Achinese

Jikheun meusumpah tanyoe ngon Tuhan Kamoe poh malam jih han meukeubah Ngon ahli jih nyan kamoe poh malam Bak wali jih nyan teuma meupeugah Hana tanyoe eu awak nyan ho ka Saleh binasa kadang ka reubah Nyang tanyoe peugah tanyoe beuna that

Afar

Ama sagla numuk mariiy marak: Yallal sittah xiibitnay, diggah kaa kee kay buxah maraay kaal teemenem bar mirreh ken qidenno iyyaanamal, tohuk lakat diggah kay awlaytuk kaa kee kay marih qidimit mamarinninooy, nanu diggah innaamal numma yacee mara kinnino kaak axcenno iyyen

Afrikaans

Hulle het gesê: Sweer vir mekaar by Allah dat ons hom en sy familie gedurende die nag sal aanval, en dat ons daarna aan sy erfgenaam sal sê: Ons was nie getuie van die vernietiging van sy familie nie, en ons is waarlik betroubaar

Albanian

“Betohuni, - thane, - ne All-llahun, t’ia mesyjme atij dhe familjes se tij naten, e pastaj farefisit te tij te afert do t’i thomi: Ne nuk dime asgje per maltretimin e familjes se tij, ne jemi me te vertete te sinqerte”
“Betohuni, - thanë, - në All-llahun, t’ia mësyjmë atij dhe familjes së tij natën, e pastaj farefisit të tij të afërt do t’i thomi: Ne nuk dimë asgjë për maltretimin e familjes së tij, ne jemi me të vërtetë të sinqertë”
Ata i thane (njeri-tjetrit): “Betohuni ne Perendine – se ne, naten, do ta mbysim ate (Salihun) dhe familjen e tij; e pastaj, gjithsesi do t’ju themi te afermve te tij: “Na nuk kemi prezentuar ne zhdukjen e familjes se tij dhe, na – me siguri, flasim te verteten”
Ata i thanë (njëri-tjetrit): “Betohuni në Perëndinë – se ne, natën, do ta mbysim atë (Salihun) dhe familjen e tij; e pastaj, gjithsesi do t’ju themi të afërmve të tij: “Na nuk kemi prezentuar në zhdukjen e familjes së tij dhe, na – me siguri, flasim të vërtetën”
Ata i thane (njeri-tjetrit): “Betohuni ne Allahun se naten do ta vrasim ate me gjithe familjen e tij. Pastaj do t’u themi te afermve te tij se ne nuk kemi qene te pranishem ne zhdukjen e familjes se tij dhe se po themi te verteten.”
Ata i thanë (njëri-tjetrit): “Betohuni në Allahun se natën do ta vrasim atë me gjithë familjen e tij. Pastaj do t’u themi të afërmve të tij se ne nuk kemi qenë të pranishëm në zhdukjen e familjes së tij dhe se po themi të vërtetën.”
Ata qe thane: “Betohuni mes vete ne All-llahu, ta mbytni atedhe familjen e tij nate, e pastaj te afermve te tij t’u thoni: Ne nuk morem pjese ne mbytjen e familjes se tij, dhe se ne jemi te drejte (te vertete)”
Ata që thanë: “Betohuni mes vete në All-llahu, ta mbytni atëdhe familjen e tij natë, e pastaj të afërmve të tij t’u thoni: Ne nuk morëm pjesë në mbytjen e familjes së tij, dhe se ne jemi të drejtë (të vërtetë)”
Ata qe thane: "Betohuni mes vete ne All-llahun, ta mbytni ate dhe familjen e tij naten, e pastaj te afermve te tij t´u thoni: Ne nuk morem pjese ne mbytjen e familjes se tij, dhe se ne jemi te drejte (te vertete)
Ata që thanë: "Betohuni mes vete në All-llahun, ta mbytni atë dhe familjen e tij natën, e pastaj të afërmve të tij t´u thoni: Ne nuk morëm pjesë në mbytjen e familjes së tij, dhe se ne jemi të drejtë (të vërtetë)

Amharic

«irisunina betesebochuni leliti linigedili keziyami lezemedu yebetesebochuni t’ifati (megedelachewini) alayenimi፤ inyami iwinetenyochi neni linili be’alahi temamalu» alu፡፡
«irisunina bētesebochuni lēlīti linigedili kezīyami lezemedu yebētesebochuni t’ifati (megedelachewini) ālayenimi፤ inyami iwinetenyochi neni linili be’ālahi temamalu» ālu፡፡
«እርሱንና ቤተሰቦቹን ሌሊት ልንገድል ከዚያም ለዘመዱ የቤተሰቦቹን ጥፋት (መገደላቸውን) አላየንም፤ እኛም እውነተኞች ነን ልንል በአላህ ተማማሉ» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا» أي قال بعضهم لبعض «تقاسموا» أي احلفوا «بالله لنبيتنه» بالنون والتاء وضم التاء الثانية «وأهله» أي من آمن به أي نقتلهم ليلاً «ثم لنقولن» بالنون والتاء وضم اللام الثانية «لوليه» لولي دمه «ما شهدنا» حضرنا «مهلك أهله» بضم الميم وفتحها أي إهلاكهم أو هلاكهم فلا ندري من قتلهم «وإنا لصادقون»
qal hwla' altset bedhm lbed: taqasamuu biallah bi'ana yhlf kl wahid llakhryn: lnatynn salhana baghtatan fi allayl fnqtlh wnqtl ahlh, thuma lnqwlann lwly aldam min qrabth: ma hdrna qtlhm, wa'iinaa lasadiqun fima qlnah
قال هؤلاء التسعة بعضهم لبعض: تقاسموا بالله بأن يحلف كل واحد للآخرين: لنأتينَّ صالحًا بغتة في الليل فنقتله ونقتل أهله، ثم لنقولَنَّ لوليِّ الدم مِن قرابته: ما حضرنا قتلهم، وإنا لصادقون فيما قلناه
Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi ma shahidna mahlika ahlihi wainna lasadiqoona
Qaaloo taqaasamoo billaahi lanubaiyitannahoo wa ahlahoo summaa lanaqoolana liwaliy yihee maa shahidnaa mahlika ahliee wa innaa lasaadiqoon
Qaloo taqasamoo billahilanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi mashahidna mahlika ahlihi wa-inna lasadiqoon
Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi ma shahidna mahlika ahlihi wa-inna lasadiqoona
qalu taqasamu bil-lahi lanubayyitannahu wa-ahlahu thumma lanaqulanna liwaliyyihi ma shahid'na mahlika ahlihi wa-inna lasadiquna
qalu taqasamu bil-lahi lanubayyitannahu wa-ahlahu thumma lanaqulanna liwaliyyihi ma shahid'na mahlika ahlihi wa-inna lasadiquna
qālū taqāsamū bil-lahi lanubayyitannahu wa-ahlahu thumma lanaqūlanna liwaliyyihi mā shahid'nā mahlika ahlihi wa-innā laṣādiqūna
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَیِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِیِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مُهۡلَكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مُهۡلَكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مُهۡلَكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
قَالُوۡا تَقَاسَمُوۡا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهٗ وَاَهۡلَهٗ ثُمَّ لَنَقُوۡلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ اَهۡلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَیِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِیِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
قَالُوۡا تَقَاسَمُوۡا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهٗ وَاَهۡلَهٗ ثُمَّ لَنَقُوۡلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ اَهۡلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ٤٩
Qalu Taqasamu Billahi Lanubayyitannahu Wa 'Ahlahu Thumma Lanaqulanna Liwaliyihi Ma Shahidna Mahlika 'Ahlihi Wa 'Inna Lasadiquna
Qālū Taqāsamū Billāhi Lanubayyitannahu Wa 'Ahlahu Thumma Lanaqūlanna Liwalīyihi Mā Shahidnā Mahlika 'Ahlihi Wa 'Innā Laşādiqūna
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مُهْلَكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَۖ‏
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مُهۡلَكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلَكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مُهۡلَكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مُهۡلَكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه واهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك اهله وانا لصدقون
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مُهْلَكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَۖ
قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ (تَقَاسَمُوا: حَلَفَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ لِلآخَرِ, لَنُبَيِّتَنَّهُ: لَنَاتِيَنَّهُ بِاللَّيْلِ بَغْتَةً فَنَقْتُلُهُ, لِوَلِيِّهِ: قَرِيبِهِ الَّذِي يُطَالِبُ بِدَمِهِ)
قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه واهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك اهله وانا لصدقون (تقاسموا: حلف كل واحد منهم للاخر, لنبيتنه: لناتينه بالليل بغتة فنقتله, لوليه: قريبه الذي يطالب بدمه)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘tomaloke parasparae allahara sapata grahana karaa, ami raatira bhitarate sesa karai dima te'omka arau te'omra paraiyalabargaka; tara pichata te'omra abhibharakaka niscita hicape kama ye, te'omra paraiyalabargara hatya ami pratyaksa karaa nachilo, arau niscaya ami satyabadi’
Siham̐tē ka’lē, ‘tōmālōkē parasparaē āllāhara śapata grahaṇa karaā, āmi raātira bhitaratē śēṣa karai dima tē'ōm̐ka ārau tē'ōm̐ra paraiẏālabargaka; tāra pichata tē'ōm̐ra abhibhārakaka niścita hicāpē kama yē, tē'ōm̐ra paraiẏālabargara hatyā āmi pratyakṣa karaā nāchilō, ārau niścaẏa āmi satyabādī’
সিহঁতে ক’লে, ‘তোমালোকে পৰস্পৰে আল্লাহৰ শপত গ্ৰহণ কৰা, আমি ৰাতিৰ ভিতৰতে শেষ কৰি দিম তেওঁক আৰু তেওঁৰ পৰিয়ালবৰ্গক; তাৰ পিছত তেওঁৰ অভিভাৱকক নিশ্চিত হিচাপে কম যে, তেওঁৰ পৰিয়ালবৰ্গৰ হত্যা আমি প্ৰত্যক্ষ কৰা নাছিলো, আৰু নিশ্চয় আমি সত্যবাদী’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Bir-birinizin yanında Allaha and icin ki, gecə ona və ailəsinə basqın edib oldurəcək, sonra da onun yaxın qohumuna deyəcəyik ki, biz onun ailəsinin oldurulduyunu gorməmisik və biz, həqiqətən, duzunu deyirik”
Onlar dedilər: “Bir-birinizin yanında Allaha and için ki, gecə ona və ailəsinə basqın edib öldürəcək, sonra da onun yaxın qohumuna deyəcəyik ki, biz onun ailəsinin öldürüldüyünü görməmişik və biz, həqiqətən, düzünü deyirik”
Onlar dedilər: “Bir-biri­nizin ya­nında Allaha and icin ki, ge­cə ona və ailəsinə basqın edib onları oldurəcək, sonra da onun ya­xın qohumuna de­yə­cəyik ki, biz onun ailəsinin ol­duruldu­yunu gor­məmisik və biz, həqi­qətən, duzunu de­yi­rik”
Onlar dedilər: “Bir-biri­nizin ya­nında Allaha and için ki, ge­cə ona və ailəsinə basqın edib onları öldürəcək, sonra da onun ya­xın qohumuna de­yə­cəyik ki, biz onun ailəsinin öl­dürüldü­yünü gör­məmişik və biz, həqi­qətən, düzünü de­yi­rik”
Onlar oz aralarında Allaha and icib belə dedilər: “Biz gecə ona və ailəsinə (yaxud ona iman gətirənlərə) hucum edib (hamısını) oldurəcək, sonra da onun (qanını almaq istəyən) qəyyumuna deyəcəyik ki, biz onun ailəsinin (kimlər tərəfindən) oldurulduyunu gorməmisik (oldurulduyu yerdə olmamısıq) və biz, həqiqətən, dogru danısırıq!”
Onlar öz aralarında Allaha and içib belə dedilər: “Biz gecə ona və ailəsinə (yaxud ona iman gətirənlərə) hücum edib (hamısını) öldürəcək, sonra da onun (qanını almaq istəyən) qəyyumuna deyəcəyik ki, biz onun ailəsinin (kimlər tərəfindən) öldürüldüyünü görməmişik (öldürüldüyü yerdə olmamışıq) və biz, həqiqətən, doğru danışırıq!”

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊߛߍ߲߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߡߙߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߭ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߢߣߊ߫، ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߘߐߛߘߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊߛߍ߲߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߡߙߊ߬ ‹ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ › ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߖߋ߬ߟߌ ߞߏߕߌ߮ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߢߣߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߋߚߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߠߊߛߍ߲߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߙߴߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߊ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߭ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߢߣߊ߫ ، ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tara balala, ‘tomara paraspara allahara name sapatha grahana kara, amara rate'i sesa kare deba take o tara paribara-parijanake; tarapara tara abhibhabakake niscita kare balaba ye, ‘tara paribara-parijana hatya amara pratyaksa karini; ara amara abasya'i satyabadi [1].’
Tārā balala, ‘tōmarā paraspara āllahara nāmē śapatha grahaṇa kara, āmarā rātē'i śēṣa karē dēba tākē ō tāra paribāra-parijanakē; tārapara tāra abhibhābakakē niścita karē balaba yē, ‘tāra paribāra-parijana hatyā āmarā pratyakṣa karini; āra āmarā abaśya'i satyabādī [1].’
তারা বলল, ‘তোমরা পরস্পর আল্লহর নামে শপথ গ্রহণ কর, আমরা রাতেই শেষ করে দেব তাকে ও তার পরিবার-পরিজনকে; তারপর তার অভিভাবককে নিশ্চিত করে বলব যে, ‘তার পরিবার-পরিজন হত্যা আমরা প্রত্যক্ষ করিনি; আর আমরা অবশ্যই সত্যবাদী [১]।’
Tara balala, tomara paraspare allahara name sapatha grahana kara ye, amara ratrikale take o tara paribarabargake hatya karaba. Atahpara tara dabidarake bale deba ye, tara paribarabargera hatyakanda amara pratyaksa karini. Amara niscaya'i satyabadi.
Tārā balala, tōmarā parasparē āllāhara nāmē śapatha grahaṇa kara yē, āmarā rātrikālē tākē ō tāra paribārabargakē hatyā karaba. Ataḥpara tāra dābīdārakē balē dēba yē, tāra paribārabargēra hatyākānḍa āmarā pratyakṣa karini. Āmarā niścaẏa'i satyabādī.
তারা বলল, তোমরা পরস্পরে আল্লাহর নামে শপথ গ্রহণ কর যে, আমরা রাত্রিকালে তাকে ও তার পরিবারবর্গকে হত্যা করব। অতঃপর তার দাবীদারকে বলে দেব যে, তার পরিবারবর্গের হত্যাকান্ড আমরা প্রত্যক্ষ করিনি। আমরা নিশ্চয়ই সত্যবাদী।
Tara balale -- ''allah‌ra name tomara kasama kha'o ye amara abasya'i take o tara parijanabargake ratrikale akramana karaba, tarapara tara dabidarake amara alabat balaba -- 'amara tara parijanabargera hatyakanda dekhate pa'i ni, ara amara to nihsandeha satyabadi.’’
Tārā balalē -- ''āllāh‌ra nāmē tōmarā kasama khā'ō yē āmarā abaśya'i tākē ō tāra parijanabargakē rātrikālē ākramaṇa karaba, tārapara tāra dābidārakē āmarā ālabaṯ balaba -- 'āmarā tāra parijanabargēra hatyākānḍa dēkhatē pā'i ni, āra āmarā tō niḥsandēha satyabādī.’’
তারা বললে -- ''আল্লাহ্‌র নামে তোমরা কসম খাও যে আমরা অবশ্যই তাকে ও তার পরিজনবর্গকে রাত্রিকালে আক্রমণ করব, তারপর তার দাবিদারকে আমরা আলবৎ বলব -- 'আমরা তার পরিজনবর্গের হত্যাকান্ড দেখতে পাই নি, আর আমরা তো নিঃসন্দেহ সত্যবাদী।’’

Berber

Nnan: "yyaw a nemmesgal s Oebbi, ard a neevem deg iv fellas, neppa akked twacult is. Sinna, a nini i bab is: ur nelli d inagan n tmen$iwt n tawacult is. Ih, nekwni, d imawlan n tidep
Nnan: "yyaw a nemmesgal s Öebbi, ard a neévem deg iv fellas, neppa akked twacult is. Sinna, a nini i bab is: ur nelli d inagan n tmen$iwt n tawacult is. Ih, nekwni, d imawlan n tidep

Bosnian

Zakunite se najtezom zakletvom" – rekose – "da cemo nocu njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovom najblizem krvnom srodniku reci: 'Mi nismo prisustvovali pogibiji porodice njegove, mi, zaista, istinu govorimo
Zakunite se najtežom zakletvom" – rekoše – "da ćemo noću njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovom najbližem krvnom srodniku reći: 'Mi nismo prisustvovali pogibiji porodice njegove, mi, zaista, istinu govorimo
Zakunite se najtezom zakletvom: - rekose - "da cemo nocu njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovom najblizem krvnom srodniku reci: "Mi nismo prisustovali pogibiji porodice njegove, mi, zaista, istinu govorimo
Zakunite se najtežom zakletvom: - rekoše - "da ćemo noću njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovom najbližem krvnom srodniku reći: "Mi nismo prisustovali pogibiji porodice njegove, mi, zaista, istinu govorimo
Allahom se zakunite", rekose, "da cemo nocu i njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovom staratelju reci: 'Mi nismo prisustvovali pogibiji porodice njegove, mi, zaista, istinu govorimo
Allahom se zakunite", rekoše, "da ćemo noću i njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovom staratelju reći: 'Mi nismo prisustvovali pogibiji porodice njegove, mi, zaista, istinu govorimo
Rekose: "Zakunite se Allahom, (da) cemo sigurno srediti njega i porodicu njegovu nocu, zatim cemo sigurno reci prijatelju njegovom: 'Nismo prisustvovali unistenju porodice njegove, a uistinu, mi smo istiniti
Rekoše: "Zakunite se Allahom, (da) ćemo sigurno srediti njega i porodicu njegovu noću, zatim ćemo sigurno reći prijatelju njegovom: 'Nismo prisustvovali uništenju porodice njegove, a uistinu, mi smo istiniti
KALU TEKASEMU BILLAHI LENUBEJJITENNEHU WE ‘EHLEHU THUMME LENEKULENNE LIWELIJIHI MA SHEHIDNA MEHLIKE ‘EHLIHI WE ‘INNA LESADIKUNE
“Zakunite se najtezom zakletvom”, rekose, “da cemo nocu njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovu najblizem krvnom srodniku reci: ‘Mi nismo prisustvovali pogibiji porodice njegove, mi zaista istinu govorimo.’”
“Zakunite se najtežom zakletvom”, rekoše, “da ćemo noću njega i porodicu njegovu ubiti, a onda njegovu najbližem krvnom srodniku reći: ‘Mi nismo prisustvovali pogibiji porodice njegove, mi zaista istinu govorimo.’”

Bulgarian

Rekokha: “Da se zakulnem v Allakh, che prez noshtta shte napadnem Salikh i negovite khora, posle shte rechem na blizhnite mu: “Ne prisustvakhme pri gibelta na khorata mu. Nie govorim istinata.”
Rekokha: “Da se zakŭlnem v Allakh, che prez noshtta shte napadnem Salikh i negovite khora, posle shte rechem na blizhnite mu: “Ne prisŭstvakhme pri gibelta na khorata mu. Nie govorim istinata.”
Рекоха: “Да се закълнем в Аллах, че през нощта ще нападнем Салих и неговите хора, после ще речем на ближните му: “Не присъствахме при гибелта на хората му. Ние говорим истината.”

Burmese

(တမန်တော်ဆွာလိဟ်၏လူမျိုးများဖြစ်ကြသော) သူတို့က“အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ (တမန်တော်) ဆွာလိဟ်အားလည်းကောင်း၊ သူ့မိသားစုအပေါင်းအဖော်တို့အားလည်းကောင်း၊ ညအချိန်တွင် ရုတ်တရက် ဝင်စီး၍ ဧကန်မုချပင်၊ သုတ်သင် သတ်ဖြတ်လိမ့်မည် ဖြစ်ကြောင်း အချင်းချင်း အပြန်အလှန် ကျိန်ဆိုလျက် ပြောဆိုခဲ့ကြလေ၏။ ထို့နောက် သူ့အမွေစားအမွေခံတို့အား “ကျွန်ုပ်တို့သည် သူ့ကို သတ်ဖြတ်ပျက်သုန်းခြင်း နှင့်ပက်သက်၍ မျက်မြင်သက်သေအဖြစ် သက်သေခံကြသည် မဟုတ်ကြောင်း၊ ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သစ္စာဝါဒီများပင် ဖြစ်ကြကြောင်း မုချပင် ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
၄၉။ သူတို့က ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ဆွာလေ(ဟ်)နှင့် သူ၏အိမ်သူအိမ်သားတို့ကို ညဉ့်တွင် အမှန် တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်ပြီးနောက် သူ၏မိတ်ဆွေတို့အား သူတို့အား သတ်ဖြတ်ဖျက်ဆီးနေသည်ကို အကျွနု်ပ်တို့သည် မမြင်ကြချေ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် မှန်ကန်သောစကားကို ဆိုသူများအမှန်ဖြစ်ကြ၏ဟု အကျွနု်ပ် တို့သည် အလ္လာဟ်အား တိုင်တည်၍ အချင်းချင်းသစ္စာဆိုကြအ့ံဟု ပြောကြ၏။
၎င်းတို့က ပြောဆို(တိုင်ပင်)ခဲ့ကြကုန်၏။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ထိုဆွာလိဟ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုဆွာလိဟ်နှင့် ပတ်သက်သော သူတို့အားလည်းကောင်း၊ ညဉ့်အချိန်၌ သွားရောက်သတ်ဖြတ်ရန် ကျိန်ဆိုခဲ့ကြလေသည်။ ပြီးနောက် ထိုဆွာလိဟ်၏ အမွေစားအမွေခံတို့အား ၎င်းနှင့်ပက်သက်သောသူများ အသတ်ခံကြရသောအချိန်တွင် ကျွန်ုပ်တို့ တွေ့မြင်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် သစ္စာဝါဒီများပင် ဖြစ်ကြသည်ဟု ပြောဆိုကြမည့်အကြောင်း အချင်းချင်း ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (တမန်‌တော်)စွာလိဟ်နှင့် ၎င်း၏လူများအား ညအချိန်တွင် သွား‌ရောက်သတ်ဖြတ်ကြမည်၊ ထို့ပြင် ၎င်း၏ အ‌မွေစားအ‌မွေခံများအား ၎င်းနှင့်ပတ်သက်သည့်သူများ အသတ်ခံကြရသည့်အချိန်တွင် ကျွန်ုပ်တို့ ‌တွေ့မြင်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌ပေ၊ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် မှန်ကန်သည့်သူများဖြစ်ကြသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြမည့်အ‌ကြောင်း အချင်းချင်း ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Van dir: «Juramentem-nos davant Al·la que hem d'atacar- los de nit, a ell i a la seva familia! Despres, direm al seu parent proxim que no presenciem l'assassinat de la seva familia i que diem la veritat»
Van dir: «Juramentém-nos davant Al·là que hem d'atacar- los de nit, a ell i a la seva família! Després, direm al seu parent pròxim que no presenciem l'assassinat de la seva família i que diem la veritat»

Chichewa

Iwo adati, “Tiyeni tonse tilumbire, dzina la Mulungu, kuti timuphe nthawi ya usiku pamodzi ndi a pabanja lake lonse. Ndipo tidzawauza abale ake kuti, “Ife kudalibe pamene iwo anali kuphedwa. Ndipo zimene tili kunena ndi zoona zokhazokha.”
“(Iwo) adati: “Aliyense wa ife alumbire kwa Allah (kuti) iye (Swaleh) ndi banja lake timthira nkhondo usiku, ndipo kenako Timuuza mlowam’malo wake (kuti): “Sitidaone kuonongeka kwa m’bale wake; ndithu ife tikunena zoona.”

Chinese(simplified)

tamen shuo: Nimen zhi zhenzhu huxiang mengshi ba! Tamen shuo: Women bi zai yejian mouhai ta, he ta de xintu. Ranhou, women bi dui ta de zhu shuo:'Ta de xintu yuhai de shihou, women meiyou zaichang, women que shi chengshi de ren.
tāmen shuō: Nǐmen zhǐ zhēnzhǔ hùxiāng méngshì ba! Tāmen shuō: Wǒmen bì zài yèjiān móuhài tā, hé tā de xìntú. Ránhòu, wǒmen bì duì tā de zhǔ shuō:'Tā de xìntú yùhài de shíhòu, wǒmen méiyǒu zàichǎng, wǒmen què shì chéngshí de rén.
他们说:你们指真主互相盟誓吧!他们说:我们必在夜间谋害他,和他的信徒。然后,我们必对他的主说:'他的信徒遇害的时候,我们没有在场,我们确是诚实的人。
Tamen [mimou] shuo:“Nimen yi an la fashi: Women yiding zai yejian mouhai ta [sa li ha] he ta de jiaren, ranhou, women jiu dui ta de jinqin shuo:“Ta de jiaren beihai shi, women bu zaichang, women shuo de dou shi shihua.”
Tāmen [mìmóu] shuō:“Nǐmen yǐ ān lā fāshì: Wǒmen yīdìng zài yèjiān móuhài tā [sà lì hā] hé tā de jiārén, ránhòu, wǒmen jiù duì tā de jìnqīn shuō:“Tā de jiārén bèihài shí, wǒmen bù zàichǎng, wǒmen shuō de dōu shì shíhuà.”
他们[密谋]说:“你们以安拉发誓:我们一定在夜间谋害他[萨利哈]和他的家人,然后,我们就对他的近亲说:“他的家人被害时,我们不在场,我们说的都是实话。”
tamen shuo:“Nimen zhi an la huxiang mengshi ba!” Tamen shuo:“Women biding zai yejian mouhai ta he ta de xintu. Ranhou, women bi dui ta de zhu shuo:‘Ta de xintu yuhai de shihou, women meiyou zaichang, women que shi chengshi de ren.”
tāmen shuō:“Nǐmen zhǐ ān lā hùxiāng méngshì ba!” Tāmen shuō:“Wǒmen bìdìng zài yèjiān móuhài tā hé tā de xìntú. Ránhòu, wǒmen bì duì tā de zhǔ shuō:‘Tā de xìntú yùhài de shíhòu, wǒmen méiyǒu zàichǎng, wǒmen què shì chéngshí de rén.”
他们说:“你们指安拉互相盟誓吧!”他们说:“我们必定在夜间谋害他和他的信徒。然后,我们必对他的主说:‘他的信徒遇害的时候,我们没有在场,我们确是诚实的人。”

Chinese(traditional)

tamen shuo:“Nimen zhi zhenzhu huxiang mengshi ba!” Tamen shuo:“Women bi zai yejian mouhai ta he ta de xintu. Ranhou, women bi dui ta de zhu shuo:‘Ta de xintu yuhai de shihou, women meiyou zaichang, women que shi chengshi de ren.’”
tāmen shuō:“Nǐmen zhǐ zhēnzhǔ hùxiāng méngshì ba!” Tāmen shuō:“Wǒmen bì zài yèjiān móuhài tā hé tā de xìntú. Ránhòu, wǒmen bì duì tā de zhǔ shuō:‘Tā de xìntú yùhài de shíhòu, wǒmen méiyǒu zàichǎng, wǒmen què shì chéngshí de rén.’”
他们说:“你们指真主互相盟誓吧!”他们说:“ 我们必在夜间谋害他和他的信徒。然后,我们必对他的主 说:‘他的信徒遇害的时候,我们没有在场,我们确是诚 实的人。’”
tamen shuo:`Nimen zhi zhenzhu huxiang mengshi ba!'Tamen shuo:`Women bi zai yejian mouhai ta, he ta de xintu. Ranhou, women bi dui ta de zhu shuo:“Ta de xintu yuhai de shihou, women meiyou zai chang, women que shi chengshi de ren.”'
tāmen shuō:`Nǐmen zhǐ zhēnzhǔ hùxiāng méngshì ba!'Tāmen shuō:`Wǒmen bì zài yèjiān móuhài tā, hé tā de xìntú. Ránhòu, wǒmen bì duì tā de zhǔ shuō:“Tā de xìntú yùhài de shíhòu, wǒmen méiyǒu zài chǎng, wǒmen què shì chéngshí de rén.”'
他們說:「你們指真主互相盟誓吧!」他們說:「我們必在夜間謀害他,和他的信徒。然後,我們必對他的主說:『他的信徒遇害的時候,我們沒有在場,我們確是誠實的人。』」

Croatian

Rekose: “Zakunite se Allahom, (da) cemo sigurno srediti njega i porodicu njegovu nocu, zatim cemo sigurno reci prijatelju njegovom: ’Nismo prisustvovali unistenju porodice njegove, a uistinu, mi smo istiniti.”
Rekoše: “Zakunite se Allahom, (da) ćemo sigurno srediti njega i porodicu njegovu noću, zatim ćemo sigurno reći prijatelju njegovom: ’Nismo prisustvovali uništenju porodice njegove, a uistinu, mi smo istiniti.”

Czech

Rekli: „Prisahnete si navzajem pri Bohu, ze dojista prepadneme v noci jej a rodinu jeho a dojista pak rekneme mstiteli jeho: ‚Nebyli jsme svedky zahuby rodiny jeho a zajiste, ze pravdu mluvime.‘“
Řekli: „Přisáhněte si navzájem při Bohu, že dojista přepadneme v noci jej a rodinu jeho a dojista pak řekneme mstiteli jeho: ‚Nebyli jsme svědky záhuby rodiny jeho a zajisté, že pravdu mluvíme.‘“
Oni odrikavat prisahat BUH my znemonit jemu svem lide pak zjistit svem kmen ‘My zkuseny nic jejich smrt! My jsem pravy
Oni odríkávat prísahat BUH my znemonit jemu svém lidé pak zjistit svém kmen ‘My zkušený nic jejich smrt! My jsem pravý
I pravili: "Prisahejme si vzajemne pri Bohu, ze v noci napadneme jej i jeho rodinu! A potom rekneme jeho mstiteli: Svedky zahuby jeho rodiny jsme nebyli a my vskutku jsme pravdomluvni
I pravili: "Přísahejme si vzájemně při Bohu, že v noci napadneme jej i jeho rodinu! A potom řekneme jeho mstiteli: Svědky záhuby jeho rodiny jsme nebyli a my vskutku jsme pravdomluvní

Dagbani

Ka bɛ naan yεli taba: “Yi zaɣiyino kam pom Naawuni (ka yɛli o suhi ni): “Ti ni sɔɣi ku o (Salihu) mini o iyaali yuŋ ŋɔ, din nyaaŋa ka ti yεli o dɔɣiriba: “Tinim’ bi nya ninvuɣu shεba ban ku o iyaali. Achiika! Tinim’ nyɛla yεlimaŋlinima.”

Danish

De sagde sværge GUD vi dræbe ham hans folk derefter fortælle hans stamme ‘Vi vide intet deres død! Vi er sandfærdige
Zij zeiden: "Zweert tot elkander bij Allah, dat wij zeker Salih en zijn familie in de nacht zullen aanvallen en daarna zullen wij tot zijn bloedverwanten zeggen: "Wij waren geen getuigen van de vernietiging van zijn familie en wij spreken zeker de waarheid

Dari

گفتند: به یکدیگر قسم بخورید (عهد ببندید) که بر صالح و خانواده‌اش در شب یورش می‌آوریم، باز به ولی او می‌گوییم: ما در وقت هلاکت خانواده‌اش حاضر نبودیم و البته ما راستگوییم

Divehi

އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ރޭގަނޑުގެ ވަގުތުގައި އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިން އަވަހާރަކޮށްލައި، ނެތިކޮށްލުމަށް اللَّه ގަންދީ ތިޔަބައިމީހުން ހުވާކުރާށެވެ! ދެން ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނުގެ ބަލަދުވެރިޔާ ގާތުގައި ތިމަންމެން ބުނާހުށީމެވެ. (އެކަލޭގެފާނާއި) އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިން އަވަހާރަކޮށްލިތަނެއް ތިމަންމެން ނުވެސް ދެކެމުއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނަކީ، ތެދުވެރިންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Zweert met elkaar bij God dat wij hem en zijn huisgenoten 's nachts zullen overvallen en dan zullen wij tegen zijn beschermer zeggen: Wij waren geen getuige van zijn vernietiging en wij spreken de waarheid
Deze zeiden tot elkander: Zweert wederkeerig bij God, dat wij Saleh en zijn gezin des nachts zullen overvallen, en daarna zullen wij tot dengeen zeggen, die het recht heeft zijn bloed te wreken: Wij waren volstrekt niet tegenwoordig bij de uitroeiing van zijn gezin: en wij spreken de waarheid
Zij zeiden: "Zweert onder elkaar bi Allah dat wij zeker een nachtelijke aanval doen tegen hem(Shâlih) en zijn familie; daarna zeggen wij zeker tot zijn verwant: "Wij waren geen getuigen van de uitroeiing van zijn familie, en voorwaar, wij zijn waarachtigen
Zij zeiden: 'Zweert tot elkander bij Allah, dat wij zeker Salih en zijn familie in de nacht zullen aanvallen en daarna zullen wij tot zijn bloedverwanten zeggen: 'Wij waren geen getuigen van de vernietiging van zijn familie en wij spreken zeker de waarheid

