Achinese

Shaleh kheun sigra teuma geupeugah Pakon dum gata talakee nyang brok Talakee beu troh jinoe beu bagah Pakon han nyang got talakee phon-phon Talakee ampon deecha bak Allah Mangat jeuet rahmat Neubri keu gata

Afar

Nabii Saalic :yi-maraw koroosannuu kee uma taamat macah tasissikeeniih iimaan kee meqe taama cabba hayteenih Yallal dambi cabti messerittaanaa, Yalli siinih nacruuramkeh? keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: O my volk! Waarom begeer julle die kwaad en nie die goeie nie? Waarom vra julle Allah nie om vergifnis, sodat aan julle genade bewys kan word nie

Albanian

“O populli im, - u thoshte ai, perse shpejtoni ne vepra te keqia para veprave te mira? Perse nuk kerkoni falje prej All-llahut, mbase do t’ju meshiroje”
“O populli im, - u thoshte ai, përse shpejtoni në vepra të këqia para veprave të mira? Përse nuk kërkoni falje prej All-llahut, mbase do t’ju mëshirojë”
(Salihu) tha: “O populli im, perse e nxitoni te keqen para se mires? Perse nuk kerkoni ju nga Perendia faljen e mekateve, qe te meshiroheni?”
(Salihu) tha: “O populli im, përse e nxitoni të keqen para së mirës? Përse nuk kërkoni ju nga Perëndia faljen e mëkateve, që të mëshiroheni?”
(Salihu) tha: “O populli im, perse ju e deshironi te keqen para se mires?! Perse nuk kerkoni nga Allahu falje (te gjynaheve) qe te mund te meshiroheni?!”
(Salihu) tha: “O populli im, përse ju e dëshironi të keqen para së mirës?! Përse nuk kërkoni nga Allahu falje (të gjynaheve) që të mund të mëshiroheni?!”
Ai (Salihu) tha: “O populli im, perse nguteni e kerkoni te keqen (denimin) para te mires, pse te mos kerkoni falje All-llahut qe te meshiroheni?”
Ai (Salihu) tha: “O populli im, përse nguteni e kërkoni të keqen (dënimin) para të mirës, pse të mos kërkoni falje All-llahut që të mëshiroheni?”
Ai (Salihu) tha: "O populli im, perse nguteni e kerkoni te keqen (denimin) para te mires, pse te mos i kerkoni falje All-llahut qe te meshiroheni
Ai (Salihu) tha: "O populli im, përse nguteni e kërkoni të keqen (dënimin) para të mirës, pse të mos i kërkoni falje All-llahut që të mëshiroheni

Amharic

«hiziboche hoyi! kemelikamu befiti bekifuwi (k’it’atini amit’abini bemaleti) lemini tasichekulalachiha yitazenilachihu zenidi alahini mihiretini atileminumini» alachewi፡፡
«ḥizibochē hoyi! kemelikamu befīti bekifuwi (k’it’atini āmit’abini bemaleti) lemini tasichekulalachihā yitazenilachihu zenidi ālahini miḥiretini ātileminumini» ālachewi፡፡
«ሕዝቦቼ ሆይ! ከመልካሙ በፊት በክፉው (ቅጣትን አምጣብን በማለት) ለምን ታስቸኩላላችሀ ይታዘንላችሁ ዘንድ አላህን ምሕረትን አትለምኑምን» አላቸው፡፡

Arabic

«قال» للمكذبين «ياقوم لمَ تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة» أي بالعذاب قبل الرحمة حيث قلتم إن كان ما أتيتنا به حقاً فأتنا بالعذاب «لولا» هلا «تستغفرون الله» من الشرك «لعلكم ترحمون» فلا تعذبون
qal salih lilfariq alkafr: lim tbadrwn alkufr waeamil alsayiyaat aldhy yajlib lakum aledhab, wtwkhrwn al'iiman wfiel alhasanat aldhy yajlib lakum althwab? hla ttlbwn almaghfirat min allah abtda', wttwbwn 'ilyh; raja' 'ana trhmu
قال صالح للفريق الكافر: لِمَ تبادرون الكفر وعمل السيئات الذي يجلب لكم العذاب، وتؤخرون الإيمان وفِعْل الحسنات الذي يجلب لكم الثواب؟ هلا تطلبون المغفرة من الله ابتداء، وتتوبون إليه؛ رجاء أن ترحموا
Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyiati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona
Qaala yaa qawmi lima tasta'jiloona bissaiyi'ati qablal hasanati law laa tas taghfiroonal laaha la'allakum turhamoon
Qala ya qawmi limatastaAAjiloona bissayyi-ati qabla alhasanati lawlatastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoon
Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyi-ati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona
qala yaqawmi lima tastaʿjiluna bil-sayi-ati qabla l-hasanati lawla tastaghfiruna l-laha laʿallakum tur'hamuna
qala yaqawmi lima tastaʿjiluna bil-sayi-ati qabla l-hasanati lawla tastaghfiruna l-laha laʿallakum tur'hamuna
qāla yāqawmi lima tastaʿjilūna bil-sayi-ati qabla l-ḥasanati lawlā tastaghfirūna l-laha laʿallakum tur'ḥamūna
قَالَ یَـٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّیِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ اَ۬لۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ اَ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ اَ۬لۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ اَ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
قَالَ يٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ الۡحَسَنَةِۚ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ
قَالَ یَـٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّیِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
قَالَ يٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ الۡحَسَنَةِﵐ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ٤٦
Qala Ya Qawmi Lima Tasta`jiluna Bis-Sayyi'ati Qabla Al-Hasanati Lawla Tastaghfiruna Allaha La`allakum Turhamuna
Qāla Yā Qawmi Lima Tasta`jilūna Bis-Sayyi'ati Qabla Al-Ĥasanati Lawlā Tastaghfirūna Allāha La`allakum Turĥamūna
قَالَ يَٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ اَ۬لْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اَ۬للَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۖ‏
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ اَ۬لۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ اَ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ اَ۬لۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ اَ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
قال يقوم لم تستعجلون بالسيية قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون
قَالَ يَٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ اَ۬لْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اَ۬للَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۖ
قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
قال يقوم لم تستعجلون بالسيية قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora sampradaya! Tomaloke kiya kalyanara agate akalyana tbaraanbita karaiba bicaraa, kiya tomaloke allahara ocarata ksama praarthana nakaraa, yate tomaloke rahamata praapta horaa’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē kiẏa kalyāṇara āgatē akalyāṇa tbaraānbita karaiba bicaraā, kiẏa tōmālōkē āllāhara ōcarata kṣamā praārthanā nakaraā, yātē tōmālōkē rahamata praāpta hōraā’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কিয় কল্যাণৰ আগতে অকল্যাণ ত্বৰান্বিত কৰিব বিচৰা, কিয় তোমালোকে আল্লাহৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা নকৰা, যাতে তোমালোকে ৰহমত প্ৰাপ্ত হোৱা’

Azerbaijani

O dedi: “Ey camaatım! Nə ucun yaxsılıqdan qabaq pisliyə tələsirsiniz? Nə ucun Allahdan bagıslanmagınızı diləmirsiniz? Ola bilsin ki, sizə rəhm oluna”
O dedi: “Ey camaatım! Nə üçün yaxşılıqdan qabaq pisliyə tələsirsiniz? Nə üçün Allahdan bağışlanmağınızı diləmirsiniz? Ola bilsin ki, sizə rəhm oluna”
O dedi: “Ey camaatım! Nə ucun yaxsılıqdan qabaq pis­li­yə tə­ləsir­siniz? Nə ucun Allah­dan bagıslanmagınızı di­lə­mir­­siniz? Ola bil­sin ki, sizə rəhm olu­na”
O dedi: “Ey camaatım! Nə üçün yaxşılıqdan qabaq pis­li­yə tə­ləsir­siniz? Nə üçün Allah­dan bağışlanmağınızı di­lə­mir­­siniz? Ola bil­sin ki, sizə rəhm olu­na”
(Saleh) dedi: “Ey qovmum! Siz nə ucun yaxsılıqdan qabaq pisliyə tələsirsiniz? (Tovbədən qabaq əzabı, mərhəmətdən oncə zulmu istəyirsiniz?) Nə ucun Allahdan bagıslanmagınızı diləmirsiniz ki, bəlkə, rəhm olunasınız?”
(Saleh) dedi: “Ey qövmüm! Siz nə üçün yaxşılıqdan qabaq pisliyə tələsirsiniz? (Tövbədən qabaq əzabı, mərhəmətdən öncə zülmü istəyirsiniz?) Nə üçün Allahdan bağışlanmağınızı diləmirsiniz ki, bəlkə, rəhm olunasınız?”

Bambara

‹ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߢߍ߫ ߡߎ߲߬ߠߊ߫؟ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
‹ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲ߘߌ ߸ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߢߍ߫؟ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߤߌߣߊ߫
‹ ߛ߫ߊ߯ߟߌߤߎ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߢߍ߫ ߡߎ߲߬ߠߊ߫؟ ߥߟߊߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Tini balalena, ‘he amara sampradaya! Tomara kena kalyanera age akalyana tbaranbita karate caccha [1]? Kena tomara allah‌ra kache ksama prarthana karacha na, yate tomara rahamata pete para?’
Tini balalēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā kēna kalyāṇēra āgē akalyāṇa tbarānbita karatē cāccha [1]? Kēna tōmarā āllāh‌ra kāchē kṣamā prārthanā karacha nā, yātē tōmarā rahamata pētē pāra?’
তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কেন কল্যাণের আগে অকল্যাণ ত্বরান্বিত করতে চাচ্ছ [১]? কেন তোমরা আল্লাহ্‌র কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছ না, যাতে তোমরা রহমত পেতে পার?’
Saleha balalena, he amara sampradaya, tomara kalyanera purbe druta akalyana kamana karacha kena? Tomara allahara kache ksama prarthana karacha na kena? Sambhabatah tomara dayaprapta habe.
Sālēha balalēna, hē āmāra sampradāẏa, tōmarā kalyāṇēra pūrbē druta akalyāṇa kāmanā karacha kēna? Tōmarā āllāhara kāchē kṣamā prārthanā karacha nā kēna? Sambhabataḥ tōmarā daẏāprāpta habē.
সালেহ বললেন, হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা কল্যাণের পূর্বে দ্রুত অকল্যাণ কামনা করছ কেন? তোমরা আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছ না কেন? সম্ভবতঃ তোমরা দয়াপ্রাপ্ত হবে।
Tini balalena -- ''he amara sbajati, tomara kena mandake tbaranbita karate ca'icha bhalara age? Kena tomara allahara paritrana khomjo na yate tomadera karuna kara haya?’’
Tini balalēna -- ''hē āmāra sbajāti, tōmarā kēna mandakē tbarānbita karatē cā'icha bhālara āgē? Kēna tōmarā āllāhara paritrāṇa khōm̐jō nā yātē tōmādēra karuṇā karā haẏa?’’
তিনি বললেন -- ''হে আমার স্বজাতি, তোমরা কেন মন্দকে ত্বরান্বিত করতে চাইছ ভালর আগে? কেন তোমরা আল্লাহর পরিত্রাণ খোঁজো না যাতে তোমাদের করুণা করা হয়?’’

Berber

Inna: "a yagdud iw! Acimi tep$awalem ar tucmip, uqbel ise$? Lemmer a ppeste$foem Oebbi, ahat aeunu fellawen
Inna: "a yagdud iw! Acimi tep$awalem ar tucmip, uqbel ise$? Lemmer a ppeste$fôem Öebbi, ahat aêunu fellawen

Bosnian

O narode moj" – govorio im je on – "zasto trazite da vas stigne kazna prije nego sto se pokajete? Zasto od Allaha ne trazite oprosta, da bi vam se ukazala milost
O narode moj" – govorio im je on – "zašto tražite da vas stigne kazna prije nego što se pokajete? Zašto od Allaha ne tražite oprosta, da bi vam se ukazala milost
O narode moj," - govorio im je on - "zasto trazite da vas stigne kazna prije nego sto se pokajete/ Zasto od Allaha ne trazite oprosta, da bi vam se ukazala milost
O narode moj," - govorio im je on - "zašto tražite da vas stigne kazna prije nego što se pokajete/ Zašto od Allaha ne tražite oprosta, da bi vam se ukazala milost
O narode moj", govorio im je on, "zasto trazite zlo prije dobra? Zasto od Allaha oprost ne trazite, ne bi li ste milost zadobili
O narode moj", govorio im je on, "zašto tražite zlo prije dobra? Zašto od Allaha oprost ne tražite, ne bi li ste milost zadobili
Rece: "O narode moj! Zasto pozurujete zlo prije dobrog? Zasto ne trazite oprost od Allaha, da bi vam se ukazala milost
Reče: "O narode moj! Zašto požurujete zlo prije dobrog? Zašto ne tražite oprost od Allaha, da bi vam se ukazala milost
KALE JA KAWMI LIME TESTA’XHILUNE BIS-SEJJI’ETI KABLEL-HESENETI LEWLA TESTEGFIRUNEL-LAHE LE’ALLEKUM TURHEMUNE
“O narode moj”, govorio im je on, “zasto trazite da vas stigne kazna prije nego sto se pokajete? Zasto od Allaha ne trazite oprosta da bi vam se ukazala milost?”
“O narode moj”, govorio im je on, “zašto tražite da vas stigne kazna prije nego što se pokajete? Zašto od Allaha ne tražite oprosta da bi vam se ukazala milost?”

Bulgarian

Reche: “O, narode moi, zashto izburzvate sus zlinata predi dobrinata? Zashto ne pomolite Allakh za oproshtenie, ta da budete pomilvani?”
Reche: “O, narode moĭ, zashto izbŭrzvate sŭs zlinata predi dobrinata? Zashto ne pomolite Allakh za oproshtenie, ta da bŭdete pomilvani?”
Рече: “О, народе мой, защо избързвате със злината преди добрината? Защо не помолите Аллах за опрощение, та да бъдете помилвани?”

Burmese

(တမန်တော်) ဆွာလိဟ်က အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့။ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် (လွတ်ငြိမ်းခွင့်ရမည့်) ကောင်းကျိုးချမ်းသာထက် (ပြစ်ဒဏ်ခံရမည့်) မကောင်းမှုဒုစရိုက်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလျင်စလို၊ အ ဆောတလျင် လုပ်လိုကြသနည်း။ သင်တို့သည် ကရုဏာသက်တော်မူခြင်း ခံကြရအံ့သောငှာ အဘယ်ကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ထံတော်၌ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် တောင်းခံခြင်း မပြုကြသနည်း။” ဟု ဟောပြောခဲ့လေ၏။
၄၆။ တမန်တော်က ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုထက် အကုသိုလ်မကောင်းမှုကို အရေးတကြီး အဘယ်ကြောင့် ကြိုးပမ်းကြသနည်း၊ သင်တို့သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာရရှိစေခြင်းငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ အဘယ်ကြောင့်ဆုမတောင်းကြသနည်းဟု မေး၏။
ထို"ဆွာလိဟ်"က အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ကရုဏာတော်၏အလျင် အပြစ်ဒဏ်ကို အလျင်လိုကြသနည်း။ အသင်တို့သည် ကရုဏာပြုတော်မူခြင်းခံကြရအံ့သောငှာ အဘယ်ကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ချမ်းသာခွင့်ကို တောင်းခံခြင်း မပြုကြသနည်းဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။
၎င်း(တမန်‌တော်စွာလိဟ်)က ‌ပြောခဲ့သည်- အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အဘယ့်‌ကြောင့် ကရုဏာထက်အလျင် အပြစ်ဒဏ်ကို ‌ဆောလျင်စွာ လိုလားကြသနည်း။ အသင်တို့သည် သနားခြင်းခံရရန် အဘယ့်‌ကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ချမ်းသာခွင့်ကို ‌တောင်းခံမှု မပြုကြသနည်း။

Catalan

Va dir: «Poble! Per que precipiteu el mal abans que el be? Per que no demaneu perdo a Al·la? Potser, aixi, se us tingui pietat»
Va dir: «Poble! Per què precipiteu el mal abans que el bé? Per què no demaneu perdó a Al·là? Potser, així, se us tingui pietat»

Chichewa

Iye adati, “Anthu anga! Kodi bwanji mufuna kubweretsa choipa msanga musanabweretse chabwino? Nanga ndi chifukwa chiyani simupempha chikhululukiro kwa Mulungu kuti mukhoza kupeza chisomo chake?”
“(Swaleh) adati: “E inu anthu anga chifukwa ninji inu mukufulumizitsa choipa (kuti chidze) musanachite chabwino? Bwanji simukupempha chikhululuko kwa Allah kuti muchitiridwe chifundo?”

Chinese(simplified)

Ta shuo wo de zongzu a! Nimen weisheme zai enhui zhiqian yaoqiu xingfa zaori shixian ne nimen zenme bu xiang zhenzhu qiurao, yibian nimen meng zhu de lianmin ne?
Tā shuō wǒ de zōngzú a! Nǐmen wèishéme zài ēnhuì zhīqián yāoqiú xíngfá zǎorì shíxiàn ne nǐmen zěnme bù xiàng zhēnzhǔ qiúráo, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn ne?
他说我的宗族啊!你们为什么在恩惠之前要求刑罚早日实现呢你们怎么不向真主求饶,以便你们蒙主的怜悯呢?
Ta [sa li ha] shuo:“Wo de zuren a! Weisheme nimen zai [an la de] enhui jianglin qian yao xingfa zaori shixian ne? Weisheme nimen bu qiu an la kuanshu, yibian nimen shou ci min ne?”
Tā [sà lì hā] shuō:“Wǒ de zúrén a! Wèishéme nǐmen zài [ān lā de] ēnhuì jiànglín qián yào xíngfá zǎorì shíxiàn ne? Wèishéme nǐmen bù qiú ān lā kuānshù, yǐbiàn nǐmen shòu cí mǐn ne?”
他[萨利哈]说:“我的族人啊!为什么你们在[安拉的]恩惠降临前要刑罚早日实现呢?为什么你们不求安拉宽恕,以便你们受慈悯呢?”
Ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen weisheme zai enhui zhiqian yaoqiu xingfa zaori shixian ne? Nimen zenme bu xiang an la qiurao, yibian nimen meng zhu de lianmin ne?”
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen wèishéme zài ēnhuì zhīqián yāoqiú xíngfá zǎorì shíxiàn ne? Nǐmen zěnme bù xiàng ān lā qiúráo, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn ne?”
他说:“我的宗族啊!你们为什么在恩惠之前要求刑罚早日实现呢?你们怎么不向安拉求饶,以便你们蒙主的怜悯呢?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zongzu a! Nimen weisheme zai enhui zhiqian yaoqiu xingfa zaori shixian ne? Nimen zenme bu xiang zhenzhu qiurao, yibian nimen meng zhu de lianmin ne?”
Tā shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen wèishéme zài ēnhuì zhīqián yāoqiú xíngfá zǎorì shíxiàn ne? Nǐmen zěnme bù xiàng zhēnzhǔ qiúráo, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn ne?”
他说:“我的宗族啊!你们为什么在恩惠之前 要求刑罚早日实现呢?你们怎么不向真主求饶,以便你们 蒙主的怜悯呢?”
Ta shuo:`Wo de zongzu a! Nimen weishenme zai enhui zhiqian yaoqiu xingfa zaori shixian ne? Nimen zenme bu xiang zhenzhu qiurao, yibian nimen meng zhu de lianmin ne?'
Tā shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen wéishènme zài ēnhuì zhīqián yāoqiú xíngfá zǎorì shíxiàn ne? Nǐmen zěnme bù xiàng zhēnzhǔ qiúráo, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn ne?'
他說:「我的宗族啊!你們為甚麼在恩惠之前要求刑罰早日實現呢?你們怎麼不向真主求饒,以便你們蒙主的憐憫呢?」

Croatian

Rece: “O narode moj! Zasto pozurujete zlo prije dobrog? Zasto ne trazite oprost od Allaha, da bi vam se ukazala milost?”
Reče: “O narode moj! Zašto požurujete zlo prije dobrog? Zašto ne tražite oprost od Allaha, da bi vam se ukazala milost?”

Czech

Rekl Salih: „Lide muj, proc uspesujete na sebe (prichod) zleho, radeji nez dobreho? Proc neprosite za odpusteni Boha, abyste mozna dosli slitovani?“
Řekl Sálih: „Lide můj, proč uspěšujete na sebe (příchod) zlého, raději než dobrého? Proč neprosíte za odpuštění Boha, abyste možná došli slitování?“
On odrikavat O muj lide ty pospichat zpusobit predloit odporny poslusny spravovat? Jen ty vzyvat BUH odpusteni ty dosahnout soucit
On odríkávat O muj lidé ty pospíchat zpusobit predloit odporný poslušný spravovat? Jen ty vzývat BUH odpuštení ty dosáhnout soucit
Pravil Salih: "Lide muj, proc chcete uspisit prichod zleho pred dobrym? Kdybyste Boha o odpusteni prosili, snad dostalo by se vam slitovani
Pravil Sálih: "Lide můj, proč chcete uspíšit příchod zlého před dobrým? Kdybyste Boha o odpuštění prosili, snad dostalo by se vám slitování

Dagbani

Ka o (Annabi Salihu) yεli: “Yaa yinima n niriba! Bozuɣu ka yi bɔri yom ni zaɣibɛɣu (azzaba) paai ya pɔi ni zaɣivɛlli? Bozuɣu ka yi bi bɔri Naawuni chεmpaŋ domin achiika! Yi leei bɛ ni zɔri shɛba nambɔɣu.”

Danish

Han sagde O min folk du fremskynder gøre forpligte onde gode arbejder? Kun du implore GUD tilgivelse du attain barmhjertighed
Hij zeide: "O mijn volk, waarom wenst gij het kwade te verhaasten boven het goede? Waarom vraagt gij geen vergiffenis aan Allah, opdat u barmhartigheid betoond moge worden

Dari

(صالح) گفت: ای قوم من! چرا بدی (عذاب) را پیش از نیکی (رحمت) به شتاب می‌طلبید؟ چرا از الله آمرزش نمی‌خواهید تا مورد رحمت قرار گیرید؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ރަނގަޅުގޮތުގެ ކުރިން، ނުބައިގޮތް އަވަސްވުމަށް ތިޔައެދެނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުންނަށް رحمة ލެއްވުމަށްޓަކައި ތިޔަބައިމީހުން ފާފަފުއްސެވުންއެދި، اللَّه އަށް دعاء ނުކުރާނޫހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "O mensen, waarom wensen jullie het slechte eerder dan het goede te verhaasten? Vroegen jullie God maar om vergeving; misschien zal aan jullie barmhartigheid bewezen worden
Saleh zeide: O mijn volk! waarom verhaast gij het kwade veeleer dan het goede? Weshalve smeekt geen vergiffenis, van God, opdat gij genade moogt erlangen: gij zijt anders verloren
Hij zei: "O mijn volk, waarom zouden jullie het slechte vóór het goede bespoedigen? Hadden jullie maar om vergeving gevraagd. Hopelijk worden jullie begenadigd
Hij zeide: 'O mijn volk, waarom wenst gij het kwade te verhaasten boven het goede? Waarom vraagt gij geen vergiffenis aan Allah, opdat u barmhartigheid betoond moge worden

English

Salih said, ‘My people, why do you rush to bring [forward] what is bad rather than good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be given mercy?’
He said: “O my people! Why do you seek to hasten the evil (Allah’s punishment) before the good (Allah’s Mercy)? Why don’t you seek the forgiveness of Allah, so that you may be treated with mercy?”
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy
He said: O my people! wherefore seek ye to hasten the evil before the good? Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy
Salih said: "My people, why do you wish to hasten that evil rather than good should come upon you? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you
(Saleh) said: "O people, why do you wish to hasten evil rather than good? Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven
He said, ´My people, why are you so anxious to hasten the bad before the good? If only you would ask for forgiveness from Allah, so that mercy might perhaps be shown to you.´
He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy
He said, “O my people, why do you hasten on harm before good? Why do you not ask God for forgiveness, that you may receive mercy
He said: my people, why do you rush to the badness before the goodness, why do you not ask forgiveness from God, so that you may receive mercy
He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?’
He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?’
He (Salih) said (to them): "O my people! Why do you seek to hasten the coming (upon you) of evil instead of good? Why do you not seek God’s forgiveness for your sins so that you may be shown mercy (to be granted a good, virtuous life in the world and eternal happiness in the Hereafter)
He -Saleh- said to them -to those who disbelieved him and challenged his warnings-: "O my people, Why do you defiantly wish evil be hastened on rather than good! If only you invoke Allah's forgiveness He might hopefully extend His mercy to you
He said: “O my nation! Why do you hasten in evil before good? Why don’t you ask Allah for forgiveness so that you: you may be showered mercy
he said: O my folk! Why seek you to hasten the evil deed before benevolence? Why ask you not for forgiveness of God so that perhaps you will find mercy
(Saleh) said, "Oh my people, why do you postpone the good, while you hasten to do evil? Why don´t you seek forgiveness from Allah? You may be granted mercy
Said he, 'O my people! why do ye hasten on evil acts before good deeds? why do ye not ask forgiveness of God? haply ye may obtain mercy
Saleh said: "O my people! Why do you wish to hasten towards evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be shown mercy
Saleh said, O my people, why do ye hasten evil rather than good? Unless ye ask pardon of God, that ye may obtain mercy, ye are lost
Said he, "O my people! Why do you hasten on evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah that you may obtain mercy
He said, "O my people, why, if ye ask not pardon of God that ye may find mercy, hasten ye on evil rather than good
He said: "You my nation, why (do) you hasten/urge with the sin/crime before the good/goodness? If only you ask God for forgiveness, maybe/perhaps you attain mercy
Salih said: "My people, why do you wish to hasten that evil rather than good should come upon you? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you
He said, “O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good, why do you not seek protective forgiveness of Allah that you may be dealt with mercifully?”
He said, “O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good, why do you not seek protective forgiveness of God that you may be dealt with mercifully?”
He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully
Salih said, "O my people! Why do you hasten for the evil to come upon you before the good? Why do you not ask for forgiveness from Allah, so that you might be treated with mercy
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy
He said, “My people, why do you seek evil to come sooner before good? Why do you not seek forgiveness from Allah, so that you are treated with mercy?”
Said [Salih to the erring ones]: Why do you seek to hasten the coming upon you of evil instead of hoping for the good?” Why do you not, rather, ask God to forgive you your sins, so that you might be graced with His mercy?”
He said, "O my people, why do you seek to hasten odious (deeds) before fair (ones)? Had you asked forgiveness from Allah, possibly you would be (offered) mercy
Salih said, "My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you
He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy
He said, .My people, why do you seek evil to come sooner before good? Why do you not seek forgiveness from Allah, so that you are treated with mercy
He urged ˹the disbelieving group˺, “O my people! Why do you ˹seek to˺ hasten the torment rather than grace? If only you sought Allah’s forgiveness so you may be shown mercy!”
He urged ˹the disbelieving group˺, “O my people! Why do you ˹seek to˺ hasten the torment rather than grace? If only you sought God’s forgiveness so you may be shown mercy!”
‘My people,‘ he said, ‘why do you wish to hasten evil rather than good? If you seek forgiveness of God, you may be shown mercy.‘
He said, “O my people, why do you seek to hasten punishment rather than good? If only you sought Allah’s forgiveness, so that you may be shown mercy!”
He said, "My people, why are you so anxious to rush towards evil instead of to good? Why you do not ask God for forgiveness, so that maybe you will receive mercy
He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil before the good Why seek you not the forgiveness of Allah, that you may receive mercy
Saleh said, "O My people! Why do you hasten to commit evil instead of doing good? Why do you not (mend your ways and) ask Allah to forgive you, so that you may become worthy of His Mercy
He said: "O my people! Why do you hurry to evil rather than the good? If you only ask Allah for forgiveness, you can (still) hope to receive (His) mercy
He said, 'O my people, why are you quick to do evil rather than good? If only you would seek God's forgiveness, so that you may be shown mercy
He said, “O my people, why are you quick to do evil rather than good? If only you would seek God’s forgiveness, so that you may be shown mercy.”
He said: "My people, why do you hasten towards evil rather than something fine? If you only sought forgiveness from God, you might find some mercy
He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good If you would only seek God's forgiveness, perhaps you will receive mercy
He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek the forgiveness of God, perhaps you will receive mercy
He said, “O my people! Why do you seek to hasten evil before good? Why do you not seek Forgiveness of God, that haply you may be shown mercy?”
He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy
He urged them, "O my people, why do you wish to hasten on the evil rather than the good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be shown mercy
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask God for forgiveness, ye may hope to receive mercy

Esperanto

Li dir O my popol vi hasten do commit evil bon works Nur vi implore DI forgiveness vi ating mercy

Filipino

Siya (Salih) ay nagsabi: “o aking pamayanan! Bakit ninyo hinahanap na madaliin ang kasamaan (kaparusahan) nang una sa kabutihan (Habag ni Allah)? Bakit hindi ninyo paghanapin ang Pagpapatawad ni Allah upang kayo ay makatanggap ng habag?”
Nagsabi siya: "O mga kalipi ko, bakit kayo nagmamadali sa masagwa bago ng maganda? Bakit nga ba hindi kayo humihingi ng tawad kay Allāh nang sa gayon kayo ay kaaawaan

Finnish

Han sanoi: »Kansalaiseni, miksi haluatte edistaa pahaa enemman kuin hyvaa, miksi ette ano Jumalan anteeksiantoa, jotta teille osoitettaisiin armo?»
Hän sanoi: »Kansalaiseni, miksi haluatte edistää pahaa enemmän kuin hyvää, miksi ette ano Jumalan anteeksiantoa, jotta teille osoitettaisiin armo?»

French

Il dit : « O peuple mien ! Pourquoi appelez-vous le chatiment d’Allah sur vous plutot que Sa grace ? Que ne sollicitez-vous le pardon d’Allah ? Peut-etre alors serez-vous recus en Sa misericorde. »
Il dit : « Ô peuple mien ! Pourquoi appelez-vous le châtiment d’Allah sur vous plutôt que Sa grâce ? Que ne sollicitez-vous le pardon d’Allah ? Peut-être alors serez-vous reçus en Sa miséricorde. »
Il dit : "O mon peuple ! Pourquoi cherchez-vous a hater le mal plutot que le bien ? Si seulement vous demandiez pardon a Allah ? Peut-etre vous serait-il fait misericorde
Il dit : "Ô mon peuple ! Pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien ? Si seulement vous demandiez pardon à Allah ? Peut-être vous serait-il fait miséricorde
Il dit: «O mon peuple, pourquoi cherchez-vous a hater le mal plutot que le bien? Si seulement vous demandiez pardon a Allah? Peut-etre vous serait-il fait misericorde
Il dit: «O mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien? Si seulement vous demandiez pardon à Allah? Peut-être vous serait-il fait miséricorde
« Mon peuple, dit Salih, pourquoi vous hatez-vous vers le mal plutot que le bien ? Si seulement vous imploriez le pardon d’Allah dans l’espoir d’etre touches par Sa misericorde. »
« Mon peuple, dit Sâlih, pourquoi vous hâtez-vous vers le mal plutôt que le bien ? Si seulement vous imploriez le pardon d’Allah dans l’espoir d’être touchés par Sa miséricorde. »
Il dit : «O mon peuple ! Pourquoi appelez-vous de vos vœux le mal (malheur) plutot que le bien (la misericorde de Dieu) ? Implorez plutot le pardon de Dieu, puisse-t-Il vous accueillir en Sa grace »
Il dit : «Ô mon peuple ! Pourquoi appelez-vous de vos vœux le mal (malheur) plutôt que le bien (la miséricorde de Dieu) ? Implorez plutôt le pardon de Dieu, puisse-t-Il vous accueillir en Sa grâce »

Fulah

O maaki: "Ko onon yo yimɓe am, ko fii honɗun heñornton bone ɗen ko adii moƴƴere nden?" "Ko haɗi insinanino Alla bela jo'o onon on yurminoyte

Ganda

(Swaleh) naagamba nti abange mmwe abantu bange, lwaki musaba Katonda ekibi ng'ate temunnasaba kirungi, kale nno singa musaba Katonda okubasonyiwa mube nga musaasirwa

German

Er sagte: "O mein Volk, weshalb wollt ihr lieber das Bose beschleunigt sehen als das Gute? Warum bittet ihr Allah nicht um Vergebung damit euch Barmherzigkeit zuteil werde
Er sagte: "O mein Volk, weshalb wollt ihr lieber das Böse beschleunigt sehen als das Gute? Warum bittet ihr Allah nicht um Vergebung damit euch Barmherzigkeit zuteil werde
Er sagte: «O mein Volk, warum wunscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Konntet ihr doch Gott um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen findet!»
Er sagte: «O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Könntet ihr doch Gott um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen findet!»
Er sagte: "Meine Leute! Weshalb fordert ihr zur Eile mit dem Bosen vor dem Guten auf?! Wurdet ihr doch ALLAH um Vergebung bitten, damit euch Gnade erwiesen wird
Er sagte: "Meine Leute! Weshalb fordert ihr zur Eile mit dem Bösen vor dem Guten auf?! Würdet ihr doch ALLAH um Vergebung bitten, damit euch Gnade erwiesen wird
Er sagte: "O mein Volk, warum wunscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Wurdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden moget
Er sagte: "O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget
Er sagte: „O mein Volk, warum wunscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Wurdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden moget
Er sagte: „O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget

Gujarati

saliha a.Sa.E kahyum, ke he mari komana loko! Tame satkarya pahela ja duskarmoni utavala kema karo cho? Tame allaha pase maphi kema nathi mangata jethi tamara para daya karavamam ave
sāliha a.Sa.Ē kahyuṁ, kē hē mārī kōmanā lōkō! Tamē satkārya pahēlā ja duṣkarmōnī utāvaḷa kēma karō chō? Tamē allāha pāsē māphī kēma nathī māṅgatā jēthī tamārā para dayā karavāmāṁ āvē
સાલિહ અ.સ.એ કહ્યું, કે હે મારી કોમના લોકો ! તમે સત્કાર્ય પહેલા જ દુષ્કર્મોની ઉતાવળ કેમ કરો છો ? તમે અલ્લાહ પાસે માફી કેમ નથી માંગતા જેથી તમારા પર દયા કરવામાં આવે

Hausa

Ya ce: "Ya mutanena! Don me kuke neman gaggawa game da munanawa, a gabanin kyautatawa. Don me ba ku neman Allah gafara, tsammaninku, za a yi muku rahama
Ya ce: "Yã mutãnẽna! Don me kuke nẽman gaggãwa game da mũnanãwa, a gabãnin kyautatãwa. Don me bã ku nẽman Allah gãfara, tsammãninku, zã a yi muku rahama
Ya ce: "Ya mutanena! Don me kuke neman gaggawa game da munanawa, a gabanin kyautatawa. Don me ba ku neman Allah gafara, tsammaninku, za a yi muku rahama
Ya ce: "Yã mutãnẽna! Don me kuke nẽman gaggãwa game da mũnanãwa, a gabãnin kyautatãwa. Don me bã ku nẽman Allah gãfara, tsammãninku, zã a yi muku rahama

Hebrew

אמר: “הוי, בני עמי! למה זה תבקשו לזרז את בוא הרעה לפני הטובה? ולמה לא תבקשו את סליחת אללה כדי שתזכו ברחמים?”
אמר: "הוי, בני עמי! למה זה תבקשו לזרז את בוא הרעה לפני הטובה? ולמה לא תבקשו את סליחת אלוהים כדי שתזכו ברחמים

Hindi

usane kahaah he meree jaati! kyon tum sheeghr chaahate ho buraee ko[1] bhalaee se pahale? kyon tum kshama nahin maangate allaah se, taaki tumapar daya kee jaaye
उसने कहाः हे मेरी जाति! क्यों तुम शीघ्र चाहते हो बुराई को[1] भलाई से पहले? क्यों तुम क्षमा नहीं माँगते अल्लाह से, ताकि तुमपर दया की जाये
usane kaha, "ai meree qaum ke logon, tum bhalaee se pahale buraee ke lie kyon jaldee macha rahe ho? tum allaah se kshama yaachana kyon nahin karate? kadaachit tumapar daya kee jae.
उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगों, तुम भलाई से पहले बुराई के लिए क्यों जल्दी मचा रहे हो? तुम अल्लाह से क्षमा याचना क्यों नहीं करते? कदाचित तुमपर दया की जाए।
saaleh ne kaha ai meree qaum (aakhir) tum log bhalaee se pahal buraee ke vaaste jaldee kyon kar rahe ho tum log khuda kee baaragaah mein tauba va astagaphaar kyon nahee karate taaki tum par raham kiya jae
सालेह ने कहा ऐ मेरी क़ौम (आख़िर) तुम लोग भलाई से पहल बुराई के वास्ते जल्दी क्यों कर रहे हो तुम लोग ख़ुदा की बारगाह में तौबा व अस्तग़फार क्यों नही करते ताकि तुम पर रहम किया जाए

Hungarian

Mondta: .O nepem! Miert Siettetitek a rosszat a jo elott? Es "miert nem keritek Allah bocsanatat? Talan konyoruletben reszesultok
Mondta: .Ó népem! Miért Siettetitek a rosszat a jó előtt? És "miért nem kéritek Allah bocsánatát? Talán könyörületben részesültök

Indonesian

Dia (Saleh) berkata, "Wahai kaumku! Mengapa kamu meminta disegerakan keburukan sebelum (kamu meminta) kebaikan? Mengapa kamu tidak memohon ampunan kepada Allah, agar kamu mendapat rahmat
(Dia berkata) kepada orang-orang yang mendustakannya. ("Hai kaumku! Mengapa kalian minta disegerakan keburukan sebelum kamu minta kebaikan?) yakni meminta disegerakan turunnya azab sebelum rahmat, karena kalian telah mengatakan, 'Jika apa yang kamu datangkan kepada kami itu adalah benar, maka turunkanlah azab kepada kami', (Mengapa tidak) (kalian meminta ampun kepada Allah) dari kemusyrikan (agar kalian mendapat rahmat") karenanya kalian tidak akan diazab
Dia berkata, "Hai kaumku mengapa kamu minta disegerakan keburukan sebelum (kamu minta) kebaikan? Hendaklah, kamu meminta ampun kepada Allah agar kamu mendapat rahmat
Shâlih berkata sambil memperingatkan kaumnya, "Mengapa kalian menuntut agar siksa itu disegerakan sebelum kalian menyatakan pertobatan? Tidakkah sebaiknya kalian memohon pengampunan terlebih dahulu pada Tuhan dan beriman kepada-Nya kalau-kalau kalian mendapatkan rahmat
Dia (Salih) berkata, "Wahai kaumku! Mengapa kamu meminta disegerakan keburukan sebelum (kamu meminta) kebaikan? Mengapa kamu tidak memohon ampunan kepada Allah, agar kamu mendapat rahmat?”
Dia (Shalih) berkata, “Wahai kaumku! Mengapa kamu meminta disegerakan keburukan sebelum (kamu meminta) kebaikan? Mengapa kamu tidak memohon ampunan kepada Allah, agar kamu mendapat rahmat?”

Iranun

Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Ino niyo phagalokaloki so marata ko da pun so mapiya? Ino kano di Phanguni sa Ma-ap ko Allah, ka angkano Mipangalimo

Italian

Disse: “O popol mio, perche volete affrettare il male piuttosto che il bene? Perche non chiedere il perdono ad Allah, affinche vi usi misericordia?”
Disse: “O popol mio, perché volete affrettare il male piuttosto che il bene? Perché non chiedere il perdono ad Allah, affinché vi usi misericordia?”

Japanese

Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, anata gata wa, naze yoi koto o sashioite akuji ni isogu nodesu ka. Naze anata gata wa, arra no o yurushi o kowanai nodesu ka. Kanarazu onmegumi ni azukaru no ni
Kare wa itta. `Watashi no hitobito yo, anata gata wa, naze yoi koto o sashioite akuji ni isogu nodesu ka. Naze anata gata wa, arrā no o yurushi o kowanai nodesu ka. Kanarazu onmegumi ni azukaru no ni
かれは言った。「わたしの人びとよ,あなたがたは,何故善い事を差し置いて悪事に急ぐのですか。何故あなたがたは,アッラーの御赦しを請わないのですか。必ず御恵みにあずかるのに。」

Javanese

Shalih andhangu, "He para seduluringsun, yagene sira padha nantang tekane siksa, ora malah ngarep -arep sih pangapurane Allah? Yagene sira ora padha nyuwun pangapuraning Allah anggonira padha musyrik? Supaya sira padha pikantuk piwalese Allah
Shalih andhangu, "He para seduluringsun, yagene sira padha nantang tekane siksa, ora malah ngarep -arep sih pangapurane Allah? Yagene sira ora padha nyuwun pangapuraning Allah anggonira padha musyrik? Supaya sira padha pikantuk piwalese Allah

Kannada

mattu nagaradalli ombhattu mandi iddaru. Avaru bhumiyalli asantiyanne habbuttiddaru. Yavude sudharaneya kelasa maduttiralilla
mattu nagaradalli ombhattu mandi iddaru. Avaru bhūmiyalli aśāntiyannē habbuttiddaru. Yāvudē sudhāraṇeya kelasa māḍuttiralilla
ಮತ್ತು ನಗರದಲ್ಲಿ ಒಂಭತ್ತು ಮಂದಿ ಇದ್ದರು. ಅವರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿಯನ್ನೇ ಹಬ್ಬುತ್ತಿದ್ದರು. ಯಾವುದೇ ಸುಧಾರಣೆಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Ay elim! Jaqsılıqtan burın jamandıqtı tez tileysinder me? Eger Alladan jarılqaw tilesender, arine marxametke bolenesinder" dedi
Äy elim! Jaqsılıqtan burın jamandıqtı tez tileysiñder me? Eger Alladan jarılqaw tileseñder, ärïne märxametke bölenesiñder" dedi
Әй елім! Жақсылықтан бұрын жамандықты тез тілейсіңдер ме? Егер Алладан жарылқау тілесеңдер, әрине мәрхаметке бөленесіңдер" деді
Ol: «Ay, elim! Sender nege jaqsılıqtan burın jamandıqtı asıqtırasındar? Ozderine raqım etilwi usin Allahtan kesirim suramaysındar ma?» - dedi
Ol: «Äy, elim! Sender nege jaqsılıqtan burın jamandıqtı asıqtırasıñdar? Özderiñe raqım etilwi üşin Allahtan keşirim suramaysıñdar ma?» - dedi
Ол: «Әй, елім! Сендер неге жақсылықтан бұрын жамандықты асықтырасыңдар? Өздеріңе рақым етілуі үшін Аллаһтан кешірім сұрамайсыңдар ма?» - деді

Kendayan

Ia (saleh) wahe kaumku! Jahe kita’ minta digancehi’ kaburukatn sanape’ (kita’ minta) kabaikatn? Jahe kita’ nana’ minta ampon ka’ Allah, supaya kita’ namu rahmat

Khmer

ke( sa leh) ban pol tha ao krom robsakhnhom( krom kmean chomnue). hetoaveibeanchea puok anak branhab som ampeuaeakrak( tearounakamm) moun ampeula dau che neah? hetoaveibeanchea puok anak min som aphytosa pi a l laoh daembi aoy trong phdal kdei me tda krounea dl puok anak
គេ(សឡេះ)បានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ(ក្រុមគ្មាន ជំនឿ). ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកប្រញាប់សុំអំពើអាក្រក់(ទារុណកម្ម) មុនអំពើល្អដូចេ្នះ? ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកមិនសុំអភ័យទោសពី អល់ឡោះដើម្បីឱ្យទ្រង់ផ្ដល់ក្ដីមេត្ដាករុណាដល់ពួកអ្នក

Kinyarwanda

(Swalehe abwira itsinda ryamuhakanye) ati "Yemwe bantu banjye! Kuki mushaka kwihutisha ikibi (ibihano bya Allah) mbere y’icyiza (impuhwe za Allah)? Kuki mudasaba Allahimbabazi kugira ngo mugirirwe impuhwe
(Swalehe abwira itsinda ryamuhakanye) ati “Yemwe bantu banjye! Kuki mushaka kwihutisha ikibi (ibihano bya Allah) mbere y’icyiza (impuhwe za Allah)? Kuki mudasaba Allah imbabazi kugira ngo mugirirwe impuhwe?”

Kirghiz

(Salih) ayttı: «O, koomum! Emnege siler jaksılıktan murun jamandıktı kıstap jatasıŋar?! (Andan koro) Allaһtan kecirim surasaŋar bolboybu?! Irayımına arzıp kalısıŋar ajep emestir!»
(Salih) ayttı: «O, koomum! Emnege siler jakşılıktan murun jamandıktı kıstap jatasıŋar?! (Andan körö) Allaһtan keçirim surasaŋar bolboybu?! Irayımına arzıp kalışıŋar ajep emestir!»
(Салих) айтты: «О, коомум! Эмнеге силер жакшылыктан мурун жамандыкты кыстап жатасыңар?! (Андан көрө) Аллаһтан кечирим сурасаңар болбойбу?! Ырайымына арзып калышыңар ажеп эместир!»

Korean

ittae geuga malhagil baegseongdeul-i yeo eoihayeo seon-eul haenghaji ani hago ag-eul seodulleo haenghalyeo haneunyo neohuiga hananimkke yongseoleul bindamyeon neo huiga eunhyeleul bad-eul su iss-eulila
이때 그가 말하길 백성들이 여 어이하여 선을 행하지 아니 하고 악을 서둘러 행하려 하느뇨 너희가 하나님께 용서를 빈다면 너 희가 은혜를 받을 수 있으리라
ittae geuga malhagil baegseongdeul-i yeo eoihayeo seon-eul haenghaji ani hago ag-eul seodulleo haenghalyeo haneunyo neohuiga hananimkke yongseoleul bindamyeon neo huiga eunhyeleul bad-eul su iss-eulila
이때 그가 말하길 백성들이 여 어이하여 선을 행하지 아니 하고 악을 서둘러 행하려 하느뇨 너희가 하나님께 용서를 빈다면 너 희가 은혜를 받을 수 있으리라

Kurdish

صاڵح پێی وتن: ئه‌ی قه‌وم و که‌سم بۆچی ئێوه په‌له‌ی خراپه‌تانه پێش چاکه و حه‌ز ده‌که‌ن به‌ڵاو ناخۆشیتان به‌سه‌ر بێت، ئه‌ی بۆچی داوای لێخۆشبوون له خوا ناکه‌ن بۆ ئه‌وه‌ی ڕه‌حمتان پێ بکرێت (خوای گه‌وره ده‌رووی زیاترتان لێ بکاته‌وه‌)
ووتی ئەی گەلەکەم بۆچی پەلە دەکەن (بەھاتنی) سزا و تۆڵە پێش (ھاتنی) ڕەحمەت و چاکە بۆچی (ناگەڕێنەوە) داوای لێخۆشبوون ناکەن لەخوا تا ڕەحمتان پێ بکرێت

Kurmanji

(Salih ji bona wan ra aha) gotiye: “Gele min! Hun ji bo ci di berya qenciyan da leza kirina xirabiyan dikin? Dive ku hun baxisandina xwe, ji van kirine xwe, ji Yezdan lava bikin, loma dibe ku hun bene dilovinkirine
(Salih ji bona wan ra aha) gotîye: “Gelê min! Hûn ji bo çi di berya qencîyan da leza kirina xirabîyan dikin? Divê ku hûn baxişandina xwe, ji van kirinê xwe, ji Yezdan lava bikin, loma dibe ku hûn bêne dilovînkirinê

Latin

He dictus O my people vos hasten perfecit commit malus bonus works Unus vos implore DEUS forgiveness vos attain mercy

Lingala

Alobi: Oh bato na ngai! Mpona nini bozali kowelisa kosala mabe mpe botiki kosala bolamu? Soki ata bosengaki bolimbisi epai ya Allah, tango mosusu bokoyambema na ngolu naye

Luyia

Naboola mbu: “ enywe Abandu banje shichila shina nimuyuyushilanga obubii inyuma wamalayi? Shichila shina nimulasaba eshileshelo Nyasaye mwakhaba murio mwanyoola okhubeelwa tsimbabaasi?”

Macedonian

„О, народе мој,“ - им говореше тој - „зошто го барате злото, пред доброто? Зошто не барате прошка од Аллах, за да ви се укаже милоста?“
Salih rece:“ O narode moj, zosto brzate da vi dojde zloto pred dobroto? Zosto ne barate proska od Allah? Pa, mozebi, ke vi se smiluva
Salih reče:“ O narode moj, zošto brzate da vi dojde zloto pred dobroto? Zošto ne barate proška od Allah? Pa, možebi, ḱe vi se smiluva
Салих рече:“ О народе мој, зошто брзате да ви дојде злото пред доброто? Зошто не барате прошка од Аллах? Па, можеби, ќе ви се смилува

Malay

Nabi Soleh berkata (kepada puak kafir): "Wahai kaumku, mengapa kamu segerakan kufur ingkar yang mendatangkan keburukan kepada kamu, (tidak) mendahulukan iman yang mendatangkan kebaikan kepada kamu? Alangkah baiknya kalau kamu memohon ampun kepada Allah supaya kamu diberi rahmat

Malayalam

addeham parannu: enre janannale, ninnal entinan nanmayekkal mumpayi tinmaykk titukkam kuttunnat‌.? ninnalkk allahuveat papameacanam tetikkute? enkil ninnalkku karunyam nalkappettekkam
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ entināṇ nanmayekkāḷ mumpāyi tinmaykk tiṭukkaṁ kūṭṭunnat‌.? niṅṅaḷkk allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭikkūṭē? eṅkil niṅṅaḷkku kāruṇyaṁ nalkappeṭṭēkkāṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ എന്തിനാണ് നന്‍മയെക്കാള്‍ മുമ്പായി തിന്‍മയ്ക്ക് തിടുക്കം കൂട്ടുന്നത്‌.? നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടിക്കൂടേ? എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കാരുണ്യം നല്‍കപ്പെട്ടേക്കാം
addeham parannu: enre janannale, ninnal entinan nanmayekkal mumpayi tinmaykk titukkam kuttunnat‌.? ninnalkk allahuveat papameacanam tetikkute? enkil ninnalkku karunyam nalkappettekkam
addēhaṁ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ entināṇ nanmayekkāḷ mumpāyi tinmaykk tiṭukkaṁ kūṭṭunnat‌.? niṅṅaḷkk allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭikkūṭē? eṅkil niṅṅaḷkku kāruṇyaṁ nalkappeṭṭēkkāṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ എന്തിനാണ് നന്‍മയെക്കാള്‍ മുമ്പായി തിന്‍മയ്ക്ക് തിടുക്കം കൂട്ടുന്നത്‌.? നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടിക്കൂടേ? എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കാരുണ്യം നല്‍കപ്പെട്ടേക്കാം
svalih parannu: "enre janame; ninnalentinu nanmakk mumpe tinmakkuventi titukkam kuttunnu? ninnalkk allahuveat mappirannukute? annane ceytal ninnalkk karunyam kittiyekkam.”
svālih paṟaññu: "enṟe janamē; niṅṅaḷentinu nanmakk mumpē tinmakkuvēṇṭi tiṭukkaṁ kūṭṭunnu? niṅṅaḷkk allāhuvēāṭ māppirannukūṭē? aṅṅane ceytāl niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ kiṭṭiyēkkāṁ.”
സ്വാലിഹ് പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ; നിങ്ങളെന്തിനു നന്മക്ക് മുമ്പേ തിന്മക്കുവേണ്ടി തിടുക്കം കൂട്ടുന്നു? നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവോട് മാപ്പിരന്നുകൂടേ? അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം കിട്ടിയേക്കാം.”

Maltese

Qal(ilhom Saliħ): 'Ja niesi, għaliex tridu tgħagglu l-ħazin (il-kastig) qabel it-tajjeb (il-ħniena ta' Alla) 2 Mhux li kontu titolbu maħfra mingħand Alla, biex forsi ssir. ħniena. magħkomf
Qal(ilhom Saliħ): 'Ja niesi, għaliex tridu tgħaġġlu l-ħażin (il-kastig) qabel it-tajjeb (il-ħniena ta' Alla) 2 Mhux li kontu titolbu maħfra mingħand Alla, biex forsi ssir. ħniena. magħkomf

Maranao

Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, ino niyo phagalokaloki so marata ko da pn so mapiya? Ino kano di phangni sa maap ko Allah, ka ang kano mipangalimo

Marathi

(Paigambara svaleha) mhanale, he majhya janasamuhacya lokanno! Tumhi bhalepanacya adi va'ita gostici gha'i ka majavita ahata. Tumhi allahajavala maphi ka nahi magata? Yasathi ki tumacyavara daya keli javi
(Paigambara svālēha) mhaṇālē, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Tumhī bhalēpaṇācyā ādī vā'īṭa gōṣṭīcī ghā'ī kā mājavita āhāta. Tumhī allāhajavaḷa māphī kā nāhī māgata? Yāsāṭhī kī tumacyāvara dayā kēlī jāvī
४६. (पैगंबर स्वालेह) म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! तुम्ही भलेपणाच्या आदी वाईट गोष्टीची घाई का माजवित आहात. तुम्ही अल्लाहजवळ माफी का नाही मागत? यासाठी की तुमच्यावर दया केली जावी

Nepali

(Salehale) bhaneh ki he mero jatibandhuka manisaharu! Timi bhala'ibhanda agadi naramrotira kina sighrata dekha'irakheka chau? Ra timi allahasita ksama kina magdainaum, taki timimathi daya gariyos
(Sālēhalē) bhanēḥ ki hē mērō jātibandhukā mānisaharū! Timī bhalā'ībhandā agāḍi narāmrōtira kina śīghratā dēkhā'irākhēkā chau? Ra timī allāhasita kṣamā kina māgdainauṁ, tāki timīmāthi dayā gariyōs
(सालेहले) भनेः कि हे मेरो जातिबन्धुका मानिसहरू ! तिमी भलाईभन्दा अगाडि नराम्रोतिर किन शीघ्रता देखाइराखेका छौ ? र तिमी अल्लाहसित क्षमा किन माग्दैनौं, ताकि तिमीमाथि दया गरियोस् ।

Norwegian

Han sa: «Mitt folk, hvorfor vil dere se paskyndet det onde før det gode? Hvorfor ber dere ikke Gud om tilgivelse, sa dere ma finne nade?»
Han sa: «Mitt folk, hvorfor vil dere se påskyndet det onde før det gode? Hvorfor ber dere ikke Gud om tilgivelse, så dere må finne nåde?»

Oromo

[Saalihis] ni jedhe: “Yaa ummata kiyya! Maaliif toltuu dura hamtuu (adabbii) jarjarfattu? Akka rahmanni isinii godhamuuf maaliif Rabbiin araarama hin kadhanne?”

Panjabi

Usa ne akhi'a ki he meri kauma de loko! Tusi' cagi'a'i tom zi'ada bura'i la'i ki'um kahali kara rahe ho. Tusim alaha tom mu'afi ki'u' nahim magade ki tuhade te rahima kita jave
Usa nē ākhi'ā ki hē mērī kauma dē lōkō! Tusī' cagi'ā'ī tōṁ zi'ādā burā'ī la'ī ki'uṁ kāhalī kara rahē hō. Tusīṁ alāha tōṁ mu'āfī ki'u' nahīṁ magadē ki tuhāḍē tē rahima kītā jāvē
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ ਦੇ ਲੋਕੋ ! ਤੁਸੀ' ਚੰਗਿਆਈ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੁਰਾਈ ਲਈ ਕਿਉਂ ਕਾਹਲੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਕਿਉ' ਨਹੀਂ ਮੰਗਦੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਰਹਿਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।

Persian

گفت: اى قوم من، چرا پيش از نيكى بر بدى مى‌شتابيد؟ چرا از خدا آمرزش نمى‌خواهيد؟ شايد بر شما رحمت آورد
گفت: اى قوم من! چرا پيش از رحمت، خواهان شتاب در عذابيد؟ چرا از خدا طلب آمرزش نمى‌كنيد تا مورد رحمت قرار گيريد
[صالح‌] گفت ای قوم من چرا عذاب را پیش از رحمت، به شتاب می‌طلبید، چرا از خداوند آمرزش نمی‌خواهید، باشد که مشمول رحمت شوید
(صالح) گفت: «ای قوم من! چرا پیش از نیکی بر بدی می‌شتابید (و بجای رحمت، عذاب الهی را می‌طلبید) چرا از الله آمرزش نمی‌خواهید، تا شاید مورد رحمت قرار گیرید؟!»
گفت: ای قوم من! چرا بر عذاب و هلاکت، پیش از توبه و ایمان شتاب می کنید؟! چرا از خدا درخواست آمرزش نمی کنید تا مورد رحمت قرار گیرید؟
[صالح] گفت: «ای قوم من، چرا به جای رحمت، ‌شتابزده خواهان عذاب الهی هستید؟ چرا از الله آمرزش نمی‌خواهید؟ باشد که مورد رحمت قرار گیرید»
صالح گفت: ای قوم، چرا پیش از نکوکاری به بدکاری می‌شتابید؟ چرا (از کردار زشت) استغفار به درگاه خدا نمی‌کنید تا شاید مورد عفو و رحمت واقع شوید؟
گفت ای قوم من چرا می‌شتابید به بدی پیش از خوبی چرا آمرزش نمی‌جوئید از خدا شاید رحم آورده شوید
[صالح‌] گفت: «اى قوم من، چرا پيش از [جستن‌] نيكى، شتابزده خواهان بدى هستيد؟ چرا از خدا آمرزش نمى‌خواهيد؟ باشد كه مورد رحمت قرار گيريد.»
(صالح) گفت: «ای قوم من! چرا پیش از نیکی، به بدی شتاب می‌جویید؟ چرا از خدا پوشش نمی‌خواهید؟ شاید شما مورد رحمت قرار گیرید.»
[صالح] گفت: «اى قوم من! چرا پیش از نیکى، شتابزده خواهان بدى هستید؟ [چرا درخواست عذاب مى‌کنید؟] چرا از خداوند آمرزش نمى‌خواهید تا مشمول رحمت گردید؟»
(بدیشان) گفت: ای قوم من! چرا پیش از تلاش و کوشش برای جلب خوبیها و نیکیها (با عبادت و اطاعت از الله) عجله برای بلاها و بدیها دارید (و عذاب و مجازات خدا را با شتاب خواستار می‌گردید؟). چرا نباید از خدا طلب آمرزش کنید تا مورد مرحمت قرار گیرید؟
(صالح) گفت: «ای قوم من! چرا برای بدی قبل از نیکی عجله می‌کنید (و عذاب الهی را می‌طلبید نه رحمت او را)؟! چرا از خداوند تقاضای آمرزش نمی‌کنید تا شاید مشمول رحمت (او) شوید؟!»
[صالح‌] گفت: اى قوم من، چرا پيش از نيكى- توبه- بدى- عذاب- را به شتاب مى‌خواهيد؟ چرا از خدا آمرزش نمى‌خواهيد تا شايد درخور رحمت شويد؟
(صالح) گفت :« ای قوم من ! چرا پیش از نیکی بر بدی می شتابید (و بجای رحمت، عذاب الهی را می طلبید) چرا از خداوند آمرزش نمی خواهید، تا شاید مود رحمت قرار گیرید ؟!»

Polish

On powiedział: "O ludu moj! Dlaczego sie spieszycie z czynieniem zła przed dobrem? Gdybyscie tylko poprosili Boga o przebaczenie, byc moze, doznalibyscie miłosierdzia
On powiedział: "O ludu mój! Dlaczego się śpieszycie z czynieniem zła przed dobrem? Gdybyście tylko poprosili Boga o przebaczenie, być może, doznalibyście miłosierdzia

Portuguese

Disse: "O meu povo! Por que apressais o mal antes do bem? Que imploreis o perdao a Allah, para obter misericordia
Disse: "Ó meu povo! Por que apressais o mal antes do bem? Que imploreis o perdão a Allah, para obter misericórdia
Perguntou-lhes (Saleh): O povo meu, por que apressais o mal em vez do bem? Por que nao implorais o perdao de Deus, talvez recebereis misericordia
Perguntou-lhes (Sáleh): Ó povo meu, por que apressais o mal em vez do bem? Por que não implorais o perdão de Deus, talvez recebereis misericórdia

Pushto

هغه وویل: اى زما قومه! ولې تاسو په بدۍ (عذاب) سره تادي كوئ، مخكې له نېكۍ (توبې) نه، ولې تاسو له الله نه مغفرت نه غواړئ؟ د دې لپاره چې په تاسو رحم وكړى شي
هغه وویل: اى زما قومه! ولې تاسو په بدۍ (عذاب) سره تادي كوئ، مخكې له نېكۍ (توبې) نه، ولې تاسو له الله نه مغفرت نه غواړئ ؟ د دې لپاره چې په تاسو رحم وكړى شي

Romanian

Salih le spuse: “O, popor al meu! De ce va grabiti sa faceti raul inaintea binelui? Daca ati cere iertare lui Dumnezeu, poate ati fi miluiti!”
Salih le spuse: “O, popor al meu! De ce vă grăbiţi să faceţi răul înaintea binelui? Dacă aţi cere iertare lui Dumnezeu, poate aţi fi miluiţi!”
El spune O meu popor tu hasten do comite evil bun munca? Doar tu implora DUMNEZEU forgiveness tu atinge mila
El a zis: “O, neam al meu! De ce va grabiþi voi cu raul inaintea binelui? De ce nu va rugaþi lui Allah pentru iertare? Poate ca vi se va arata voua indurare!”
El a zis: “O, neam al meu! De ce vã grãbiþi voi cu rãul înaintea binelui? De ce nu vã rugaþi lui Allah pentru iertare? Poate cã vi se va arãta vouã îndurare!”

Rundi

Aca avuga ati:- bantu banje, ni kuki muhimiriza kugira amabi imbere yukugira ineza? None ni kuki mutigera musaba ikigongwe kumana yanyu kugira ngo ikibagirire kumpuhwe zayo

Russian

Salih le spuse: “O, popor al meu! De ce va grabiti sa faceti raul inaintea binelui? Daca ati cere iertare lui Dumnezeu, poate ati fi miluiti!”
Он [пророк Салих] сказал: «О, народ мой! Почему вы ускоряете злое раньше доброго [почему вы торопите наказание Аллаха на вас, нежели стремиться к Его милосердию]? Отчего вам не попросить у Аллаха прощения (покаявшись перед Ним за ваше неверие), чтобы вы были помилованы (Им)?»
On skazal: «O moy narod! Pochemu vy toropite zlo prezhde dobra? Pochemu vy ne prosite u Allakha proshcheniya? Byt' mozhet, vy budete pomilovany»
Он сказал: «О мой народ! Почему вы торопите зло прежде добра? Почему вы не просите у Аллаха прощения? Быть может, вы будете помилованы»
On skazal: "Narod moy! Zachem khotite vy, chto by dlya vas nastupilo zlopoluchiye prezhde blagopoluchiye? Yesli by vy poprosili u Boga proshcheniya sebe, vy, mozhet byt', byli by pomilovany
Он сказал: "Народ мой! Зачем хотите вы, что бы для вас наступило злополучие прежде благополучие? Если бы вы попросили у Бога прощения себе, вы, может быть, были бы помилованы
On skazal: "O narod moy! Pochemu vy uskoryayete zloye ran'she dobrogo? Otchego vam ne poprosit' u Allakha proshcheniya? Mozhet byt', vy okazalis' by pomilovannymi
Он сказал: "О народ мой! Почему вы ускоряете злое раньше доброго? Отчего вам не попросить у Аллаха прощения? Может быть, вы оказались бы помилованными
[Salikh] skazal: "O moy narod! Pochemu vy stremites' bol'she ko zlu, nezheli k dobru? Pochemu vy ne prosite proshcheniya u Allakha? Byt' mozhet, vas by pomilovali
[Салих] сказал: "О мой народ! Почему вы стремитесь больше ко злу, нежели к добру? Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали
Salikh skazal, sovetuya im: "O moy narod! Pochemu vy uskoryayete nakazaniye, obeshchannoye vam, ran'she pokayaniya? Prosili by vy proshcheniya u Allakha i uverovali by v Nego, - byt' mozhet, Allakh pomiloval by vas
Салих сказал, советуя им: "О мой народ! Почему вы ускоряете наказание, обещанное вам, раньше покаяния? Просили бы вы прощения у Аллаха и уверовали бы в Него, - быть может, Аллах помиловал бы вас
I on skazal: "O moy narod! Zachem speshite zlo navlech' Prezhde, chem vam (darovano) blagoye? Chto zh vam ne isprosit' proshcheniya Allakha, Chtoby pomiloval (On) vas
И он сказал: "О мой народ! Зачем спешите зло навлечь Прежде, чем вам (даровано) благое? Что ж вам не испросить прощения Аллаха, Чтобы помиловал (Он) вас

Serbian

“О народе мој”, говорио им је он, “зашто тражите да вас стигне казна пре него што се покајете? Зашто од Аллаха не тражите опроста да би вам се указала милост?”

Shona

Akati: “Imi vanhu vangu! Sei muchimhanyira kutsvaga zvakaipa zvakanaka musati mazvitsvaga? Sei musingatsvagi ruregerero rwaAllah, kuti muve munowana tsitsi?”

Sindhi

(صالح) چيو ته اي منھنجي قوم اوھين چڱائيءَ کان اڳ تڪڙو عذاب ڇو گھرندا آھيو؟ الله کان بخشش ڇونه ٿا گھرو ته مانَ اوھان تي رحم ڪيو وڃي

Sinhala

(eyata salih) “mage janataveni! oba kumak nisa yahapatata vada kalin danduvama soya gannehuda? allah vetin oba samava illa sitiya yutu noveda? obata karunava dakvanu labannehuya!” yayi pævasuveya
(eyaṭa sālih) “magē janatāveni! oba kumak nisā yahapataṭa vaḍā kaḷin dan̆ḍuvama soyā gannehuda? allāh vetin oba samāva illā siṭiya yutu novēda? obaṭa karuṇāva dakvanu labannehuya!” yayi pævasuvēya
(එයට සාලිහ්) “මගේ ජනතාවෙනි! ඔබ කුමක් නිසා යහපතට වඩා කළින් දඬුවම සොයා ගන්නෙහුද? අල්ලාහ් වෙතින් ඔබ සමාව ඉල්ලා සිටිය යුතු නොවේද? ඔබට කරුණාව දක්වනු ලබන්නෙහුය!” යයි පැවසුවේය
mage janayini, yahakamata pera papakama soyannata numbala ikman vanuye æyi? numbala karuna karanu labanu pinisa numbala allahgen samava ayæda sitiya yutu nove dæyi ohu pævasiya
māgē janayini, yahakamaṭa pera pāpakama soyannaṭa num̆balā ikman vanuyē æyi? num̆balā karuṇā karanu labanu piṇisa num̆balā allāhgen samāva ayæda siṭiya yutu novē dæyi ohu pævasīya
මාගේ ජනයිනි, යහකමට පෙර පාපකම සොයන්නට නුඹලා ඉක්මන් වනුයේ ඇයි? නුඹලා කරුණා කරනු ලබනු පිණිස නුඹලා අල්ලාහ්ගෙන් සමාව අයැද සිටිය යුතු නොවේ දැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said O moj ludia ona hasten robit commit zly dobry robota? Len ona implore GOD forgiveness ona attain zlutovanie

Somali

(Saalix) wuxuu yidhi: “Dadkaygiyow! Maxaad u doontaan in la idiin soo dedjiyo xumaan (cadaab) ka hor samaanta14 (Naxariis Ilaahay)? Maxaad uga dalbi weydeen Dambi Dhaaf Ilaahay, bal inuu idiin naxariisto
Wuxuuna Yidhi Qoomkayow maxaad u Dedejisanaysaan Xumaan Wanaag ka Hor, Maadse Dambi Dhaaf Warsataan Eebe inuu idiin Naxariisto
Wuxuuna Yidhi Qoomkayow maxaad u Dedejisanaysaan Xumaan Wanaag ka Hor, Maadse Dambi Dhaaf Warsataan Eebe inuu idiin Naxariisto

Sotho

A re: “Oho batho ba heso! Hobaneng ha le potlakela sebeng ho fapana le se molemo?” Ke hobaneng ha le sa kope ts’oarelo ea Allah, hore le tle le fumane mohau.”

Spanish

Dijo: ¡Oh, pueblo mio! ¿Por que preferis obrar mal en vez de obrar bien? ¿Por que no pedis perdon a Allah para que se os tenga misericordia
Dijo: ¡Oh, pueblo mío! ¿Por qué preferís obrar mal en vez de obrar bien? ