Achinese

Jiseuot sigra gata nyang salah Ceulaka kamoe ngon sabab gata Ngon rakan gata bandumteuh salah Geukheun ceulaka cit bak droe gata Han tatakwa gata keu Allah Keunong fitnah keu bandum gata Raya that bala Neubri le Allah

Afar

Saalicow koo kee kô luk yan marak umanfaalitneeh, umaanek nee geytem sin sabbatah nee geyte kaak iyyen, Sin umanfaalak sin geytem Yallih xaquk sin geyte, wonna hinnay isin umaanee kee maqaanel mokkorima mara kinniton keenik iyye Nabii Saalic

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Ons voorspel kwaad vir u, asook vir diegene wat saam met u is. Hy het gesê: Wat julle voorspel, berus alleen by Allah. Nee, julle is ’n volk wat beproef word

Albanian

“Kemi shenja te keqija per ty dhe ata qe jane me ty”, - i thane ata, - Tek All-llahu i keni te tera – tha ai – por ju jeni nje popull ngatrrac”
“Kemi shenja të këqija për ty dhe ata që janë me ty”, - i thanë ata, - Tek All-llahu i keni të tëra – tha ai – por ju jeni një popull ngatrraç”
Ata thane: “Na po parandiejme fatkeqesine me ty dhe me ata qe janeme ty. (Salihu) u tha: “E, mira dhe e keqja eshte prej Perendise. Ne te vertete, ju jeni popull i vene ne sprove
Ata thanë: “Na po parandiejmë fatkeqësinë me ty dhe me ata që janëme ty. (Salihu) u tha: “E, mira dhe e keqja është prej Perëndisë. Në të vërtetë, ju jeni popull i vënë në sprovë
Ata thane: “Ne kemi ogur te keq prej teje dhe atyre qe jane me ty”. Ai u tha: “E mira dhe e keqja eshte prej Allahut. Ne te vertete, ju jeni popull i vene ne sprove”
Ata thanë: “Ne kemi ogur të keq prej teje dhe atyre që janë me ty”. Ai u tha: “E mira dhe e keqja është prej Allahut. Në të vërtetë, ju jeni popull i vënë në sprovë”
Ata thane: “Ne parandjejme fatkeqesi me ty dhe me ata qe jane me ty!” Ai tha: “Ndjellja e fatit tuaj eshte te All-llahu, por vete ju jeni nje popull qe ngaterroheni!”
Ata thanë: “Ne parandjejmë fatkeqësi më ty dhe me ata që janë më ty!” Ai tha: “Ndjellja e fatit tuaj është te All-llahu, por vetë ju jeni një popull që ngatërroheni!”
Ata thane: "Ne parandjejme fatkeqesi me ty dhe me ata qe jane me ty!" Ai tha: "Ndjella e fatit tuaj eshte te All-llahu, por vete ju jeni nje popull qe ngaterroheni
Ata thanë: "Ne parandjejmë fatkeqësi me ty dhe me ata që janë me ty!" Ai tha: "Ndjella e fatit tuaj është te All-llahu, por vetë ju jeni një popull që ngatërroheni

Amharic

«banitena ke’anitemi gari baluti sewochi mikiniyati gedebisochi honi» aluti፡፡ «gedebisinetachihu alahi zenidi newi፤ yilik’unimi inanite yemitifetenu hizibochi nachihu» alachewi፡፡
«banitena ke’ānitemi gari baluti sewochi mikiniyati gedebīsochi ẖoni» āluti፡፡ «gedebīsinetachihu ālahi zenidi newi፤ yilik’unimi inanite yemitifetenu ḥizibochi nachihu» ālachewi፡፡
«ባንተና ከአንተም ጋር ባሉት ሰዎች ምክንያት ገደቢሶች ኾን» አሉት፡፡ «ገደቢስነታችሁ አላህ ዘንድ ነው፤ ይልቁንም እናንተ የምትፈተኑ ሕዝቦች ናችሁ» አላቸው፡፡

Arabic

«قالوا اطّيرنا» أصله تطيرنا أدغمت التاء في الطاء واجتلبت همزة الوصل أي تشاءمنا «بك وبمن معك» المؤمنين حيث قحطوا المطر وجاعوا «قال طائركم» شؤمكم «عند الله» أتاكم به «بل أنتم قوم تفتنون» تختبرون بالخير والشر
qal qawm salih lh: tasha'amna bik wabiman maeak mmn dakhal fi dynk, qal lahum salh: ma 'asabakum allah min khayr 'aw sharun fahu mqddirh ealaykum wmjazykm bh, bal 'antum qawm tukhtabrwn balsra' waldaraa' walkhayr walshr
قال قوم صالح له: تَشاءَمْنا بك وبمن معك ممن دخل في دينك، قال لهم صالح: ما أصابكم الله مِن خير أو شر فهو مقدِّره عليكم ومجازيكم به، بل أنتم قوم تُخْتَبرون بالسراء والضراء والخير والشر
Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala tairukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona
Qaalut taiyarnaa bika wa bimam ma'ak; qaala taaa'irukum 'indal laahi bal antum qawmun tuftanoon
Qaloo ittayyarna bikawabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahibal antum qawmun tuftanoon
Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona
qalu ittayyarna bika wabiman maʿaka qala tairukum ʿinda l-lahi bal antum qawmun tuf'tanuna
qalu ittayyarna bika wabiman maʿaka qala tairukum ʿinda l-lahi bal antum qawmun tuf'tanuna
qālū iṭṭayyarnā bika wabiman maʿaka qāla ṭāirukum ʿinda l-lahi bal antum qawmun tuf'tanūna
قَالُوا۟ ٱطَّیَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَـٰۤئِرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ تُفۡتَنُونَ
قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمُۥ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمُۥ قَوۡمࣱ تُفۡتَنُونَ
قَالُواْ اُ۪طَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ تُفۡتَنُونَ
قَالُواْ اُ۪طَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تُفۡتَنُونَ
قَالُوا اطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَنۡ مَّعَكَؕ قَالَ طٰٓئِرُكُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تُفۡتَنُوۡنَ
قَالُوا۟ ٱطَّیَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَـٰۤىِٕرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ تُفۡتَنُونَ
قَالُوا اطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَنۡ مَّعَكَﵧ قَالَ طٰٓئِرُكُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تُفۡتَنُوۡنَ ٤٧
Qalu Attayyarna Bika Wa Biman Ma`aka Qala Ta'irukum `Inda Allahi Bal 'Antum Qawmun Tuftanuna
Qālū Aţţayyarnā Bika Wa Biman Ma`aka Qāla Ţā'irukum `Inda Allāhi Bal 'Antum Qawmun Tuftanūna
قَالُواْ اُ۪طَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۖ قَالَ طَٰٓئِرُكُمْ عِندَ اَ۬للَّهِۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمࣱ تُفْتَنُونَۖ‏
قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمُۥ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمُۥ قَوۡمࣱ تُفۡتَنُونَ
قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ تُفۡتَنُونَ
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ ۚ قَالَ طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ ۖ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
قَالُواْ اُ۪طَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكۚ قَّالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ تُفۡتَنُونَ
قَالُواْ اُ۪طَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكۚ قَّالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تُفۡتَنُونَ
قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَـٰٓئِرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تُفۡتَنُونَ
قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ تُفۡتَنُونَ
قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طيركم عند الله بل انتم قوم تفتنون
قَالُواْ اُ۪طَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۖ قَالَ طَٰٓئِرُكُمْ عِندَ اَ۬للَّهِۖ بَلَ اَنتُمْ قَوْمࣱ تُفْتَنُونَۖ
قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَـٰٓئِرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تُفۡتَنُونَ (اطَّيَّرْنَا: تَشَاءَمْنَا, طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ: مَا أَصَابَكُمْ مِنْ خَيْرٍ، أَوْ شَرٍّ، فَاللهُ مُقَدِّرُهُ عَلَيْكُمْ, تُفْتَنُونَ: تُخْتَبَرُونَ بِالسَّرَّاءِ، وَالضَّرَّاءِ)
قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طيركم عند الله بل انتم قوم تفتنون (اطيرنا: تشاءمنا, طايركم عند الله: ما اصابكم من خير، او شر، فالله مقدره عليكم, تفتنون: تختبرون بالسراء، والضراء)

Assamese

sihamte ka’le, ‘ami tomaka arau tomara sangisakalaka amangalara karana buli bhabo’. Chalehe ka’le, ‘tomalokara amangala grahana karaa allahara ikhatiyarata, prakrtate tomaloke enekuraa eta sampradaya yisakalaka paraiksa karaa haiche’
siham̐tē ka’lē, ‘āmi tōmāka ārau tōmāra saṅgīsakalaka amaṅgalara kāraṇa buli bhābō’. Chalēhē ka’lē, ‘tōmālōkara amaṅgala grahaṇa karaā āllāhara ikhatiẏārata, prakr̥tatē tōmālōkē ēnēkuraā ēṭā sampradāẏa yisakalaka paraīkṣā karaā haichē’
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি তোমাক আৰু তোমাৰ সঙ্গীসকলক অমঙ্গলৰ কাৰণ বুলি ভাবো’। ছলেহে ক’লে, ‘তোমালোকৰ অমঙ্গল গ্ৰহণ কৰা আল্লাহৰ ইখতিয়াৰত, প্ৰকৃততে তোমালোকে এনেকুৱা এটা সম্প্ৰদায় যিসকলক পৰীক্ষা কৰা হৈছে’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Biz sənin və səninlə birlikdə olanların ucbatından ugursuzluga ugradıq”. Saleh dedi: “Sizin ugursuzlugunuz Allah yanındadır. Siz sınaga cəkilən bir qovmsunuz”
Onlar dedilər: “Biz sənin və səninlə birlikdə olanların ucbatından uğursuzluğa uğradıq”. Saleh dedi: “Sizin uğursuzluğunuz Allah yanındadır. Siz sınağa çəkilən bir qövmsünüz”
Onlar dedilər: “Biz sə­nin və sə­nin­lə birlikdə olanların uc­ba­tın­dan ugur­suz­luga ugra­dıq”. Saleh dedi: “Sizin ugur­suz­lu­gunuz Allah yanında­dır. Siz sı­na­ga cəkilən bir qovmsu­nuz”
Onlar dedilər: “Biz sə­nin və sə­nin­lə birlikdə olanların uc­ba­tın­dan uğur­suz­luğa uğra­dıq”. Saleh dedi: “Sizin uğur­suz­lu­ğunuz Allah yanında­dır. Siz sı­na­ğa çəkilən bir qövmsü­nüz”
Onlar dedilər: “Bizə sənin və yanında olanların ucbatından ugursuzluq uz verdi. (Ayagınız bizə dusmədiyi ucub pis gunə qaldıq, curbəcur musibətlərə ducar olduq). (Saleh) dedi: “Sizin ugursuzlugunuz Allahdandır. Bəlkə də, (itaət edib-etməyəcəyinizi bilmək ucun Allah tərəfindən) imtahan olunursunuz
Onlar dedilər: “Bizə sənin və yanında olanların ucbatından uğursuzluq üz verdi. (Ayağınız bizə düşmədiyi üçüb pis günə qaldıq, cürbəcür müsibətlərə düçar olduq). (Saleh) dedi: “Sizin uğursuzluğunuz Allahdandır. Bəlkə də, (itaət edib-etməyəcəyinizi bilmək üçün Allah tərəfindən) imtahan olunursunuz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߣߙߐ߬ ߖߎ߮ ߟߴߌ ߣߴߌ ߝߍ߬ߡߐ߮ ( ߟߎ߬ ) ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߙߐ߬ ߖߎ߮ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߘߐߓߐߕߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߣߙߐ߬ ߖߎ߮ ߟߴߌ ߣߴߌ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ( ߟߎ߫ ) ߞߎ߲߬ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߙߐ߬ ߖߎ߮ ߦߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߘߐߓߐߕߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߣߙߐ߬ ߖߎ߮ ߟߴߌ ߣߴߌ ߝߍ߬ߡߐ߮ ( ߟߎ߬ ) ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߙߐ߬ ߖߎ߮ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߘߐߓߐߕߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tara balala, ‘tomake o tomara sange yara ache taderake amara amangalera karana mane kari [1].’ Saleha balalena, ‘tomadera ‘kulaksana grahana kara’ allah‌ra ikh‌tiyare, bastuta tomara emana eka sampradaya yaderake pariksa kara hacche [2].’
Tārā balala, ‘tōmākē ō tōmāra saṅgē yārā āchē tādērakē āmarā amaṅgalēra kāraṇa manē kari [1].’ Sālēha balalēna, ‘tōmādēra ‘kulakṣaṇa grahaṇa karā’ āllāh‌ra ikh‌tiẏārē, bastuta tōmarā ēmana ēka sampradāẏa yādērakē parīkṣā karā hacchē [2].’
তারা বলল, ‘তোমাকে ও তোমার সঙ্গে যারা আছে তাদেরকে আমরা অমঙ্গলের কারণ মনে করি [১]।’ সালেহ বললেন, ‘তোমাদের ‘কুলক্ষণ গ্রহণ করা’ আল্লাহ্‌র ইখ্‌তিয়ারে, বস্তুত তোমরা এমন এক সম্প্রদায় যাদেরকে পরীক্ষা করা হচ্ছে [২]।’
Tara balala, tomake ebam tomara sathe yara ache, taderake amara akalyanera pratika mane kari. Saleha balalena, tomadera mangalamangala allahara kache; baram tomara emana sampradaya, yaderake pariksa kara hacche.
Tārā balala, tōmākē ēbaṁ tōmāra sāthē yārā āchē, tādērakē āmarā akalyāṇēra pratīka manē kari. Sālēha balalēna, tōmādēra maṅgalāmaṅgala āllāhara kāchē; baraṁ tōmarā ēmana sampradāẏa, yādērakē parīkṣā karā hacchē.
তারা বলল, তোমাকে এবং তোমার সাথে যারা আছে, তাদেরকে আমরা অকল্যাণের প্রতীক মনে করি। সালেহ বললেন, তোমাদের মঙ্গলামঙ্গল আল্লাহর কাছে; বরং তোমরা এমন সম্প্রদায়, যাদেরকে পরীক্ষা করা হচ্ছে।
Tara balale -- ''tomake o tomara sange yara ache tadera amara amangalamaya mane kari.’’ Tini balalena -- tomadera amangala-kamana allah‌ra ekhatiyare, bastutah tomara haccha eka gosthi yadera pariksa kara hacche.’’
Tārā balalē -- ''tōmākē ō tōmāra saṅgē yārā āchē tādēra āmarā amaṅgalamaẏa manē kari.’’ Tini balalēna -- tōmādēra amaṅgala-kāmanā āllāh‌ra ēkhatiẏārē, bastutaḥ tōmarā haccha ēka gōṣṭhī yādēra parīkṣā karā hacchē.’’
তারা বললে -- ''তোমাকে ও তোমার সঙ্গে যারা আছে তাদের আমরা অমঙ্গলময় মনে করি।’’ তিনি বললেন -- তোমাদের অমঙ্গল-কামনা আল্লাহ্‌র এখতিয়ারে, বস্তুতঃ তোমরা হচ্ছ এক গোষ্ঠী যাদের পরীক্ষা করা হচ্ছে।’’