English

They said, ‘Swear by God: we shall attack this man and his household in the night, then say to his next of kin, “We did not witness the destruction of his household. We are telling the truth.”’
They said: “Swear one to another by Allah so that we shall surely make a night attack on him and his family, and afterwards we will surely say to his near relatives: we did not witness the destruction of his family, and surely! We are truthful.”
They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth
They said: swear one to anot her by God that we shall surely fall upon him and his household by night and thereafter we shall surely say unto his heir; We witnessed not the destruction of his household, and verily we are truthtellers
They said: "Swear to one another in the name of Allah that we shall make a sudden night swoop on Salih and his family and will then tell their heirs that we did not witness the destruction of his family. We are indeed truthful
They said: "Let us swear by God that we will attack Saleh and his family at night, and later tell his heirs: 'We did not see his family destroyed, and we speak the truth
They said, ´Let us make an oath to one another by Allah that we will fall on him and his family in the night and then say to his protector, "We did not witness the destruction of his family and we are telling the truth."´
they said, 'Swear you, one to another, by God, "We will attack him and his family by night, then we will tell his protector, We were not witnesses of the destruction of his family; and assuredly we are truthful men
They said, “Swear a mutual promise by God that we will make a secret night attack on him and his people, and that we will then say to his heir when he seeks vengeance, ‘We were not present at the slaughter of his people, and we are indeed telling the truth.’ ”
They said: (let us) swear by God that we shall attack (and kill) him and his family at night, then we shall say to his heirs (and friends) that we were not present at the killing of his family, and we are certainly truthful
They said, ‘Swear by Allah that we will attack him and his family by night. Then we will tell his heir that we were not present at the murder of his family and that we speak the truth.’
They said, ‘[Let us] swear together by Allah that we will attack him and his family by night. Then we will surely tell his heir that we were not present at the murder of his family and we indeed speak the truth.’
They said, swearing in God’s Name: "We will certainly swoop on him and his family by night suddenly and kill them all. Then we will assuredly say to his heirs that we did not witness the destruction of his family (nor of Salih himself); indeed we speak the truth
They mutually agreed and resolved under oath (their kind of oath) to launch an attack upon him -Saleh- and his people by night to finish them off and rid the town of them and then declare their innocence to his next of kin and insist on their statement, thus: "We", they would say, "were never present at the scene of the massacre of his people and this is the truth
They said : " Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household; afterwards we will surely say to his heir-attorney: ‘We witnessed not the slaying place of his household and verily, we are surely those who tell the truth
They said: Swear to one another by God: We will, certainly, attack him by night and his people. Again, we will, certainly, say to his protector: We bore not witness to the destruction of his people and, truly, we are ones who are sincere
They said to each other, "Let us swear by Allah, and be bound by the oath that: We will definitely assault him at night and (taking advantage of the surprise) put him and his family to death. Later on, we will tell his supporters that we were not present when his family was slain, and we are telling the truth
Said they, 'Swear to each other by God, we will surely fall on him by night and on his people; then we will surely say unto his next of kin, " We witnessed not the destruction of his people, and we do surely tell the truth
They said to one another: "Let us pledge on oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his family, then we shall tell his guardian that we were not even present at the time his family was killed, and that we are telling the truth
And they said unto one another, swear ye reciprocally by God, that we will fall upon Saleh and his family by night: And afterwards we will say unto him who hath right to avenge his blood, we were not so much as present at the destruction of his family; and we certainly speak the truth
Said they, "Swear to each other by Allah that we will surely fall on him and his people by night; then we will surely say unto his family, ´We witnessed not the destruction of his household; and we are truth tellers!´
They said, "Swear ye to one another by God that we will surely fall on him and on his family by night: then will be say to the avenger of blood, we witnessed not the destruction of his family: and verily we speak the truth
They said: "Swear/make oath (to each other) by God: `We will attack him suddenly at night (E) and his people/family , then we will say (E) to his guardian/ally , we did not witness his people`s/family`s death/destruction , and we are (E) truthful (E)
They said: "Swear to one another in the name of Allah that we shall make a sudden night swoop on Salih and his family and will then tell their heirs that we did not witness the destruction of his family. We are indeed truthful
They said, “Swear to each other by Allah that we will definitely attack him and his people by night, then we will definitely say to his heir: we did not witness the destruction of his people and we certainly speak the truth.”
They said, “Swear to each other by God that we will definitely attack him and his people by night, then we will definitely say to his heir: we did not witness the destruction of his people and we certainly speak the truth.”
They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful
They said, "Swear to one another by Allah that we shall surely attack him and his family by night. And then we shall say to his next of kin, `We were not witness to the destruction of his family, and we are of course telling the truth
They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers
They said, “Let us swear a mutual oath by Allah that we shall attack him (SāliH) and his family at night, then will say to his heir, ‘We did not witness the destruction of his family, and we are really truthful.’”
[and] after having bound one another by an oath in God’s name, they said: “Indeed, we shall suddenly fall upon him and his household by night [and slay them all]; and then we shall boldly say to his next of kin, ‘We did not witness the destruction of his household - and, behold, we are indeed men of truth!’”
They said, "Swear, one to another, by Allah that indeed we will definitely attack him and his family by night. Thereafter indeed we will definitely say to his patron, "In no way did we testify to the perishing of his family; and surely we are indeed sincere (men)
They said, "Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth
They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: 'We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth
They said, .Let us swear a mutual oath by Allah that we shall attack him (SaliH) and his family at night, then will say to his heir, ‘We did not witness the destruction of his family, and we are really truthful.‘
They vowed, “Let us swear by Allah that we will take him and his family down by night. Then we will certainly say to his ˹closest˺ heirs, ‘We did not witness the murder of his family. We are definitely telling the truth.’”
They vowed, “Let us swear by God that we will take him and his family down by night. Then we will certainly say to his ˹closest˺ heirs, ‘We did not witness the murder of his family. We are definitely telling the truth.’”
They said: ‘Let us swear in the name of God to kill him in the night, together with all his household. And we will say to his next of kin: "We did not witness his family‘s murder. It is the truth we are telling."‘
They said, “Let us all swear by Allah that we will kill him and his family by night. Then we will tell his heir, ‘We did not witness the murder of his family, and we are indeed truthful.’”
They said to each other, "Let's take an oath by God that we will kill him and his family tonight. Then we will say to his protector, 'we did not witness the destruction of his family, and we are truthful
They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and thereafter we will surely say to his near relatives: `We witnessed not the destruction of his household, and verily, we are telling the truth
They called a meeting and after swearing to one another in the name of Allah, said, "Indeed, we shall ambush him and his family by night, and afterward we shall boldly say to his tribe, We know nothing about their death. And, behold, we are men of truth
(Among themselves) they said: "Make a common oath by Allah that we shall make a secret night-attack on him (Salih) and his household, and that we shall then tell his heirs (when they want to punish us): 'We were not there at the killing of his household, and verily, we are surely telling the truth
They said, 'Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian, 'We did not witness the murder of his family, and we are being truthful
They said, “Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian, 'We did not witness the murder of his family, and we are being truthful.'“
They said: "Let´s all swear by God that we shall catch him and his family some night. Then we shall tell his next of kin: ´We did not witness the slaughter of his family. We are telling the truth!"´
They said: "Swear by God to one another that we will attack him and his family at night, and we will then say to his supporters: "We did not witness who murdered his family, and we are being truthful
They said: "Swear by God to one another that we will attack him and his family at night, and we will then say to his supporters: 'We did not witness who murdered his family, and we are being truthful
They said, “Swear by God to each other that we shall attack him and his family by night. Then we shall surely say to his heir that we were not present at the destruction of his family and that surely we are truthful.”
They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful
They said, "Let us bind ourselves by an oath sworn in the name of God that we shall attack Salih and his family by night, and to his protector [who demands retribution], we shall say, "We were not present when they were slain. We are telling the truth
They said: "Swear a mutual oath by God that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth

Esperanto

Ili dir jxur DI ni kill him his popol tiam tell his gent ‘Ni kon nothing their death! Ni est truthful

Filipino

Sila ay nagsabi: “Magsumpaan tayo sa isa’t isa sa pamamagitan (sa Ngalan) ni Allah na tayo ay gagawa ng isang lihim na pagsalakay sa gabi sa kanya at sa kanyang kasambahay, at pagkatapos ay titiyakin natin na masabi sa kanyang pinakamalapit na kamag-anak (ito): “Hindi namin nasaksihan ang pagkawasak ng kanyang kasambahay, at katotohanang kami ay nagsasabi ng katotohanan!”
Nagsabi sila: "Magsumpaan kayo kay Allāh na talagang susugod nga tayo sa gabi sa kanya at sa mag-anak niya, pagkatapos talagang magsasabi nga tayo sa katangkilik niya: "Hindi kami nakasaksi sa pagkapahamak ng mag-anak niya. Tunay na kami ay talagang mga tapat

Finnish

He sanoivat: »Vannokaamme keskenamme Jumalan nimeen, etta me varmasti yolla kaymme hanen ja hanen perheensa kimppuun ja sanomme sitten hanen kostonsa perijalle: 'Emme ole nahneet hanen perheensa surmaamista, puhumme taytta totta'.»
He sanoivat: »Vannokaamme keskenämme Jumalan nimeen, että me varmasti yöllä käymme hänen ja hänen perheensä kimppuun ja sanomme sitten hänen kostonsa perijälle: 'Emme ole nähneet hänen perheensä surmaamista, puhumme täyttä totta'.»

French

Ils dirent : « Jurons-nous par Allah que nous le tuerons de nuit avec sa famille. Puis nous dirons a son ayant-droit : « Nous n’etions pas presents a ce meurtre, et nous disons vrai. »
Ils dirent : « Jurons-nous par Allah que nous le tuerons de nuit avec sa famille. Puis nous dirons à son ayant-droit : « Nous n’étions pas présents à ce meurtre, et nous disons vrai. »
Ils dirent : “Jurons par Allah que nous l’attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite, nous dirons a celui qui est charge de le venger : “Nous n’avons pas assiste a l’assassinat de sa famille, et nous sommes veridiques.”
Ils dirent : “Jurons par Allah que nous l’attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite, nous dirons à celui qui est chargé de le venger : “Nous n’avons pas assisté à l’assassinat de sa famille, et nous sommes véridiques.”
Ils dirent: «Jurons par Allah que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons a celui qui est charge de le venger: «Nous n'avons pas assiste a l'assassinat de sa famille, et nous sommes sinceres»
Ils dirent: «Jurons par Allah que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger: «Nous n'avons pas assisté à l'assassinat de sa famille, et nous sommes sincères»
Ils dirent : « Jurons-nous devant Allah de tuer Salih et les siens la nuit tombee. Nous dirons ensuite a ses proches que nous n’avons ni participe, ni assiste, a ce meurtre en jurant de notre sincerite. »
Ils dirent : « Jurons-nous devant Allah de tuer Sâlih et les siens la nuit tombée. Nous dirons ensuite à ses proches que nous n’avons ni participé, ni assisté, à ce meurtre en jurant de notre sincérité. »
Ils dirent : « Faisons le serment par Dieu de prendre Salih et les siens de nuit par surprise, et de les tuer. Nous dirons ensuite a qui il appartiendra de le venger : « Nous n’etions pas temoins du meurtre des siens. Nous ne disons que la verite !»
Ils dirent : « Faisons le serment par Dieu de prendre Sâlih et les siens de nuit par surprise, et de les tuer. Nous dirons ensuite à qui il appartiendra de le venger : « Nous n’étions pas témoins du meurtre des siens. Nous ne disons que la vérité !»

Fulah

Ɓe wi'i: Ɓe woondirii Alla, ma men waalanan mo ka suudu kanko e ɓeynguure makko nden refti ma men wi'an jeyɓe mo ɓen; men tawaaka warugol yimɓe makko ɓen, e pellet, menen ko men goonguɓe". @Corrected

Ganda

Nebagamba (bannaabwe) mulayire Katonda nti tujja kumuteega ekiro tumutte n'abantube. (bwe tunaamala okumutta) tujja kugambira ddala eri oyo yenna amulinako obuvunaanyizibwa nti: tetwabaddewo nga omuntu waabwe attibwa era mazima twogera mazima

German

Sie sagten: "Schwort einander bei Allah, daß wir ihn (Salih) und seine Angehorigen gewiß bei Nacht uberfallen und dann zu seinen Hinterlassenen sagen wollen: "Wir waren keine Zeugen vom Untergang seiner Familie, und wir reden bestimmt die Wahrheit
Sie sagten: "Schwört einander bei Allah, daß wir ihn (Salih) und seine Angehörigen gewiß bei Nacht überfallen und dann zu seinen Hinterlassenen sagen wollen: "Wir waren keine Zeugen vom Untergang seiner Familie, und wir reden bestimmt die Wahrheit
Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehorigen nicht zugegen, und wir sagen (hier) die Wahrheit
Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen (hier) die Wahrheit
Sie sagten: "Legt einen Schwur bei ALLAH ab, daß wir ihn und seine Familie nachts uberfallen. Dann sagen doch wir seinem Wali: "Wir waren bei der Ermordung seiner Familie nicht anwesend, und gewiß, wir sind doch wahrhaftig
Sie sagten: "Legt einen Schwur bei ALLAH ab, daß wir ihn und seine Familie nachts überfallen. Dann sagen doch wir seinem Wali: "Wir waren bei der Ermordung seiner Familie nicht anwesend, und gewiß, wir sind doch wahrhaftig
Sie sagten: "Schwort einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehorigen nachts uberfallen, und hierauf werden wir zu seinem nachsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehorigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit
Sie sagten: "Schwört einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, und hierauf werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit
Sie sagten: „Schwort einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehorigen nachts uberfallen, und hierauf werden wir zu seinem nachsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehorigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit’
Sie sagten: „Schwört einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, und hierauf werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit’

Gujarati

te'o'e andaro'andara sogando kha'i vacana lidhum ke ratrina samaye ja apane saliha ane tena gharavala'o para chapo marisum ane tena varasadarone spasta kahi da'isum ke ana gharavala'ona mrtyuna samaye hajara na hatam ane ame kharekhara saca che
tē'ō'ē andarō'andara sōgandō khā'i vacana līdhuṁ kē rātrinā samayē ja āpaṇē sāliha anē tēnā gharavāḷā'ō para chāpō mārīśuṁ anē tēnā vārasadārōnē spaṣṭa kahī da'iśuṁ kē ānā gharavāḷā'ōnā mr̥tyunā samayē hājara na hatāṁ anē amē kharēkhara sācā chē
તેઓએ અંદરોઅંદર સોગંદો ખાઇ વચન લીધું કે રાત્રિના સમયે જ આપણે સાલિહ અને તેના ઘરવાળાઓ પર છાપો મારીશું અને તેના વારસદારોને સ્પષ્ટ કહી દઇશું કે આના ઘરવાળાઓના મૃત્યુના સમયે હાજર ન હતાં અને અમે ખરેખર સાચા છે

Hausa

Kuma suka ƙulla makirci, kuma Muka ƙulla sakamakon makirci, alhali su ba su sani ba
Kuma suka ƙulla mãkirci, kuma Muka ƙulla sakamakon mãkirci, alhãli sũ ba su sani ba
Kuma suka ƙulla makirci, kuma Muka ƙulla sakamakon makirci, alhali su ba su sani ba
Kuma suka ƙulla mãkirci, kuma Muka ƙulla sakamakon mãkirci, alhãli sũ ba su sani ba

Hebrew

אמרו: “הישבעו (איש לאחיו) באללה, כי נבוא בלילה ונרצח אותו (את צאלח) ואת בני ביתו, ואחר כך נגיד לאחראי לנקמתו: לא ראינו כיצד נרצחו בני ביתו, ואנו דוברי צדק ״
אמרו: "הישבעו (איש לאחיו) באלוהים, כי נבוא בלילה ונרצח אותו (את צאלח) ואת בני ביתו, ואחר כך נגיד לאחראי לנקמתו: לא ראינו כיצד נרצחו בני ביתו, ואנו דוברי צדק

Hindi

unhonne kahaah aapas mein shapath lo allaah kee ki ham avashy raatri mein chhaapa maar denge saaleh tatha usake parivaar par, phir kahenge us (saaleh) ke uttaraadhikaaree se, ham upasthit nahin the, usake parivaar ke vinaash ke samay aur nihsandeh, ham satyavaadee ( sachche) hain
उन्होंने कहाः आपस में शपथ लो अल्लाह की कि हम अवश्य रात्रि में छापा मार देंगे सालेह़ तथा उसके परिवार पर, फिर कहेंगे उस (सालेह़) के उत्तराधिकारी से, हम उपस्थित नहीं थे, उसके परिवार के विनाश के समय और निःसंदेह, हम सत्यवादी ( सच्चे) हैं।
ve aapas mein allaah kee qasamen khaakar bole, "ham avashy usapar aur usake gharavaalon par raat ko chhaapa maarenge. phir usake valee (parijan) se kah denge ki ham usake gharavaalon ke vinaash ke avasar par maujood na the. aur ham bilakul sachche hai.
वे आपस में अल्लाह की क़समें खाकर बोले, "हम अवश्य उसपर और उसके घरवालों पर रात को छापा मारेंगे। फिर उसके वली (परिजन) से कह देंगे कि हम उसके घरवालों के विनाश के अवसर पर मौजूद न थे। और हम बिलकुल सच्चे है।
ki ham log saaleh aur usake ladake baalo par shab khoon kare usake baad usake vaalee vaaris se kah degen ki ham log unake ghar vaalon ko halaaq hote vakt maujood hee na the aur ham log to yaqeenan sachche hain
कि हम लोग सालेह और उसके लड़के बालो पर शब खून करे उसके बाद उसके वाली वारिस से कह देगें कि हम लोग उनके घर वालों को हलाक़ होते वक्त मौजूद ही न थे और हम लोग तो यक़ीनन सच्चे हैं

Hungarian

Mondtak: , Eskudjetek meg kolcsonosen Allah-ra, hogy ejjel ravetjuk magunkat es csaladjara. Es majdan azt fogjuk mondani hozzatartozoinak, nem voltunk szemtanui csaladja pusztulasanak. Es mi az igazat szoljuk
Mondták: , Esküdjetek meg kölcsönösen Allah-ra, hogy éjjel rávetjük magunkat és családjára. És majdan azt fogjuk mondani hozzátartozóinak, nem voltunk szemtanúi családja pusztulásának. És mi az igazat szóljuk

Indonesian

Mereka berkata, "Bersumpahlah kamu dengan (nama) Allah, bahwa kita pasti akan menyerang dia bersama keluarganya pada malam hari, kemudian kita akan mengatakan kepada ahli warisnya (bahwa) kita tidak menyaksikan kebinasaan keluarganya itu, dan sungguh, kita orang yang benar
(Mereka berkata) sebagian dari mereka berkata kepada sebagian yang lainnya, ("Bersumpahlah kalian) lakukanlah sumpah oleh kalian (dengan nama Allah bahwa kita sungguh-sungguh akan menyerangnya dengan tiba-tiba di malam hari) lafal Lanubayyitannahu ini dapat pula dibaca Latubayyitunnahu (beserta keluarganya) yakni orang-orang yang beriman kepadanya. Maksudnya, kami bunuh mereka di malam hari secara sekonyong-konyong (kemudian kita katakan) dapat dibaca Lanaqulanna dan Lataqulunna (kepada ahli warisnya) yakni kepada orang-orang yang memiliki darahnya (bahwa kita tidak menyaksikan) tidak terlibat (kematian keluarganya) dapat dibaca Mahlika dan Muhlika, maksudnya, kami tidak mengetahui siapakah yang telah membunuh mereka (dan sesungguhnya kita adalah orang-orang yang benar)
Mereka berkata, "Bersumpahlah kamu dengan nama Allah bahwa kita sungguh-sungguh akan menyerangnya dengan tiba-tiba beserta keluarganya pada malam hari, kemudian kita katakan kepada warisnya (bahwa) kita tidak menyaksikan kematian keluarganya itu dan sesungguhnya kita adalah orang-orang yang benar
Orang-orang musyrik itu saling berkata satu sama lain, "Bersumpahlah dengan nama Allah agar dapat memperdaya Shâlih dan keluarganya, lalu mereka kita bunuh. Setelah itu, kita katakan kepada ahli waris yang menuntut kematian mereka, 'Kami tidak tahu menahu tentang kematian Shâlih dan keluarganya. Sangguh, kami tidak bohong dalam perkataan kami ini
Mereka berkata, "Bersumpahlah kamu dengan (nama) Allah, bahwa kita pasti akan menyerang dia bersama keluarganya pada malam hari, kemudian kita akan mengatakan kepada ahli warisnya (bahwa) kita tidak menyaksikan kebinasaan keluarganya itu, dan sungguh, kita orang yang benar.”
Mereka berkata, “Bersumpahlah kamu dengan (nama) Allah, bahwa kita pasti akan menyerang dia bersama keluarganya pada malam hari, kemudian kita akan mengatakan kepada ahli warisnya (bahwa) kita tidak menyaksikan kebinasaan keluarganya itu, dan sungguh, kita orang yang benar.”

Iranun

Pitharo iran: A shasapa-i kano sa Ibut ko Allah ka Mata-an a sulumun tano dun Sukaniyan go so Ta-alokon, oriyan niyan na Tharo-on tano dun ko Wali ron: A da tano kamasa-i a kiyapolang o Ta-alokon, go Mata-an! A sukutano na titho a manga bunar

Italian

Dissero, giurando fra loro [in nome di] Allah: “Attaccheremo di notte, lui e la sua famiglia. Poi diremo a chi vorra vendicarlo: Non siamo stati testimoni dello sterminio della sua famiglia. Davvero siamo sinceri"”
Dissero, giurando fra loro [in nome di] Allah: “Attaccheremo di notte, lui e la sua famiglia. Poi diremo a chi vorrà vendicarlo: Non siamo stati testimoni dello sterminio della sua famiglia. Davvero siamo sinceri"”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Kare (sarifu) to sono kazoku o yashu suru yo ni, arra ni kakete chikai aou. Sonogo kare no hogo-sha ni tsugemashou. “Watashi-tachi wa, kare no kazoku no satsugai o mokugeki shite imasen. Hontodeari usode wa arimasen.”
Kare-ra wa itta. `Kare (sārifu) to sono kazoku o yashū suru yō ni, arrā ni kakete chikai aou. Sonogo kare no hogo-sha ni tsugemashou. “Watashi-tachi wa, kare no kazoku no satsugai o mokugeki shite imasen. Hontōdeari usode wa arimasen.”
かれらは言った。「かれ(サーリフ)とその家族を夜襲するように,アッラーにかけて誓いあおう。その後かれの保護者に告げましょう。『わたしたちは,かれの家族の殺害を目撃していません。本当であり嘘ではありません。』」

Javanese

(Wong sanga mau padha antep-antepan supata nyebut asmane Allah) prasetyane, "Kita mesthi mateni Shalih sakeluargane, ingsun cidra ing wayah wengi, lan kita bakal ngucap marang ahli warise temen ora sumurup perkara bab mateni Shalih sakulawargane, lan sejatine kita iki wong - wong sing temen
(Wong sanga mau padha antep-antepan supata nyebut asmane Allah) prasetyane, "Kita mesthi mateni Shalih sakeluargane, ingsun cidra ing wayah wengi, lan kita bakal ngucap marang ahli warise temen ora sumurup perkara bab mateni Shalih sakulawargane, lan sejatine kita iki wong - wong sing temen

Kannada

konege avara sancina gati enayitendu nodiri; navu avarannu hagu avara sampurna janangavannu nasamadibittevu
konege avara san̄cina gati ēnāyitendu nōḍiri; nāvu avarannu hāgū avara sampūrṇa janāṅgavannu nāśamāḍibiṭṭevu
ಕೊನೆಗೆ ಅವರ ಸಂಚಿನ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂದು ನೋಡಿರಿ; ನಾವು ಅವರನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜನಾಂಗವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Solar Allanın atımen anttasıp: "Salixtı semyasımen tunde joq etip, sosın jaqındarına: "Uy-isteri oltirilgende joq edik. Kudiksiz biz anıq sın aytamız deyik.",- desti
Solar Allanıñ atımen anttasıp: "Salïxtı semyasımen tünde joq etip, sosın jaqındarına: "Üy-işteri öltirilgende joq edik. Küdiksiz biz anıq şın aytamız deyik.",- desti
Солар Алланың атымен анттасып: "Салихты семьясымен түнде жоқ етіп, сосын жақындарына: "Үй-іштері өлтірілгенде жоқ едік. Күдіксіз біз анық шын айтамыз дейік.",- десті
Olar: «Bir-birine Allahpen ant etinder, biz, mindetti turde ogan jane onın uy-isine tunde sabwıl jasaymız. Sodan keyin jaqın twıstarına: «Onın uy-isinin oltirilwine qatısqan joqpız ari biz sındıqtı aytıp turmız», dep aytamız», -dedi
Olar: «Bir-biriñe Allahpen ant etiñder, biz, mindetti türde oğan jäne onıñ üy-işine tünde şabwıl jasaymız. Sodan keyin jaqın twıstarına: «Onıñ üy-işiniñ öltirilwine qatısqan joqpız äri biz şındıqtı aytıp turmız», dep aytamız», -dedi
Олар: «Бір-біріңе Аллаһпен ант етіңдер, біз, міндетті түрде оған және оның үй-ішіне түнде шабуыл жасаймыз. Содан кейін жақын туыстарына: «Оның үй-ішінің өлтірілуіне қатысқан жоқпыз әрі біз шындықты айтып тұрмыз», деп айтамыз», -деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, basumpahlah kita’ man dama Allah, bahowa’ diri’ pasti nyarangnya ia manda’ kaluarganya malapm ari kamodian diri ngataatn kada’ kapalnya bahoa’ diri nana’ nele’ kamatiatn kaluarganya koa, sungguh diri’ urakng nang banar

Khmer

puokke ban niyeay knea tha chaur puok anak sbath nung a l laoh tha yeung pitchea nung samleab ke( sa leh) ning krom kruosaear robsa ke(now yb nih) . banteabmk yeung nung brab sachnheate robsa ke tha puok yeung min bankheunh kar slab nei krom kruosaear robsa ke laey haey pitabrakd nasa puok yeung chea puok del niyeay pit
ពួកគេបាននិយាយគ្នាថាៈ ចូរពួកអ្នកស្បថនឹងអល់ឡោះថា យើងពិតជានឹងសម្លាប់គេ(សឡេះ) និងក្រុមគ្រួសាររបស់គេ(នៅ យប់នេះ)។ បន្ទាប់មក យើងនឹងប្រាប់សាច់ញាតិរបស់គេថាៈ ពួក យើងមិនបានឃើញការស្លាប់នៃក្រុមគ្រួសាររបស់គេឡើយ ហើយ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាពួកដែលនិយាយពិត។

Kinyarwanda

(Bamwe muri bo babwira abandi) bati "Murahire ku izina rya Allahko turi bumwubikire mu ijoro,we n’abantu be (tukabica), maze tukazabwira abo mu muryango we tuti "Ntitwabonye icyoretse umuryango we, kandi rwose turavuga ukuri
(Bamwe muri bo babwira abandi) bati “Murahire ku izina rya Allah ko turi bumwubikire mu ijoro, we n’abantu be (tukabica), maze tukazabwira abo mu muryango we tuti “Ntitwabonye icyoretse umuryango we, kandi rwose turavuga ukuri.”

Kirghiz

Osolor oz ara Allaһtın ısımına ant icisip: «Salih menen uy-bulosun tun icinde tıncıtabız. Kiyin tuugan(dar)ına «Anın uy-bulosunun olgonunon kabarıbız jok. Biz cın suylogon kisilerbiz» - deybiz» desti
Oşolor öz ara Allaһtın ısımına ant içişip: «Salih menen üy-bülösün tün içinde tınçıtabız. Kiyin tuugan(dar)ına «Anın üy-bülösünün ölgönünön kabarıbız jok. Biz çın süylögön kişilerbiz» - deybiz» deşti
Ошолор өз ара Аллаһтын ысымына ант ичишип: «Салих менен үй-бүлөсүн түн ичинде тынчытабыз. Кийин тууган(дар)ына «Анын үй-бүлөсүнүн өлгөнүнөн кабарыбыз жок. Биз чын сүйлөгөн кишилербиз» - дейбиз» дешти

Korean

geudeul-eun hananimkke maengsehayeo malhayeossdeola ulineun sallewa geuui gajog-eul bamjung-e salhaehago geuui bo hoja-egeneun ulineun geuui gajog-i pisaldanghan geos-eul boji moshaessseubnida sillo ulineun jeongjighan jadeul-ibnida malhalila
그들은 하나님께 맹세하여 말하였더라 우리는 살레와 그의 가족을 밤중에 살해하고 그의 보 호자에게는 우리는 그의 가족이 피살당한 것을 보지 못했습니다 실로 우리는 정직한 자들입니다 말하리라
geudeul-eun hananimkke maengsehayeo malhayeossdeola ulineun sallewa geuui gajog-eul bamjung-e salhaehago geuui bo hoja-egeneun ulineun geuui gajog-i pisaldanghan geos-eul boji moshaessseubnida sillo ulineun jeongjighan jadeul-ibnida malhalila
그들은 하나님께 맹세하여 말하였더라 우리는 살레와 그의 가족을 밤중에 살해하고 그의 보 호자에게는 우리는 그의 가족이 피살당한 것을 보지 못했습니다 실로 우리는 정직한 자들입니다 말하리라

Kurdish

هه‌موویان سوێندیان به خوا بۆ یه‌کتر خوارد که له شه‌ودا بده‌ن به‌سه‌ر صاڵح و ماڵ و منداڵیدا و له‌ناویان به‌رن، پاشان (ئه‌گه‌ر گومانیان لێکردین) سوێند ده‌خۆین و به که‌س و کاری ده‌ڵێین: ئێمه ئاگامان له تیاچوونی ئه‌وان نیه و دڵنیا بن ئێمه ڕاستگۆشین
ووتیان (بەیەکتری) سوێند بخۆن بەخوا کەبەشەودا ھێرش دەکەینە سەر ماڵ و خێزانی (صاڵح و ھەموویان لەناو دەبەین) لەپاشان دەڵێین بەکەسوکاری (صاڵح) ئێمە ئاگامان لەکوشتن و تیاچوونی خێزانی ئەو نیەوبێگومان ڕاستیش دەکەین

Kurmanji

Ewan (serokan aha) ji hev ra sond dixwurin u digotin: "Em e sebxuneki bidine (Salih u maliyen wi, em e ewan di seve da bikujin) pase em e ji bona serkar u (lezimen wi ra aha) bejin: "Qe me nehrewamya tesqela wan nekiriye u em evan pey-ve xwe rast dibejin
Ewan (serokan aha) ji hev ra sond dixwurin û digotin: "Em ê şebxunekî bidine (Salih û malîyên wî, em ê ewan di şevê da bikujin) paşê em ê ji bona serkar û (lêzimên wî ra aha) bêjin: "Qe me nehrewamya teşqela wan nekirîye û em evan pey-ve xwe rast dibejin

Latin

They dictus juravit DEUS nos kill eum his people tunc tell his gens ‘Nos know nihil their decessus! Nos est truthful

Lingala

Balobaki ete: Tolapa na Allah ete tokosala ye na libota naye mabe na butu, na sima tokoloba na moto oyo atelemi тропа kosenga makila naye ete: Biso toyebi moto abomi libota naye te. Mpe ya soló, tozali bosembo

Luyia

Nibaboola mbu “ mwitsubanile khu Nyasaye mbu khwitsa okhumutsunushila eshilo khumusere ye nende Abandu baye, ne toto khwitsa okhuboolela Omundu waye (omuchelami wuwe) mbu: “shikhulutsikhwo okhusikha khwabandu baye tawe, ne toto efwe khuboolanga habwene.”

Macedonian

„Заколнете се во Аллах,“ - рекоа - „дека во ноќта него и семејството негово ќе го убиеме, а тогаш на неговиот најблизок крвен сродник ќе му кажеме: ,Ние не присуствувавме на убиството на семејството негово, ние, навистина, вистината ја говориме.“
Rekoa, kolnejki se Vo Allah: “Ke go ubieme noke, nego i semejstvoto negovo, sigurno! A potoa na najblizniot po srodstvo ke mu receme: “Ne sme svedoci pri ubistvoto na semejstvoto negovo; nie, sigurno vistina zboruvame
Rekoa, kolnejḱi se Vo Allah: “Ke go ubieme noḱe, nego i semejstvoto negovo, sigurno! A potoa na najbližniot po srodstvo ḱe mu rečeme: “Ne sme svedoci pri ubistvoto na semejstvoto negovo; nie, sigurno vistina zboruvame
Рекоа, колнејќи се Во Аллах: “Ке го убиеме ноќе, него и семејството негово, сигурно! А потоа на најближниот по сродство ќе му речеме: “Не сме сведоци при убиството на семејството негово; ние, сигурно вистина зборуваме

Malay

Mereka berkata (sesama sendiri): "Hendaklah kamu masing-masing bersumpah dengan nama Allah, bahawa sesungguhnya kita akan membunuh Soleh dan pengikut-pengikutnya secara mengejut pada waktu malam, kemudian kita akan berkata kepada warisnya: ` Kami tidak hadir (di tempat) pembunuhan (Soleh apalagi membunuhnya atau membunuh) pengikut-pengikutnya, dan sesungguhnya kami adalah berkata benar

Malayalam

avane (svalihine) yum avanre alukaleyum namukk ratriyil keannukalayanamennum pinnit avanre avakasiyeat‌, tanre alukalute nasattin nannal saksyam vahiccittilla, tirccayayum nannal satyam parayunnavarakunnu enn nam parayanamennum ninnal allahuvinre peril satyam ceyyanam enn avar tam'mil parannuraccu
avane (svālihine) yuṁ avanṟe āḷukaḷeyuṁ namukk rātriyil keānnukaḷayaṇamennuṁ pinnīṭ avanṟe avakāśiyēāṭ‌, tanṟe āḷukaḷuṭe nāśattin ñaṅṅaḷ sākṣyaṁ vahicciṭṭilla, tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ satyaṁ paṟayunnavarākunnu enn nāṁ paṟayaṇamennuṁ niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyyaṇaṁ enn avar tam'mil paṟaññuṟaccu
അവനെ (സ്വാലിഹിനെ) യും അവന്‍റെ ആളുകളെയും നമുക്ക് രാത്രിയില്‍ കൊന്നുകളയണമെന്നും പിന്നീട് അവന്‍റെ അവകാശിയോട്‌, തന്‍റെ ആളുകളുടെ നാശത്തിന് ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിട്ടില്ല, തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാകുന്നു എന്ന് നാം പറയണമെന്നും നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്യണം എന്ന് അവര്‍ തമ്മില്‍ പറഞ്ഞുറച്ചു
avane (svalihine) yum avanre alukaleyum namukk ratriyil keannukalayanamennum pinnit avanre avakasiyeat‌, tanre alukalute nasattin nannal saksyam vahiccittilla, tirccayayum nannal satyam parayunnavarakunnu enn nam parayanamennum ninnal allahuvinre peril satyam ceyyanam enn avar tam'mil parannuraccu
avane (svālihine) yuṁ avanṟe āḷukaḷeyuṁ namukk rātriyil keānnukaḷayaṇamennuṁ pinnīṭ avanṟe avakāśiyēāṭ‌, tanṟe āḷukaḷuṭe nāśattin ñaṅṅaḷ sākṣyaṁ vahicciṭṭilla, tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ satyaṁ paṟayunnavarākunnu enn nāṁ paṟayaṇamennuṁ niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyyaṇaṁ enn avar tam'mil paṟaññuṟaccu
അവനെ (സ്വാലിഹിനെ) യും അവന്‍റെ ആളുകളെയും നമുക്ക് രാത്രിയില്‍ കൊന്നുകളയണമെന്നും പിന്നീട് അവന്‍റെ അവകാശിയോട്‌, തന്‍റെ ആളുകളുടെ നാശത്തിന് ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിട്ടില്ല, തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാകുന്നു എന്ന് നാം പറയണമെന്നും നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്യണം എന്ന് അവര്‍ തമ്മില്‍ പറഞ്ഞുറച്ചു
avaran'yean'yam parannu: "ninnal daivattinre peril satyam ceyyuka, “svalihineyum kutumbatteyum nam ratri keannukalayu”menn. ennitt avanre avakasiyeat tanre alkkarute nasattin nannal saksikalayittillennu beadhippikkanam. tirccayayum nannal satyam parayunnavaranennum.”
avaran'yēān'yaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ daivattinṟe pēril satyaṁ ceyyuka, “svālihineyuṁ kuṭumbatteyuṁ nāṁ rātri keānnukaḷayu”menn. enniṭṭ avanṟe avakāśiyēāṭ tanṟe āḷkkāruṭe nāśattin ñaṅṅaḷ sākṣikaḷāyiṭṭillennu bēādhippikkaṇaṁ. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ satyaṁ paṟayunnavarāṇennuṁ.”
അവരന്യോന്യം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ ദൈവത്തിന്റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്യുക, “സ്വാലിഹിനെയും കുടുംബത്തെയും നാം രാത്രി കൊന്നുകളയു”മെന്ന്. എന്നിട്ട് അവന്റെ അവകാശിയോട് തന്റെ ആള്‍ക്കാരുടെ നാശത്തിന് ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷികളായിട്ടില്ലെന്നു ബോധിപ്പിക്കണം. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാണെന്നും.”

Maltese

Huma qalu: SEjjew naħilfu lil-xulxin, fuq Alla, li tassew. naħbtu għalih u għal niesu billejl, (rogrluhomt u) imbagħad tassew ngħidu lil qrabatu: 'Aħna ma konniex xhieda tal- qerda (ta' Saliħ u) ta' niesu, (lanqas ma rajna min qatilhom), u qegħdin ngħidu s-sewwal
Huma qalu: SEjjew naħilfu lil-xulxin, fuq Alla, li tassew. naħbtu għalih u għal niesu billejl, (rogrluhomt u) imbagħad tassew ngħidu lil qrabatu: 'Aħna ma konniex xhieda tal- qerda (ta' Saliħ u) ta' niesu, (lanqas ma rajna min qatilhom), u qegħdin ngħidu s-sewwal

Maranao

Pitharo iran a: "Zasapai kano sa ibt ko Allah ka mataan a slmn tano dn skaniyan go so taalok on, oriyan iyan na tharoon tano dn ko wali ron a: ´Da tano kamasai a kiyapolang o taalok on, go mataan! a sktano na titho a manga bnar´

Marathi

Tyanni apasata allahaci sapatha ghe'una pratijna keli ki ratritunaca ‘svaleha’ ani tyancya kutumbiyanvara halla cadhavu ani tyancya varasadarala sangu ki amhi tyancya kutumbacya hatyecya veli hajara navhato ani amhi khare bolata ahota
Tyānnī āpasāta allāhacī śapatha ghē'ūna pratijñā kēlī kī rātrītūnaca ‘svālēha’ āṇi tyān̄cyā kuṭumbiyānvara hallā caḍhavū āṇi tyān̄cyā vārasadārālā sāṅgū kī āmhī tyān̄cyā kuṭumbācyā hatyēcyā vēḷī hajara navhatō āṇi āmhī kharē bōlata āhōta
४९. त्यांनी आपसात अल्लाहची शपथ घेऊन प्रतिज्ञा केली की रात्रीतूनच ‘स्वालेह’ आणि त्यांच्या कुटुंबियांवर हल्ला चढवू आणि त्यांच्या वारसदाराला सांगू की आम्ही त्यांच्या कुटुंबाच्या हत्येच्या वेळी हजर नव्हतो आणि आम्ही खरे बोलत आहोत

Nepali

Uniharule apasama sapatha kha'ikha'ikan pratijna gare, ki ratima nai hami saleha ra usako gharavalaharumathi chapa marnechaum, ani usako uttaradhikariharusita bhanne chaum ki hami ta usako gharavalaharuko vinasa hune tha'umma jamdaiga'enau, ra hami satya kura bhandachaum
Unīharūlē āpasamā śapatha khā'ikhā'ikan pratījñā garē, ki rātīmā nai hāmī sālēha ra usakō gharavālāharūmāthi chāpā mārnēchauṁ, ani usakō uttarādhikārīharūsita bhannē chauṁ ki hāmī ta usakō gharavālāharūkō vināśa hunē ṭhā'um̐mā jām̐daiga'ēnau, ra hāmī satya kurā bhandachauṁ
उनीहरूले आपसमा शपथ खाइखाइकन् प्रतीज्ञा गरे, कि रातीमा नै हामी सालेह र उसको घरवालाहरूमाथि छापा मार्नेछौं, अनि उसको उत्तराधिकारीहरूसित भन्ने छौं कि हामी त उसको घरवालाहरूको विनाश हुने ठाउँमा जाँदैगएनौ, र हामी सत्य कुरा भन्दछौं ।

Norwegian

og de sa: «Sverg ved Gud overfor hverandre: ’Vi skal overfalle ham og hans husfolk om natten, og sa skal vi si til hans nærmeste blodhevnforpliktede at vi var ikke vitner til tilintetgjørelsen av hans hus, og vi snakker sant.’»
og de sa: «Sverg ved Gud overfor hverandre: ’Vi skal overfalle ham og hans husfolk om natten, og så skal vi si til hans nærmeste blodhevnforpliktede at vi var ikke vitner til tilintetgjørelsen av hans hus, og vi snakker sant.’»

Oromo

Ni jedhan: “Dhugumatti isaafi maatii isaa halkan keessa akka balleessinee sana booda fira isaatiin ‘nuti ajjeechaa maatii isaa bira hin jirru; nuti dhugaa dubbattoota’ jechuuf Rabbiin waliif kakadhaa.”

Panjabi

Unham ne akhi'a, ki tusim loka alaha di sahu kha'u ki asim usanu ate usa de lokam nu hauli jihe halaka kara devange. Phira usa de varisam nu akha devange ki asim isa de ghara vali'am di mauta de same hazira nahim si. Ate besaka asim sace ham
Unhāṁ nē ākhi'ā, ki tusīṁ lōka alāha dī sahu khā'u ki asīṁ usanū atē usa dē lōkāṁ nū haulī jihē halāka kara dēvāṅgē. Phira usa dē vārisāṁ nū ākha dēvāṅgē ki asīṁ isa dē ghara vāli'āṁ dī mauta dē samē hāzira nahīṁ sī. Atē bēśaka asīṁ sacē hāṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਉ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੌਲੀ ਜਿਹੇ ਹਲਾਕ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਫਿਰ ਉਸ ਦੇ ਵਾਰਿਸਾਂ ਨੂੰ ਆਖ ਦੇਵਾਂਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਦੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਸਮੇ ਹਾਜ਼ਿਰ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹਾਂ।

Persian

گفتند: به خدا سوگند خوريد كه بر او و كسانش شبيخون زنيم. و چون كسى به طلب خونش برخيزد، بگوييم: ما به هنگام هلاكت كسان او آنجا نبوده‌ايم، و ما راست گفتاريم
گفتند: بياييد به نام خدا هم قسم شويد كه حتما به «صالح» و كسانش شبيخون مى‌زنيم، سپس به خونخواه وى [به دروغ‌] خواهيم گفت: ما در محلّ قتل كسانش حاضر نبوديم و ما قطعا راست مى‌گوييم
گفتند به خدا هم قسم شوید که بر او و خانواده‌اش شبیخون بزنیم، سپس به خونخواهش بگوییم که ما در کشتار خانواده‌اش حاضر و ناظر نبوده‌ایم، و ما راستگوییم‌
گفتند: «به الله سوگند یاد کنید که حتماً بر او (= صالح) و خانواده‌اش شبیخون می‌زنیم، (و آن‌ها را می‌کشیم) سپس به ولی (دم) او می‌گوییم: ما هنگام هلاکت و نابودی خانواده‌اش؛ هرگز حاضر نبودیم (و از آن‌ها خبر نداریم) و بی‌گمان ما راستگو هستیم»
[آنان به یکدیگر] گفتند: هم قسم شوید که حتماً به صالح و خانواده اش شبیخون می زنیم [تا همه را نابود کنیم]، آن گاه به خونخواهش بگوییم: ما زمان هلاک شدن خانواده اش حضور نداشتیم و یقیناً راستگوییم
[آنان به یکدیگر] گفتند: «برای همدیگر به الله سوگند یاد کنید که بر او [= صالح] و خانواده‌اش شبیخون بزنیم [و آنان را بکشیم]؛ آنگاه به خونخواهش بگوییم: "ما هنگام کشتارِ خانواده‌اش حاضر نبودیم و قطعاً راست می‌گوییم"»
آن رؤسای مفسد (به قوم صالح) گفتند که شما هم قسم شوید که با هم شبیخون زنیم و شبانه صالح را به قتل برسانیم، آن گاه به وارث او همه شهادت خواهیم داد که ما در مکان ارتکاب قتل (او و) اهلش حاضر نبودیم و البته ما راستگوییم
گفتند سوگند یاد کنید به خدا که شبیخون آریم بر او و خاندانش و سپس گوئیم به ولیّ او که ندیدیم (یا گواهی ندادیم) هلاک خویشاوندش را (یا خاندانش را) و هر آینه مائیم راستگویان‌
[با هم‌] گفتند: «با يكديگر سوگند بخوريد كه: حتماً به [صالح‌] و كسانش شبيخون مى‌زنيم، سپس به ولىّ او خواهيم گفت: ما در محل قتل كسانش حاضر نبوديم، و ما قطعاً راست مى‌گوييم.»
(با هم) گفتند: «با همدیگر به خدا سوگند یاد کنید که حتماً به او [:صالح] و کسانش شبیخون زنیم. سپس بی‌چون به ولیِّ (دم و وارث) او همی خواهیم گفت: ما در محلّ هلاکت اهلش [:صالحیان] حاضر نبودیم. و به‌راستی ما همواره راستگویانیم.»
[آن گروه‌های مفسد به یکدیگر] گفتند: «به خداوند سوگند یاد کنید [و هم‌قسم شوید] که بر صالح و خانواده‌اش شبیخون مى‌زنیم، [و آنها را به قتل مى‌رسانیم،] سپس به خونخواهش خواهیم گفت: ما در محل قتل کسانش حاضر نبودیم، و ما قطعاً راست مى‌گوییم.»
(این گروهکها که آئین صالح عرصه بر آنان تنگ کرده بود، به یکدیگر) گفتند: برای همدیگر به خدا سوگند بخورید که بر صالح و خانواده‌اش شبیخون می‌زنیم و آنان را به قتل می‌رسانیم، سپس به ولی دم او می‌گوئیم که ما در کشتن (وی و) خانواده‌اش شرکت نداشته‌ایم و (در آنچه می‌گوئیم) راستگوئیم
آنها گفتند: «بیایید قسم یاد کنید به خدا که بر او [= صالح‌] و خانواده اش شبیخون می زنیم (و آنها را به قتل می‌رسانیم؛) سپس به ولیّ دم او می‌گوییم: ما هرگز از هلاکت خانواده او خبر نداشتیم و در این گفتار خود صادق هستیم!»
گفتند: به خدا سوگند خوريد- يا: در حالى كه به خدا سوگند خوردند گفتند- كه بر او و خاندانش شبيخون بريم، سپس به خونخواه او گوييم: ما هلاك شدن [او و] خاندان او را نديده‌ايم- يا حاضر نبوده‌ايم- و همانا ما راستگوييم
گفتند :« به خدا سوگند یاد کنید که حتماً بر او (= صالح) و خانواده اش شبیخون می زنیم، (و آنها را می کشیم) سپس به ولی (دم) او می گوییم : ما هنگام هلاکت و نا بودی خانواده اش؛ هرگز حاضر نبودیم (و از آنها خبرنداریم) و بی گمان ما راستگو هستیم»

Polish

Oni powiedzieli: "Przysiegnijcie sobie wzajemnie na Boga: My zaatakujemy go noca - jego samego i jego rodzine - potem powiemy jego opiekunowi: My nie bylismy swiadkami jego zguby i zguby jego rodziny, my jestesmy prawdomowni
Oni powiedzieli: "Przysięgnijcie sobie wzajemnie na Boga: My zaatakujemy go nocą - jego samego i jego rodzinę - potem powiemy jego opiekunowi: My nie byliśmy świadkami jego zguby i zguby jego rodziny, my jesteśmy prawdomówni

Portuguese

Disseram: "Jurai, por Allah, que, a noite, de sobressalto, o mataremos e a sua familia; em seguida, diremos a seu herdeiro: 'Nao assistimos ao aniquilamento de sua familia e, por certo, somos veridicos
Disseram: "Jurai, por Allah, que, à noite, de sobressalto, o mataremos e a sua família; em seguida, diremos a seu herdeiro: 'Não assistimos ao aniquilamento de sua família e, por certo, somos verídicos
Eles disseram: Juramos que o surpreenderemos a ele e a sua familia durante a noite, matando-os; entao, diremos ao seuprotetor: Nao presenciamos o assassinato de sua familia, e somos verazes (nisso)
Eles disseram: Juramos que o surpreenderemos a ele e à sua família durante a noite, matando-os; então, diremos ao seuprotetor: Não presenciamos o assassinato de sua família, e somos verazes (nisso)

Pushto

هغوى وویل: تاسو په الله قسم وخورئ چې خامخا هرومرو به په ده او د ده په ټبر د شپې حمله كوو، بیا به مونږ د ده ولي (وارث) ته خامخا ضرور (داسې) ووایو چې مونږ د ده هلاكت ته حاضر شوي نه یو او بېشكه مونږ یقینًا رښتیني یو
هغوى وویل: تاسو په الله قسم وخورئ چې خامخا هرومرو به په ده او د ده په ټبر د شپې حمله كوو، بیا به مونږ د ده ولي (وارث) ته خامخا ضرور (داسې) ووایو چې مونږ د ده هلاكت ته حاضر شوي نه یو او بېشكه مونږ یقینًا رښتیني یو

Romanian

Ei au spus: “Jurati-va pe Dumnezeu ca vom navali noaptea peste el si ai sai, apoi vom spune celui ce va voi sa-l razbune: “Noi nu am fost martori la nimicirea alor sai. Noi spunem adevarul!”
Ei au spus: “Juraţi-vă pe Dumnezeu că vom năvăli noaptea peste el şi ai săi, apoi vom spune celui ce va voi să-l răzbune: “Noi nu am fost martori la nimicirea alor săi. Noi spunem adevărul!”
Ei spune jura DUMNEZEU noi omorî him his popor atunci exprima his trib ‘Noi sti nimic their moarte! Noi exista sincer
Au zis ei: “Juraþi pe Allah ca noi ne vom napusti peste noapte asupra sa ºi asupra familiei sale! Apoi ii vom spune noi rudei sale celei mai apropiate [careia ii revine razbunarea lui]: “Noi nu am fost de faþ
Au zis ei: “Juraþi pe Allah cã noi ne vom nãpusti peste noapte asupra sa ºi asupra familiei sale! Apoi îi vom spune noi rudei sale celei mai apropiate [cãreia îi revine rãzbunarea lui]: “Noi nu am fost de faþ

Rundi

Nabo bavuga bati:- nimurahire kumana yuko tuzotera intumwa y’Imana Swalehe (iii) mw’ijoro hamwe n’abantu biwe hanyuma tuze tumubwire uwuzo sigarana n’ibisigi vyiwe, natwe tuvuga duti:- twebwe ntitwabonye ihonywa ry’abantu biwe, ntankeka twebwe turi mu bantu bavugisha ukuri kuribo

Russian

Ei au spus: “Jurati-va pe Dumnezeu ca vom navali noaptea peste el si ai sai, apoi vom spune celui ce va voi sa-l razbune: “Noi nu am fost martori la nimicirea alor sai. Noi spunem adevarul!”
Сказали они [эти девять человек] (между собой): «Поклянитесь Аллахом друг другу, что мы, непременно, ночью (внезапно) нападем на него [на пророка Салиха] и на его семью (и убьем их всех), а потом мы, непременно, скажем его близкому родственнику: «Мы не были при гибели его семьи, и поистине, мы, однозначно, говорим правду»
Oni skazali: «Poklyanites' drug drugu Allakhom, chto noch'yu my obyazatel'no napadem na Salikha i yego sem'yu, a potom skazhem yego blizkomu rodstvenniku, chto my ne prisutstvovali pri ubiystve yego sem'i i chto my govorim pravdu»
Они сказали: «Поклянитесь друг другу Аллахом, что ночью мы обязательно нападем на Салиха и его семью, а потом скажем его близкому родственнику, что мы не присутствовали при убийстве его семьи и что мы говорим правду»
Oni skazali: "Zaklyanite sebya Bogom, i - napadem noch'yu na nego i yego semeystvo; a mstitelyu za nego skazhem, chto my ne byli pri pogibeli yego semeystva, i chto my govorim pravdu
Они сказали: "Закляните себя Богом, и - нападем ночью на него и его семейство; а мстителю за него скажем, что мы не были при погибели его семейства, и что мы говорим правду
Oni skazali: "Poklyanites' Allakhom drug drugu, my noch'yu napadem na nego i yego sem'yu, a potom my skazhem yego zastupniku: "My ne byli pri gibeli yego sem'i, i my govorim pravdu
Они сказали: "Поклянитесь Аллахом друг другу, мы ночью нападем на него и его семью, а потом мы скажем его заступнику: "Мы не были при гибели его семьи, и мы говорим правду
Oni skazali: "Poklyanites' drug drugu Allakhom, chto, mol, my noch'yu napadem na Salikha i yego sem'yu, a potom ob"yavim yego blizhayshemu rodstvenniku: "My ne prisutstvovali pri ubiyenii yego sem'i, i my govorim pravdu
Они сказали: "Поклянитесь друг другу Аллахом, что, мол, мы ночью нападем на Салиха и его семью, а потом объявим его ближайшему родственнику: "Мы не присутствовали при убиении его семьи, и мы говорим правду
Eti mnogobozhniki skazali drug drugu: "Poklyanites' imenem Boga drug drugu, chto my noch'yu napadom na nego (Salikha) i yego sem'yu i ub'yom ikh, a potom skazhem yego blizhayshemu rodstvenniku , chto my ne byli ni pri ubiyenii i gibeli Salikha, ni pri ubiyenii i gibeli yego sem'i, i my govorim pravdu
Эти многобожники сказали друг другу: "Поклянитесь именем Бога друг другу, что мы ночью нападём на него (Салиха) и его семью и убьём их, а потом скажем его ближайшему родственнику , что мы не были ни при убиении и гибели Салиха, ни при убиении и гибели его семьи, и мы говорим правду
Oni skazali: "Klyanites' imenem Allakha drug pred drugom, Chto noch'yu napadem taykom Na Salekha i vse yego semeystvo. Potom zhe skazhem mstitelyu yego krovi: "My ne byli pri gibeli yego sem'i - I pravdu govorim my
Они сказали: "Клянитесь именем Аллаха друг пред другом, Что ночью нападем тайком На Салеха и все его семейство. Потом же скажем мстителю его крови: "Мы не были при гибели его семьи - И правду говорим мы

Serbian

„Аллахом се закуните“, рекоше, „да ћемо ноћу и њега и његову породицу да убијемо, а онда његовом сроднику да кажемо: 'Ми нисмо присуствовали погибији његове породице, ми, заиста, истину говоримо.'“

Shona

Vakati: “Pikai naAllah umwe kune umwe kuti tichauraya muchivande usiku iye (Swaalih) uye nemhuri yake, uye mushure mezvo tichati kune hama dzake: ‘Hatina kumboona kufa kwake iye nemhuri yake, uye zvirokwazvo, tirikutaura chokwadi.’”

Sindhi

اُنھن الله جو قسم کڻي پاڻ ۾ کڻي چيو ته صالح ۽ سندس گھر وارن کي راتاھو ھڻي ماريون وري سندس وارث کي ضرور چونداسون ته (اسين) سندس گھر وارن جي ھلاڪ ٿيڻ مھل حاضر نه ھواسون ۽ بيشڪ اسين سچا آھيون

Sinhala

ovun “salihvada, ohuge pavule udaviyavada ‘api ratriyedima vinasa kara damannemu. (meya kisivekutat pavasanne næta)’ yayi allah mata divra ganu mænava! pasuva ‘ohuge puvale udaviya kapa damana lada sthanayata pæminiyema næta. niyata vasayenma api ættama kiyannemu’ yayi ohuge araksakayinta kiyamu” yayi (taman tula) kiya gatha
ovun “sālihvada, ohugē pavulē udaviyavada ‘api rātriyēdīma vināśa kara damannemu. (meya kisivekuṭat pavasannē næta)’ yayi allāh mata divrā ganu mænava! pasuva ‘ohugē puvalē udaviya kapā damana lada sthānayaṭa pæmiṇiyēma næta. niyata vaśayenma api ættama kiyannemu’ yayi ohugē ārakṣakayinṭa kiyamu” yayi (taman tuḷa) kiyā gatha
ඔවුන් “සාලිහ්වද, ඔහුගේ පවුලේ උදවියවද ‘අපි රාත්‍රියේදීම විනාශ කර දමන්නෙමු. (මෙය කිසිවෙකුටත් පවසන්නේ නැත)’ යයි අල්ලාහ් මත දිව්රා ගනු මැනව! පසුව ‘ඔහුගේ පුවලේ උදවිය කපා දමන ලද ස්ථානයට පැමිණියේම නැත. නියත වශයෙන්ම අපි ඇත්තම කියන්නෙමු’ යයි ඔහුගේ ආරක්ෂකයින්ට කියමු” යයි (තමන් තුළ) කියා ගත්හ
niyata vasayenma ohu ha ohuge pavula api ratriye mara damamu. pasu va ohuge pavule vinasaya api nodutuvemu yæyi da niyata vasayenma api satyavadihu yæyi da ohuge bharakaruta pavasannemu yæyi ovuhu (ema kandayam) pævasuha
niyata vaśayenma ohu hā ohugē pavula api rātriyē marā damamu. pasu va ohugē pavulē vināśaya api noduṭuvemu yæyi da niyata vaśayenma api satyāvādīhu yæyi da ohugē bhārakaruṭa pavasannemu yæyi ovuhu (ema kaṇḍāyam) pævasūha
නියත වශයෙන්ම ඔහු හා ඔහුගේ පවුල අපි රාත්‍රියේ මරා දමමු. පසු ව ඔහුගේ පවුලේ විනාශය අපි නොදුටුවෙමු යැයි ද නියත වශයෙන්ම අපි සත්‍යාවාදීහු යැයි ද ඔහුගේ භාරකරුට පවසන්නෙමු යැයි ඔවුහු (එම කණ්ඩායම්) පැවසූහ

Slovak

They said swear GOD my kill him jeho ludia potom tell jeho tribe ‘My zauzlit nothing ich smrt! My bol truthful

Somali

Waxay yidhaahdeen: Isku dhaarsada Allaah inaan ku qaadno weerar kedo ah (Saalix) iyo ehelkiisaba goor habeen ah, markaas waxaan ku odhan qaraabadiisa dhow18: Maa aanu joogin meesha uu ku halaagsamay ehelkiisu, oo waxaan hubaal nahay xaqiiq run sheegayaal
Waxayna Dheheen isku Dhaarta Eebe inaan mirro isaga iyo Ehelkiisaba Markaas aan ky Dhahno Qaraabadiisa Maanaan Joogin Meeju ku Halaagmay Ehelkiisu waxaana Sheegaynaa Run
Waxayna Dheheen isku Dhaarta Eebe inaan mirro isaga iyo Ehelkiisaba Markaas aan ku Dhahno Qaraabadiisa Maanaan Joogin Meeshu ku Halaagmay Ehelkiisu waxaana Sheegaynaa Run

Sotho

Ba re: “Re hlapanya ka Allah re tla mo tsometsa hammoho le lelapa la hae bosiu, e be kamor’a moo re re ho metsoalle ea hae: “Re ne re le sieo ho fenethoeng ha batho ba habo, re bua ‘nete e tsoileng matsoho.”

Spanish

Se dijeron: Juremos por Allah que les sorprenderemos de noche [y les mataremos], a el y a los suyos; luego diremos a quienes tengan el derecho de vengar sus muertes: Nosotros no presenciamos los crimenes y decimos la verdad
Se dijeron: Juremos por Allah que les sorprenderemos de noche [y les mataremos], a él y a los suyos; luego diremos a quienes tengan el derecho de vengar sus muertes: Nosotros no presenciamos los crímenes y decimos la verdad
Se dijeron entre si: «Jurad por Al-lah que por la noche mataremos a Saleh junto a su familia, despues diremos a sus parientes mas cercanos que no presenciamos su muerte y que decimos la verdad»
Se dijeron entre sí: «Jurad por Al-lah que por la noche mataremos a Saleh junto a su familia, después diremos a sus parientes más cercanos que no presenciamos su muerte y que decimos la verdad»
Se dijeron entre si: “Juren por Al-lah que por la noche mataremos a Saleh junto a su familia, despues diremos a sus parientes mas cercanos que no presenciamos su muerte y que decimos la verdad”
Se dijeron entre sí: “Juren por Al-lah que por la noche mataremos a Saleh junto a su familia, después diremos a sus parientes más cercanos que no presenciamos su muerte y que decimos la verdad”
Dijeron: «¡Juramentemonos ante Ala que hemos de atacarles de noche, a el y a su familia! Luego, diremos a su pariente proximo que no presenciamos el asesinato de su familia y que decimos la verdad»
Dijeron: «¡Juramentémonos ante Alá que hemos de atacarles de noche, a él y a su familia! Luego, diremos a su pariente próximo que no presenciamos el asesinato de su familia y que decimos la verdad»
que, habiendose ligado mediante un juramento en el nombre de Dios, dijeron: "¡En verdad, habremos de caer sobre el y la gente de su casa por la noche [y los mataremos a todos]; y luego diremos con aplomo a su familiar mas proximo: 'No hemos sido testigos de la matanza de su familia --y, ciertamente, decimos la verdad
que, habiéndose ligado mediante un juramento en el nombre de Dios, dijeron: "¡En verdad, habremos de caer sobre él y la gente de su casa por la noche [y los mataremos a todos]; y luego diremos con aplomo a su familiar más próximo: 'No hemos sido testigos de la matanza de su familia --y, ciertamente, decimos la verdad
Se dijeron: "Juremos por Dios que los sorprenderemos por la noche [y los mataremos] a el y a su familia, luego diremos a quienes exijan justicia: ‘Nosotros no presenciamos los crimenes de su familia, y decimos la verdad’
Se dijeron: "Juremos por Dios que los sorprenderemos por la noche [y los mataremos] a él y a su familia, luego diremos a quienes exijan justicia: ‘Nosotros no presenciamos los crímenes de su familia, y decimos la verdad’
Ellos dijeron: «Juremos por Dios que atacaremos a el y a su familia durante la noche. Luego, diremos a sus herederos que no estuvimos presentes en la destruccion de su familia y que decimos la verdad.»
Ellos dijeron: «Juremos por Dios que atacaremos a él y a su familia durante la noche. Luego, diremos a sus herederos que no estuvimos presentes en la destrucción de su familia y que decimos la verdad.»

Swahili

Watu tisa hawa wakaambiana wao kwa wao, «Apianeni kwa Mwenyezi Mungu, kila mmoja awaapie wengine:’Tunaapa tutamjia Ṣāliḥ kwa ghafla, kipindi cha usiku, tumuue yeye na tuwaue watu wake kisha tutamuambia atakayesimama kutaka kisasi cha damu yake miongoni mwa jamaa zake: ‘Hatukushuhudia kuuawa kwao.’ Na sisi tutakuwa ni wakweli kwa tuliyoyasema.»
Wakasema: Apishaneni kwa Mwenyezi Mungu tutamshambulia usiku yeye na ahali zake; kisha tutamwambia mrithi wake: Sisi hatukuona maangamizo ya watu wake, na sisi bila ya shaka tunasema kweli

Swedish

De sade: ”Lat oss svara vid Gud att vi skall overfalla honom och hans familj under natten [och sla ihjal dem]; darefter skall vi saga till den som bevakar hans ratt: 'Vi har inte bevittnat mordet pa dem; det vi sager ar rena sanningen!'”
De sade: ”Låt oss svära vid Gud att vi skall överfalla honom och hans familj under natten [och slå ihjäl dem]; därefter skall vi säga till den som bevakar hans rätt: 'Vi har inte bevittnat mordet på dem; det vi säger är rena sanningen!'”

Tajik

Guftand; «Ba Xudo savgand xured, ki u va kasonas ro saʙona mekusem. Va cun kase ʙa talaʙi xunas ʙarxezad, ʙiguem: «Mo ʙa hangomn halokati kasoni u on co naʙudaem va mo rostguftorem»
Guftand; «Ba Xudo savgand xūred, ki ū va kasonaş ro şaʙona mekuşem. Va cun kase ʙa talaʙi xunaş ʙarxezad, ʙigūem: «Mo ʙa hangomn halokati kasoni ū on ço naʙudaem va mo rostguftorem»
Гуфтанд; «Ба Худо савганд хӯред, ки ӯ ва касонаш ро шабона мекушем. Ва чун касе ба талаби хунаш бархезад, бигӯем: «Мо ба ҳангомн ҳалокати касони ӯ он ҷо набудаем ва мо ростгуфторем»
Guftand: «Ba Alloh savgand xured, ki hatman ʙar u (Soleh) va xonavodaas saʙexun mezanem va onhoro mekusem. Va cun kase ʙar talaʙi xunas ʙarxezad, ʙiguem: «Mo ʙa hangomi halokat va noʙudii xonavodaas hozir naʙudem va az onho xaʙar nadorem va ʙegumon mo rostguftorem»
Guftand: «Ba Alloh savgand xūred, ki hatman ʙar ū (Soleh) va xonavodaaş şaʙexun mezanem va onhoro mekuşem. Va cun kase ʙar talaʙi xunaş ʙarxezad, ʙigūem: «Mo ʙa hangomi halokat va noʙudii xonavodaaş hozir naʙudem va az onho xaʙar nadorem va ʙegumon mo rostguftorem»
Гуфтанд: «Ба Аллоҳ савганд хӯред, ки ҳатман бар ӯ (Солеҳ) ва хонаводааш шабехун мезанем ва онҳоро мекушем. Ва чун касе бар талаби хунаш бархезад, бигӯем: «Мо ба ҳангоми ҳалокат ва нобудии хонаводааш ҳозир набудем ва аз онҳо хабар надорем ва бегумон мо ростгуфторем»
[Onon ʙa jakdigar] Guftand: «Ba Alloh taolo savgand jod kuned, ki ʙar u [Soleh] va xonavodaas saʙexun ʙizanem [va ononro ʙikusem]. On goh ʙa xunxohas ʙiguem: «Mo hangomi kustori xonavodaas hozir naʙudem va hatman, rost meguem»
[Onon ʙa jakdigar] Guftand: «Ba Alloh taolo savgand jod kuned, ki ʙar ū [Soleh] va xonavodaaş şaʙexun ʙizanem [va ononro ʙikuşem]. On goh ʙa xunxohaş ʙigūem: «Mo hangomi kuştori xonavodaaş hozir naʙudem va hatman, rost megūem»
[Онон ба якдигар] Гуфтанд: «Ба Аллоҳ таоло савганд ёд кунед, ки бар ӯ [Солеҳ] ва хонаводааш шабехун бизанем [ва ононро бикушем]. Он гоҳ ба хунхоҳаш бигӯем: «Мо ҳангоми куштори хонаводааш ҳозир набудем ва ҳатман, рост мегӯем»

