kāraṇē ē'ibōra janaśūn'ya hai āchē; niścaẏa iẏāta nidarśana āchē sē'i sampradāẏara bābē yisakalē jñāna raākhē
চোৱা, এইবোৰ সিহঁতৰ ঘৰ-দুৱাৰ, অন্যায় কৰাৰ কাৰণে এইবোৰ জনশূন্য হৈ আছে; নিশ্চয় ইয়াত নিদৰ্শন আছে সেই সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে জ্ঞান ৰাখে।

Azerbaijani

Haqsızlıqları uzundən viran qalmıs evləri də budur. Həqiqətən, bunda bilən adamlar ucun ibrət vardır
Haqsızlıqları üzündən viran qalmış evləri də budur. Həqiqətən, bunda bilən adamlar üçün ibrət vardır
Haqsızlıqları uzundən vi­ran qal­mıs evləri də budur. Hə­qi­qə­tən, bun­da bilən adam­lar ucun ibrət var
Haqsızlıqları üzündən vi­ran qal­mış evləri də budur. Hə­qi­qə­tən, bun­da bilən adam­lar üçün ibrət var
Bu, zulmləri uzundən onların bombos (viran) qalmıs evləridir. Həqiqətən, bunda (qudrətimizi) anlayıb bilən bir qovm ucun ibrət vardır
Bu, zülmləri üzündən onların bomboş (viran) qalmış evləridir. Həqiqətən, bunda (qüdrətimizi) anlayıb bilən bir qövm üçün ibrət vardır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߖߎߙߊ߲ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߝߍ߬، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߏߟߏ߲ ߠߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߝߍ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߖߎߙߊ߲ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߝߍ߬ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Sutaram e to tadera gharabari--- yulumera karane ya janasun'ya abasthaya pare ache; niscaya ete nidarsana rayeche, se sampradayera jan'ya yara jane
Sutarāṁ ē tō tādēra gharabāṛī--- yulumēra kāraṇē yā janaśūn'ya abasthāẏa paṛē āchē; niścaẏa ētē nidarśana raẏēchē, sē sampradāẏēra jan'ya yārā jānē
সুতরাং এ তো তাদের ঘরবাড়ী--- যুলুমের কারণে যা জনশূন্য অবস্থায় পড়ে আছে; নিশ্চয় এতে নিদর্শন রয়েছে, সে সম্প্রদায়ের জন্য যারা জানে [১]।
E'i to tadera barighara-tadera abisbasera karane janasun'ya abasthaya pare ache. Niscaya ete jnani sampradayera jan'ye nidarsana ache.
Ē'i tō tādēra bāṛīghara-tādēra abiśbāsēra kāraṇē janaśūn'ya abasthāẏa paṛē āchē. Niścaẏa ētē jñānī sampradāẏēra jan'yē nidarśana āchē.
এই তো তাদের বাড়ীঘর-তাদের অবিশ্বাসের কারণে জনশূন্য অবস্থায় পড়ে আছে। নিশ্চয় এতে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শন আছে।
Sutaram e'i to tadera gharabarisaba -- bhenecure rayeche yehetu tara an'yayacarana karechila. Nihsandeha ete to eka nidarsana rayeche se'i lokadera jan'ya yara jane.
Sutarāṁ ē'i tō tādēra gharabāṛisaba -- bhēṅēcurē raẏēchē yēhētu tārā an'yāẏācaraṇa karēchila. Niḥsandēha ētē tō ēka nidarśana raẏēchē sē'i lōkadēra jan'ya yārā jānē.
সুতরাং এই তো তাদের ঘরবাড়িসব -- ভেঙেচুরে রয়েছে যেহেতু তারা অন্যায়াচরণ করেছিল। নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা জানে।

Berber

Atnan hudden ixxamen nnsen, ilmend n ddens nnsen. Deg wayagi, war ccekk, assekni i ugdud issnen
Atnan hudden ixxamen nnsen, ilmend n ddens nnsen. Deg wayagi, war ccekk, assekni i ugdud issnen

Bosnian

eno kuca njihovih, puste su zbog nepravde koju su cinili – to je zaista pouka narodu koji zna –
eno kuća njihovih, puste su zbog nepravde koju su činili – to je zaista pouka narodu koji zna –
eno kuca njihovih, puste su zbog nepravde koju su cinili - to je zaista pouka narodu koji zna
eno kuća njihovih, puste su zbog nepravde koju su činili - to je zaista pouka narodu koji zna
Eno kuca njihovih, puste su zbog zuluma koji su cinili - u tome je, zaista, znak narodu koji zna
Eno kuća njihovih, puste su zbog zuluma koji su činili - u tome je, zaista, znak narodu koji zna
Pa to su kuce njihove, puste zbog toga sto su cinili zulm. Uistinu, u tome je znak za ljude koji znaju
Pa to su kuće njihove, puste zbog toga što su činili zulm. Uistinu, u tome je znak za ljude koji znaju
FETILKE BUJUTUHUM HAWIJETEN BIMA DHELEMU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJETEN LIKAWMIN JA’LEMUNE
eno kuca njihovih, puste su zbog nepravde koju su cinili – to je zaista pouka narodu koji zna…
eno kuća njihovih, puste su zbog nepravde koju su činili – to je zaista pouka narodu koji zna…

Bulgarian

Eto domovete im - v ruini, zashtoto ugnetyavakha. V tova ima znamenie za khora znaeshti
Eto domovete im - v ruini, zashtoto ugnetyavakha. V tova ima znamenie za khora znaeshti
Ето домовете им - в руини, защото угнетяваха. В това има знамение за хора знаещи

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ဤသည် အရှင့်အမိန့်တော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူ ကျင့်ကြံမှုကြောင့် သူတို့၏နေအိမ်များ ဖျက်ဆီးစေသည့် အကြောင်းရင်းပင် ဖြစ်၏။ မလွဲဧကန်၊ ထို (ဖြစ်ရပ်) ၌ ဆင်ခြင်တုံတရားကိုသုံး၍ သိနားလည်ကြသော လူမျိုးအတွက် ကြီးကျယ်လှစွာသော သင်ခန်းစာနှင့်သက်သေ လက္ခဏာတစ်ရပ်ရှိ၏။
၅၂။ ကြည့်ရှုကြလော့၊ ထိုမှာ သူတို့၏အိုးအိမ်တိုက်တာများဟာလာဟင်းလင်းပျက်စီးယိုယွင်းလျက်ရှိ၏၊ အကြောင်း မူကား သူတို့သည် မကောင်းမှုကို ပြုကြသောကြောင့်တည်း၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤအဖြစ်အပျက်တွင် အသိအလိမ္မာရှိသူတို့အဖို့အရာ လက္ခဏာထူးတစ်ပါးပါရှိ၏။
ဤသည် ၎င်းတို့၏သွေဖည်မှုကြောင့် ပျက်စီးလျက်ရှိကြသော ၎င်းတို့၏နေအိမ်များတည်း။ ဧကန်မလွဲ ဤသည့်(ဖြစ်ရပ်)၌ သိနားလည်ကြကုန်သောသူတို့အဖို့ (ကြီးကျယ်စွာသော) သက်သေလက္ခဏာသည် ရှိပေသည်။
ဤသည် သူတို့၏‌သွေဖည်မှု‌ကြောင့် ပျက်စီး‌နေ‌သော သူတို့၏‌နေအိမ်များဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် သိနားလည်ကြသည့်သူအတွက် အမှန်ပင် သက်‌သေသာဓကရှိသည်။

Catalan

Aqui estan les seves cases en ruines, en castig del seu impietat. Certament, hi ha en aixo un signe per a gent que sap
Aquí estan les seves cases en ruïnes, en càstig del seu impietat. Certament, hi ha en això un signe per a gent que sap

Chichewa

Chifukwa chakuti iwo adalakwa, nyumba zawo zimene anali kukhalamo tsopano ndi mabwinja. Ndithudi m’zimenezi muli zizindikiro kwa anthu ozindikira
“Izo ndinyumba zawo (zomwe zasanduka) mabwinja chifukwa cha chinyengo chawo. Ndithu m’zimenezo muli phunziro kwa odziwa

Chinese(simplified)

Naxie shi tamen de fangwu, yin tamen de bu yi er bian wei tanta de. Duiyu you zhishi de minzhong ci zhong que you yige jixiang.
Nàxiē shì tāmen de fángwū, yīn tāmen de bù yì ér biàn wèi tāntā de. Duìyú yǒu zhīshì de mínzhòng cǐ zhōng què yǒu yīgè jīxiàng.
那些是他们的房屋,因他们的不义而变为坍塌的。对于有知识的民众此中确有一个迹象。
Zhexie shi tamen de fangwu, yinwei tamen xing bu yi er bei huimiele. Dui you zhishi de minzhong, ci zhong que youyi zhong jixiang [jiaoxun].
Zhèxiē shì tāmen de fángwū, yīnwèi tāmen xíng bù yì ér bèi huǐmièle. Duì yǒu zhīshì de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng [jiàoxùn].
这些是他们的房屋,因为他们行不义而被毁灭了。对有知识的民众,此中确有一种迹象[教训]。
Naxie shi tamen de fangwu, yin tamen de bu yi er bian cheng wei tanta de. Duiyu you zhishi de minzhong ci zhong que you yige jixiang
Nàxiē shì tāmen de fángwū, yīn tāmen de bù yì ér biàn chéng wéi tāntā de. Duìyú yǒu zhīshì de mínzhòng cǐ zhōng què yǒu yīgè jīxiàng
那些是他们的房屋,因他们的不义而变成为坍塌的。对于有知识的民众此中确有一个迹象。

Chinese(traditional)

Naxie shi tamen de fangwu, yin tamen de bu yi er bian wei tanta de. Duiyu you zhishi de minzhong ci zhong que you yige jixiang
Nàxiē shì tāmen de fángwū, yīn tāmen de bù yì ér biàn wèi tāntā de. Duìyú yǒu zhīshì de mínzhòng cǐ zhōng què yǒu yīgè jīxiàng
那些是 他们的房屋,因他们的不义而变为坍塌的。对于有知识的 民众此中确有一个迹象。
Naxie shi tamen de fangwu, yin tamen de buyi er bian wei tanta de. Duiyu you zhishi de minzhong ci zhong que you yige jixiang.
Nàxiē shì tāmen de fángwū, yīn tāmen de bùyì ér biàn wèi tāntā de. Duìyú yǒu zhīshì de mínzhòng cǐ zhōng què yǒu yīgè jīxiàng.
那些是他們的房屋,因他們的不義而變為坍塌的。對於有知識的民眾此中確有一個蹟象。

Croatian

Pa to su kuce njihove, puste zbog toga sto su cinili zulm. Uistinu, u tome je znak za ljude koji znaju
Pa to su kuće njihove, puste zbog toga što su činili zulm. Uistinu, u tome je znak za ljude koji znaju

Czech

A domy jejich nyni zpustoseni jsou za to, ze nespravedlive jednali: zajiste, ze v tomto znameni jest pro lid rozumny
A domy jejich nyní zpustošeni jsou za to, že nespravedlivě jednali: zajisté, že v tomto znamení jest pro lid rozumný
Sem ar jejich tesne zcela znicit jejich prestupek! Tento jsem lekce lide modni
Sem ar jejich tesne zcela znicit jejich prestupek! Tento jsem lekce lidé módní
A to zde jsou obydli jejich zpustosena za to, ze nespravedlivi byli, a veru je v tom znameni lidem vedoucim
A to zde jsou obydlí jejich zpustošená za to, že nespravedliví byli, a věru je v tom znamení lidem vědoucím

Dagbani

Dinzuɣu, ka bɛ yiŋsi maa kpalim dabari domin bɛ ni daa di zualinsi shɛli maa zuɣu. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban mi (Naawuni nam yiko)

Danish

Her er deres hjem utterly ruinerede deres transgression! Den være lektion folk kender
En dit zijn hun ingestorte huizen omdat zij onrechtvaardig waren. Daarin is voorwaar een teken voor een volk, dat begrijpt

Dari

پس این خانه‌های آنان است که به سبب ظلم‌شان به زمین افتاده است. بی‌گمان در این (ماجرا) برای مردمی که می‌دانند، دلیل و نشانه‌ای است

Divehi

ފަހެ، އެހުރީ އެއުރެންގެ އަނިޔާވެރިކަމުގެ ސަބަބުން ވީރާނާވެފައިވާ އެއުރެންގެ ގޯތިގެދޮރެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި ދަންނަ ބަޔަކަށް ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Dat zijn hun huizen, verlaten en vervallen omdat zij onrecht pleegden. Daarin is een teken voor mensen die weten
En deze hunne woningen blijven ledig, om de onrechtvaardigheid, welke zij hebben bedreven. Waarlijk, hierin is een teeken voor hen die begrijpen
Dat zijn nu hun huizen, tot ruïnes geworden, omdat zij onrecht pleegden. Voorwaar, daarin is zeker een Teken voor een volk dat begrijpt
En dit zijn hun ingestorte huizen omdat zij onrechtvaardig waren. Daarin is voorwaar een teken voor een volk, dat begrijpt

English

As a result of their evil deeds, their homes are desolate ruins- there truly is a sign in this for those who know
These are their houses in ruin, for what they did wrong. Surely, in this is indeed a sign for people who know
Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge
So yonder are their houses overturned, for they did wrong. Verily, herein is a sign unto a people who know
Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. Verily there is a Sign in this for the people who know
So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. Verily there is a sign in this for those who understand
These are the ruins of their houses because of the wrong they did. There is certainly a Sign in that for people with knowledge
Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge
Now their houses were in utter ruin, because they did wrong, indeed in this is a sign for people of knowledge
These are their houses, fallen down (and ruined) because of what they did wrong. Indeed there is a sign in that for people who know
So there lay their houses, fallen in ruin because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge
So there lay their houses, fallen in ruin, because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge
Those then are their houses, all lying in utter ruins because they were lost in wrongdoing. Surely in this is a sign (an important lesson) for a people seeking knowledge
And you can see how their dwellings stand dilapidated over hills of ruin as a sequel to their iniquities. This is emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority and a significant sign appreciated by people who comprehend
So these are their houses in utter ruin as they transgressed. Surely, in this is indeed a lesson for a nation who know
And that are their houses, ones that have fallen down for what they did wrong? Truly, in this is a sign for a folk who know
As a result of their evil deeds, these houses of theirs lie empty and in ruin. Surely, there is a sign in it for a nation with knowledge
Thus are their houses overturned, for that they were unjust; verily, in that is a sign to people who do know
There lies their houses in desolate ruins as a result of their wrongdoings. Verily in this story there is a lesson for those people who use their common sense
and these their habitations remain empty, because of the injustice which they committed. Verily herein is a sign, unto people who understand
Thus are their houses in utter ruin, for that they did wrong; verily, in that is a sign to people who have knowledge
And for their sin these their houses are empty ruins: Verily in this is a sign to those who understand
So those are their houses/homes destroyed/unoccupied because (of) what they caused injustice/oppression, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation knowing
Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. Verily there is a Sign in this for the people who know
So those are their houses fallen down because they were unjust, there is certainly a sign in that for a people who know
So those are their houses fallen down because they were unjust, there is certainly a sign in that for a people who know
So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know
And these their houses overturned, because of the wrong they did. There is, indeed, a lesson in this for people who know
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge
Now those are their houses, lying empty because of their transgression. Surely, in this there are signs for a people who have knowledge
and [now] those dwellings of theirs are empty, [ruined] as an outcome of their evil deeds. In this, behold, there is a message indeed for people of [innate] knowledge –
So those are their houses, devastated because they did injustice; surely in that is a sign for a people who know (the Truth)
Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge
These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know
Now those are their houses, lying empty because of their transgression. Surely, in this there are signs for a people who have knowledge
So their homes are there, ˹but completely˺ ruined because of their wrongdoing. Surely in this is a lesson for people of knowledge
So their homes are there, ˹but completely˺ ruined because of their wrongdoing. Surely in this is a lesson for people of knowledge
Because they sinned, their dwellings are desolate ruins. Surely in this there is a sign for prudent people
Now their houses are utterly ruined because of their wrongdoing. Indeed, there are signs in this for people of knowledge
Here are their houses, desolate because they were unjust. There is a sign in that for people who know
These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah for people who know
And now their dwellings are empty, ruined as an outcome of their violation of human rights. Herein, behold, is a sign for those who make use of what they learn
Now their houses were like this— In utter ruin, because they did wrong, surely in this, there is a Sign for people with knowledge
Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know
Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know
Those used to be their houses - [now] empty because of the wrong they had committed! In that is a sign for folk who know
So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know
So these are their homes, ruined, for what they transgressed.In that is a sign for a people who know
And those are their houses, lying desolate for their having done wrong. Surely in this is a sign for a people who know
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know
Because of their wrongdoing, their houses are in ruins, in that surely there is a sign for people who have knowledge
Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong- doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge

Esperanto

Here est their hejm utterly ruin their transgression! This est lecion popol kon

Filipino

Ito ang kanilang mga bahay na tandisang napinsala sapagkat gumawa sila ng kamalian. Katotohanang narito ang isang tiyak na Ayah (isang aral o Tanda) sa mga tao na nakakaunawa
Kaya ang mga iyon ay ang mga bahay nila: hungkag, dahil lumabag sila sa katarungan. Tunay na sa gayon ay talagang may tanda para sa mga taong umaalam

Finnish

Tuossa ovat heidan kotinsa autioina, koska he olivat jumalattomia. Totisesti, tassa on merkki niille, joilla on ymmarrysta
Tuossa ovat heidän kotinsa autioina, koska he olivat jumalattomia. Totisesti, tässä on merkki niille, joilla on ymmärrystä

French

Voila leurs maisons qui sont desertes pour toutes les injustices qu’ils avaient commises. Il y a certes la un Signe pour des gens qui savent
Voilà leurs maisons qui sont désertes pour toutes les injustices qu’ils avaient commises. Il y a certes là un Signe pour des gens qui savent
Voila donc leurs maisons desertes a cause de leurs mefaits. C’est bien la un signe pour des gens qui savent
Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits. C’est bien là un signe pour des gens qui savent
Voila donc leurs maisons desertes a cause de leurs mefaits. C'est bien la un avertissement pour des gens qui savent
Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits. C'est bien là un avertissement pour des gens qui savent
Voici leurs demeures a jamais desertees pour prix de leur iniquite. Il y a la un signe suffisamment clair pour qui est capable de le mediter
Voici leurs demeures à jamais désertées pour prix de leur iniquité. Il y a là un signe suffisamment clair pour qui est capable de le méditer
Considere leurs demeures detruites pour prix de leurs crimes. Il y a la un signe pour ceux qui meditent
Considère leurs demeures détruites pour prix de leurs crimes. Il y a là un signe pour ceux qui méditent

Fulah

Ɗin cuuɗi maɓɓe ko yeewuɗi sabu ko ɓe tooñunoo kon. Pellet, wonii e ɗum Maande wonannde yimɓe haqqilooɓe ɓen

Ganda

Olwo nno amayumba gaabwe gaalekebwa ttayo olw'enneeyisa yaabwe embi, mazima mu ekyo mulimu e kyokuyiga eri abantu abamanyi

German

Und dort sind ihre Hauser, verfallen ihres Frevelns wegen. Hierin ist wahrlich ein Zeichen fur Leute, die es wissen
Und dort sind ihre Häuser, verfallen ihres Frevelns wegen. Hierin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die es wissen
Da sind ihre Hauser verodet dafur, daß sie Unrecht taten. Darin ist ein Zeichen fur Leute, die Bescheid wissen
Da sind ihre Häuser verödet dafür, daß sie Unrecht taten. Darin ist ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen
Und diese ihre Wohnstatten sind leer wegen dem, womit sie Unrecht begingen. Gewiß, darin ist doch eine Aya fur Leute, die wissen
Und diese ihre Wohnstätten sind leer wegen dem, womit sie Unrecht begingen. Gewiß, darin ist doch eine Aya für Leute, die wissen
Dies sind nun ihre Hauser, wust dafur, daß sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen fur Leute, die Bescheid wissen
Dies sind nun ihre Häuser, wüst dafür, daß sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen
Dies sind nun ihre Hauser, wust dafur, daß sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen fur Leute, die Bescheid wissen
Dies sind nun ihre Häuser, wüst dafür, daß sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen

Gujarati

a che temana gharo, je temana atyacarana karane verana padya che, je loko jnana dharave che temana mate amam moti sikhamana che
ā chē tēmanā gharō, jē tēmanā atyācāranā kāraṇē vērāna paḍyā chē, jē lōkō jñāna dharāvē chē tēmanā māṭē āmāṁ mōṭī śikhāmaṇa chē
આ છે તેમના ઘરો, જે તેમના અત્યાચારના કારણે વેરાન પડ્યા છે, જે લોકો જ્ઞાન ધરાવે છે તેમના માટે આમાં મોટી શિખામણ છે

Hausa

Muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa
Muka tsĩrar da waɗanda suka yi ĩmãni, kuma sun kasance sunã taƙawa
Muka tsirar da waɗanda suka yi imani, kuma sun kasance suna taƙawa
Muka tsĩrar da waɗanda suka yi ĩmãni, kuma sun kasance sunã taƙawa

Hebrew

הנה אלה בתיהם שוממים באשר קיפחו. אכן בזה אות לאנשים בעלי בינה
הנה אלה בתיהם שוממים באשר קיפחו. אכן בזה אות לאנשים בעלי בינה

Hindi

to ye unake ghar hain, ujaad pade hue, unake atyaachaar ke kaaran, nishchay isamen ek badee nishaanee hai, un logon ke lie, jo gyaan rakhate hain
तो ये उनके घर हैं, उजाड़ पड़े हुए, उनके अत्याचार के कारण, निश्चय इसमें एक बड़ी निशानी है, उन लोगों के लिए, जो ज्ञान रखते हैं।
ab ye unake ghar unake zulm ke kaaran ujaden pade hue hai. nishchay hee isamen ek badee nishaanee hai un logon ke lie jo jaanana chaahen
अब ये उनके घर उनके ज़ुल्म के कारण उजडें पड़े हुए है। निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है उन लोगों के लिए जो जानना चाहें
ye bas unake ghar hain ki unakee naapharamaaniyon kee vazah se khaalee veeraan pade hain isame shak nahee ki us vaaqiye mein vaaqiph kaar logon ke lie badee ibarat hai
ये बस उनके घर हैं कि उनकी नाफरमानियों की वज़ह से ख़ाली वीरान पड़े हैं इसमे शक नही कि उस वाक़िये में वाक़िफ कार लोगों के लिए बड़ी इबरत है

Hungarian

Es ezek az o hazaik, lerombolva! Amiert bunos dolgot vittek veghez. Bizony ebben jel van egy olyan nep szamara, amely az eszet hasznalja
És ezek az ő házaik, lerombolva! Amiért bűnös dolgot vittek véghez. Bizony ebben jel van egy olyan nép számára, amely az eszét használja

Indonesian

Maka itulah rumah-rumah mereka yang runtuh karena kezaliman mereka. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mengetahui
(Maka itulah rumah-rumah mereka dalam keadaan runtuh) yaitu kosong. Lafal Khawiyatan dinashabkan karena berkedudukan sebagai Hal, sedangkan 'Amil-nya atau yang mempengaruhinya adalah makna yang terkandung di dalam Isim Isyarat atau lafal Tilka (disebabkan kelaliman mereka) disebabkan kekafiran mereka. (Sesungguhnya yang demikian itu terdapat pelajaran) yaitu contoh yang dapat dijadikan sebagai pelajaran (bagi kaum yang mengetahui) kekuasaan Kami, karenanya mereka mengambil pelajaran darinya
Maka itulah rumah-rumah mereka dalam keadaan runtuh disebabkan kezaliman mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu (terdapat) pelajaran bagi kaum yang mengetahui
Perhatikan pula peningggalan-peninggalan mereka, kamu akan melihat rumah-rumah mereka runtuh dan hancur. Itu semua akibat perbuatan zalim, kekafiran dan rencana jahat mereka untuk mencelakakan nabi yang diutus kepada mereka. Sungguh, dalam peristiwa yang terjadi pada kaum Tsamûd itu benar- benar terdapat tanda kekuasaan Kami bagi orang-orang yang mau mengambil pelajaran
Maka itulah rumah-rumah mereka yang runtuh karena kezaliman mereka. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mengetahui
Maka itulah rumah-rumah mereka yang runtuh karena kezhaliman mereka. Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mengetahui

Iranun

Na giyoto man so manga Walai ran,-a miyangaguguba,- sabap ko Kiyandarowaka iran Mataan! A adun a matatago ro-o man a titho a Tanda ko pagtao a manga Tata-o

Italian

Ecco le loro case in rovina, a causa dei loro misfatti. Questo e certo un segno per la gente che ha conoscenza
Ecco le loro case in rovina, a causa dei loro misfatti. Questo è certo un segno per la gente che ha conoscenza

Japanese

Kakute kore koso, fugi o okonatta tame ni haikyo to-ka shita kare-ra no jukyo atodearu. Hontoni kono naka ni chishiki aru min e no hitotsu no shirushi ga aru
Kakute kore koso, fugi o okonatta tame ni haikyo to-ka shita kare-ra no jūkyo atodearu. Hontōni kono naka ni chishiki aru min e no hitotsu no shirushi ga aru
かくてこれこそ,不義を行ったために廃墟と化したかれらの住居跡である。本当にこの中に知識ある民への一つの印がある。

Javanese

Apadene omahe (wong mau) padha ambruk, amarga anggone padha nganiaya. Kang mengkono mau mesthi dadi tandha yekti lan piwulang tumrap wong kang padha mangerti marang kuwasaningsun
Apadene omahe (wong mau) padha ambruk, amarga anggone padha nganiaya. Kang mengkono mau mesthi dadi tandha yekti lan piwulang tumrap wong kang padha mangerti marang kuwasaningsun