Berber

Nnan: "tkeeeesev a$, kecc akked wi iddan yidek". Inna: "lfal nnwen ar Oebbi, u kunwi d agdud ara ippuhewwlen
Nnan: "tkeêêesev a$, keçç akked wi iddan yidek". Inna: "lfal nnwen ar Öebbi, u kunwi d agdud ara ippuhewwlen

Bosnian

Mi smatramo hrđavim predznakom tebe i one koji su s tobom!" – rekose oni. – "Od Allaha vam je i dobro i zlo" – rece on – "vi ste narod koji je stavljen u iskusenje
Mi smatramo hrđavim predznakom tebe i one koji su s tobom!" – rekoše oni. – "Od Allaha vam je i dobro i zlo" – reče on – "vi ste narod koji je stavljen u iskušenje
Mi smatramo rđavim predznakom tebe i one koji su s tobom" - rekose oni. - "Od Allaha vam je i dobro i zlo" - rece on -, "vi ste narod koji je stavljen u iskusenje
Mi smatramo rđavim predznakom tebe i one koji su s tobom" - rekoše oni. - "Od Allaha vam je i dobro i zlo" - reče on -, "vi ste narod koji je stavljen u iskušenje
Mi zloslutnju nalazimo u tebi i onima koji su s tobom!", rekose oni. "Zloslutnja vasa kod Allaha je", rece on, "vi ste narod koji je stavljen u iskusenje
Mi zloslutnju nalazimo u tebi i onima koji su s tobom!", rekoše oni. "Zloslutnja vaša kod Allaha je", reče on, "vi ste narod koji je stavljen u iskušenje
Rekose: "Slutimo s tobom i s onim ko je s tobom, zlo." Rece: "Zloslutnost vasa je kod Allaha. Naprotiv, vi ste narod koji se iskusava
Rekoše: "Slutimo s tobom i s onim ko je s tobom, zlo." Reče: "Zloslutnost vaša je kod Allaha. Naprotiv, vi ste narod koji se iskušava
KALU ETTEJJERNA BIKE WE BIMEN ME’AKE KALE TA’IRUKUM ‘INDEL-LAHI BEL ‘ENTUM KAWMUN TUFTENUNE
“Mi smatramo hrđavim predznakom tebe i one koji su s tobom!”, rekose oni. “Od Allaha vam je i dobro i zlo”, rece on, “vi ste narod koji je stavljen u iskusenje.”
“Mi smatramo hrđavim predznakom tebe i one koji su s tobom!”, rekoše oni. “Od Allaha vam je i dobro i zlo”, reče on, “vi ste narod koji je stavljen u iskušenje.”

Bulgarian

Rekokha: “Predchuvstvame zlochestie ot teb i ot onezi, koito sa s teb.” Reche: “Vasheto zlochestie e pri Allakh. Da, vie ste khora izpitvani.”
Rekokha: “Predchuvstvame zlochestie ot teb i ot onezi, koito sa s teb.” Reche: “Vasheto zlochestie e pri Allakh. Da, vie ste khora izpitvani.”
Рекоха: “Предчувстваме злочестие от теб и от онези, които са с теб.” Рече: “Вашето злочестие е при Аллах. Да, вие сте хора изпитвани.”

Burmese

(တမန်တော်ဆွာလိဟ်၏လူမျိုးများဖြစ်ကြသော) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင် (တမန်တော်) ကြောင့် လည်းကောင်း၊ အသင်နှင့်အတူရှိသော အသင့်အပေါင်းပါတို့ကြောင့်လည်းကောင်း၊ နိမိတ်ဆိုးနှင့်ကြုံ တွေ့နေကြရ၏။” ဟု စွပ်စွဲပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ (ထိုအခါ တမန်တော်) ဆွာလိဟ်က သင်တို့ နိမိတ်ဆိုး (၏အကြောင်း ရင်း) မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ပင် ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင် အမှန်တရားမှာကား သင်တို့သည် စမ်းသပ်ခြင်းခံကြ ရမည်ဖြစ်သောလူမျိုးပင် ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၄၇။ သူတို့က ဟယ်-ဆွာလေဟ်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် သင်နှင့်သင့်အပေါင်းအဖော်တို့ကြောင့် နိမိတ်ဆိုးကို မြင်ကြ၏ဟု ဆိုကြ၏၊ တမန်တော်က ဟယ်-သူမိုက်တို့၊ သင်တို့၏နိမိတ်ဆိုးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ရှိ၏၊ သို့သော် သင်တို့သည် စမ်းသပ်ခြင်းခံနေရသူတို့အမှန်ဖြစ်ကြ၏။
ထိုအမျိုးသားတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အားဖြင့်လည်းကောင်း၊ အသင်၏အပေါင်းပါတို့ အားဖြင့်လည်းကောင်း၊ နိမိတ်ဆိုးကောက်ကြသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။(ထိုအခါ)ထို"ဆွာလိဟ်"က အသင်တို့၏ နိမိတ်ဆိုး(၏အကြောင်းအကြောင်းရင်း)မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ပင်ရှိပေသည်။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား အသင်တို့သည် စမ်းသပ်ခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်သော အမျိုးသားများပင် ဖြစ်ကြ၏သည်ဟု ပြောကြားခဲ့ပေသတည်း။
ထိုအမျိုးသားများက ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်နှင့် အသင်၏အ‌ပေါင်းအပါများ‌ကြောင့် (နိမိတ်ဆိုးဖြစ်ပြီး) လာဘ်ပိတ်‌နေခဲ့သည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ၎င်း(တမန်‌တော်စွာလိဟ်)က ‌ပြောဆိုသည်- အသင်တို့၏နိမိတ်ဆိုးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာရှိသည်။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် စမ်းသပ်ခြင်းကို ခံကြရမည့် အမျိုးသားများပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Van dir: «Us tenim, a tu i als que et segueixen, per aus de mal averany». Va dir: «El vostre auguri esta en mans d'Al·la. Si, sou gent subjecta a prova»
Van dir: «Us tenim, a tu i als que et segueixen, per aus de mal averany». Va dir: «El vostre auguri està en mans d'Al·là. Sí, sou gent subjecta a prova»

Chichewa

Iwo adati, “Ife tili kuona choipa chochokera kwa iwe ndiponso kwa anthu amene amakutsatira iwe.” Iye adati, “Choipa chimene muli kuchiona chili kuchokera kwa Mulungu. Inu ndinu anthu amene muli kuyesedwa.”
“(Iwo) adati: “Tapeza masoka oipa chifukwa cha iwe ndi omwe uli nawo.” (Iye) adati: “Tsoka lanu lili kwa Allah (chifukwa cha zolakwa zanu); koma inu ndinu anthu amene mukuyesedwa (ndi Allah kuti aone ngati mutsatire Mtumiki Wake kapena simutsatira).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women wei ni he ni de xintu er zao eyun. Ta shuo: Nimen de eyun shi zhenzhu zhuding de. Buran, nimen shi yao shou kaoyan de.
Tāmen shuō: Wǒmen wèi nǐ hé nǐ de xìntú ér zāo èyùn. Tā shuō: Nǐmen de èyùn shì zhēnzhǔ zhùdìng de. Bùrán, nǐmen shì yào shòu kǎoyàn de.
他们说:我们为你和你的信徒而遭厄运。他说:你们的厄运是真主注定的。不然,你们是要受考验的。
Tamen shuo:“Youyu ni he zhuisui ni de ren, women yi [shou qianlian er] zao eyun.” Ta shuo:“Nimen de eyun shi an la zhuding [zhu] de. Bu, nimen shi ying shou kaoyan de minzhong.”
Tāmen shuō:“Yóuyú nǐ hé zhuīsuí nǐ de rén, wǒmen yǐ [shòu qiānlián ér] zāo èyùn.” Tā shuō:“Nǐmen de èyùn shì ān lā zhùdìng [zhù] de. Bù, nǐmen shì yīng shòu kǎoyàn de mínzhòng.”
他们说:“由于你和追随你的人,我们已[受牵连而]遭厄运。”他说:“你们的厄运是安拉注定[注]的。不,你们是应受考验的民众。”
Tamen shuo:“Women wei ni he ni de xintu er zao e yun.” Ta shuo:“Nimen de e yun shi an la zhuding de. Buran, nimen shi yao shou kaoyan de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen wèi nǐ hé nǐ de xìntú ér zāo è yùn.” Tā shuō:“Nǐmen de è yùn shì ān lā zhùdìng de. Bùrán, nǐmen shì yào shòu kǎoyàn de.”
他们说:“我们为你和你的信徒而遭恶运。”他说:“你们的恶运是安拉注定的。不然,你们是要受考验的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women wei ni he ni de xintu er zao eyun.” Ta shuo:“Nimen de eyun shi zhenzhu suo zhuchi de. Buran, nimen shi yao shou kaoyan de.”
Tāmen shuō:“Wǒmen wèi nǐ hé nǐ de xìntú ér zāo èyùn.” Tā shuō:“Nǐmen de èyùn shì zhēnzhǔ suǒ zhǔchí de. Bùrán, nǐmen shì yào shòu kǎoyàn de.”
他们说:“我们为你和你的信徒而遭厄 运。”他说:“你们的厄运是真主所主持的。不然,你们是 要受考验的。”
Tamen shuo:`Women wei ni he ni de xintu er zao eyun.'Ta shuo:`Nimen de eyun shi zhenzhu zhuding de, buran, nimen shi yao shou kaoyan de.'
Tāmen shuō:`Wǒmen wèi nǐ hé nǐ de xìntú ér zāo èyùn.'Tā shuō:`Nǐmen de èyùn shì zhēnzhǔ zhùdìng de, bùrán, nǐmen shì yào shòu kǎoyàn de.'
他們說:「我們為你和你的信徒而遭厄運。」他說:「你們的厄運是真主注定的,不然,你們是要受考驗的。」

Croatian

Rekose: “Zlo slutimo s tobom i s onim ko je s tobom,.” Rece: “Zloslutnost vasa je kod Allaha. Naprotiv, vi ste narod koji se iskusava.”
Rekoše: “Zlo slutimo s tobom i s onim ko je s tobom,.” Reče: “Zloslutnost vaša je kod Allaha. Naprotiv, vi ste narod koji se iskušava.”

Czech

Rekli: „Ptakovestbou zkoumali jsme tebe, jakoz i stoupence tvoje.“ Rekl: „Vestba osudu vaseho jest pouze u Boha: ano, vy jste lid, jenz ma byti na zkousku postaven.“
Řekli: „Ptakověštbou zkoumali jsme tebe, jakož i stoupence tvoje.“ Řekl: „Věštba osudu vašeho jest pouze u Boha: ano, vy jste lid, jenž má býti na zkoušku postaven.“
Oni odrikavat My povaovat ty skoda znameni nas ty ty svazat ty. On odrikavat Svuj znameni celkem rizeny BUH. Vskutku ty jsem deviant lide
Oni odríkávat My povaovat ty škoda znamení nás ty ty svázat ty. On odríkávat Svuj znamení celkem rízený BUH. Vskutku ty jsem deviant lidé
Odpovedeli: "Ve vestbe ptaku jsme videli spatne znameni o tobe a tech, kdoz s tebou jsou." Rekl Salih: "Ptak osudu vaseho je u Boha; a vy jste lid, jenz zkouskam vystaven ma byt
Odpověděli: "Ve věštbě ptáků jsme viděli špatné znamení o tobě a těch, kdož s tebou jsou." Řekl Sálih: "Pták osudu vašeho je u Boha; a vy jste lid, jenž zkouškám vystaven má být

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Ti nya ka a mini ban be maa zuɣubetali n-chɛ ka yɛlibɛɣu ŋɔ maa (fara mini sanzali) nyari ti, ka o (Annabi Salihu) yεli: “Yi zuɣubetali bela Naawuni sani. Chɛli gba! Yi nyɛla ninvuɣu shεba bɛ (Naawuni) ni dahinda.”

Danish

De sagde Vi overvejer jer onde omen os I de sammenvoksede I. Han sagde Deres omen fully kontrolleres GUD. Indeed du er deviant folk
Zij antwoordden: "Wij voorzien kwaad wegens u en degenen die met u zijn." Hij zeide: "Uw kwade verwachting is bij Allah. Neen, gij zijt een volk dat beproefd wordt

Dari

گفتند: ما به تو و به کسانی که با تو هستند، فال بد گرفته‌ایم. گفت: فال بدتان نزد الله است، بلکه شما گروهی هستید که آزموده می‌شوید

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައިވާ މީހުންގެ ސުންޕާކަން ތިމަންމެންނަށް ޖެހިއްޖެއެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ސުންޕާގޮތް މެދުވެރިވުންވަނީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުންނީ، امتحان ވެވޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij zien in jou en wie met jou zijn een slecht voorteken." Hij zei: "Jullie slechte voorteken is bij God. Ja zeker, jullie zijn mensen die in verzoeking gebracht worden
Zij antwoordden: Wij voorzien kwaad van u en die met u zijn. Saleh hernam: Het kwaad dat gij voorspelt, hangt van God af, maar gij zijt een volk, dat beproefd wordt, door eene wisseling van voor- en tegenspoed
Zij zeiden: "Wij verwachtten van jou en degenen die met jou zijn een slecht lot." Hij zei: "Jullie lot is bij Allah. Jullie zijn beslist een volk dat op de proef gesteld wordt
Zij antwoordden: 'Wij voorzien kwaad wegens u en degenen die met u zijn.' Hij zeide: 'Uw kwade verwachting is bij Allah. Neen, gij zijt een volk dat beproefd wordt

English

They said, ‘We see you and your fol-lowers as an evil omen.’ He replied, ‘God will decide on any omen you may see: you people are being put to the test.’
They said: “We consider bad luck from you and those with you.” He said: “Your luck is with Allah; in fact, you are a people that are being tested.”
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial
They said: we augur ill of thee and of those who are with thee. He said: your augury is with Allah. Aye! ye are a people being tested
They said: "We augur ill of you and those who are with you." Salih replied: "Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried
They said: "You betoken evil, and those with you." (Saleh) replied: "The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)
They said, ´We see you, and those with you, as an evil omen.´ He said, ´No, your evil omen is with Allah; you are merely a people undergoing a trial.´
They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved
They said, “A bad omen do we predict from you and those who are with you.” He said, “Your bad omen is with God. Yes, you are a people being tested.”
They said: we consider you and anyone with you as bad omen. He said: your bad omen is from God, but you are people being tested
They said, ‘We take you and those who are with you for a bad omen.’ He said, ‘Your bad omens are from Allah. Indeed, you are a people being tested.’
They said, ‘We take for a bad omen you and those who are with you.’ He said, ‘Your bad omens are with Allah. Rather you are a people being tested.’
They said: "We augur ill of you and those who are with you." (Salih) answered: "What you describe as augury is (something ordained) by God. But the truth is that you are a people who are being tried
But they wickedly said: "We esteem you and those with you as birds of evil omen presaging some direful events." "Indeed," he said, "events portending good or evil and all that is destined to happen rest at the hands of Allah; the fact is that you are people put to the test
They said: “We augured ill omen from you and whoever is with you.” He said: “Your (belief about) ill omen is (under record) with Allah; nay, you are a people put under test and trial.”
They said: We auger ill of thee and whoever is with thee. He said: That which is your omen is with God. Nay! You are a folk who are being tried
They said, "We consider you and those with you as portents of evil." (Saleh) replied, "Your ill omen is with Allah! In fact, you are a nation being tested
They said, 'We have taken an augury concerning thee and those who are with thee.' Said he, 'Your augury is in God's hands; nay, but ye are a people who are tried
They said: "We consider you and your companions a sign of bad luck." He said: "Your luck is with Allah; in fact, you are a people under trial
They answered, we presage evil from thee, and from those who are with thee. Saleh replied, the evil which ye presage is with God: But ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity
They said, "We auger evil of you and those who are with you. Said he, "Your augury is in Allah´s hands; nay, but you are a people who are being tested
They said,"We augur ill concerning thee and those who are with thee." He said, "The ills of which ye augur depend on God. But ye are a people on your trial
They said: "We had a bad omen with you (you are a bad omen to us), and with whom (is) with you." He said: "Your omen (fate/future is) at God, but you are a nation being tested/misguided
They said: "We augur ill of you and those who are with you." Salih replied: "Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried
They said, “We have met with ill luck because of you and because of those with you." He said, “Your ill luck is with Allah, no, you are a people who are being tested.”
They said, “We have met with ill luck because of you and because of those with you." He said, “Your ill luck is with God, no, you are a people who are being tested.”
They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried
They said, "We take you and those with you as portents of evil!" Salih said, "Your portents rest with Allah. Nay, you are a people on trial
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested
They said, “We regard you and those with you as a sign of bad omen.” He said, “Your omen is with Allah, but you are a people put to a test.”
They answered: “We augur evil from thee and those that follow thee!” Said he: “Your destiny, good or evil, rests with God yea, you are people undergoing a test!”
They said, "We augur ill of you and of (the ones) who are with you." He said, "Your bird (of) augury is in the Providence of Allah. No indeed, (but) you are a people being tempted
They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial
They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested
They said, .We regard you and those with you as a sign of bad omen. He said, .Your omen is with Allah, but you are a people put to a test
They replied, “You and your followers are a bad omen for us.” He responded, “Your omens are destined by Allah. In fact, you are ˹only˺ a people being tested.”
They replied, “You and your followers are a bad omen for us.” He responded, “Your omens are destined by God. In fact, you are ˹only˺ a people being tested.”
They said: ‘We presage evil from you and from those who are with you.‘ He said: ‘The evil you presage can come only from God; you are a people put to the proof.‘
They said, “We consider you and those who are with you as a bad omen.” He said, “Your omen is from Allah, but you are a people who are being tested.”
They said, "We consider you to be a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with God. Rather, it is you who are being tested
They said: "We augur an omen from you and those with you." He said: "Your omen is of Allah; nay, but you are a people that are being tested
They answered, "We consider you, and your companions a bad omen for us." He said, "Your omen is determined by Allah's Laws. Nay, you are but a folk who are being tested
They said: "We foresee bad sign from you, and from those who are with you." He said: "Your bad sign is with Allah; Yes, you are a people under trial
They said, 'We consider you an ill omen, and those with you.' He said, 'Your omen is with God. In fact, you are a people being tested
They said, “We consider you an ill omen, and those with you.” He said, “Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.”
They said: "Shall we take it as an omen from you and from someone who is with you?" He said; "Your fate depends on God; in fact, you are a folk who will be tested
They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested
They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people who are being tested
They said, “We augur ill of you and of those with you.” He said, “Your auguring ill is with God. Rather, you are a people being tried.”
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested
They said, "We see you and your followers as an evil omen." He replied, "No, your evil omen is with God; the truth is that you are a people being put to the test
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with God; yea, ye are a people under trial

Esperanto

Ili dir Ni konsider vi mav omen us vi those joined vi. Li dir Your omen fully controlled DI. Ja vi est deviant popol

Filipino

Sila ay nagsabi: “Kami ay nakakabanaag ng isang masamang pangitain mula sa iyo at sa mga kasama mo.” Siya ay nagsabi: “Ang inyong masamang pangitain ay na kay Allah, tunay nga, kayo ay mga tao na inilagay sa pagsubok.”
Nagsabi sila: "Nagmasamang-pangitain kami sa iyo at sa sinumang kasama sa iyo." Nagsabi siya: "Ang masamang pangitain ninyo ay nasa ganang kay Allāh, bagkus kayo ay mga taong tinutukso

Finnish

He vastasivat: »Me pidamme sinua ja seuralaisiasi enteena meita kohtaavasta onnettomuudesta.» Han sanoi: »Teidan kohtalonne on Jumalan huomassa. Mutta te olette kansa, joka on vitsauksen kokeva.»
He vastasivat: »Me pidämme sinua ja seuralaisiasi enteenä meitä kohtaavasta onnettomuudesta.» Hän sanoi: »Teidän kohtalonne on Jumalan huomassa. Mutta te olette kansa, joka on vitsauksen kokeva.»

French

« Pour nous, dirent-ils, vous etes, toi et tes compagnons, des oiseaux de mauvais augure. » Il repondit : « C’est d’Allah que releve votre sort. Seulement, vous etes des gens qui sont mis a l’epreuve
« Pour nous, dirent-ils, vous êtes, toi et tes compagnons, des oiseaux de mauvais augure. » Il répondit : « C’est d’Allah que relève votre sort. Seulement, vous êtes des gens qui sont mis à l’épreuve
Ils dirent : "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi. des porteurs de malheur." Il dit : "Votre sort depend d’Allah. Mais vous etes plutot des gens qu’on soumet a la tentation
Ils dirent : "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi. des porteurs de malheur." Il dit : "Votre sort dépend d’Allah. Mais vous êtes plutôt des gens qu’on soumet à la tentation
Ils dirent: «Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur». Il dit: «Votre sort depend d'Allah. Mais vous etes plutot des gens qu'on soumet a la tentation
Ils dirent: «Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur». Il dit: «Votre sort dépend d'Allah. Mais vous êtes plutôt des gens qu'on soumet à la tentation
Ils repondirent : « Nous voyons en toi et tes compagnons un mauvais presage. » Salih repliqua : « Seul Allah est maitre de votre destin. Vous etes simplement des gens qu’Allah a decide d’eprouver. »
Ils répondirent : « Nous voyons en toi et tes compagnons un mauvais présage. » Sâlih répliqua : « Seul Allah est maître de votre destin. Vous êtes simplement des gens qu’Allah a décidé d’éprouver. »
Ils repondirent : « Toi et tes compagnons nous portez malheur !». « Quelque malheur qui vous arrive, procede de la volonte de Dieu. En verite, vous etes un peuple auquel sont infligees des epreuves (les malheurs que vous evoquez sont en fait des epreuves) »
Ils répondirent : « Toi et tes compagnons nous portez malheur !». « Quelque malheur qui vous arrive, procède de la volonté de Dieu. En vérité, vous êtes un peuple auquel sont infligées des épreuves (les malheurs que vous évoquez sont en fait des épreuves) »

Fulah

Ɓe wi'i: "Men kiitinorii ma e ɓen wonnduɓe e maaɗa". O maaki: "kiite mooɗon on ko ka Alla woni, ko woni, onon ko on yimɓe fitneteeɓe" @Corrected

Ganda

Nebagamba nti tujja kufuna ebizibu ku lulwo ne ku lw'abo abali naawe. (Swaleh) naagamba nti omugabo gwa mmwe mu birungi oba mu bizibu biri eri Katonda, wabula mmwe muli abantu abalabankanyizibwa

German

Sie sagten: "Wir ahnen Boses von dir und von denen, die mit dir sind." Er sagte: "Euer Unheil ist bereits bei Allah. Nein, ihr seid ein Volk, das gepruft wird
Sie sagten: "Wir ahnen Böses von dir und von denen, die mit dir sind." Er sagte: "Euer Unheil ist bereits bei Allah. Nein, ihr seid ein Volk, das geprüft wird
Sie sagten: «Wir sehen ein boses Omen in dir und in denen, die mit dir sind.» Er sagte: «Euer Omen ist bei Gott. Aber ihr seid ja Leute, die der Versuchung ausgesetzt sind.»
Sie sagten: «Wir sehen ein böses Omen in dir und in denen, die mit dir sind.» Er sagte: «Euer Omen ist bei Gott. Aber ihr seid ja Leute, die der Versuchung ausgesetzt sind.»
Sie sagten: "Wir prophezeien etwas Unheilvolles mit dir und mit allen, die mit dir sind." Er sagte: "Das von euch (prophezeite) Unheilvolle kommt von ALLAH. Nein, sondern ihr seid Leute, die gepruft werden
Sie sagten: "Wir prophezeien etwas Unheilvolles mit dir und mit allen, die mit dir sind." Er sagte: "Das von euch (prophezeite) Unheilvolle kommt von ALLAH. Nein, sondern ihr seid Leute, die geprüft werden
Sie sagten: "Wir sehen ein boses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind." Er sagte: "Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden
Sie sagten: "Wir sehen ein böses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind." Er sagte: "Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden
Sie sagten: „Wir sehen ein boses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind. Er sagte: „Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden
Sie sagten: „Wir sehen ein böses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind. Er sagte: „Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden

Gujarati

Te kaheva lagya ke ame to tarathi ane tara anuyayi'othi chetaramanino abhasa kari rahya che. Saliha'e kahyum, tamaro abhasa allaha pase che, parantu tame vidrohi cho
Tē kahēvā lāgyā kē amē tō tārāthī anē tārā anuyāyī'ōthī chētarāmaṇīnō ābhāsa karī rahyā chē. Sāliha'ē kahyuṁ, tamārō ābhāsa allāha pāsē chē, parantu tamē vidrōhī chō
તે કહેવા લાગ્યા કે અમે તો તારાથી અને તારા અનુયાયીઓથી છેતરામણીનો આભાસ કરી રહ્યા છે. સાલિહએ કહ્યું, તમારો આભાસ અલ્લાહ પાસે છે, પરંતુ તમે વિદ્રોહી છો

Hausa

Suka ce: "Muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." Ya ce: "Shu'umcinku a wurin Allah yake. A'a, ku mutane ne, ana fitinar ku
Suka ce: "Munã shu'umci da kai, kuma da wanda ke tãre da kai." Ya ce: "Shu'umcinku a wurin Allah yake. Ã'a, kũ mutãne ne, anã fitinar ku
Suka ce: "Muna shu'umci da kai, kuma da wanda ke tare da kai." Ya ce: "Shu'umcinku a wurin Allah yake. A'a, ku mutane ne, ana fitinar ku
Suka ce: "Munã shu'umci da kai, kuma da wanda ke tãre da kai." Ya ce: "Shu'umcinku a wurin Allah yake. Ã'a, kũ mutãne ne, anã fitinar ku

Hebrew

אמרו: “אנו רואים שבאה עלינו הרעה בגללך ובגלל אלה אשר אתך”. והוא אמר: “גורלכם אם רע או טוב עם אללה. כי נתונים אתם למבחן”
אמרו: "אנו רואים שבאה עלינו הרעה בגללך ובגלל אלה אשר אתך." והוא אמר: "גורלכם אם רע או טוב עם אלוהים. כי נתונים אתם למבחן

Hindi

unhonne kahaah hamane apashakun liya hai tumase tatha unase, jo tere saath hain. (saaleh ne) kahaah tumhaara apashakun allaah ke paas[1] hai, balki tum logon kee pareeksha ho rahee hai
उन्होंने कहाः हमने अपशकुन लिया है तुमसे तथा उनसे, जो तेरे साथ हैं। (सालेह़ ने) कहाः तुम्हारा अपशकुन अल्लाह के पास[1] है, बल्कि तुम लोगों की परीक्षा हो रही है।
unhonne kaha, "hamane tumhen aur tumhaare saathavaalon ko apashakun paaya hai." usane kaha, "tumhaara shakun-apashakun to allaah ke paas hai, balki baat yah hai ki tum log aazamae ja rahe ho.
उन्होंने कहा, "हमने तुम्हें और तुम्हारे साथवालों को अपशकुन पाया है।" उसने कहा, "तुम्हारा शकुन-अपशकुन तो अल्लाह के पास है, बल्कि बात यह है कि तुम लोग आज़माए जा रहे हो।
vah log bole hamane to tum se aur tumhaare saathiyon se bura shagun paaya saaleh ne kaha tumhaaree badakismatee khuda ke paas hai (ye sab kuchh nahin) balki tum logon kee aazamaish kee ja rahee hai
वह लोग बोले हमने तो तुम से और तुम्हारे साथियों से बुरा शगुन पाया सालेह ने कहा तुम्हारी बदकिस्मती ख़ुदा के पास है (ये सब कुछ नहीं) बल्कि तुम लोगों की आज़माइश की जा रही है

Hungarian

Mondtak: , Rossz elojelet velunk felfedezni benned es abban, aki veled van." Mondta: A ti rossz elojeletek Allah-nal van! Nem! Ti probanak alavetett nep vagytok
Mondták: , Rossz előjelet vélünk felfedezni benned és abban, aki veled van." Mondta: A ti rossz előjeletek Allah-nál van! Nem! Ti próbának alávetett nép vagytok

Indonesian

Mereka menjawab, "Kami mendapat nasib yang malang disebabkan oleh kamu dan orang-orang yang bersamamu." Dia (Saleh) berkata, "Nasibmu ada pada Allah (bukan kami yang menjadi sebab), tetapi kamu adalah kaum yang sedang diuji
(Mereka menjawab, "Kami mendapat kesialan) asalnya adalah Tathayyarna, kemudian huruf Ta diidgamkan kepada huruf Tha setelah diganti menjadi Tha, kemudian ditarik Hamzah Washal, sehingga menjadi Iththayyarna. Artinya, kami merasa sial (disebabkan kamu dan orang-orang yang besertamu") yakni orang-orang Mukmin yang besertamu. Mereka mengatakan demikian karena mereka tertimpa kemarau panjang dan paceklik. (Saleh berkata, "Nasib kalian) yakni kesialan kalian (adapada sisi Allah) Dia-lah yang telah mendatangkannya kepada kalian, bukan kami (tetapi kalian kaum yang diuji") maksudnya sedang dicoba dengan kebaikan dan keburukan
Mereka menjawab, "Kami mendapat nasib yang malang disebabkan kamu dan orang-orang yang besertamu". Ṣālīḥ berkata, "Nasibmu ada pada sisi Allah, (bukan kami yang menjadi sebab), tetapi kamu kaum yang diuji
Mereka menjawab, "Kami merasa pesimis dan sial denganmu dan para pengikutmu. Kami jelas akan ditimpa kemalangan." Shâlih berkata, "Semua yang mendatangkan kebaikan atau keburukan yang kalian alami berasal dari Allah Swt. Sebenarnya kalian sedang mendapat cobaan, berupa kesenangan dan kesusahan, agar kalian nantinya beriman
Mereka menjawab, “Kami mendapat nasib yang malang disebabkan oleh kamu dan orang-orang yang bersamamu.” Dia (Salih) berkata, "Nasibmu ada pada Allah (bukan kami yang menjadi sebab), tetapi kamu adalah kaum yang sedang diuji.”
Mereka menjawab, “Kami mendapat nasib yang malang disebabkan oleh kamu dan orang-orang yang bersamamu.” Dia (Shalih) berkata, “Nasibmu ada pada Allah (bukan kami yang menjadi sebab), tetapi kamu adalah kaum yang sedang diuji.”

Iranun

Pitharo iran: A kiyashoknaan kami sa marata sa sabap Ruka go sabap ko manga pud Ka. Pitharo Iyan: A so sokna iyo a marata na sii ko Allah; kuna, ka sukano na pagtao a phphaniyoba-an

Italian

Dissero: “In te e in coloro che sono con te, vediamo un uccello di malaugurio”. Disse: “Il vostro augurio dipende da Allah. Siete un popolo messo alla prova”
Dissero: “In te e in coloro che sono con te, vediamo un uccello di malaugurio”. Disse: “Il vostro augurio dipende da Allah. Siete un popolo messo alla prova”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi ga anata to, anata no nakama no mono ni tsuite tori uranai suruto kyo to demashita.'(Kare wa kotaete) itta. `Anata gata no kyocho wa, arra no omoto ni arimasu. Iya, anata gata koso wa (arra ni yotte) kokoromi rarete iru mindesu
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi ga anata to, anata no nakama no mono ni tsuite tori uranai suruto kyō to demashita.'(Kare wa kotaete) itta. `Anata gata no kyōchō wa, arrā no omoto ni arimasu. Iya, anata gata koso wa (arrā ni yotte) kokoromi rarete iru mindesu
かれらは言った。「わたしたちがあなたと,あなたの仲間の者に就いて鳥占いすると凶と出ました。」(かれは答えて)言った。「あなたがたの凶兆は,アッラーの御許にあります。いや,あなたがたこそは(アッラーによって)試みられている民です。」

Javanese

Wong Tsamud matur mangsuli, "Kita sampun nandhang sangsara jalaran panjenengan lan para kanca panjenengan". Shalih ngandika, "Sangsaranira iku saka kersane Allah, minangka patrapning tindakira kang ala. Sumurupa menawa sira iku diparingi coba dening Allah
Wong Tsamud matur mangsuli, "Kita sampun nandhang sangsara jalaran panjenengan lan para kanca panjenengan". Shalih ngandika, "Sangsaranira iku saka kersane Allah, minangka patrapning tindakira kang ala. Sumurupa menawa sira iku diparingi coba dening Allah

Kannada

avaru helatodagidaru; nivella allahana ane hakikolliri. Navu ratriya vele atana melu atana maneyavara melu dhali madona mattu avana maneyavaru nasavadaga navu hajariralillavendu navu khandita satyavantarendu avana uttaradhikarigalodane helona
avaru hēḷatoḍagidaru; nīvellā allāhana āṇe hākikoḷḷiri. Nāvu rātriya vēḷe ātana mēlū ātana maneyavara mēlū dhāḷi māḍōṇa mattu avana maneyavaru nāśavādāga nāvu hājariralillavendū nāvu khaṇḍita satyavantarendū avana uttarādhikārigaḷoḍane hēḷōṇa
ಅವರು ಹೇಳತೊಡಗಿದರು; ನೀವೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಣೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಾವು ರಾತ್ರಿಯ ವೇಳೆ ಆತನ ಮೇಲೂ ಆತನ ಮನೆಯವರ ಮೇಲೂ ಧಾಳಿ ಮಾಡೋಣ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಯವರು ನಾಶವಾದಾಗ ನಾವು ಹಾಜರಿರಲಿಲ್ಲವೆಂದೂ ನಾವು ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯವಂತರೆಂದೂ ಅವನ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳೊಡನೆ ಹೇಳೋಣ

Kazakh

Olar: "Biz, sen jane senimen birge bolgandardın saldarınan satsizdikke usıradıq" dedi. (Salix G.S.): "Satsizdikterin Allanın qasında. Negizinde sender sınalatın elsinder" dedi
Olar: "Biz, sen jäne senimen birge bolğandardıñ saldarınan sätsizdikke uşıradıq" dedi. (Salïx Ğ.S.): "Sätsizdikteriñ Allanıñ qasında. Negizinde sender sınalatın elsiñder" dedi
Олар: "Біз, сен және сенімен бірге болғандардың салдарынан сәтсіздікке ұшырадық" деді. (Салих Ғ.С.): "Сәтсіздіктерің Алланың қасында. Негізінде сендер сыналатын елсіңдер" деді
Olar: «Biz seni jane senimen birge bolgandardı jamandıqtın nısanı dep esepteymiz»,- dedi. Ol: «Jaman belgi degenderin Allahtan. Kerisinse sender sınaqqa usırap jatqan elsinder», - dedi
Olar: «Biz seni jäne senimen birge bolğandardı jamandıqtıñ nışanı dep esepteymiz»,- dedi. Ol: «Jaman belgi degenderiñ Allahtan. Kerisinşe sender sınaqqa uşırap jatqan elsiñder», - dedi
Олар: «Біз сені және сенімен бірге болғандарды жамандықтың нышаны деп есептейміз»,- деді. Ол: «Жаман белгі дегендерің Аллаһтан. Керісінше сендер сынаққа ұшырап жатқан елсіңдер», - деді

Kendayan

Iaka’koa nyambah, ”kami namu nasep malang karana kao man urakng-urakng nang ngikuti’ kao ia (saleh) bakata, nasep kita’ ada ka’ Allah (buke’ kami nang manjadi sabab) tapi kita’ koa ialah kaom nang gi’ dinguji”

Khmer

puokke ban tb tha yeung mean braphnaul akrak daoysaar te anak ning chn del tam anak nih haey . ke( sa leh) ban tb vinh tha braphnaul akrak robsa puok anak ku sthetnow leu a l laoh . phtoy towvinh puok anak te chea krom del trauv ke sakalbong noh
ពួកគេបានតបថាៈ យើងមានប្រផ្នូលអាក្រក់ ដោយសារ តែអ្នក និងជនដែលតាមអ្នកនេះហើយ។ គេ(សឡេះ)បានតបវិញ ថាៈ ប្រផ្នូលអាក្រក់របស់ពួកអ្នកគឺស្ថិតនៅលើអល់ឡោះ។ ផ្ទុយ ទៅវិញពួកអ្នកទេជាក្រុមដែលត្រូវគេសាកល្បងនោះ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Wowe n’abo muri kumwe tubabonamo abateramwaku". Aravuga ati "Ibyago byanyu bituruka kwa Allah; ahubwo mwe muri abantu bari mu bigeragezo
Baravuga bati “Wowe n’abo muri kumwe tubabonamo abateramwaku.” Aravuga ati “Ibyago byanyu bituruka kwa Allah; ahubwo mwe muri abantu bari mu bigeragezo.”

Kirghiz

(Kaapırlar) ayttı: «Senden jana seni menen birge bolgondordon (kesepettuu ekensiŋer dep) ırım kılıp jatabız» (Salih) ayttı: «Irımıŋar Allaһtın aldında. Jok! (Siler aytkanday emes) Cınında, siler sınalıp jatkan koomsuŋar»
(Kaapırlar) ayttı: «Senden jana seni menen birge bolgondordon (kesepettüü ekensiŋer dep) ırım kılıp jatabız» (Salih) ayttı: «Irımıŋar Allaһtın aldında. Jok! (Siler aytkanday emes) Çınında, siler sınalıp jatkan koomsuŋar»
(Каапырлар) айтты: «Сенден жана сени менен бирге болгондордон (кесепеттүү экенсиңер деп) ырым кылып жатабыз» (Салих) айтты: «Ырымыңар Аллаһтын алдында. Жок! (Силер айткандай эмес) Чынында, силер сыналып жаткан коомсуңар»

Korean

geudeul-i malhagil ulineun neowa hamkkehago issneun salamdeullo malmiam a bulhaeng-eul danghago issdoda hani geuga malhagil neohuiga bulhaenghan iyuneunhananimkke issnani neohuineun siheom-eul badgo issnola
그들이 말하길 우리는 너와 함께하고 있는 사람들로 말미암 아 불행을 당하고 있도다 하니 그가 말하길 너희가 불행한 이유는하나님께 있나니 너희는 시험을 받고 있노라
geudeul-i malhagil ulineun neowa hamkkehago issneun salamdeullo malmiam a bulhaeng-eul danghago issdoda hani geuga malhagil neohuiga bulhaenghan iyuneunhananimkke issnani neohuineun siheom-eul badgo issnola
그들이 말하길 우리는 너와 함께하고 있는 사람들로 말미암 아 불행을 당하고 있도다 하니 그가 말하길 너희가 불행한 이유는하나님께 있나니 너희는 시험을 받고 있노라

Kurdish

خه‌ڵکه‌که وتیان: ئێمه تووشی شووم و نه‌گبه‌تی بووین به هۆی تۆو ئه‌وانه‌ی له‌گه‌ڵ تۆدان، صاڵح وتی: نه‌خێر وا نی‌یه، نه‌گبه‌تی و شوومتان له‌لایه‌ن خواوه بۆ دێت (ئه‌گه‌ر به‌رده‌وام بن له‌سه‌ر یاخی بوونتان)، به‌ڵکو ئێوه قه‌ومێکن که تاقی ده‌کرێنه‌وه‌
ووتیان ئێمە تووشی شومی و نەگبەتی بووین بەھۆی تۆو ئەوانەی لەگەڵ تۆدان (باوەڕداران) (صاڵح) ووتی ھۆی ئەو نەگبەتیەی ئێوە لەلای خوایە (کەبێ باوەڕیتانە) نەخێر بەڵکو ئێوە گەلێکن تاقی دەکرێنەوە

Kurmanji

Ewan (bisyara Salih aha dane u) gotine: "Bi rasti em bi te u bi wa yen bi te ra, be nutuf bune (dest ji me berde)." (Salih ji bona wan ra aha) gotiye: "(Sedema) be nutufiya we li bal Yezdan e (Yezdan ji bona wane kare siki dikin be nutufi dide). Bi rasti hun bi xweber ji komaleki wusa nin bi curecure tene ceribandine
Ewan (bisyara Salih aha dane û) gotine: "Bi rastî em bi te û bi wa yên bi te ra, bê nutûf bûne (dest ji me berde)." (Salih ji bona wan ra aha) gotîye: "(Sedema) bê nutûfîya we li bal Yezdan e (Yezdan ji bona wanê karê sikî dikin bê nutûfî dide). Bi rastî hûn bi xweber jî komalekî wusa nin bi curecure têne ceribandinê

Latin

They dictus Nos consider vos malus omen nos vos those ligatus vos. He dictus Tuus omen fully controlled DEUS. Indeed vos est deviant people

Lingala

Balobi ete: Tozali kornona mpona baye bazali nayo mabe mpona biso, azongiseli bango ete: Likambo na bino litali sé Allah. Kasi bino bokwei nde okati ya komekama

Luyia

Nibaboola mbu: “khunyoolele lisubilo shichila ewe nende balia bali halala ninawe.” Naboola mbu “ (ikhabi imbii yenyu) lisubilo lienyu lili khu Nyasaye , halali enywe muli Abandu bateemungwa.”

Macedonian

„Ние те сметаме тебе и тие што се со тебе за кобен предзнак!“ - рекоа тие. „Вашиот кобен предзнак е кај Аллах,“ - рече тој - „вие сте народ кој е ставен на искушение.“
Rekoa: “Tebe i onie so tebe ve gledame kako losa ptica, predznak." Salih rece: “Losata ptica vasa, predznakot, e kaj Allah. Vie ste narod koj se proba
Rekoa: “Tebe i onie so tebe ve gledame kako loša ptica, predznak." Salih reče: “Lošata ptica vaša, predznakot, e kaj Allah. Vie ste narod koj se proba
Рекоа: “Тебе и оние со тебе ве гледаме како лоша птица, предзнак." Салих рече: “Лошата птица ваша, предзнакот, е кај Аллах. Вие сте народ кој се проба

Malay

Mereka menjawab: "Kami merasa nahas dan malang dengan sebabmu, dan juga dengan sebab pengikut-pengikutmu!" Nabi Soleh berkata: Perkara yang menyebabkan baik dan malang kamu adalah di sisi Allah (dan Dia lah yang menentukannya, bukannya aku), sebenarnya kamu adalah kaum yang disesatkan (oleh hawa nafsu)

Malayalam

avar parannu: ni mulavum, ninre kuteyullavar mulavum nannal sakunappilayilayirikkunnu. addeham parannu: ninnalute sakunam allahuvinkal rekhappettatatre. alla, ninnal (daivikamaya) pariksanattin vidheyarakunna oru janatayakunnu
avar paṟaññu: nī mūlavuṁ, ninṟe kūṭeyuḷḷavar mūlavuṁ ñaṅṅaḷ śakunappiḻayilāyirikkunnu. addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷuṭe śakunaṁ allāhuviṅkal rēkhappeṭṭatatre. alla, niṅṅaḷ (daivikamāya) parīkṣaṇattin vidhēyarākunna oru janatayākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ മൂലവും, നിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവര്‍ മൂലവും ഞങ്ങള്‍ ശകുനപ്പിഴയിലായിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ശകുനം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ രേഖപ്പെട്ടതത്രെ. അല്ല, നിങ്ങള്‍ (ദൈവികമായ) പരീക്ഷണത്തിന് വിധേയരാകുന്ന ഒരു ജനതയാകുന്നു
avar parannu: ni mulavum, ninre kuteyullavar mulavum nannal sakunappilayilayirikkunnu. addeham parannu: ninnalute sakunam allahuvinkal rekhappettatatre. alla, ninnal (daivikamaya) pariksanattin vidheyarakunna oru janatayakunnu
avar paṟaññu: nī mūlavuṁ, ninṟe kūṭeyuḷḷavar mūlavuṁ ñaṅṅaḷ śakunappiḻayilāyirikkunnu. addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷuṭe śakunaṁ allāhuviṅkal rēkhappeṭṭatatre. alla, niṅṅaḷ (daivikamāya) parīkṣaṇattin vidhēyarākunna oru janatayākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ മൂലവും, നിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവര്‍ മൂലവും ഞങ്ങള്‍ ശകുനപ്പിഴയിലായിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ശകുനം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ രേഖപ്പെട്ടതത്രെ. അല്ല, നിങ്ങള്‍ (ദൈവികമായ) പരീക്ഷണത്തിന് വിധേയരാകുന്ന ഒരു ജനതയാകുന്നു
avar parannu: "nannal ninneyum ninneateappamullavareyum dussakunamayan kanunnat.” svalih parannu: "ninnalute sakunam allahuvinre atuttan. pakse, ninnal pariksikkappettukeantirikkunna janatayan.”
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷ ninneyuṁ ninnēāṭeāppamuḷḷavareyuṁ duśśakunamāyāṇ kāṇunnat.” svālih paṟaññu: "niṅṅaḷuṭe śakunaṁ allāhuvinṟe aṭuttāṇ. pakṣē, niṅṅaḷ parīkṣikkappeṭṭukeāṇṭirikkunna janatayāṇ.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ നിന്നെയും നിന്നോടൊപ്പമുള്ളവരെയും ദുശ്ശകുനമായാണ് കാണുന്നത്.” സ്വാലിഹ് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ ശകുനം അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്താണ്. പക്ഷേ, നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ജനതയാണ്.”

Maltese

Qalu(lu): 'Inti u min għandek miegħek iggibulna rizq ħazin (u għalhekk hawn nixfa u. waqa' guħ. kbirjU' Qal(ilhom Saliħ): ir-rizq tagħkom jinsab. f'idejn. Alla. M'intomx ħlief nies li qegħdin tiggarrbu (mir-tfesfis tax- Xitan, u għalhekk qegħdin tgħidu dan il-kliem)
Qalu(lu): 'Inti u min għandek miegħek iġġibulna riżq ħażin (u għalhekk hawn nixfa u. waqa' ġuħ. kbirjU' Qal(ilhom Saliħ): ir-riżq tagħkom jinsab. f'idejn. Alla. M'intomx ħlief nies li qegħdin tiġġarrbu (mir-tfesfis tax- Xitan, u għalhekk qegħdin tgħidu dan il-kliem)

Maranao

Pitharo iran a: "Kiyazoknaan kami sa marata sa sabap rka, go sabap ko manga pd ka". Pitharo iyan a: "So sokna iyo a marata na sii ko Allah; kna, ka skano na pagtaw a phphaniyobaan

Marathi

(Te) mhanale ki amhi tara tumhala ani tumacya sathidaranna apasakuni samajato (paigambarani) uttara dile, tumaca apasakuna allahajavala ahe. Kimbahuna tumhi tara kasotita padalele loka ahata
(Tē) mhaṇālē kī āmhī tara tumhālā āṇi tumacyā sāthīdārānnā apaśakunī samajatō (paigambarānī) uttara dilē, tumacā apaśakūna allāhajavaḷa āhē. Kimbahunā tumhī tara kasōṭīta paḍalēlē lōka āhāta
४७. (ते) म्हणाले की आम्ही तर तुम्हाला आणि तुमच्या साथीदारांना अपशकुनी समजतो (पैगंबरानी) उत्तर दिले, तुमचा अपशकून अल्लाहजवळ आहे. किंबहुना तुम्ही तर कसोटीत पडलेले लोक आहात

Nepali

Uniharule bhannathaleh ki hami ta timi ra timra sathiharula'i hamro lagi apasaguna dekhirakheka chaum. (Salehale) bhaneh ki timro apasaguna allahako najika cha, baru timiharu ta sajayama parisakeka manisaharu hau
Unīharūlē bhannathālēḥ ki hāmī ta timī ra timrā sāthīharūlā'ī hāmrō lāgi apaśaguna dēkhirākhēkā chauṁ. (Sālēhalē) bhanēḥ ki timrō apaśaguna allāhakō najika cha, baru timīharū ta sajāyamā parisakēkā mānisaharū hau
उनीहरूले भन्नथालेः कि हामी त तिमी र तिम्रा साथीहरूलाई हाम्रो लागि अपशगुन देखिराखेका छौं । (सालेहले) भनेः कि तिम्रो अपशगुन अल्लाहको नजिक छ, बरु तिमीहरू त सजायमा परिसकेका मानिसहरू हौ ।

Norwegian

De svarte: «Vi ser et darlig forvarsel i deg og de som er sammen med deg.» Da sa han: «Deres forvarsel ligger i Guds hand! Nei, dere er et folk som settes pa prøve.»
De svarte: «Vi ser et dårlig forvarsel i deg og de som er sammen med deg.» Da sa han: «Deres forvarsel ligger i Guds hånd! Nei, dere er et folk som settes på prøve.»

Oromo

[Isaan] “Nuti siifi namoota si waliin jiraniin hooddane (milkii laallanne)” jedhan[Saalihis] “hooddannaan keessan Rabbiin biraGaruu isin ummata mokkoramoodha” jedhe

Panjabi

Unham ne akhi'a, ki asim tam tuhanu ate tuhade nala vali'am nu asubha samajhade ham. Usa ne akhi'a ki tuhada mara bhaga alaha de kola hai. Sagom tusim tam parakhe ja rahe ho
Unhāṁ nē ākhi'ā, ki asīṁ tāṁ tuhānū atē tuhāḍē nāla vāli'āṁ nū asubha samajhadē hāṁ. Usa nē ākhi'ā ki tuhāḍā māṛā bhāga alāha dē kōla hai. Sagōṁ tusīṁ tāṁ parakhē jā rahē hō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਸੁੱਭ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ। ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾੜਾ ਭਾਗ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਪਰਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

گفتند: ما تو را و يارانت را به فال بد گرفته‌ايم. گفت: جزاى شما نزد خداست. اينك مردمى فريب‌خورده هستيد
گفتند: ما تو و هر كه را با توست به فال بد گرفته‌ايم. گفت: فال [نيك و بد] شما نزد خداست، بلكه شما مردمى هستيد كه امتحان مى‌شويد
گفتند ما به تو و همراهانت فال بد زده‌ایم گفت فال شما با خداست، بلکه شما قومی هستید که در معرض آزمونید
گفتند: «ما به تو و کسانی‌که با تو هستند فال بد زده‌ایم» (صالح) گفت: «فال بد شما نزد الله است، بلکه شما گروهی هستید که مورد آزمایش قرار می‌گیرید»
گفتند: ما به تو و همراهانت فال بد زده ایم [و شما را سبب بروز این همه مشکلات و بدبختی خود می دانیم]. گفت: سبب بروز مشکلات و بدبختی شما [طغیان و گناهان شماست که عکس العملش] نزد خداست، [ربطی به ما ندارد] بلکه شما گروهی هستید که [به مشکلات و مصایب] امتحان می شوید [شاید به این سبب توبه کنید و مؤمن شوید]
آنان گفتند: «ما تو و کسانی را ‌که همراهت هستند به فال بد گرفته‌ایم». [صالح] گفت: «فالِ بد شما [و دانشِ آن] نزد الله است؛ بلکه شما گروهی هستید که آزمایش می‌شوید»
آن کافران گفتند: ما به وجود تو و پیروانت فال بد می‌زنیم (که ظهور تو اسباب رنج و خصومت و عذاب و شومی حال ما شده است). صالح گفت: این فال بد شما نزد خدا (محققا معلوم) است بلکه شما گرفتار امتحان و ابتلا شده‌اید (و خود موجب گرفتاریتان هستید)
گفتند به فال بد گرفتیم تو و آنان را که با تو هستند گفت همانا فال بد شما نزد خدا است بلکه شمائید گروهی گرفتارشدگان (یا آزمودگان)
گفتند: «ما به تو و به هر كس كه همراه توست شگون بد زديم.» گفت: «سرنوشت خوب و بدتان پيش خداست، بلكه شما مردمى هستيد كه مورد آزمايش قرار گرفته‌ايد.»
گفتند: «ما به تو و به هر کس (که) با تو است شگونِ (بد) زده‌ایم‌». گفت: «شگونتان نزد خداست. بلکه شما مردمی هستید که مورد آزمایشی آتشبار [:دشوار] قرار می‌گیرید.»
[مردم به صالح] گفتند: «ما به تو و همراهانت، فال بد زده‌ایم. این قحطى و مشکلاتِ ما، به خاطر وجود شماست!]» [صالح] گفت: «فال، [و سرنوشت نیک و بد] شما نزد خداست، بلکه شما گروهى هستید که مورد آزمایش قرار گرفته‌اید.»
گفتند: ما تو را و کسانی را که با تو هستند به فال بد گرفته‌ایم (و شوم و بدشگونتان می‌دانیم. به سبب نحوست وجود شما است که قحطی و خشکسالی گریبانگیرمان شده است. در پاسخ بدیشان) گفت: بدشانسی و بدبختی شما (به خاطر اعمال خودتان) از سوی خدا (بر سرتان می‌آید و چنین مجازاتی را سبب شده) است. بلکه (باید بدانید این هوشدارها و بیدارباشها آزمایشهای الهی هستند، و پیوسته با خوبیها و بدیها) شما مردمان مورد آزمایش قرار می‌گیرید
آنها گفتند: «ما تو را و کسانی که با تو هستند به فال بد گرفتیم!» (صالح) گفت: «فال (نیک و) بد شما نزد خداست (و همه مقدّرات به قدرت او تعیین می‌گردد)؛ بلکه شما گروهی هستید فریب‌خورده
گفتند: ما تو و آنها را كه با تواند به شگون بد گرفته‌ايم. گفت: شگون بدتان نزد خداوند است بلكه شما گروهى گرفتار آزمونيد- شما را مى‌آزمايند
گفتند:« ما به تو و کسانی که با تو هستند فال بد زده ایم» (صالح) گفت :« فال بد شما نزد خداست، بلکه شما گروهی هستید که مورد آزمایش قرار می گیرید»

Polish

Oni powiedzieli: "Wyciagnelismy zła wrozbe dotyczaca ciebie i tych, ktorzy sa z toba. On powiedział: "Wasza wrozba jest u Boga. Tak! Owszem! Wy jestescie ludem wystawionym na probe
Oni powiedzieli: "Wyciągnęliśmy złą wróżbę dotyczącą ciebie i tych, którzy są z tobą. On powiedział: "Wasza wróżba jest u Boga. Tak! Owszem! Wy jesteście ludem wystawionym na próbę

Portuguese

Disseram: "Pressentimos mau agouro por causa de ti e de quem esta contigo." Disse: "Vosso agouro e junto de Allah. Mas, sois um povo que esta sendo provado
Disseram: "Pressentimos mau agouro por causa de ti e de quem está contigo." Disse: "Vosso agouro é junto de Allah. Mas, sois um povo que está sendo provado
Responderam-lhe: Temos um mau augurio acerca de ti e de quem esta contigo. Disse-lhe: Vosso mau augurio esta empoder de Deus; porem, sois um povo que esta a prova
Responderam-lhe: Temos um mau augúrio acerca de ti e de quem está contigo. Disse-lhe: Vosso mau augúrio está empoder de Deus; porém, sois um povo que está à prova

Pushto

هغوى وویل: مونږ په تا او په هغه چا چې له تاسره دي؛ بدفالي نیولې ده۔، هغه وویل: ستاسو بدفالي د الله په نېز ده، بلكې تاسو داسې قوم یئ چې ازمایل كېږئ
هغوى وویل: مونږ په تا او په هغه چا چې له تاسره دي؛ بدفالي نیولې ده، هغه وویل: ستاسو بدفالي د الله په نېز ده، بلكې تاسو داسې قوم یئ چې ازمایل كېږئ

Romanian

Ei au spus: “Noi avem o presimtire rea cu tine si cu cei care sunt ca tine.” El le spuse: “Soarta voastra este in mainile lui Dumnezeu, iar acum sunteti pusi la incercare.”
Ei au spus: “Noi avem o presimţire rea cu tine şi cu cei care sunt ca tine.” El le spuse: “Soarta voastră este în mâinile lui Dumnezeu, iar acum sunteţi puşi la încercare.”
Ei spune Noi cosidera tu urât omen us tu ala lega tu. El spune Vostri omen fully control DUMNEZEU. Într-adevar tu exista deviant popor
Au zis ei: “Noi vedem in tine ºi in cei care sunt cu tine semn rau”.Dar el le-a raspuns: “Semnul vostru rau vine de la Allah! Insa voi sunteþi un neam supus ispitei!”
Au zis ei: “Noi vedem în tine ºi în cei care sunt cu tine semn rãu”.Dar el le-a rãspuns: “Semnul vostru rãu vine de la Allah! Însã voi sunteþi un neam supus ispitei!”

Rundi

Nabo bamwishura bati:- twagize Imana mbi kubera wewe nukubera abari kumwe na wewe, nawe aca ababwira uti:- ukutumvikana kwanyu kuri kumana yanyu, mugabo kuri mwebwe muri mubantu Imana iriko iragerageza

Russian

Ei au spus: “Noi avem o presimtire rea cu tine si cu cei care sunt ca tine.” El le spuse: “Soarta voastra este in mainile lui Dumnezeu, iar acum sunteti pusi la incercare.”
Сказали они [люди] [пророку Салиху]: «Мы связываем (некоторые события, что происходят) с тобой (о, Салих) и с теми, кто с тобой». (Пророк Салих) сказал: «Ваше связывание событий у Аллаха. [Все, что случается, происходит по предопределению и дозволению Аллаха] Но, вы являетесь испытываемыми людьми (которых Аллах испытывает добром и злом, радостью и бедой)!»
Oni skazali: «My vidim durnoye predznamenovaniye v tebe i tekh, kto s toboy». On skazal: «Vashe durnoye predznamenovaniye - u Allakha, no vy yavlyayetes' narodom, kotoryy podvergayut iskusheniyu»
Они сказали: «Мы видим дурное предзнаменование в тебе и тех, кто с тобой». Он сказал: «Ваше дурное предзнаменование - у Аллаха, но вы являетесь народом, который подвергают искушению»
Oni skazali: "My uzhe gadali o tekh, i o tekh, kotoryye s toboy, po poletu ptits". On skazal: "Ptitsa vasha vo vlasti Boga; naprotiv, sami vy - narod, podvergayemyy ispytaniyu
Они сказали: "Мы уже гадали о тех, и о тех, которые с тобой, по полету птиц". Он сказал: "Птица ваша во власти Бога; напротив, сами вы - народ, подвергаемый испытанию
Oni skazali: "My po ptitsam sudili o tebe i o tom, kto s toboy". On skazal: "Ptitsa vasha u Allakha. Da, vy narod ispytyvayemyy
Они сказали: "Мы по птицам судили о тебе и о том, кто с тобой". Он сказал: "Птица ваша у Аллаха. Да, вы народ испытываемый
[Samudity] otvetili: "My vidim durnoye predznamenovaniye v tebe i v tekh, kto s toboyu". [Salikh] skazal: "Vashe durnoye predznamenovaniye [zavisit] ot Allakha. Da, vas podvergayut ispytaniyu
[Самудиты] ответили: "Мы видим дурное предзнаменование в тебе и в тех, кто с тобою". [Салих] сказал: "Ваше дурное предзнаменование [зависит] от Аллаха. Да, вас подвергают испытанию
Samudyane yemu skazali: "My vidim v tebe i v tvoikh storonnikakh durnoye predznamenovaniye - nas porazil neurozhay". Salikh im otvetil: "Blaga i vred, kotoryye postigayut vas, - ot Allakha. On podvergayet vas ispytaniyu, mozhet byt' vy uveruyete
Самудяне ему сказали: "Мы видим в тебе и в твоих сторонниках дурное предзнаменование - нас поразил неурожай". Салих им ответил: "Блага и вред, которые постигают вас, - от Аллаха. Он подвергает вас испытанию, может быть вы уверуете
Nam po (poletu) ptits predveshchano durnoye ot tebya I tekh, kotoryye s toboy, - oni skazali. Predvest'ye vashikh ptits - vo vlasti (Vsemogushchego) Allakha, I vy - narod, chto, nesomnenno, (On zadumal) ispytat'
Нам по (полету) птиц предвещано дурное от тебя И тех, которые с тобой, - они сказали. Предвестье ваших птиц - во власти (Всемогущего) Аллаха, И вы - народ, что, несомненно, (Он задумал) испытать

Serbian

“Ми сматрамо лошим предзнаком тебе и оне који су с тобом!” Рекоше они. “Од Бога вам је и добро и зло”, рече он, “ви сте народ који је стављен у искушење.”

Shona

Vakati: “Tinoona kuti une munyama neavo vanewe.” Akati: “Zvakaipa zvenyu zvina Allah, asi muri vanhu varikuedzwa.”

Sindhi

چيائون ته توکي ۽ تنھنجي سنگت کي نڀاڳو سمجھيوسون، (صالح) چيو ته اوھان جو نڀاڳ الله وٽ آھي بلڪ اوھين قوم پرکبؤ

Sinhala

eyata ovun “obat, oba samaga sitinnanvada api durnimiti vasayen adahas karannemu”yayi pævasuha. eyata ohu “allahge sannidhanaye-nma durnimiti pæminiyeya. oba (ita ikmanin allahge) piriksumata lak viya yutu janatavak vasayen sitinnehuya” yayi pævasuveya
eyaṭa ovun “obat, oba samaga siṭinnanvada api durnimiti vaśayen adahas karannemu”yayi pævasūha. eyaṭa ohu “allāhgē sannidhānaye-nma durnimiti pæmiṇiyēya. oba (itā ikmanin allāhgē) piriksumaṭa lak viya yutu janatāvak vaśayen siṭinnehuya” yayi pævasuvēya
එයට ඔවුන් “ඔබත්, ඔබ සමග සිටින්නන්වද අපි දුර්නිමිති වශයෙන් අදහස් කරන්නෙමු”යයි පැවසූහ. එයට ඔහු “අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙ-න්ම දුර්නිමිති පැමිණියේය. ඔබ (ඉතා ඉක්මනින් අල්ලාහ්ගේ) පිරික්සුමට ලක් විය යුතු ජනතාවක් වශයෙන් සිටින්නෙහුය” යයි පැවසුවේය
numba ha numba samaga vuvan apata asuba pera nimittaki yæyi ovuhu pævasuha. numbalage asubavadaya allah vetini. namut numbala pariksanayata bhajanaya karanu labana pirisaki yæyi ohu pævasiya
num̆ba hā num̆ba samaga vūvan apaṭa asuba pera nimittaki yæyi ovuhu pævasūha. num̆balāgē asubavādaya allāh vetini. namut num̆balā parīkṣaṇayaṭa bhājanaya karanu labana pirisaki yæyi ohu pævasīya
නුඹ හා නුඹ සමග වූවන් අපට අසුබ පෙර නිමිත්තකි යැයි ඔවුහු පැවසූහ. නුඹලාගේ අසුබවාදය අල්ලාහ් වෙතිනි. නමුත් නුඹලා පරීක්ෂණයට භාජනය කරනු ලබන පිරිසකි යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

They said My consider ona zly omen us ona those joined ona. He said Tvoj omen fully controlled GOD Indeed ona bol deviant ludia

Somali

Waxay yidhahdeen: Waxaa nagu dhacay balaayo iyo baas sababtaada adiga iyo sababta kuwa kula jiraba. Wuxuu yidhi: "Sharaysigiinnu waa xagga Ilaahay15; bal, waxaad tihiin dad la imtaxaanay.”
Waxayna Dheheen waan ku Baasaysanay Adiga iyo Inta kula Jirta, wuxuuna ku Yidhi Baaskiinnu wuxuu Jiraa Eebe Agtiisa, waxaadse Tihiin Qoom la Fidneeyey
Waxayna Dheheen waan ku Baasaysanay Adiga iyo Inta kula Jirta, wuxuuna ku Yidhi Baaskiinnu wuxuu Jiraa Eebe Agtiisa, waxaadse Tihiin Qoom la Fidneeyey

Sotho

Ba re: “Re u lakaletsa bobe le ba nang le uena. A re: “Takaletso ea lona ea bobe e ho Allah. Lona le mpa le le batho ba behiloeng tekong.”

Spanish

Dijeron: Creemos que tu y quienes te siguen nos traen mala suerte. Respondio: Vuestras adversidades os las envia Allah [por vuestros pecados]. Vosotros si que habeis sido seducidos
Dijeron: Creemos que tú y quienes te siguen nos traen mala suerte. Respondió: Vuestras adversidades os las envía Allah [por vuestros pecados]. Vosotros sí que habéis sido seducidos
Le dijeron: «(Creemos que) tu y quienes te siguen sois un mal augurio para nosotros». (Saleh) les respondio: «Vuestra suerte depende de Al-lah (y no de mi). En verdad, sois un pueblo (a quien Al-lah ha) puesto a prueba»
Le dijeron: «(Creemos que) tú y quienes te siguen sois un mal augurio para nosotros». (Saleh) les respondió: «Vuestra suerte depende de Al-lah (y no de mí). En verdad, sois un pueblo (a quien Al-lah ha) puesto a prueba»
Le dijeron: “(Creemos que) tu y quienes te siguen son un mal augurio para nosotros”. (Saleh) les respondio: “La suerte de ustedes depende de Al-lah (y no de mi). En verdad, son un pueblo (a quien Al-lah ha) puesto a prueba”
Le dijeron: “(Creemos que) tú y quienes te siguen son un mal augurio para nosotros”. (Saleh) les respondió: “La suerte de ustedes depende de Al-lah (y no de mí). En verdad, son un pueblo (a quien Al-lah ha) puesto a prueba”
Dijeron: «Os tenemos, a ti y a los que te siguen, por aves de mal aguero». Dijo: «Vuestro augurio esta en manos de Ala. Si, sois gente sujeta a prueba»
Dijeron: «Os tenemos, a ti y a los que te siguen, por aves de mal agüero». Dijo: «Vuestro augurio está en manos de Alá. Sí, sois gente sujeta a prueba»
Respondieron: "¡Auguramos un mal de parte tuya y de aquellos que te siguen!"Dijo: "Vuestro destino, bueno o malo, esta en manos de Dios: ¡es mas, sois gente que esta siendo probada
Respondieron: "¡Auguramos un mal de parte tuya y de aquellos que te siguen!"Dijo: "Vuestro destino, bueno o malo, está en manos de Dios: ¡es más, sois gente que está siendo probada
Dijeron: "Creemos que tu y quienes te siguen nos traen mala suerte". Respondio: "Sus adversidades se las envia Dios [por sus pecados]. Ustedes son un pueblo que ha sido seducido [por la supersticion]
Dijeron: "Creemos que tú y quienes te siguen nos traen mala suerte". Respondió: "Sus adversidades se las envía Dios [por sus pecados]. Ustedes son un pueblo que ha sido seducido [por la superstición]
Ellos dijeron: «Tu y los que contigo estan nos pareceis aves de mal aguero.» El dijo: «Vuestra ave esta junto a Dios. Sois un pueblo al que se esta poniendo a prueba.»
Ellos dijeron: «Tú y los que contigo están nos parecéis aves de mal agüero.» Él dijo: «Vuestra ave está junto a Dios. Sois un pueblo al que se está poniendo a prueba.»

Swahili

Wakasema watu wa Ṣāliḥ kumwambia, «Tumepata ukorofi kwa sababu yako wewe na watu walioko na wewe kati ya wale walioingia katika dini yako.» Ṣāliḥ aliwaambia, «Wema Anaowapatia Mwenyezi Mungu au uovu, basi hua umekadiriwa kwenu na Mwenyezi Mungu na Atawapa malipo yake. Bali nyinyi ni watu ambao mtapewa mtihani wa mambo ya furaha na maudhiko na mema na maovu
Wakasema: Tuna kisirani nawe na wale walio pamoja nawe. Yeye akasema: Uaguzi wa ukorofi wenu uko kwa Mwenyezi Mungu; lakini nyinyi ni watu mnao jaribiwa

Swedish

De svarade: "Vi ser i din och dina anhangares [ankomst] ett varsel om kommande olyckor!" Han sade: "Ert ode [lyckligt eller olyckligt] ligger helt i Guds hand. Nej, vad som nu sker ar att ni satts pa prov
De svarade: "Vi ser i din och dina anhängares [ankomst] ett varsel om kommande olyckor!" Han sade: "Ert öde [lyckligt eller olyckligt] ligger helt i Guds hand. Nej, vad som nu sker är att ni sätts på prov

Tajik

Guftand: «Mo turo va joronatro ʙa foli ʙad giriftaem». Guft: «Foli ʙadaton nazdi Xudost. Inak mardume fireʙxurda hasted!»
Guftand: «Mo turo va joronatro ʙa foli ʙad giriftaem». Guft: «Foli ʙadaton nazdi Xudost. Inak mardume fireʙxūrda hasted!»
Гуфтанд: «Мо туро ва ёронатро ба фоли бад гирифтаем». Гуфт: «Фоли бадатон назди Худост. Инак мардуме фиребхӯрда ҳастед!»
Ba Soleh guftand: «Mo turo va joronatro ʙa foli ʙad giriftaem». Soleh ʙa onho guft: «On ci az neku ʙad ʙa sumo merasad on ʙar sumo taqdir karda sudaast va foli ʙadi sumo nazdi Alloh ast. Balki sumo guruhe hasted, ki mavridi ozmois qaror megired!»
Ba Soleh guftand: «Mo turo va joronatro ʙa foli ʙad giriftaem». Soleh ʙa onho guft: «On ci az neku ʙad ʙa şumo merasad on ʙar şumo taqdir karda şudaast va foli ʙadi şumo nazdi Alloh ast. Balki şumo gurūhe hasted, ki mavridi ozmoiş qaror megired!»
Ба Солеҳ гуфтанд: «Мо туро ва ёронатро ба фоли бад гирифтаем». Солеҳ ба онҳо гуфт: «Он чи аз неку бад ба шумо мерасад он бар шумо тақдир карда шудааст ва фоли бади шумо назди Аллоҳ аст. Балки шумо гурӯҳе ҳастед, ки мавриди озмоиш қарор мегиред!»
Onon guftand: «Mo tu va kasonero, ki hamrohat hastand, ʙa foli ʙad giriftaem». [Soleh] Guft: «Foli ʙadi sumo [va donisi on] nazdi Alloh taolo ast, ʙalki sumo guruhe hasted, ki ozmois mesaved»
Onon guftand: «Mo tu va kasonero, ki hamrohat hastand, ʙa foli ʙad giriftaem». [Soleh] Guft: «Foli ʙadi şumo [va donişi on] nazdi Alloh taolo ast, ʙalki şumo gurūhe hasted, ki ozmoiş meşaved»
Онон гуфтанд: «Мо ту ва касонеро, ки ҳамроҳат ҳастанд, ба фоли бад гирифтаем». [Солеҳ] Гуфт: «Фоли бади шумо [ва дониши он] назди Аллоҳ таоло аст, балки шумо гурӯҳе ҳастед, ки озмоиш мешавед»

Tamil

atarkavarkal ‘‘um'maiyum um'mutan iruppavarkalaiyum nankal apacakunamaka ennukirom'' enru kurinarkal. Atarkavar ‘‘allahvitamiruntutan unkal turccakunam vantatu. Ninkal (aticikkirattil allahvutaiya) cotanaikkullaka ventiya makkal'' enru kurinar
ataṟkavarkaḷ ‘‘um'maiyum um'muṭaṉ iruppavarkaḷaiyum nāṅkaḷ apacakuṇamāka eṇṇukiṟōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Ataṟkavar ‘‘allāhviṭamiruntutāṉ uṅkaḷ turccakuṉam vantatu. Nīṅkaḷ (aticīkkirattil allāhvuṭaiya) cōtaṉaikkuḷḷāka vēṇṭiya makkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர்கள் ‘‘ உம்மையும் உம்முடன் இருப்பவர்களையும் நாங்கள் அபசகுணமாக எண்ணுகிறோம்'' என்று கூறினார்கள். அதற்கவர் ‘‘ அல்லாஹ்விடமிருந்துதான் உங்கள் துர்ச்சகுனம் வந்தது. நீங்கள் (அதிசீக்கிரத்தில் அல்லாஹ்வுடைய) சோதனைக்குள்ளாக வேண்டிய மக்கள்'' என்று கூறினார்
atarkavarkal; "um'maiyum, um'mutan iruppavarkalaiyum nankal turccakunamakak kankirom" enru connarkal; avar kurinar; "unkal turccakunam allahvitam irukkiratu eninum, ninkal cotanaikkullakkappatum camukattaraka irukkirirkal
ataṟkavarkaḷ; "um'maiyum, um'muṭaṉ iruppavarkaḷaiyum nāṅkaḷ turccakuṇamākak kāṇkiṟōm" eṉṟu coṉṉārkaḷ; avar kūṟiṉār; "uṅkaḷ turccakuṇam allāhviṭam irukkiṟatu eṉiṉum, nīṅkaḷ cōtaṉaikkuḷḷākkappaṭum camūkattārāka irukkiṟīrkaḷ
அதற்கவர்கள்; "உம்மையும், உம்முடன் இருப்பவர்களையும் நாங்கள் துர்ச்சகுணமாகக் காண்கிறோம்" என்று சொன்னார்கள்; அவர் கூறினார்; "உங்கள் துர்ச்சகுணம் அல்லாஹ்விடம் இருக்கிறது எனினும், நீங்கள் சோதனைக்குள்ளாக்கப்படும் சமூகத்தாராக இருக்கிறீர்கள்

Tatar

Алар әйттеләр: "Без синнән вә сиңа иман китергән кешеләрдән шомландык, яңгыр яумады, ач калдык." Салих әйтте: "Сезнең шомлануыгыз Аллаһу хозурындадыр, хөкем итәр, бәлки сез төрле хәл белән Аллаһ тарафыннан сыналасыз

Telugu

varannaru: "Memu ninnu mariyu ni anucarulanu apasakunapu sucanaluga pariganistunnamu!" (Salih) annadu: "Mi sakunam allah vadda undi. Vastavaniki, miru pariksinca badutunnaru
vārannāru: "Mēmu ninnū mariyu nī anucarulanu apaśakunapu sūcanalugā parigaṇistunnāmu!" (Sālih) annāḍu: "Mī śakunaṁ allāh vadda undi. Vāstavāniki, mīru parīkṣin̄ca baḍutunnāru
వారన్నారు: "మేము నిన్నూ మరియు నీ అనుచరులను అపశకునపు సూచనలుగా పరిగణిస్తున్నాము!" (సాలిహ్) అన్నాడు: "మీ శకునం అల్లాహ్ వద్ద ఉంది. వాస్తవానికి, మీరు పరీక్షించ బడుతున్నారు
దానికి వారు, “నీ మూలంగా, నీ వెంటవున్న వారి మూలంగానే మాకు ఈ దరిద్రం పట్టుకుందని మేము భావిస్తున్నాము” అన్నారు. “మీ దరిద్రం ఏదో అల్లాహ్‌ వద్దనే ఉంది. నిజానికి మీరు పరీక్షించబడుతున్నారు” అని సాలెహ్‌ చెప్పాడు

Thai

Phwk khea klaw wa phwk rea di prasb chokh ray pheraa than læa phu thi rwm kab than khea (sx læa hˌ) klaw wa chokh ray khxng phwk than xyu thi xallxhˌ ying kwa nan phwk than pen hmu chn thi thuk thdsxb
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk reā dị̂ pras̄b chokh r̂āy pherāa th̀ān læa p̄hū̂ thī̀ r̀wm kạb th̀ān k̄heā (ṣ̄x læa ḥˌ) kl̀āw ẁā chokh r̂āy k̄hxng phwk th̀ān xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ yìng kẁā nận phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn thī̀ t̄hūk thds̄xb
พวกเขากล่าวว่า พวกเราได้ประสบโชคร้ายเพราะท่าน และผู้ที่ร่วมกับท่าน เขา (ศอและฮฺ) กล่าวว่า โชคร้ายของพวกท่านอยู่ที่อัลลอฮฺ ยิ่งกว่านั้นพวกท่านเป็นหมู่ชนที่ถูกทดสอบ
Phwk khea klaw wa “phwk rea di prasb chokh ray pheraa than læa phu thi rwm kab than” khea (sx læa h) klaw wa “chokh ray khxng phwk than xyu thi xallxh ying kwa nan phwk than pen hmu chn thi thuk thdsxb”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “phwk reā dị̂ pras̄b chokh r̂āy pherāa th̀ān læa p̄hū̂ thī̀ r̀wm kạb th̀ān” k̄heā (ṣ̄x læa ḥ̒) kl̀āw ẁā “chokh r̂āy k̄hxng phwk th̀ān xyū̀ thī̀ xạllxḥ̒ yìng kẁā nận phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn thī̀ t̄hūk thds̄xb”
พวกเขากล่าวว่า “พวกเราได้ประสบโชคร้ายเพราะท่าน และผู้ที่ร่วมกับท่าน” เขา (ศอและฮ์) กล่าวว่า “โชคร้ายของพวกท่านอยู่ที่อัลลอฮ์ ยิ่งกว่านั้นพวกท่านเป็นหมู่ชนที่ถูกทดสอบ”

Turkish

Biz dediler, seninle ve yanında bulunanlarla ugrusuzluga ugramadayız. O, ugradıgınız ugursuzluk, Allah katından gelmede; hatta siz, sınanmakta olan bir topluluksunuz dedi
Biz dediler, seninle ve yanında bulunanlarla uğrusuzluğa uğramadayız. O, uğradığınız uğursuzluk, Allah katından gelmede; hatta siz, sınanmakta olan bir topluluksunuz dedi
Soyle dediler: Senin ve beraberindekilerin yuzunden ugursuzluga ugradık. Salih: Size coken ugursuzluk (sebebi), Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz imtihana cekilen bir kavimsiniz, dedi
Şöyle dediler: Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık. Sâlih: Size çöken uğursuzluk (sebebi), Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz imtihana çekilen bir kavimsiniz, dedi
Dediler ki: "Senin ve seninle birlikte olanlar yuzunden ugursuzluga ugradık." Dedi ki: "Sizin ugursuzlugunuz (basınıza gelenler) Allah Katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz
Dediler ki: "Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Allah Katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz
(Onlar peygambere) dediler ki: “- Biz, sen ve beraberindekilerle (muminlerle) ugursuzluga ugradık, (basımıza cesitli musibetler geldi)”. Salih onlara soyle dedi: “- Size gelen ugursuzluk, Allah katında takdir edilmistir. Dogrusu siz, imtihana cekilen bir kavimsiniz.”
(Onlar peygambere) dediler ki: “- Biz, sen ve beraberindekilerle (müminlerle) uğursuzluğa uğradık, (başımıza çeşitli musibetler geldi)”. Salih onlara şöyle dedi: “- Size gelen uğursuzluk, Allah katında takdir edilmiştir. Doğrusu siz, imtihana çekilen bir kavimsiniz.”
Kavmi ona: «Biz seninle ve beraberinde bulunanlar sebebiyle ugursuzluga ugradık» dediler. O da. «sizin ugursuzlugunuz Allah yanında (kotu amelinizden dolayı)dır. Hayır, siz ciddi bir imtihandan geciriliyorsunuz!» dedi
Kavmi ona: «Biz seninle ve beraberinde bulunanlar sebebiyle uğursuzluğa uğradık» dediler. O da. «sizin uğursuzluğunuz Allah yanında (kötü amelinizden dolayı)dır. Hayır, siz ciddi bir imtihandan geçiriliyorsunuz!» dedi
Sen ve beraberindekiler yuzunden ugursuzluga ugradık" dediler. Salih: "Ugursuzlugunuz Allah katındandır; belki imtihana cekilen bir milletsiniz" dedi
Sen ve beraberindekiler yüzünden uğursuzluğa uğradık" dediler. Salih: "Uğursuzluğunuz Allah katındandır; belki imtihana çekilen bir milletsiniz" dedi
Cevap verdiler: "Senin ve beraberindekilerin yuzunden ugursuzluga ugradik." Salih: "Size coken ugursuzluk (sebebi) Allah katinda (yazili)-dir. Belki siz imtihana cekilen bir kavimsiniz" dedi
Cevap verdiler: "Senin ve beraberindekilerin yüzünden ugursuzluga ugradik." Salih: "Size çöken ugursuzluk (sebebi) Allah katinda (yazili)-dir. Belki siz imtihana çekilen bir kavimsiniz" dedi
Soyle dediler: Senin ve beraberindekilerin yuzunden ugursuzluga ugradık. Salih: Size coken ugursuzluk (sebebi), Allah katında (yazılı) dır. Hayır, siz imtihana cekilen bir kavimsiniz, dedi
Şöyle dediler: Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık. Salih: Size çöken uğursuzluk (sebebi), Allah katında (yazılı) dır. Hayır, siz imtihana çekilen bir kavimsiniz, dedi
Dediler ki, "Sen ve beraberindekiler bize ugursuzluk getirdiniz." Dedi ki, " Sizin ugursuzlugunuz ALLAH'tan gelmektedir. Dogrusu siz sınava sokulan bir toplumsunuz
Dediler ki, "Sen ve beraberindekiler bize uğursuzluk getirdiniz." Dedi ki, " Sizin uğursuzluğunuz ALLAH'tan gelmektedir. Doğrusu siz sınava sokulan bir toplumsunuz
Cevap verdiler: "Senin ve beraberindekilerin yuzunden ugursuzluga ugradık." Salih: "Size coken ugursuzluk (sebebi) Allah katında (yazılı)dır. Belki siz imtihana cekilen bir kavimsiniz" dedi
Cevap verdiler: "Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık." Salih: "Size çöken uğursuzluk (sebebi) Allah katında (yazılı)dır. Belki siz imtihana çekilen bir kavimsiniz" dedi
Onlar: «Biz, senin ve beraberindekilerin yuzunden ugursuzluga ugradık.» dediler. O da: «Sizin ugursuzlugunuzun sebebi Allah tarafından biliniyor. Dogrusu siz imtihana cekilen bir kavimsiniz.» dedi
Onlar: «Biz, senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık.» dediler. O da: «Sizin uğursuzluğunuzun sebebi Allah tarafından biliniyor. Doğrusu siz imtihana çekilen bir kavimsiniz.» dedi
Cevap verdiler: «Senin ve beraberindekilerin yuzunden ugursuzluga ugradık.» Salih: «Size coken ugursuzluk (sebebi) Allah katında (yazılı)dır. Belki siz imtihana cekilen bir kavimsiniz» dedi
Cevap verdiler: «Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık.» Salih: «Size çöken uğursuzluk (sebebi) Allah katında (yazılı)dır. Belki siz imtihana çekilen bir kavimsiniz» dedi
Semudogulları, Salih´e «Sen ve yanındakiler bize ugursuzluk getirdiniz» dediler. Salih dedi ki; «Sizin kısmetiniz Allah katında belirlenmistir. Aslında siz toplum olarak sınavdan geciriliyorsunuz.»
Semudoğulları, Salih´e «Sen ve yanındakiler bize uğursuzluk getirdiniz» dediler. Salih dedi ki; «Sizin kısmetiniz Allah katında belirlenmiştir. Aslında siz toplum olarak sınavdan geçiriliyorsunuz.»
Dediler ki: "Senin ve seninle birlikte olanlar yuzunden ugursuzluga ugradık." Dedi ki: "Sizin ugursuzlugunuz (basınıza gelenler) Tanrı katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz
Dediler ki: "Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Tanrı katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz
Dediler: «Senin yuzunden ve maiyyetinde bulunan kimseler (mu´minler) yuzunden ugursuzluga ugradık». (Saalih de:) «Sizin (butun) amel (ve hareketler) iniz Allah nezdinde (gizli degildir, yazılı) dır. Belki siz imtihaana cekilmekde olan bir kavmsiniz» dedi
Dediler: «Senin yüzünden ve maiyyetinde bulunan kimseler (mü´minler) yüzünden uğursuzluğa uğradık». (Saalih de:) «Sizin (bütün) amel (ve hareketler) iniz Allah nezdinde (gizli değildir, yazılı) dır. Belki siz imtihaana çekilmekde olan bir kavmsiniz» dedi
Dediler ki: Senin ve beraberindekilerin yuzunden ugursuzluga ugradık: O da: Ugursuzlugunuz Allah katındandır. Belki siz, imtihana cekilen bir kavimsiniz, dedi
Dediler ki: Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık: O da: Uğursuzluğunuz Allah katındandır. Belki siz, imtihana çekilen bir kavimsiniz, dedi
Sen ve seninle beraber olanlar, bize ugursuzluk getirdiniz." dediler. (Salih A.S): "Sizin ugursuzlugunuz Allah´ın katındadır. Hayır, siz fitneye dusmus bir kavimsiniz." dedi
Sen ve seninle beraber olanlar, bize uğursuzluk getirdiniz." dediler. (Salih A.S): "Sizin uğursuzluğunuz Allah´ın katındadır. Hayır, siz fitneye düşmüş bir kavimsiniz." dedi
Kalut tayyerna bike ve bi mem meak kale tairukum ındellahi bel entum kavmun tuftenun
Kalüt tayyerna bike ve bi mem meak kale tairuküm ındellahi bel entüm kavmün tüftenun
Kalut tayyerna bike ve bi men meak(meake), kale tairukum indallahi bel entum kavmun tuftenun(tuftenune)
Kâlût tayyernâ bike ve bi men meak(meake), kâle tâirukum indallâhi bel entum kavmun tuftenûn(tuftenûne)
Biz sende ve seninle beraber olanlarda ugursuzluk goruyoruz!" diye karsılık verdiler. (Salih:) "Ugurumuz ya da ugursuzlugumuz Allah´ın elindedir!" dedi, "Isin gercegi, sizler sınanan bir toplumsunuz
Biz sende ve seninle beraber olanlarda uğursuzluk görüyoruz!" diye karşılık verdiler. (Salih:) "Uğurumuz ya da uğursuzluğumuz Allah´ın elindedir!" dedi, "İşin gerçeği, sizler sınanan bir toplumsunuz
kalu-ttayyerna bike vebimem me`ak. kale tairukum `inde-llahi bel entum kavmun tuftenun
ḳâlu-ṭṭayyernâ bike vebimem me`ak. ḳâle ṭâiruküm `inde-llâhi bel entüm ḳavmün tüftenûn
Soyle dediler: Senin ve beraberindekilerin yuzunden ugursuzluga ugradık. Salih: Size coken ugursuzluk (sebebi) Allah katında (yazılı) dır. Hayır, siz imtihana cekilen bir kavimsiniz, dedi
Şöyle dediler: Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık. Sâlih: Size çöken uğursuzluk (sebebi) Allah katında (yazılı) dır. Hayır, siz imtihana çekilen bir kavimsiniz, dedi
Sen ve beraberindeki kimseler, bize ugursuzluk getirdiniz dediler. -Ugursuzlugunuz Allah katındandır. Esasında imtihan oluyorsunuz, dedi
Sen ve beraberindeki kimseler, bize uğursuzluk getirdiniz dediler. -Uğursuzluğunuz Allah katındandır. Esasında imtihan oluyorsunuz, dedi
Senin ve beraberindekilerin yuzunden ugursuzluga ugradık, dediler. Ugursuzlugunuz (basınıza gelenler) Allah katındandır. Esasında imtihan oluyorsunuz, dedi
Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık, dediler. Uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Allah katındandır. Esasında imtihan oluyorsunuz, dedi
“Biz” dediler, “senin ve sana baglı olanların yuzunden ugursuzluga ugradık.”Salih: “Ugursuzluk dediginiz sey Allah katında takdir edilmistir. Dogrusu siz imtihana tutulan bir toplumsunuz.” diye cevap verdi
“Biz” dediler, “senin ve sana bağlı olanların yüzünden uğursuzluğa uğradık.”Salih: “Uğursuzluk dediğiniz şey Allah katında takdir edilmiştir. Doğrusu siz imtihana tutulan bir toplumsunuz.” diye cevap verdi
Dediler: "Senin ve seninle beraber bulunanların yuzunden ugursuzluga ugradık." Dedi: "Ugursuzlugunuz(un sebebi), Allah'ın yanındadır (hersey O'nun takdiriyle olur). Dogrusu siz (bu olaylarla) sınanan bir toplumsunuz
Dediler: "Senin ve seninle beraber bulunanların yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi: "Uğursuzluğunuz(un sebebi), Allah'ın yanındadır (herşey O'nun takdiriyle olur). Doğrusu siz (bu olaylarla) sınanan bir toplumsunuz
Dediler ki: «Senin ve seninle birlikte olanlar yuzunden ugursuzluga ugradık.» Dedi ki: «Sizin ugursuzlugunuz (basınıza gelenler) Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz.»
Dediler ki: «Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık.» Dedi ki: «Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz.»
Dediler ki: “Sen ve sana uyanlar bize ugursuzluk getirdiniz.” Dedi ki: Sizin ugursuzlugunuz Allah nezdindedir. Aslında siz imtihan edilmekte olan bir kavimsiniz.” dedi
Dediler ki: “Sen ve sana uyanlar bize uğursuzluk getirdiniz.” Dedi ki: Sizin uğursuzluğunuz Allah nezdindedir. Aslında siz imtihan edilmekte olan bir kavimsiniz.” dedi
Dediler: "Sen ve beraberindekiler yuzunden basımıza ugursuzluk geldi/sen ve beraberindekileri ugursuzluk belirtisi sayıyoruz." Dedi: "Ugursuzluk kusunuz Allah katındadır. Daha dogrusu siz, imtihana cekilen bir topluluksunuz
Dediler: "Sen ve beraberindekiler yüzünden başımıza uğursuzluk geldi/sen ve beraberindekileri uğursuzluk belirtisi sayıyoruz." Dedi: "Uğursuzluk kuşunuz Allah katındadır. Daha doğrusu siz, imtihana çekilen bir topluluksunuz
Dediler: "Sen ve beraberindekiler yuzunden basımıza ugursuzluk geldi/sen ve beraberindekileri ugursuzluk belirtisi sayıyoruz." Dedi: "Ugursuzluk kusunuz Allah katındadır. Daha dogrusu siz, imtihana cekilen bir topluluksunuz
Dediler: "Sen ve beraberindekiler yüzünden başımıza uğursuzluk geldi/sen ve beraberindekileri uğursuzluk belirtisi sayıyoruz." Dedi: "Uğursuzluk kuşunuz Allah katındadır. Daha doğrusu siz, imtihana çekilen bir topluluksunuz
Dediler: "Sen ve beraberindekiler yuzunden basımıza ugursuzluk geldi/sen ve beraberindekileri ugursuzluk belirtisi sayıyoruz." Dedi: "Ugursuzluk kusunuz Allah katındadır. Daha dogrusu siz, imtihana cekilen bir topluluksunuz
Dediler: "Sen ve beraberindekiler yüzünden başımıza uğursuzluk geldi/sen ve beraberindekileri uğursuzluk belirtisi sayıyoruz." Dedi: "Uğursuzluk kuşunuz Allah katındadır. Daha doğrusu siz, imtihana çekilen bir topluluksunuz

Twi

Wͻ’kaa sε: “Wone wͻn a wͻ’ka wo ho no yε mmusuo ma yεn“. Soalhu kaa sε: ”Mo mmusuo no fri Nyankopͻn hͻ; daabi, moyε nnipa a mowͻ nsͻhwε mu “

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «(بىزگە كەلگەن قەھەتچىلىك) سېنىڭ ۋە سەن بىلەن بولغان كىشىلەرنىڭ شۇملۇقىدىن كەلدى». سالىھ ئېيتتى: «سىلەرگە كېلىدىغان ياخشى يامانلىق اﷲ تەرىپىدىن كېلىدۇ، بەلكى سىلەرنى اﷲ سىنايدۇ»
ئۇلار ئېيتتى: «(بىزگە كەلگەن قەھەتچىلىك) سېنىڭ ۋە سەن بىلەن بولغان كىشىلەرنىڭ شۇملۇقىدىن كەلدى». سالىھ ئېيتتى: «سىلەرگە كېلىدىغان ياخشى -يامانلىق ئاللاھ تەرىپىدىن كېلىدۇ، بەلكى سىلەرنى ئاللاھ سىنايدۇ»

Ukrainian

Ті сказали: «Ми бачимо в тобі й у тих, хто з тобою, поганий знак!» Той сказав: «Ваш поганий знак належить Аллагу, але ви — народ, який спокушають!»
Vony skazaly, "My roz·hlyadayemo vas pohana oznaka dlya nas, vy ta tsey khto pryyednalysya do vas." Vin skazav, "Vasha oznaka tsilkom kontrolyuyetʹsya BOHOM. Diysno, vy ye deviant lyudy
Вони сказали, "Ми розглядаємо вас погана ознака для нас, ви та цей хто приєдналися до вас." Він сказав, "Ваша ознака цілком контролюється БОГОМ. Дійсно, ви є deviant люди
Ti skazaly: «My bachymo v tobi y u tykh, khto z toboyu, pohanyy znak!» Toy skazav: «Vash pohanyy znak nalezhytʹ Allahu, ale vy — narod, yakyy spokushayutʹ!»
Ті сказали: «Ми бачимо в тобі й у тих, хто з тобою, поганий знак!» Той сказав: «Ваш поганий знак належить Аллагу, але ви — народ, який спокушають!»
Ti skazaly: «My bachymo v tobi y u tykh, khto z toboyu, pohanyy znak!» Toy skazav: «Vash pohanyy znak nalezhytʹ Allahu, ale vy — narod, yakyy spokushayutʹ
Ті сказали: «Ми бачимо в тобі й у тих, хто з тобою, поганий знак!» Той сказав: «Ваш поганий знак належить Аллагу, але ви — народ, який спокушають

Urdu

Unhon ne kaha “humne to tumko aur tumhare sathiyon ko badd-shaguni ka nishaan paya hai”. Saleh ne jawab diya “tumhare neik o badd shagun ka sar rishta (good and bad omens issue) Allah ke paas hai. Asal baat yeh hai ke tum logon ki aazmaish ho rahi hai”
انہوں نے کہا "ہم نے تو تم کو اور تمہارے ساتھیوں کو بد شگونی کا نشان پایا ہے" صالحؑ نے جواب دیا "“تمہارے نیک و بد شگون کا سر رشتہ تو اللہ کے پاس ہے اصل بات یہ ہے کہ تم لوگوں کی آزمائش ہو رہی ہے
کہنے لگے ہمیں تو تجھ سے اور تیرے ساتھیوں سے نحوست معلوم ہوئی کہا تہاری نحوست الله کی طرف سے ہے بلکہ تم لوگ آزمائش میں ڈالے گئے ہو
وہ کہنے لگے کہ تم اور تمہارے ساتھی ہمارے لئے شگون بد ہے۔ صالح نے کہا کہ تمہاری بدشگونی خدا کی طرف سے ہے بلکہ تم ایسے لوگ ہو جن کی آزمائش کی جاتی ہے
بولے ہم نے منحوس قدم دیکھا تجھ کو اور تیرے ساتھ والوں کو [۶۰] کہا تمہاری بری قسمت اللہ کے پاس ہے [۶۱] کچھ نہیں تم لوگ جانچے جاتے ہو [۶۲]
انہوں نے کہا کہ ہم تو تمہیں اور تمہارے ساتھیوں کو برا شگون سمجھتے ہیں آپ (ع) نے کہا تمہاری بدشگونی تو اللہ کے پاس ہے بلکہ تم وہ لوگ ہو جو آزمائے جا رہے ہو۔
Woh kehnay lagay hum to teri aur teray sathiyon ki bad-shagooni ley rahey hain? Aap ney farmaya tumhari bad-shagooni Allah kay haan hai bulkay tum fitney mein paray huye log ho
وه کہنے لگے ہم تو تیری اور تیرے ساتھیوں کی بدشگونی لے رہے ہیں؟ آپ نے فرمایا تمہاری بدشگونی اللہ کے ہاں ہے، بلکہ تم فتنے میں پڑے ہوئے لوگ ہو
wo kehne lage hum to teri aur tere saathiyo ki badh shuguni le rahe hai? aap ne farmaya tumhaari badh shuguni Allah ke haan hai, balke tum fitne mein pade hoye log ho
کہنے لگے تم تو برا شگون سمجھتے ہیں تمھیں اور تمھارے ساتھیوں کو آپ نے فرمایا تمھارا برا شگون تو اللہ تعالیٰ کے ہاں ہے بلکہ تم ایسی قوم ہو جو فتنہ میں مبتلا کر دی گئی ہے
وہ کہنے لگے: ہمیں تم سے (بھی) نحوست پہنچی ہے اور ان لوگوں سے (بھی) جو تمہارے ساتھ ہیں۔ (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: تمہاری نحوست (کا سبب) اللہ کے پاس (لکھا ہوا) ہے بلکہ تم لوگ فتنہ میں مبتلا کئے گئے ہو
انہوں نے کہا : ہم نے تو تم سے اور تمہارے ساتھیوں سے برا شگون لیا ہے، ۔ صالح نے کہا تمہارا شگون تو اللہ کے قبضے میں ہے، البتہ تم لوگوں کی آزمائش ہورہی ہے۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہم نے تم سے اور تمہارے ساتھیوں سے براشگون ہی پایا ہے انہوں نے کہا کہ تمہاری بدقسمتی اللہ کے پاس مقدر ہے اور یہ درحقیقت تمہاری آزمائش کی جارہی ہے

Uzbek

Улар: «Сендан ва сен билан бўлганлардан шумландик», дедилар. У: «Шумланишингиз Аллоҳнинг ҳузуридадир. Балки сизлар синалаётган қавмсиз», деди
Улар дедилар: «Бизлар (бошимизга тушган очарчилик-қаҳатчилик) сенинг ва сен билан бирга бўлган (мўминларнинг) шумқадамлигидан деб билдик». У айтди: «Сизларнинг (бошингизга тушган) бахтсизлик Аллоҳ ҳузуридандир. Балки сизлар имтиҳон қилинаётган қавмдирсиз»
Улар: «Сендан ва сен билан бўлганлардан шумландик», дедилар. У: «Шумланишингиз (сабаби) Аллоҳнинг ҳузуридадир. Балки сизлар синалаётган қавмсиз», деди. (Биз «шумланиш» деб таржима қилган маъно ояти карима матнида «тоир», «тоййар» каби иборалар билан келган. Бу ибора қуш, қуш учириш маъноларини беради. Ўша пайтлар мушриклар бирор иш қилмоқчи бўлсалар, қуш учириб кўрар эдилар. Агар қуш ўнг томонидан учса, хурсанд бўлар ва ўша ишни бошлар эди. Агар қуш чап томонига учса, шумқадамлик деб ўйлар, хафа бўлар, шумланар ва у ишни қилмас эди. Кейин бориб-бориб бу ибора қуш учирмаса ҳам, бирор нарсанинг шумқадамлигини англатиш учун ишлатиладиган бўлиб кетган. Самуд қавми ҳам ўзларига «Аллоҳга ибодат қилинг» шиорини олиб келган, уларни Аллоҳга истиғфор айтишга, ундан раҳматини сўрашга чақирган Пайғамбарлари Солиҳдан алайҳиссалом шумланганларини айтишди)

Vietnamese

Ho đap: “Chung toi đoan ong la mot nguoi mang điem xui xeo đen cho chung toi.” Saleh bao: “Điem xui cua cac nguoi o noi Allah; khong, cac nguoi la mot đam dan đang bi thu thach.”
Họ đáp: “Chúng tôi đoán ông là một người mang điềm xui xẻo đến cho chúng tôi.” Saleh bảo: “Điềm xui của các người ở nơi Allah; không, các người là một đám dân đang bị thử thách.”
Ho (đap tra loi keu goi cua Saleh), noi: “Bon ta đuoc bao rang Nguoi va nhung ai cung Nguoi la mot điem xau.” (Saleh) bao ho: “Điem xau cua cac nguoi la do Allah quyet đinh. Khong, cac nguoi la mot đam nguoi đang bi thu thach.”
Họ (đáp trả lời kêu gọi của Saleh), nói: “Bọn ta được báo rằng Ngươi và những ai cùng Ngươi là một điềm xấu.” (Saleh) bảo họ: “Điềm xấu của các người là do Allah quyết định. Không, các người là một đám người đang bị thử thách.”

Xhosa

Bathi bona: “Thina sikucingela ukuba wena uhlolela okubi, wena ndawonye nabo bakunye nawe.” Wathi yena: “Ukuhlolela okubi oko kwenu kukuAllâh. Ngapha koko nina ningabantu abavavanywayo

Yau

Wanganyao watite: “Uwwe tutapene ligongo lyenumwe ni wan’di namwe.” Jwalakwe jwatite: “Chitapani chenu chili kwa Allah (ligongo lya itendo yenu yangalumbana), nambo jenumanja ni wandu wankuliingwa (pakumpa yambone ni yakusakala).”
Ŵanganyao ŵatite: “Uwwe tutapene ligongo lyenumwe ni ŵan’di namwe.” Jwalakwe jwatite: “Chitapani chenu chili kwa Allah (ligongo lya itendo yenu yangalumbana), nambo jenumanja ni ŵandu ŵankuliingwa (pakumpa yambone ni yakusakala).”

Yoruba

Won wi pe: “A ri ami aburu lati odo re ati awon t’o wa pelu re.” (Anabi Solih) so pe: “Ami aburu yin wa (ninu kadara yin) lodo Allahu. Ko si ri bi e se ro o amo ijo aladan-anwo ni yin ni.”
Wọ́n wí pé: “A rí àmì aburú láti ọ̀dọ̀ rẹ àti àwọn t’ó wà pẹ̀lú rẹ.” (Ànábì Sọ̄lih) sọ pé: “Àmì aburú yín wà (nínú kádàrá yín) lọ́dọ̀ Allāhu. Kò sì rí bí ẹ ṣe rò ó àmọ́ ìjọ aládàn-ánwò ni yín ni.”

Zulu

Bathi, “sihlahla umhlola kuwena kanye nalabo abakanye nawe” wathi, “umhlola wenu ukuMvelinqangi kepha nina ningabantu abavivinywayo”