Tamil

avarkal salihaiyum avarutaiya kutumpattaiyum iravotu iravaka nam alittu vituvom. (Itai oruvaritamum kuruvatillai enru) nam namakkullaka allah mitu cattiyam ceytukontu avarutaiya contakkararkalitam, ‘‘avar vettuppatta itattirku nankal varaveyillai. Niccayamaka nankal unmaiye collukirom'' enru nam kurivitalam enru kurik kontarkal
avarkaḷ sālihaiyum avaruṭaiya kuṭumpattaiyum iravōṭu iravāka nām aḻittu viṭuvōm. (Itai oruvariṭamum kūṟuvatillai eṉṟu) nām namakkuḷḷāka allāh mītu cattiyam ceytukoṇṭu avaruṭaiya contakkārarkaḷiṭam, ‘‘avar veṭṭuppaṭṭa iṭattiṟku nāṅkaḷ varavēyillai. Niccayamāka nāṅkaḷ uṇmaiyē collukiṟōm'' eṉṟu nām kūṟiviṭalām eṉṟu kūṟik koṇṭārkaḷ
அவர்கள் ஸாலிஹையும் அவருடைய குடும்பத்தையும் இரவோடு இரவாக நாம் அழித்து விடுவோம். (இதை ஒருவரிடமும் கூறுவதில்லை என்று) நாம் நமக்குள்ளாக அல்லாஹ் மீது சத்தியம் செய்துகொண்டு அவருடைய சொந்தக்காரர்களிடம், ‘‘ அவர் வெட்டுப்பட்ட இடத்திற்கு நாங்கள் வரவேயில்லை. நிச்சயமாக நாங்கள் உண்மையே சொல்லுகிறோம்'' என்று நாம் கூறிவிடலாம் என்று கூறிக் கொண்டார்கள்
avarkal; "nam avaraiyum (salihaiyum), avarutaiya kutumpattaraiyum iravotiravaka tittamaka alittu vituvom; (itanai yaritamum colvatillai) enru nam allahvin mitu cattiyam ceytu kolvomaka!" Piraku avarutaiya varistaritam (avarkal palikkuppali vanka vantal)"unkal kutumpattar alikkappattatai nankal kanaveyillai niccayamaka nankal unmaiyalarkal" enru tittamakak kurivitalam (enac cati ceytarkal)
avarkaḷ; "nām avaraiyum (sālihaiyum), avaruṭaiya kuṭumpattāraiyum iravōṭiravāka tiṭṭamāka aḻittu viṭuvōm; (itaṉai yāriṭamum colvatillai) eṉṟu nām allāhviṉ mītu cattiyam ceytu koḷvōmāka!" Piṟaku avaruṭaiya vāristāriṭam (avarkaḷ paḻikkuppaḻi vāṅka vantāl)"uṅkaḷ kuṭumpattār aḻikkappaṭṭatai nāṅkaḷ kāṇavēyillai niccayamāka nāṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷ" eṉṟu tiṭṭamākak kūṟiviṭalām (eṉac cati ceytārkaḷ)
அவர்கள்; "நாம் அவரையும் (ஸாலிஹையும்), அவருடைய குடும்பத்தாரையும் இரவோடிரவாக திட்டமாக அழித்து விடுவோம்; (இதனை யாரிடமும் சொல்வதில்லை) என்று நாம் அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியம் செய்து கொள்வோமாக!" பிறகு அவருடைய வாரிஸ்தாரிடம் (அவர்கள் பழிக்குப்பழி வாங்க வந்தால்) "உங்கள் குடும்பத்தார் அழிக்கப்பட்டதை நாங்கள் காணவேயில்லை நிச்சயமாக நாங்கள் உண்மையாளர்கள்" என்று திட்டமாகக் கூறிவிடலாம் (எனச் சதி செய்தார்கள்)

Tatar

Бер-берсенә әйттеләр: "Аллаһ исеме белән ант итешегез, төнлә Салихны һәм җәмәгатен басып кереп үтерәбез, соңра аларның кан хакын таләп итүче вәлиенә, без аларны үтерүчеләр янында булмадык, кемнәр үтергәнен белмибез вә без бу сүзләребезне дөрес сөйлибез диярбез", – диделәр

Telugu

varu parasparam ila anukunnaru: "Allah pai pramanam cesi ila pratijna ceyandi. Manam atanipai mariyu atanito patu unna varipai ratrivela dadi ceddamu. Taruvata atani varasulato: 'Mi sambandhikulanu vadhincindi memu cudane ledu. Memu niscayanga, satyam palukutunnamu.' "Ani andamu
vāru parasparaṁ ilā anukunnāru: "Allāh pai pramāṇaṁ cēsi ilā pratijña cēyaṇḍi. Manaṁ atanipai mariyu atanitō pāṭu unna vāripai rātrivēḷa dāḍi cēddāmu. Taruvāta atani vārasulatō: 'Mī sambandhīkulanu vadhin̄cindi mēmu cūḍanē lēdu. Mēmu niścayaṅgā, satyaṁ palukutunnāmu.' "Ani andāmu
వారు పరస్పరం ఇలా అనుకున్నారు: "అల్లాహ్ పై ప్రమాణం చేసి ఇలా ప్రతిజ్ఞ చేయండి. మనం అతనిపై మరియు అతనితో పాటు ఉన్న వారిపై రాత్రివేళ దాడి చేద్దాము. తరువాత అతని వారసులతో: 'మీ సంబంధీకులను వధించింది మేము చూడనే లేదు. మేము నిశ్చయంగా, సత్యం పలుకుతున్నాము.' "అని అందాము
వారిలా కూడబలుక్కున్నారు : “రాత్రికి రాత్రే సాలెహ్‌పై, అతని ఇంటివారిపై దాడి జరుపుదాం. అతని ఇంటివారు హతమార్చబడినప్పుడు మేమక్కడ లేమని, మేము చెప్పేది సత్యమని అతని వారసులతో చెబుదాము. ఈ మేరకు అల్లాహ్‌పై ప్రమాణం చేసి మరీ శపథం చేయండి.”

Thai

phwk khea klaw wa cng rwm kan saban dwy phranam khx ngxallxhˌ nænxn phwk rea teriym thi ca tharay khea læa khrxbkhraw khxng khea nı wela klangkhun læw rea k ca klaw kæ thayath khxng khea wa rea miruhen khwam phinas khxng khrxbkhraw khxng khea læa thæcring rea nan pen phu saty cring
phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng r̀wm kạn s̄ābān d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥˌ næ̀nxn phwk reā terīym thī̀ ca thảr̂āy k̄heā læa khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā nı welā klāngkhụ̄n læ̂w reā k̆ ca kl̀āw kæ̀ thāyāth k̄hxng k̄heā ẁā reā mị̀rū̂h̄ĕn khwām phināṣ̄ k̄hxng khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā læa thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
พวกเขากล่าวว่า จงร่วมกันสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ แน่นอนพวกเราเตรียมที่จะทำร้ายเขาและครอบครัวของเขาในเวลากลางคืน แล้วเราก็จะกล่าวแก่ทายาทของเขาว่า เราไม่รู้เห็นความพินาศของครอบครัวของเขา และแท้จริงเรานั้นเป็นผู้สัตย์จริง
phwk khea klaw wa “cng rwm kan saban dwy phranam khx ngxallxh nænxn phwk rea teriym thi ca tharay khea læa khrxbkhraw khxng khea nı wela klangkhun læw rea k ca klaw kæ thayath khxng khea wa rea miruhen khwam phinas khxng khrxbkhraw khxng khea læa thæcring rea nan pen phu satw cring”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “cng r̀wm kạn s̄ābān d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ næ̀nxn phwk reā terīym thī̀ ca thảr̂āy k̄heā læa khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā nı welā klāngkhụ̄n læ̂w reā k̆ ca kl̀āw kæ̀ thāyāth k̄hxng k̄heā ẁā reā mị̀rū̂h̄ĕn khwām phināṣ̄ k̄hxng khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā læa thæ̂cring reā nận pĕn p̄hū̂ s̄ạtw̒ cring”
พวกเขากล่าวว่า “จงร่วมกันสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮ์ แน่นอนพวกเราเตรียมที่จะทำร้ายเขาและครอบครัวของเขาในเวลากลางคืนแล้วเราก็จะกล่าวแก่ทายาทของเขาว่า เราไม่รู้เห็นความพินาศของครอบครัวของเขา และแท้จริงเรานั้นเป็นผู้สัตว์จริง”

Turkish

Allah adına, aralarında yemin ederek dediler ki: Bir gece Salih'i de, ailesini de oldurelim, sonra velisine, onu oldurmedigimiz gibi oldureni de bilmiyoruz ve suphe yok ki dogru soyluyoruz deriz
Allah adına, aralarında yemin ederek dediler ki: Bir gece Salih'i de, ailesini de öldürelim, sonra velisine, onu öldürmediğimiz gibi öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki doğru söylüyoruz deriz
Allah´a and icerek birbirlerine soyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini oldurelim); sonra da velisine: "Biz (Salih) ailesinin yok edilisi sırasında orada degildik, inanın ki dogru soyluyoruz" diyelim
Allah´a and içerek birbirlerine şöyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine: "Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz" diyelim
Kendi aralarında Allah adına and icerek, dediler ki: "Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın duzenleyelim, sonra velisine: Ailesinin yok olusuna biz sahid olmadık ve gercekten bizler dogruyu soyleyenleriz, diyelim
Kendi aralarında Allah adına and içerek, dediler ki: "Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim, sonra velisine: Ailesinin yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz, diyelim
Allah’a yeminleserek soyle dediler: “ - Salih’e ve ailesine (kendisine iman edenlere) muhakkak bir gece baskını yapalım (onları oldurelim), sonra geride kalan akrabasına yeminle diyelim ki, biz onun ehlinin helakinde bulunmadık, gercekten biz dogru soyliyenleriz.”
Allah’a yeminleşerek şöyle dediler: “ - Salih’e ve ailesine (kendisine iman edenlere) muhakkak bir gece baskını yapalım (onları öldürelim), sonra geride kalan akrabasına yeminle diyelim ki, biz onun ehlinin helâkinde bulunmadık, gerçekten biz doğru söyliyenleriz.”
O (fesadcılar) kendi aralarında yemin edip dediler ki: «Ona ve ailesine bir gece baskınında bulunalım, sonra da ona sahip cıkan yakınına, ailesinin yok edilmesine sahid olmadık ve elbette bizler dogru kimseleriz, diyelim.»
O (fesâdçılar) kendi aralarında yemin edip dediler ki: «Ona ve ailesine bir gece baskınında bulunalım, sonra da ona sahip çıkan yakınına, ailesinin yok edilmesine şâhid olmadık ve elbette bizler doğru kimseleriz, diyelim.»
Biz gece ona ve ailesine baskın verelim, sonra da onun dostuna, ailesinin yok edilisinde bulunmadık, suphesiz biz dogru soyluyoruz, diyelim" diye aralarında Allah'a yemin ettiler
Biz gece ona ve ailesine baskın verelim, sonra da onun dostuna, ailesinin yok edilişinde bulunmadık, şüphesiz biz doğru söylüyoruz, diyelim" diye aralarında Allah'a yemin ettiler
Allah'a and icerek birbirlerine soyle dediler: "Gece ona ve ailesine baskin yapalim; sonra da velisine, 'Biz o ailenin yok edilisi sirasinda orada degildik, inanin ki dogru soyluyoruz' diyelim
Allah'a and içerek birbirlerine söyle dediler: "Gece ona ve ailesine baskin yapalim; sonra da velisine, 'Biz o ailenin yok edilisi sirasinda orada degildik, inanin ki dogru söylüyoruz' diyelim
Allah'a and icerek birbirlerine soyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini oldurelim); sonra da velisine: "Biz (Salih) ailesinin yok edilisi sırasında orada degildik, inanın ki dogru soyluyoruz" diyelim
Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine: "Biz (Salih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz" diyelim
ALLAH'a and icerek birbirlerine, "Onu ve ailesine bir gece baskını yapalım ve sonra onun kabilesine, onların olumu hakkında hic bir sey bilmedigimizi ve dogru konustugumuzu soyleyelim," dediler
ALLAH'a and içerek birbirlerine, "Onu ve ailesine bir gece baskını yapalım ve sonra onun kabilesine, onların ölümü hakkında hiç bir şey bilmediğimizi ve doğru konuştuğumuzu söyleyelim," dediler
Allah'a and icerek birbirlerine soyle dediler: "Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da velisine, 'Biz o ailenin yok edilisi sırasında orada degildik, inanın ki dogru soyluyoruz' diyelim
Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: "Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da velisine, 'Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz' diyelim
Allah´a and icerek, birbirlerine soyle dediler: «Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine yemin edelim: Biz onun oldurulmesi sırasında orada degildik; gercekten sozumuz sozdur, dogru soyluyoruz, diyelim.»
Allah´a and içerek, birbirlerine şöyle dediler: «Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine yemin edelim: Biz onun öldürülmesi sırasında orada değildik; gerçekten sözümüz sözdür, doğru söylüyoruz, diyelim.»
Allah´a and icerek birbirlerine soyle dediler: «Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da velisine, ´Biz o ailenin yok edilisi sırasında orada degildik, inanın ki dogru soyluyoruz´ diyelim.»
Allah´a and içerek birbirlerine şöyle dediler: «Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da velisine, ´Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz´ diyelim.»
Bunlar «Bir gece Salih´in evini basarak kendisini ve ailesini oldurelim, sonra da guvenligini ustlenen akrabasını ´Onun ailesinin oldurulme olayından haberimiz yok, kesinlikle dogru soyluyoruz´ diyelim» diye aralarında Allah adına and ictiler
Bunlar «Bir gece Salih´in evini basarak kendisini ve ailesini öldürelim, sonra da güvenliğini üstlenen akrabasını ´Onun ailesinin öldürülme olayından haberimiz yok, kesinlikle doğru söylüyoruz´ diyelim» diye aralarında Allah adına and içtiler
Kendi aralarında Tanrı adına and icerek dediler ki: "Gece mutlaka ona ve ehline (ailesine) bir baskın duzenleyelim, sonra velisine: ´Ehlinin (ailesinin) yok olusuna biz sahid olmadık ve gercekten bizler dogruyu soyleyenleriz´ diyelim
Kendi aralarında Tanrı adına and içerek dediler ki: "Gece mutlaka ona ve ehline (ailesine) bir baskın düzenleyelim, sonra velisine: ´Ehlinin (ailesinin) yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz´ diyelim
(Birbirine), Allah (adı) ile andlasarak, dediler ki: «Ona ve ehline herhalde bir gece baskın yapalım (hepsini oldurelim). Sonra da velisine: — andolsun biz o aailenin helakinde haazır degildik. Subhesiz ki biz (bu sozumuzde) elbette saadıklarız, diyelim»
(Birbirine), Allah (adı) ile andlaşarak, dediler ki: «Ona ve ehline herhalde bir gece baskın yapalım (hepsini öldürelim). Sonra da velîsine: — andolsun biz o aailenin helakinde haazır değildik. Şübhesiz ki biz (bu sözümüzde) elbette saadıklarız, diyelim»
Aralarında Allah´a yemin ederek: Gece, biz ona ve ailesine baskın verelim. Sonra da onun dostuna; ailesinin yok edilisinde bulunmadıgımızı suphesiz dogru soyledigimizi bildirelim, dediler
Aralarında Allah´a yemin ederek: Gece, biz ona ve ailesine baskın verelim. Sonra da onun dostuna; ailesinin yok edilişinde bulunmadığımızı şüphesiz doğru söylediğimizi bildirelim, dediler
Allah´a kasem (yemin) ederek dediler ki: "Biz geceleyin mutlaka ona ve ailesine baskın duzenleyelim (onları oldurelim). Sonra da onun dostlarına (muhakkak ki) onun ailesinin helak edilmesine sahit olmadık ve gercekten biz sadıklarız (dogru soyleyenleriz)
Allah´a kasem (yemin) ederek dediler ki: "Biz geceleyin mutlaka ona ve ailesine baskın düzenleyelim (onları öldürelim). Sonra da onun dostlarına (muhakkak ki) onun ailesinin helâk edilmesine şahit olmadık ve gerçekten biz sadıklarız (doğru söyleyenleriz)
Kalu tekasemu billahi le nubeyyitennehu ve ehlehu summe le nekullenne li veliyyihı ma sehidna mehlike ehlihı ve inna le sadikın
Kalu tekasemu billahi le nübeyyitennehu ve ehlehu sümme le nekullenne li veliyyihı ma şehidna mehlike ehlihı ve inna le sadikın
Kalu tekasemu billahi le nubeyyitennehu ve ehlehu summe le nekulenne li veliyyihi ma sehidna mehlike ehlihi ve inna le sadikun(sadikune)
Kâlû tekâsemû billâhi le nubeyyitennehu ve ehlehu summe le nekûlenne li veliyyihî mâ şehidnâ mehlike ehlihî ve innâ le sâdikûn(sâdikûne)
bunlar Allah adına yemin ederek aralarında andlasıp "Ona ve ailesine geceleyin baskın yapalım (ve onların hepsini oldurelim); sonra da o´na arka cıkacak olan kimseye, rahatlıkla, ´Onun ailesinin ugradıgı kıyıma biz katılmadık; cunku biz haktan yana kimseleriz! diyelim" dediler
bunlar Allah adına yemin ederek aralarında andlaşıp "Ona ve ailesine geceleyin baskın yapalım (ve onların hepsini öldürelim); sonra da o´na arka çıkacak olan kimseye, rahatlıkla, ´Onun ailesinin uğradığı kıyıma biz katılmadık; çünkü biz haktan yana kimseleriz! diyelim" dediler
kalu tekasemu billahi lenubeyyitennehu veehlehu summe lenekulenne liveliyyihi ma sehidna mehlike ehlihi veinna lesadikun
ḳâlû teḳâsemû billâhi lenübeyyitennehû veehlehû ŝümme leneḳûlenne liveliyyihî mâ şehidnâ mehlike ehlihî veinnâ leṣâdiḳûn
Allah'a and icerek birbirlerine soyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini oldurelim); sonra da velisine: «Biz (Salih) ailesinin yok edilisi sırasında orada degildik, inanın ki dogru soyluyoruz» diyelim
Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine: «Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz» diyelim
Allah’a yemin ederek: -Onu ve ailesini geceleyin oldurelim, sonra da velisine, ailesinin yok edilisini biz gormedik gercekten dogru soyluyoruz. diyelim, dediler
Allah’a yemin ederek: -Onu ve ailesini geceleyin öldürelim, sonra da velisine, ailesinin yok edilişini biz görmedik gerçekten doğru söylüyoruz. diyelim, dediler
Allah’a yemin ederek soyle dediler: Ona ve ailesine gece baskın yapalım ve oldurelim, sonra da velisine, “Biz o ailenin yok edilisi sırasında orada degildik, inanın ki dogru soyluyoruz” diyelim
Allah’a yemin ederek şöyle dediler: Ona ve ailesine gece baskın yapalım ve öldürelim, sonra da velisine, “Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz” diyelim
Allah'a yemin ederek aralarında soyle anlastılar:“Geceleyin ona ve yakınlarına baskın yapıp hepsini oldurur, sonra da sahip cıkan akrabalarına yakınlarının oldurulmesi esnasında orada bulunmadıgımızı bildirir ve biz gercekten dogru soyluyoruz deriz.”
Allah'a yemin ederek aralarında şöyle anlaştılar:“Geceleyin ona ve yakınlarına baskın yapıp hepsini öldürür, sonra da sahip çıkan akrabalarına yakınlarının öldürülmesi esnasında orada bulunmadığımızı bildirir ve biz gerçekten doğru söylüyoruz deriz.”
Allah'a and icerek birbirlerini: "Biz, gece ona ve ailesine baskın yap(ıp onları oldur)elim sonra velisine: 'Ailesinin oldurulusunde bulunmadıgımızı, bizim dogru oldugumuzu' soyleyelim" dediler
Allah'a and içerek birbirlerini: "Biz, gece ona ve ailesine baskın yap(ıp onları öldür)elim sonra velisine: 'Ailesinin öldürülüşünde bulunmadığımızı, bizim doğru olduğumuzu' söyleyelim" dediler
Kendi aralarında Allah adına and icerek, dediler ki: «Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın duzenleyelim, sonra velisine: Ailesinin yok olusuna biz sahid olmadık ve gercekten bizler dogruyu soyleyenleriz, diyelim.»
Kendi aralarında Allah adına and içerek, dediler ki: «Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim, sonra velisine: Ailesinin yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz, diyelim.»
Onlar kendi aralarında Allah adına yemin ederek dediler ki: “Ona ve aile halkına gece baskın yapalım. Sonra da velisine: Biz aile halkının helak edildikleri yere bile tanık olmadık. Biz gercekten dogru soyleyenlerdeniz, diyelim.”
Onlar kendi aralarında Allah adına yemin ederek dediler ki: “Ona ve aile halkına gece baskın yapalım. Sonra da velisine: Biz aile halkının helak edildikleri yere bile tanık olmadık. Biz gerçekten doğru söyleyenlerdeniz, diyelim.”
Allah adına yeminleserek soyle dediler: "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine soyle diyelim: Biz onların ailesinin oldurulusune tanık olmadık. Vallahi, dogru soyleyenleriz
Allah adına yeminleşerek şöyle dediler: "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine şöyle diyelim: Biz onların ailesinin öldürülüşüne tanık olmadık. Vallahi, doğru söyleyenleriz
Allah adına yeminleserek soyle dediler: "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine soyle diyelim: Biz onların ailesinin oldurulusune tanık olmadık. Vallahi, dogru soyleyenleriz
Allah adına yeminleşerek şöyle dediler: "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine şöyle diyelim: Biz onların ailesinin öldürülüşüne tanık olmadık. Vallahi, doğru söyleyenleriz
Allah adına yeminleserek soyle dediler: "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine soyle diyelim: Biz onların ailesinin oldurulusune tanık olmadık. Vallahi, dogru soyleyenleriz
Allah adına yeminleşerek şöyle dediler: "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine şöyle diyelim: Biz onların ailesinin öldürülüşüne tanık olmadık. Vallahi, doğru söyleyenleriz

Twi

Wͻ’kaa sε: “Monfa Nyankopͻn nni nse nkyerε moho-moho sε, yεbεkͻ akͻto ahyε Soalhu ne n’abusuafoͻ so anadwo, na yaka akyerε nenkorͻfoͻ sε: “Yennim ͻne n’abusuafoͻ wuo no ho hwee, na nokorε na yεreka no“

Uighur

ئۇلار: «ئۆز ئارا اﷲ بىلەن قەسەم قىلىڭلار» دېدى. ئۇلار ئېيتتى: «بىر كېچىدە سالىھنى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىنى چوقۇم ئۆلتۈرەيلى، ئاندىن چوقۇم ئۇنىڭ (يەنى ئۇلارنىڭ) ئىگىسىگە، ئۇ ئۆلتۈرۈلگەن چاغدا بىز ئۈستىدە ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن راستچىلمىز، دەيلى»
ئۇلار: «ئۆز ئارا ئاللاھ بىلەن قەسەم قىلىڭلار» دېدى. ئۇلار ئېيتتى: «بىر كېچىدە سالىھنى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىنى چوقۇم ئۆلتۈرەيلى، ئاندىن چوقۇم ئۇنىڭ (يەنى ئۇلارنىڭ) ئىگىسىگە، ئۇ ئۆلتۈرۈلگەن چاغدا بىز ئۈستىدە ئەمەس ئىدۇق، بىز ھەقىقەتەن راستچىلمىز، دەيلى»

Ukrainian

Вони сказали: «Покляніться один одному Аллагом, що вночі ми нападемо на Саліха та його родину, а потім скажемо його близькому родичу, що ми не були свідками вбивства його родини й говоримо правду!»
Vony skazaly, "Dozvolyayutʹ nam prysyahayutʹ BOHOM shcho my ubyvayemo yoho ta yoho lyudey, todi rozpovidayemo yoho plem'ya, `we znayemo nichoho pro yikhnyu smertʹ. My ye pravdyvi
Вони сказали, "Дозволяють нам присягають БОГОМ що ми убиваємо його та його людей, тоді розповідаємо його плем'я, `we знаємо нічого про їхню смерть. Ми є правдиві
Vony skazaly: «Poklyanitʹsya odyn odnomu Allahom, shcho vnochi my napademo na Salikha ta yoho rodynu, a potim skazhemo yoho blyzʹkomu rodychu, shcho my ne buly svidkamy vbyvstva yoho rodyny y hovorymo pravdu!»
Вони сказали: «Покляніться один одному Аллагом, що вночі ми нападемо на Саліха та його родину, а потім скажемо його близькому родичу, що ми не були свідками вбивства його родини й говоримо правду!»
Vony skazaly: «Poklyanitʹsya odyn odnomu Allahom, shcho vnochi my napademo na Salikha ta yoho rodynu, a potim skazhemo yoho blyzʹkomu rodychu, shcho my ne buly svidkamy vbyvstva yoho rodyny y hovorymo pravdu
Вони сказали: «Покляніться один одному Аллагом, що вночі ми нападемо на Саліха та його родину, а потім скажемо його близькому родичу, що ми не були свідками вбивства його родини й говоримо правду

Urdu

Unhon ne aapas mein kaha “ khuda ki kasam kha kar ahad karlo ke hum Saleh aur uske ghar walon par shabkhun (secret night attack) marenge aur phir uske wali(guardian) se keh denge ke hum us khandaan ki halakat ke mauqe par maujood na thay, hum bilkul sach kehte hain
انہوں نے آپس میں کہا "خدا کی قسم کھا کر عہد کر لو کہ ہم صالحؑ اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے اور پھر اس کے ولی سے کہہ دیں گے کہ ہم اس خاندان کی ہلاکت کے موقع پر موجود نہ تھے، ہم بالکل سچ کہتے ہیں
کہنے لگے آپس میں الله کی قسم کھاؤ کہ صالح اور اس کے گھر والوں پر شبخوں ماریں پھر اس کے وارث سے کہہ دیں ہم تو اس کے کنبہ کی ہلاکت کے وقت موجود ہی نہ تھے اور بے شک ہم سچے ہیں
کہنے لگے کہ خدا کی قسم کھاؤ کہ ہم رات کو اس پر اور اس کے گھر والوں پر شب خون ماریں گے پھر اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم تو صالح کے گھر والوں کے موقع ہلاکت پر گئے ہی نہیں اور ہم سچ کہتے ہیں
بولے کہ آپس میں قسم کھاؤ اللہ کی کہ البتہ رات کو جا پڑیں ہم اس پر اسکے گھر پر پھر کہدیں گے اسکے دعویٰ کرنے والے کو ہم نے نہیں دیکھا جب تباہ ہوا اس کا گھر اور ہم بیشک سچ کہتے ہیں [۶۴]
انہوں نے کہا کہ آپس میں خدا کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم رات کے وقت صالح اور اس کے گھر والوں کو ہلاک کر دیں گے اور پھر ان کے وارث سے کہیں گے کہ ہم ان کے گھر والوں کی ہلاکت کے موقع پر موجود ہی نہیں تھے اور ہم بالکل سچے ہیں۔
Unhon ney aapas mein bari qasmen kha kha ker ehad kiya kay raat hi ko saleh aur uss kay ghar walon per hum chapa maaren gay aur uss kay warison say saaf keh den gay kay hum uss kay ehal ki halakat kay waqt mojood na thay aur hum bilkul sachay hain
انہوں نے آپس میں بڑی قسمیں کھا کھا کر عہد کیا کہ رات ہی کو صالح اور اس کے گھر والوں پر ہم چھاپہ ماریں گے، اور اس کے وارﺛوں سے صاف کہہ دیں گے کہ ہم اس کے اہل کی ہلاکت کے وقت موجود نہ تھے اور ہم بالکل سچے ہیں
unhone aapas mein badi qasme kha kha kar ahad kiya ke raath hee ko saaleh aur us ke ghar waalo par hum chaapa marenge aur us ke waariso se saaf keh denge ke hum us ke ahal ki halaakath ke waqth maujoodh na thein aur hum bilkul sacche hai
انھوں نے کہا آؤ اللہ کی قسم کھا کر یہ عہد کرلیں کہ شب خون مار کر صالح اور ان کے اہل خانہ کو ہلاک کر دینگے پھر کہہ دینگے اس کے وارث سے کہ ہم تو (سرے سے) موجود ہی نہ تھے جب انھیں ہلاک کیا گیا اور (یقین کرو) ہم بالکل سچ کہہ رہے ہیں
(ان سرغنوں نے) کہا: تم آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم ضرور رات کو صالح (علیہ السلام) اور اس کے گھر والوں پر قاتلانہ حملہ کریں گے پھر ان کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم ان کی ہلاکت کے موقع پر حاضر ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں
انہوں نے (آپس میں ایک دوسرے سے) کہا : سب ملکر اللہ کی قسم کھاؤ کہ ہم صالح اور اس کے گھر والوں پر رات کے وقت حملہ کریں گے، پھر اس کے وارث سے کہہ دیں گے کہ ہم ان گھر والوں کی ہلاکت کے وقت موجود ہی نہ تھے۔ اور یقین جانو ہم بالکل سچے ہیں۔
ان لوگوں نے کہا کہ تم سب آپس میں خدا کی قسم کھاؤ کہ صالح اور ان کے گھر والوں پر راتوں رات حملہ کردو گے اور بعد میں ان کے وارثوں سے کہہ دو گے کہ ہم ان کے گھر والوں کی ہلاکت کے وقت موجود ہی نہیں تھے اور ہم اپنے بیان میں بالکل سچےّ ہیں

Uzbek

Улар: «Аллоҳнинг номига қасам ичинглар! Албатта, у (Солиҳ)ни ва унинг аҳлини тунда ўлдирамиз, сўнгра валийига, биз унинг аҳлининг ҳалокатига гувоҳ эмасмиз, албатта, биз ростгўйлармиз, деймиз», дедилар
Ўшалар Аллоҳ номига қасам ичишиб (бир-бирларига) айтдилар: «Албатта (Солиҳни) ва унинг аҳли-тобеъларини тунда ҳалок қилурмиз, сўнгра унинг валий-ҳомийсига: «Бизлар (на Солиҳнинг ва на) унинг аҳли-тобеъларининг ҳалокатига гувоҳ бўлган эмасмиз. Албатта бизлар ростгўй кишилардирмиз», деймиз»
Улар: «Аллоҳнинг номига қасам ичинглар! Албатта, у(Солиҳ)ни ва унинг аҳлини тунда ўлдирармиз, сўнгра валийсига, биз унинг аҳлининг ҳалокатига гувоҳ эмасмиз, албатта, биз ростгўйлармиз, дермиз», дедилар

Vietnamese

Ho bao (nhau): “Hay cung nhau the nhan danh Allah rang bon minh nhat đinh se tan cong giet y va gia đinh cua y vao ban đem roi bon minh se cho nguoi thua ke cua y biet bon minh khong he biet gi đen viec gia đinh cua y bi thu tieu va qua that bon minh noi that.”
Họ bảo (nhau): “Hãy cùng nhau thề nhân danh Allah rằng bọn mình nhất định sẽ tấn công giết y và gia đình của y vào ban đêm rồi bọn mình sẽ cho người thừa kế của y biết bọn mình không hề biết gì đến việc gia đình của y bị thủ tiêu và quả thật bọn mình nói thật.”
Nhung ke đo bao: “Chung ta hay cung nhau the voi Allah rang chung ta nhat đinh se giet (Saleh) va gia đinh cua Y vao ban đem, roi chung ta se noi voi nguoi thua ke cua Y rang chung ta khong he biet gi đen viec gia đinh Y bi thu tieu va chung ta hoan toan noi that.”
Những kẻ đó bảo: “Chúng ta hãy cùng nhau thề với Allah rằng chúng ta nhất định sẽ giết (Saleh) và gia đình của Y vào ban đêm, rồi chúng ta sẽ nói với người thừa kế của Y rằng chúng ta không hề biết gì đến việc gia đình Y bị thủ tiêu và chúng ta hoàn toàn nói thật.”

Xhosa

Zathi zona: “Thabathani isifungo ngoAllâh sokuba siza kumbulala (uSâlih) ngobusuku yena nosapho lwakhe. Sakusuka sithi kwisizalwane sakhe esisondele kakhulu kuye, ‘Asikhanga siyibone intshabalalo yosapho lwakhe, yaye thina sithetha inyaniso’”

Yau

Wanganyao watite: “Nnumbililane kwa Allah kuti chisimu chitukampute ngondo chilo jwalakwe ni liwasa lyakwe, kaneko chisimu chitunsalile jwawinjila jwakwe kuti: Uwwe nganituwandika pa chonasiko cha liwasa lyakwe, nambo soni chisimu uwwe tukuwecheta yakuona.”
Ŵanganyao ŵatite: “Nnumbililane kwa Allah kuti chisimu chitukampute ngondo chilo jwalakwe ni liŵasa lyakwe, kaneko chisimu chitunsalile jwawinjila jwakwe kuti: Uwwe nganituŵandika pa chonasiko cha liŵasa lyakwe, nambo soni chisimu uwwe tukuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Won wi (funra won) pe: “Ki a dijo fi Allahu bura pe dajudaju a maa pa oun ati awon eniyan re ni oru. Leyin naa, dajudaju a maa so fun ebi re pe iparun awon eniyan re ko soju wa. Dajudaju olododo si ni awa.”
Wọ́n wí (fúnra wọn) pé: “Kí á dìjọ fí Allāhu búra pé dájúdájú a máa pa òun àti àwọn ènìyàn rẹ̀ ní òru. Lẹ́yìn náà, dájúdájú a máa sọ fún ẹbí rẹ̀ pé ìparun àwọn ènìyàn rẹ̀ kò ṣojú wa. Dájúdájú olódodo sì ni àwa.”

Zulu

Bathi, “makafunge omunye komunye ngoMvelinqangi ukuthi ngempela sizomhlasela ebusuku kanye nomndeni wakhe bese ngempela sithi esihlotsheni sakhe “asikubonanga okubhubhise abantu bakhe futhi ngempela thina sikhuluma iqiniso”