Kannada

mattu lut tam'ma janangadavarodane helidaru; nivenu kannare kandu aslilateyalli todagiruvira
mattu lūt tam'ma janāṅgadavaroḍane hēḷidaru; nīvēnu kaṇṇāre kaṇḍū aślīlateyalli toḍagiruvirā
ಮತ್ತು ಲೂತ್ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ನೀವೇನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೂ ಅಶ್ಲೀಲತೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವಿರಾ

Kazakh

Mine olardın zulımdıqtarı sebepti buzılgan uyleri, bilgen elge bir gibrat
Mine olardıñ zulımdıqtarı sebepti buzılğan üyleri, bilgen elge bir ğïbrat
Міне олардың зұлымдықтары себепті бұзылған үйлері, білген елге бір ғибрат
Mine, olardın adiletsizdik etkendikteri sebebinen qirap, bos qalgan uyleri. Aqiqatında, munda biletin adamdar usin belgi bar
Mine, olardıñ ädiletsizdik etkendikteri sebebinen qïrap, bos qalğan üyleri. Aqïqatında, munda biletin adamdar üşin belgi bar
Міне, олардың әділетсіздік еткендіктері себебінен қирап, бос қалған үйлері. Ақиқатында, мұнда білетін адамдар үшін белгі бар

Kendayan

Maka koalah rumah-rumah nyaka’koa nang runtuh karana kajalimannya ka’ koa. Sungguh, ka’ nang macam nian koa banar- banar tadapat tanda (kakuasaatn Allah) bagi urakng-urakng nang nau’an

Khmer

haey lomnow dthan robsa puokke teangnoh bak khe t ch khtei(sngat chrongom) daoysaarte puokke ban bampean . pitabrakd nasa nowknong rueng nih kuchea merien muoy samreab krom anak del chehdoeng
ហើយលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេទាំងនោះបាក់ខេ្ទចខ្ទី(ស្ងាត់ ជ្រងំ)ដោយសារតែពួកគេបានបំពាន។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុង រឿងនេះគឺជាមេរៀនមួយសម្រាប់ក្រុមអ្នកដែលចេះដឹង។

Kinyarwanda

Izi ni ingo zabo zahindutse amatongo kubera ibikorwa byabo bibi. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ikimenyetso ku bantu bafite ubumenyi
Ziriya ni ingo zabo zahindutse amatongo kubera ibikorwa byabo bibi. Mu by’ukuri muri ibyo harimo ikimenyetso ku bantu bafite ubumenyi

Kirghiz

Mına alardın uyloru! Zulumduk (kaapırlık) kılgandarı sebeptuu bos kaldı! Bilgen adamdar ucun bul okuyada (kuduretibizge) belgi bar
Mına alardın üylörü! Zulumduk (kaapırlık) kılgandarı sebeptüü boş kaldı! Bilgen adamdar üçün bul okuyada (kuduretibizge) belgi bar
Мына алардын үйлөрү! Зулумдук (каапырлык) кылгандары себептүү бош калды! Билген адамдар үчүн бул окуяда (кудуретибизге) белги бар

Korean

igeosdeul-i pyeheodoen geudeul-ui jib deul-igeoneul ineun geudeul-ui joe ttaemun-i la sillo geu an-eneun jihyega issneun baegseong-eul wihan yejeung-i issnola
이것들이 폐허된 그들의 집 들이거늘 이는 그들의 죄 때문이 라 실로 그 안에는 지혜가 있는 백성을 위한 예증이 있노라
igeosdeul-i pyeheodoen geudeul-ui jib deul-igeoneul ineun geudeul-ui joe ttaemun-i la sillo geu an-eneun jihyega issneun baegseong-eul wihan yejeung-i issnola
이것들이 폐허된 그들의 집 들이거늘 이는 그들의 죄 때문이 라 실로 그 안에는 지혜가 있는 백성을 위한 예증이 있노라

Kurdish

ئه‌وه‌ته ماڵه‌کانیان کاول و چۆڵه به هۆی ئه‌و سته‌مه‌ی که کردیان، به‌ڕاستی ئا له‌و به‌سه‌رهاته‌دا به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ته‌واو هه‌یه بۆ که‌سانێک که له‌شت تێبگه‌ن و بزانن
ئەمجا ئەوە (جێ) خانووەکانیانە چۆڵ و خاڵی یە لەبەر ئەوەی ستەمیان کرد بەڕاستی لەو بەسەرھاتەدا پەندو ئامۆژگاری وبەڵگە ھەیە بۆ کۆمەڵێک کە دەزانن (چیمان بەسەر ئەوانە ھێناوە)

Kurmanji

Idi bi sedema cewra ewan kiri, evan kavile hanenan xeniyen wan in, vala mane. Bi rasti di van (buyeran da) ji bona komaleki zana ra beraten (derhoze) hene
Îdî bi sedema cewra ewan kirî, evan kavilê hanênan xênîyên wan in, vala mane. Bi rastî di van (bûyeran da) ji bona komalekî zana ra beratên (derhoze) hene

Latin

Hic est their domus utterly ruined their transgression! Hoc est lesson people know

Lingala

Mpe tala bandako na bango, bitikali polele тропа bobubi bwa bango. Wana ezali sólo elembo mpo bato bakoka koyeba

Luyia

Kho etso nitso tsinzu tsiabu tsiatong’a tsikhaya shichila obubii bwabu, toto mukano khulimwo nende ameeko khubandu bamanya

Macedonian

Ете ги куќите нивни, пусти се поради неправдата која ја правеа – тоа е навистина поука за народот кој знае
Ete, toa se kukite nivni opustoseni zaradi zulumot sto go napravija. Vo toa ima, navistina, znamenie za lugeto koi znaat
Ete, toa se kuḱite nivni opustošeni zaradi zulumot što go napravija. Vo toa ima, navistina, znamenie za luǵeto koi znaat
Ете, тоа се куќите нивни опустошени заради зулумот што го направија. Во тоа има, навистина, знамение за луѓето кои знаат

Malay

Kesudahannya rumah-rumah mereka itu telah runtuh ranap, dengan sebab mereka berlaku zalim; sesungguhnya kejadian yang demikian mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang mahu mengetahui (akan sebab dan musababnya)

Malayalam

annane avar akramam pravartticcatinre phalamayi avarute vitukalata (sun'yamayi) vinatinn kitakkunnu. tirccayayum manas'silakkunna janannalkku atil drstantamunt‌
aṅṅane avar akramaṁ pravartticcatinṟe phalamāyi avaruṭe vīṭukaḷatā (śūn'yamāyi) vīṇaṭiññ kiṭakkunnu. tīrccayāyuṁ manas'silākkunna janaṅṅaḷkku atil dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌
അങ്ങനെ അവര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവരുടെ വീടുകളതാ (ശൂന്യമായി) വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്കു അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌
annane avar akramam pravartticcatinre phalamayi avarute vitukalata (sun'yamayi) vinatinn kitakkunnu. tirccayayum manas'silakkunna janannalkku atil drstantamunt‌
aṅṅane avar akramaṁ pravartticcatinṟe phalamāyi avaruṭe vīṭukaḷatā (śūn'yamāyi) vīṇaṭiññ kiṭakkunnu. tīrccayāyuṁ manas'silākkunna janaṅṅaḷkku atil dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌
അങ്ങനെ അവര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവരുടെ വീടുകളതാ (ശൂന്യമായി) വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്കു അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌
avarute vitukalata takarnnu vijanamayi kitakkunnu. avar atikramam pravartticcatinalanat. urappayum atil karyam manas'silakkunna janattin drstantamunt
avaruṭe vīṭukaḷatā takarnnu vijanamāyi kiṭakkunnu. avar atikramaṁ pravartticcatinālāṇat. uṟappāyuṁ atil kāryaṁ manas'silākkunna janattin dr̥ṣṭāntamuṇṭ
അവരുടെ വീടുകളതാ തകര്‍ന്നു വിജനമായി കിടക്കുന്നു. അവര്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനാലാണത്. ഉറപ്പായും അതില്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനത്തിന് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്

Maltese

Għalhekk dawk huma djarhom, battala (i mgarrfa), talli għamlu l-ħazen. Tabilħaqq li f'dan hawn sinjal għal nies li jaful
Għalhekk dawk huma djarhom, battala (i mġarrfa), talli għamlu l-ħażen. Tabilħaqq li f'dan hawn sinjal għal nies li jaful

Maranao

Na giyoto man so manga walay ran, - a miyangaggba, - sabap ko kiyandarowaka iran mataan! a adn a matatago roo man a titho a tanda ko pagtaw a manga tatao

Marathi

Hi tyanci ghare aheta, ji tyancya atyacaramule osada padali aheta. Je loka jnana balagatata, tyancyasathi tyata mothi nisani ahe
Hī tyān̄cī gharē āhēta, jī tyān̄cyā atyācārāmuḷē ōsāḍa paḍalī āhēta. Jē lōka jñāna bāḷagatāta, tyān̄cyāsāṭhī tyāta mōṭhī niśāṇī āhē
५२. ही त्यांची घरे आहेत, जी त्यांच्या अत्याचारामुळे ओसाड पडली आहेत. जे लोक ज्ञान बाळगतात, त्यांच्यासाठी त्यात मोठी निशाणी आहे

Nepali

Yi unaka gharaharu hun jo uniharuko atyacarako karanale rikta bha'eka chan. Juna manisaharu jnani chan, uniharuko nimti yasama thulo nisani cha
Yī unakā gharaharū hun jō unīharūkō atyācārakō kāraṇalē rikta bha'ēkā chan. Juna mānisaharū jñānī chan, unīharūkō nimti yasamā ṭhūlō niśānī cha
यी उनका घरहरू हुन् जो उनीहरूको अत्याचारको कारणले रिक्त भएका छन् । जुन मानिसहरू ज्ञानी छन्, उनीहरूको निम्ति यसमा ठूलो निशानी छ ।

Norwegian

Dette er deres boliger, forlatt i ruiner, pa grunn av deres urett. Heri er et tegn for mennesker som vet
Dette er deres boliger, forlatt i ruiner, på grunn av deres urett. Heri er et tegn for mennesker som vet

Oromo

Kun sababa isaan miidhaa hojjataniin ontuu haala taateen manneen isaaniitiDhugumatti, kana keessa namoota beekaniif mallattootu jira

Panjabi

Ate iha hana unham de virana khadara bane ghara, unham de kite zulamam te karana. Besaka usa vica`sikhi'a hai unham lokam la'i jihare samajhana
Atē iha hana unhāṁ dē vīrāna khaḍara baṇē ghara, unhāṁ dē kītē zulamāṁ tē kārana. Bēśaka usa vica`sikhi'ā hai unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē samajhaṇa
ਅਤੇ ਇਹ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੀਰਾਨ ਖੰਡਰ ਬਣੇ ਘਰ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਜ਼ੁਲਮਾਂ ਤੇ ਕਾਰਨ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਸ ਵਿਚ`ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਸਮਝਣ।

Persian

آن خانه‌هاى آنهاست كه به كيفر ظلمى كه مى‌كردند خالى افتاده است. در آن دانايان را عبرتى است
و اين هم خانه‌هاى خالى آنهاست به سزاى ظلمى كه كردند. قطعا در اين [امر] براى مردمى كه بدانند عبرتى است
این است خانه‌هایشان که به خاطر ستمی که ورزیدند [خاموش و] خالی است، بی‌گمان در این برای اهل معرفت مایه عبرتی هست‌
پس این خانه‌های آن‌هاست که به سزای ستمی که می‌کردند خالی مانده است، بی‌گمان در این (ماجرا) نشانه‌ای است برای گروهی که می‌دانند
این خانه های آنان است که به سبب ستمشان [از سکنه] خالی مانده. بی تردید در این سرگذشت برای گروهی که معرفت و شناخت دارند، عبرتی بزرگ وجود دارد،
اینک خانه‌هایشان به سزای ستمی که کردند [ویران و] تهی مانده است. بی‌گمان، در این [کیفر،] برای کسانی که می‌دانند [و ایمان دارند] نشانه‌ای [برای عبرت گرفتن] است
این است خانه‌های بی‌صاحب ایشان که چون ظلم کردند همه ویران شد و در این کار برای دانایان آیت عبرت است
پس اینک خانه‌های آنان فرود آمده بدانچه ستم کردند همانا در این است نشانیی برای گروهی که می‌دانند
و اين [هم‌] خانه‌هاى خالى آنهاست به [سزاى‌] بيدادى كه كرده‌اند. قطعاً در اين [كيفر] براى مردمى كه مى‌دانند عبرتى خواهد بود
پس آنها (همان) خانه‌های آنان است که به (سزای) بیدادگریشان ویران است. به‌راستی در این (کیفر) برای مردمی که می‌دانند همواره نشانه‌ای است
پس این خانه‌هاى آنهاست که به خاطر ظلمى که کردند، ویران و خالى شده است. و قطعاً در این [کیفر، عبرت و] نشانه‌ی روشنى است براى اهل علم و آگاهى
این، خانه‌های ایشان است که بر اثر ظلم و ستم فرو تپیده است و خالی از سکنه شده است. مسلّماً در این امر عبرت بزرگی است برای کسانی که آگاه و فهمیده باشند
این خانه‌های آنهاست که بخاطر ظلم و ستمشان خالی مانده؛ و در این نشانه روشنی است برای کسانی که آگاهند
اينك خانه‌هايشان به ستمى كه كردند ويران و تهى مانده است. هر آينه در آن براى گروهى كه بدانند نشانه و عبرتى است
پس این خانه های آنهاست که به سزای ستمی که می کردند خالی مانده است، بی گمان در این (ماجرا) نشانه ای است برای گروهی که می دانند

Polish

I opustoszały ich domostwa za to, iz byli niesprawiedliwi. Zaprawde, w tym jest znak dla ludzi, ktorzy wierza
I opustoszały ich domostwa za to, iż byli niesprawiedliwi. Zaprawdę, w tym jest znak dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

E essas suas casas estao desertas, porque eles foram injustos. Por certo, ha nisso um sinal para um povo que sabe
E essas suas casas estão desertas, porque eles foram injustos. Por certo, há nisso um sinal para um povo que sabe
E eis suas casas assoladas, por causa da sua iniquidade. Em verdade, nisto ha um sinal para os sensatos
E eis suas casas assoladas, por causa da sua iniqüidade. Em verdade, nisto há um sinal para os sensatos

Pushto

نو دغه د دوى كورونه دي، چې وران شوي پراته دي، په سبب د دې چې ظلم (شرك) يې كاوه، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده د هغه قوم لپاره چې پوهېږي
نو دغه د دوى كورونه دي، چې وران شوي پراته دي، په سبب د دې چې ظلم (شرك) يې كاوه، بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده د هغه قوم لپاره چې پوهېږي

Romanian

Intru aceasta este un semn pentru poporul ce stie
Întru aceasta este un semn pentru poporul ce ştie
Aici exista their casa utterly ruina their infractiune! Acesta exista lectie popor sti
Iar casele acestea ale lor au ramas pustii pentru ca ei au fostnelegiuiþi. Intru aceasta este un semn pentru un neam [de oameni]care pricep
Iar casele acestea ale lor au rãmas pustii pentru cã ei au fostnelegiuiþi. Întru aceasta este un semn pentru un neam [de oameni]care pricep

Rundi

Nizo nzu zabo zara garagara kubera ubuhemu bwabo, ntankeka muri ibi vyose harimwo icigwa ku bantu bategera

Russian

Intru aceasta este un semn pentru poporul ce stie
И вот – это дома их, (оставшиеся) разрушенными за то, что они совершали зло [Аллах Всевышний погубил их за их многобожие и неверие в посланников]. Поистине, в этом (наказании) однозначно (содержится) знамение [назидание] для людей, (которые) знают
Vot ikh doma, razrushennyye za to, chto oni postupali nespravedlivo. Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey znayushchikh
Вот их дома, разрушенные за то, что они поступали несправедливо. Воистину, в этом - знамения для людей знающих
Vot, zhilishcha ikh v svoikh razvalinakh pusty, za to, chto oni byli zlochestivy. Istinno, v etom znameniye dlya lyudey znayushchikh
Вот, жилища их в своих развалинах пусты, за то, что они были злочестивы. Истинно, в этом знамение для людей знающих
I vot - eto doma ikh, razrushennyye za to, chto oni byli nespravedlivy. Poistine, v etom - znameniye dlya lyudey, kotoryye znayut
И вот - это дома их, разрушенные за то, что они были несправедливы. Поистине, в этом - знамение для людей, которые знают
Vot [pered vami] ikh doma, razrushennyye za chinimyye imi nasiliya. Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey znayushchikh
Вот [перед вами] их дома, разрушенные за чинимые ими насилия. Воистину, в этом - знамения для людей знающих
Posmotri na ikh sledy - razrushennyye doma i razvaliny - sledstviye nespravedlivosti, nechestiya, nasiliya i stremleniya pogubit' proroka Allakha. Poistine, v gibeli plemeni "Samud" - yavnoye znameniye lyudyam, znayushchim Nashu moshch' i mogushchestvo, postigayushchim nazidaniya i izvlekayushchim iz nikh pouchitel'nyy urok
Посмотри на их следы - разрушенные дома и развалины - следствие несправедливости, нечестия, насилия и стремления погубить пророка Аллаха. Поистине, в гибели племени "Самуд" - явное знамение людям, знающим Нашу мощь и могущество, постигающим назидания и извлекающим из них поучительный урок
I vot takimi stali ikh doma: Razrushennymi do osnovan'ya Za to, chto oni byli nechestivy. V etom, poistine, znameniye dlya tekh, Kto znayet (sut' Gospodney pravdy)
И вот такими стали их дома: Разрушенными до основанья За то, что они были нечестивы. В этом, поистине, знамение для тех, Кто знает (суть Господней правды)

Serbian

Ено њихових кућа, пусте су због насиља који су чинили - у томе је, заиста, поука народу који зна

Shona

Idzi ndidzo dzimba dzavo dzakaparadzwa zvachose nekuda kwekutadza kwavo. Zvirokwazvo, umu mune chidzidzo kuvanhu vanoziva

Sindhi

پوءِ اُنھيءَ سببان جو ظلم ڪيائون اُھي سندن گھر اُجڙيل آھن، ڄاڻندڙ قوم لاءِ بيشڪ ھن ۾ (وڏي) نشاني آھي

Sinhala

ovun karamin siti aparadhayanhi hetuven (vinasa vi giya) ovunge nivasayan paluvata pat vi ætteya. vataha gata hæki janatavata niyata vasayenma mehi (honda) padamak ætteya
ovun karamin siṭi aparādhayanhi hētuven (vināśa vī giya) ovungē nivāsayan pāḷuvaṭa pat vī ættēya. vaṭahā gata hæki janatāvaṭa niyata vaśayenma mehi (hon̆da) pāḍamak ættēya
ඔවුන් කරමින් සිටි අපරාධයන්හි හේතුවෙන් (විනාශ වී ගිය) ඔවුන්ගේ නිවාසයන් පාළුවට පත් වී ඇත්තේය. වටහා ගත හැකි ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහි (හොඳ) පාඩමක් ඇත්තේය
ovun kala aparadhakam hetuven gara vætunu ovunge nives meva ya. niyata vasayenma mehi dænamutukam labana janayata sadhakayak æta
ovun kaḷa aparādhakam hētuven garā væṭuṇu ovungē nives mēvā ya. niyata vaśayenma mehi dænamutukam labana janayāṭa sādhakayak æta
ඔවුන් කළ අපරාධකම් හේතුවෙන් ගරා වැටුණු ඔවුන්ගේ නිවෙස් මේවා ය. නියත වශයෙන්ම මෙහි දැනමුතුකම් ලබන ජනයාට සාධකයක් ඇත

Slovak

Tu som ich domov utterly zahuba ich transgression! This bol lekcia ludia zauzlit

Somali

Marka waa kuwaas guryahoodii iyagoo maran oo burbur ku sugan gardarradoodii darteed, hubaal, arrinkani waxaa ugu sugan xaqiiq calaamo dad garasho leh
Taasina wa Guryaahoodii oo Cidla ah Dulankoodii Dartiis, Arrintaasna Calaamad yaa ugu Sugan Qoomkii wax Ogaan
Taasina wa Guryaahoodii oo Cidla ah Dulankoodii Dartiis, Arrintaasna Calaamad yaa ugu Sugan Qoomkii wax Ogaan

Sotho

Matlo a bona ke lithako le lesupi – hobane ba ne ba etsa liphoso. Ruri! Ka har’a sena ke sesupo ho batho banang le tsebo

Spanish

Sus casas yacen vacias, por haber sido injustos. Por cierto que en ello hay un signo para quienes reflexionan
Sus casas yacen vacías, por haber sido injustos. Por cierto que en ello hay un signo para quienes reflexionan
Ahi quedaron sus casas vacias por haber sido injustos. Ciertamente, en esto hay una leccion para quienes estan dotados de conocimiento
Ahí quedaron sus casas vacías por haber sido injustos. Ciertamente, en esto hay una lección para quienes están dotados de conocimiento
Ahi quedaron sus casas vacias por haber sido injustos. Ciertamente, en esto hay una leccion para quienes estan dotados de conocimiento
Ahí quedaron sus casas vacías por haber sido injustos. Ciertamente, en esto hay una lección para quienes están dotados de conocimiento
Ahi estan sus casas en ruinas, en castigo de su impiedad. Ciertamente, hay en ello un signo para gente que sabe
Ahí están sus casas en ruinas, en castigo de su impiedad. Ciertamente, hay en ello un signo para gente que sabe
y [ahora] aquellas viviendas suyas estan vacias, [derrumbadas] a causa de sus malas obras.Ciertamente, en esto hay en verdad un mensaje para gentes de conocimiento [innato]
y [ahora] aquellas viviendas suyas están vacías, [derrumbadas] a causa de sus malas obras.Ciertamente, en esto hay en verdad un mensaje para gentes de conocimiento [innato]
Sus casas yacen vacias, porque cometieron injusticias. En ello hay un signo para quienes reflexionan
Sus casas yacen vacías, porque cometieron injusticias. En ello hay un signo para quienes reflexionan
Esas son sus casas, vacias por la injusticia que cometieron. En esto hay una senal para gente que tiene conocimiento
Esas son sus casas, vacías por la injusticia que cometieron. En esto hay una señal para gente que tiene conocimiento

Swahili

Hayo ni makazi yao, yako matupu, hakuna yoyote ndani yake. Mwenyezi Mungu Amewaangamiza kwa sababu ya wao kuzidhulumu nafsi zao kwa ushirikina na kumkanusha Nabii wao. Kwa kweli, katika uvunjaji huo na uangamizaji pana mawaidha kwa watu wanaokijua kile tulichowafanya. Na huu ndio mwendo wetu kwa wenye kuwakanusha Mitume
Basi hizo nyumba zao ni tupu kwa sababu ya walivyo dhulumu. Hakika bila ya shaka katika hayo ipo Ishara kwa watu wanao jua

Swedish

och nu, pa grund av den oratt de gjorde, star deras boplatser ode. I detta ligger helt visst ett budskap till de insiktsfulla
och nu, på grund av den orätt de gjorde, står deras boplatser öde. I detta ligger helt visst ett budskap till de insiktsfulla

Tajik

On xonahoi onhost, ki ʙa cazoi zulme, ki mekardand, xoli aftodaast. Dar on donojonro iʙratest
On xonahoi onhost, ki ʙa çazoi zulme, ki mekardand, xolī aftodaast. Dar on donojonro iʙratest
Он хонаҳои онҳост, ки ба ҷазои зулме, ки мекарданд, холӣ афтодааст. Дар он доноёнро ибратест
On xonahoi onhost, ki ʙa cazoi zulme, (sirke) ki mekardand, xoli az sokinonas mondaast. Haroina, dar in qissai mazkur iʙratest ʙaroi guruhe, ki medonand
On xonahoi onhost, ki ʙa çazoi zulme, (şirke) ki mekardand, xolī az sokinonaş mondaast. Haroina, dar in qissai mazkur iʙratest ʙaroi gurūhe, ki medonand
Он хонаҳои онҳост, ки ба ҷазои зулме, (ширке) ки мекарданд, холӣ аз сокинонаш мондааст. Ҳароина, дар ин қиссаи мазкур ибратест барои гурӯҳе, ки медонанд
Inak xonahojason ʙa sazoi sitame, ki kardand, [vajronu] tihi mondaast. Be gumon, dar in [kajfar] ʙaroi kasone, ki medonand [va imon dorand] nisonae [ʙaroi iʙrat giriftan] ast
Inak xonahojaşon ʙa sazoi sitame, ki kardand, [vajronu] tihī mondaast. Be gumon, dar in [kajfar] ʙaroi kasone, ki medonand [va imon dorand] nişonae [ʙaroi iʙrat giriftan] ast
Инак хонаҳояшон ба сазои ситаме, ки карданд, [вайрону] тиҳӣ мондааст. Бе гумон, дар ин [кайфар] барои касоне, ки медонанд [ва имон доранд] нишонае [барои ибрат гирифтан] аст

Tamil

avarkal ceytu kontirunta aniyayankalin karanamaka (alintu pona) avarkalutaiya vitukal ito palataintu kitakkinrana. Ariyakkutiya makkalukku niccayamaka itil oru (nalla) patippinai irukkiratu
avarkaḷ ceytu koṇṭirunta aniyāyaṅkaḷiṉ kāraṇamāka (aḻintu pōṉa) avarkaḷuṭaiya vīṭukaḷ itō pāḻaṭaintu kiṭakkiṉṟaṉa. Aṟiyakkūṭiya makkaḷukku niccayamāka itil oru (nalla) paṭippiṉai irukkiṟatu
அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த அநியாயங்களின் காரணமாக (அழிந்து போன) அவர்களுடைய வீடுகள் இதோ பாழடைந்து கிடக்கின்றன. அறியக்கூடிய மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் ஒரு (நல்ல) படிப்பினை இருக்கிறது
akave, avarkal aniyayam ceytu vanta karanattal (ato alintu pona) avarkalutaiya vitukal ato palataintu kitakkinrana niccayamaka itile, ariyak kutiya camukattarukku attatci irukkiratu
ākavē, avarkaḷ aniyāyam ceytu vanta kāraṇattāl (atō aḻintu pōṉa) avarkaḷuṭaiya vīṭukaḷ atō pāḻaṭaintu kiṭakkiṉṟaṉa niccayamāka itilē, aṟiyak kūṭiya camūkattārukku attāṭci irukkiṟatu
ஆகவே, அவர்கள் அநியாயம் செய்து வந்த காரணத்தால் (அதோ அழிந்து போன) அவர்களுடைய வீடுகள் அதோ பாழடைந்து கிடக்கின்றன நிச்சயமாக இதிலே, அறியக் கூடிய சமூகத்தாருக்கு அத்தாட்சி இருக்கிறது

Tatar

Ошбу җимерелгән урыннар аларның өйләредер, золым итүләре сәбәпле өйләре буш калмыштыр. Салих кавеменең һәлак булуында да гыйбрәт бардыр

Telugu

Avigo vari grhalu! Varu cesina durmargalaku avi ela padupadi poyayo cudandi. Niscayanga indulo telusukune variki goppa sucana undi
Avigō vāri gr̥hālu! Vāru cēsina durmārgālaku avi elā pāḍupaḍi pōyāyō cūḍaṇḍi. Niścayaṅgā indulō telusukunē vāriki goppa sūcana undi
అవిగో వారి గృహాలు! వారు చేసిన దుర్మార్గాలకు అవి ఎలా పాడుపడి పోయాయో చూడండి. నిశ్చయంగా ఇందులో తెలుసుకునే వారికి గొప్ప సూచన ఉంది
అవిగో, అవే వారి ఇండ్లు! వారి దౌర్జన్యం మూలంగా పాడుబడి ఉన్నాయి. జ్ఞానమున్న వారి కోసం ఇందులో గొప్ప సూచన ఉంది

Thai

dangnan nan khux ban khxng phwk khea k wang pela thangni pheraa phwk khea xthrrm thæcring nı kar ni yxm pen sayyan hnung xyang nænxn sahrab hmu chn thi ru
dạngnận nạ̀n khụ̄x b̂ān k̄hxng phwk k̄heā k̆ ẁāng pel̀ā thậngnī̂ pherāa phwk k̄heā xṭhrrm thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng xỳāng næ̀nxn s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn thī̀ rū̂
ดังนั้น นั่นคือบ้านของพวกเขาก็ว่างเปล่า ทั้งนี้เพราะพวกเขาอธรรม แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน สำหรับหมู่ชนที่รู้
dangnan nan khux ban khxng phwk khea k wang pela thangni pheraa phwk khea xthrrm thæcring nı kar ni yxm pen sayyan hnung xyang nænxn sahrab hmu chn thi ru
dạngnận nạ̀n khụ̄x b̂ān k̄hxng phwk k̄heā k̆ ẁāng pel̀ā thậngnī̂ pherāa phwk k̄heā xṭhrrm thæ̂cring nı kār nī̂ ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng xỳāng næ̀nxn s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn thī̀ rū̂
ดังนั้น นั่นคือบ้านของพวกเขาก็ว่างเปล่า ทั้งนี้เพราะพวกเขาอธรรม แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน สำหรับหมู่ชนที่รู้

Turkish

Iste zulumleri yuzunden bombos kalmıs evleri; suphe yok ki bunda, bilen topluluga bir delil var
İşte zulümleri yüzünden bomboş kalmış evleri; şüphe yok ki bunda, bilen topluluğa bir delil var
Iste haksızlıkları yuzunden cokmus evleri! Anlayan bir kavim icin elbette bunda bir ibret vardır
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır
Iste, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza donusmus ıpıssız evleri. Suphesiz bilen bir kavim icin bunda bir ayet vardır
İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır
Iste kufurleri yuzunden cokmus, harabeye donmus evleri! Muhakkak ki bunda, kudretimizi bilen bir kavim icin ibret alacak bir alamet var
İşte küfürleri yüzünden çökmüş, harabeye dönmüş evleri! Muhakkak ki bunda, kudretimizi bilen bir kavim için ibret alacak bir alâmet var
Iste zulmettiklerine karsılık catısı cokuk evleri!. Suphesiz ki bunda bilen bir millet icin (ibret alınacak) belge ve ogut vardır
İşte zulmettiklerine karşılık çatısı çökük evleri!. Şüphesiz ki bunda bilen bir millet için (ibret alınacak) belge ve öğüt vardır
Iste, haksızlıklarına karsılık cokmus bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet icin suphesiz, ders vardır
İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır
Iste haksizliklari yuzunden cokmus evleri! Bilen bir kavim icin elbette bunda bir ibret vardir
Iste haksizliklari yüzünden çökmüs evleri! Bilen bir kavim için elbette bunda bir ibret vardir
Iste haksızlıkları yuzunden cokmus evleri! Anlayan bir kavim icin elbette bunda bir ibret vardır
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır
Zulmetmeleri yuzunden, iste cokmus evleri... Bilen bir toplum icin bunda bir ders olmalı
Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı
Iste haksızlıkları yuzunden cokmus evleri! Bilen bir kavim icin elbette bunda bir ibret vardır
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Bilen bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır
Iste haksızlıkları yuzunden cokmus bombos evleri! Suphesiz bunda bilen bir toplum icin ibret alacak bir ders vardır
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş bomboş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir toplum için ibret alacak bir ders vardır
Iste haksızlıkları yuzunden cokmus evleri! Bilen bir kavim icin elbette bunda bir ibret vardır
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Bilen bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır
Iste enkaz yıgınına donusmus evleri! Sebep zalimlikleridir. Hic kuskusuz Allah´ın degismez yasasını bilenlerin bu olaydan alacakları dersler vardır
İşte enkaz yığınına dönüşmüş evleri! Sebep zalimlikleridir. Hiç kuşkusuz Allah´ın değişmez yasasını bilenlerin bu olaydan alacakları dersler vardır
Iste zulmetmeleri dolayısıyla enkaza donusmus ıpıssız evleri. Suphesiz bilen bir kavim icin bunda bir ayet vardır
İşte zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır
Iste zulumetmeleri yuzunden cokmus, ıpıssız kalmıs evleri (nin ankaazı)! Subhe yok ki bilecek bir kavm icin bunda (ibret verici) bir nisane vardır
İşte zulümetmeleri yüzünden çökmüş, ıpıssız kalmış evleri (nin ankaazı)! Şübhe yok ki bilecek bir kavm için bunda (ibret verici) bir nişane vardır
Iste zulmetmelerinden dolayı cokmus, ıpıssız kalmıs evleri. Muhakkak ki bunda; bilen bir kavim icin ayet vardır
İşte zulmetmelerinden dolayı çökmüş, ıpıssız kalmış evleri. Muhakkak ki bunda; bilen bir kavim için ayet vardır
Iste onların zulumleri sebebiyle cokmus olan evleri! Muhakkak ki bilen kavim icin bunda, mutlaka bir ayet (delil) vardır
İşte onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan evleri! Muhakkak ki bilen kavim için bunda, mutlaka bir âyet (delil) vardır
Fe tilke buyutuhum haviyetem bima zalemu inne fı zalike le ayetel li kavmiy ya´lemun
Fe tilke büyutühüm haviyetem bima zalemu inne fı zalike le ayetel li kavmiy ya´lemun
Fe tilke buyutuhum haviyeten bima zalemu, inne fi zalike le ayeten li kavmin ya’lemun(ya’lemune)
Fe tilke buyûtuhum hâviyeten bimâ zalemû, inne fî zâlike le âyeten li kavmin ya’lemûn(ya’lemûne)
ve iste onların yasadıgı yerler, isledikleri haksızlıklardan oturu (simdi) bombos! Bu (olayda), bilmek, ogrenmek isteyen insanlar icin mutlaka bir ders vardır
ve işte onların yaşadığı yerler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş! Bu (olayda), bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için mutlaka bir ders vardır
fetilke buyutuhum haviyetem bima zalemu. inne fi zalike leayetel likavmiy ya`lemun
fetilke büyûtühüm ḫâviyetem bimâ żalemû. inne fî ẕâlike leâyetel liḳavmiy ya`lemûn
Iste haksızlıkları yuzunden cokmus evleri! Anlayan bir kavim icin elbette bunda bir ibret vardır
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır
Iste zulmettikleri icin harap olmus evleri!.. Bilen bir toplum icin bunda bir ibret vardır
İşte zulmettikleri için harap olmuş evleri!.. Bilen bir toplum için bunda bir ibret vardır
Iste zulmettikleri icin harap olmus evleri. Bilen bir toplum icin bunda bir ibret vardır
İşte zulmettikleri için harap olmuş evleri. Bilen bir toplum için bunda bir ibret vardır
Iste onların, zulumleri sebebiyle ıssız kalmıs, cokmus evleri...Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler icin ibret vardır
İşte onların, zulümleri sebebiyle ıssız kalmış, çökmüş evleri...Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibret vardır
Iste sunlar, zulumleri yuzunden cokmus, ıssız kalmıs evleridir. Suphesiz bunda bilen bir kavim icin ibret vardır
İşte şunlar, zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleridir. Şüphesiz bunda bilen bir kavim için ibret vardır
Iste, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza donusmus ıpıssız evleri. Hic suphe yok, bilmekte olan bir kavim icin bunda bir ayet vardır
İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Hiç şüphe yok, bilmekte olan bir kavim için bunda bir ayet vardır
Iste zulumleri yuzunden harabeye donmus evleri! Suphesiz bunda bilen bir kavim icin ibret vardır
İşte zulümleri yüzünden harabeye dönmüş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir kavim için ibret vardır
Iste sana onların, isledikleri zulumler yuzunden cokup ıpıssız kalmıs evleri. Hic kuskusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk icin kesin bir ibret vardır
İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır
Iste sana onların, isledikleri zulumler yuzunden cokup ıpıssız kalmıs evleri. Hic kuskusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk icin kesin bir ibret vardır
İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır
Iste sana onların, isledikleri zulumler yuzunden cokup ıpıssız kalmıs evleri. Hic kuskusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk icin kesin bir ibret vardır
İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır

Twi

Sεdeε wͻn afie si yͻeε no-, adane amanfoo, εnam wͻn bͻne nti. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema amanfoͻ a wͻnim

Uighur

ئۇلار زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئەنە ئۇلارنىڭ ئۆيلىرى (ئادەمزاتتىن) خالى بولۇپ قالدى. اﷲ نىڭ (قۇدرىتىنى) بىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن بۇنىڭدا (چوڭ) ئىبرەت بار
ئۇلار زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئەنە ئۇلارنىڭ ئۆيلىرى (ئادەمزاتتىن) خالىي بولۇپ قالدى. ئاللاھنىڭ (قۇدرىتىنى) بىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن بۇنىڭدا (چوڭ) ئىبرەت بار

Ukrainian

Ось їхні будинки, зруйновані за те, що вони були несправедливі. Воістину, в цьому — знамення для знаючих людей
Osʹ yikhni domivky nadzvychayno zruynuvaly, vnaslidok yikhnʹoho porushennya. Tse povynno buty urok dlya lyudey shcho znayutʹ
Ось їхні домівки надзвичайно зруйнували, внаслідок їхнього порушення. Це повинно бути урок для людей що знають
Osʹ yikhni budynky, zruynovani za te, shcho vony buly nespravedlyvi. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya znayuchykh lyudey
Ось їхні будинки, зруйновані за те, що вони були несправедливі. Воістину, в цьому — знамення для знаючих людей
Osʹ yikhni budynky, zruynovani za te, shcho vony buly nespravedlyvi. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya znayuchykh lyudey
Ось їхні будинки, зруйновані за те, що вони були несправедливі. Воістину, в цьому — знамення для знаючих людей

Urdu

Woh unke ghar khali padey hain us zulm ki padash mein jo woh karte thay, Is mein ek nishaan e ibrat hai un logon ke liye jo ilm rakhte hain
وہ اُن کے گھر خالی پڑے ہیں اُس ظلم کی پاداش میں جو وہ کرتے تھے، اس میں ایک نشان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
سو یہ ان کے گھر ہیں جو ان کے ظلم کے سبب سے ویران پڑے ہیں بے شک اس میں دانشمندو ں کے لیے عبرت ہے
اب یہ ان کے گھر ان کے ظلم کے سبب خالی پڑے ہیں۔ جو لوگ دانش رکھتے ہیں، ان کے لئے اس میں نشانی ہے
سو یہ پڑے ہیں ان کے گھر ڈھیر ہوئے بسبب انکے انکار کے [۶۷] البتہ اس میں نشانی ہے ان لوگوں کے لئے جو جانتے ہیں [۶۸]
سو یہ ان کے گھر ہیں جو ان کے ظلم کی وجہ سے ویران پڑے ہیں۔ بےشک اس (واقعہ) میں ایک بڑی نشانی ہے ان لوگوں کیلئے جو علم رکھتے ہیں۔
Yeh hain unn kay makanaat jo unn kay zulm ki waja say ujray paray hain jo log ilm rakhtay hain unn kay liye iss mein bari nishani hai
یہ ہیں ان کے مکانات جو ان کے ﻇلم کی وجہ سے اجڑے پڑے ہیں، جو لوگ علم رکھتے ہیں ان کے لیےاس میں بڑی نشانی ہے
ye hai un ke makanaath jo un ke zulm ki wajeh se ujde pade hai, jo log ilm rakhte hai un ke liye is mein badi nishaani hai
پس یہ ان کے گھر ہیں جو اجڑے پڑے ہیں ان کے ظلم کے باعث ۔ بیشک اس میں عبرت ہے اس قوم کے لیے جو (کچھ ) جانتی ہے
سو یہ ان کے گھر ویران پڑے ہیں اس لئے کہ انہوں نے ظلم کیا تھا۔ بیشک اس میں اس قوم کے لئے (عبرت کی) نشانی ہے جو علم رکھتے ہیں
چنانچہ وہ رہے ان کے گھر جو ان کے ظلم کی وجہ سے ویران پڑے ہیں۔ یقینا اس واقعے میں ان لوگوں کے لیے عبرت کا سامان ہے جو علم سے کام لیتے ہیں۔
اب یہ ان کے گھر ہیں جو ظلم کی بنائ پر خالی پڑے ہوئے ہیں اور یقینا اس میں صاحبانِ علم کے لئے ایک نشانی پائی جاتی ہے

Uzbek

Ана, зулмлари сабабли уйлари ҳувиллаб ётибди! Албатта, бунда биладиган қавмлар учун ибрат бордир
Мана, улар золим бўлганликлари сабабли уйлари ҳувиллаб қолди! Албатта бунда биладиган қавм учун оят-ибрат бордир
Ана, зулмлари сабабли уйлари ҳувуллаб ётибди! Албатта, бунда биладиган қавмлар учун ибрат бордир

Vietnamese

Vi vay, nha cua cua ho đa bi tan pha ngon ngang vi toi ho đa hanh đong sai quay. That su, trong (cau chuyen) đo la mot bai hoc cho đam nguoi hieu biet
Vì vậy, nhà cửa của họ đã bị tàn phá ngổn ngang vì tội họ đã hành động sai quấy. Thật sự, trong (câu chuyện) đó là một bài học cho đám người hiểu biết
Đo, nha cua cua chung đa tro nen hoang tan vi nhung đieu sai trai ma chung đa lam. Qua that trong su viec đo la mot bai hoc cho đam nguoi hieu biet
Đó, nhà cửa của chúng đã trở nên hoang tàn vì những điều sai trái mà chúng đã làm. Quả thật trong sự việc đó là một bài học cho đám người hiểu biết

Xhosa

Ke ngoko leyo yimizi yabo eyatshabalala nya kuba benza ubugwenxa. Inene kuko oku kukho umqondiso kubantu abanolwazi

Yau

Basi asila ni nyumba syao (syasyasyuchile kuwa) mawuucha, ligongo lya lupuso lwao. Chisimu mu yalakwei mwana chilosyo kwa wandu waakumanyilila
Basi asila ni nyumba syao (syasyasyuchile kuŵa) mawuucha, ligongo lya lupuso lwao. Chisimu mu yalakwei mwana chilosyo kwa ŵandu ŵaakumanyilila

Yoruba

Nitori naa, iwonyen ni ile won. O ti di ile ahoro nitori pe won sabosi. Dajudaju ami wa ninu iyen fun ijo t’o nimo
Nítorí náà, ìwọ̀nyẹn ni ilé wọn. Ó tí di ilé ahoro nítorí pé wọ́n ṣàbòsí. Dájúdájú àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ t’ó nímọ̀

Zulu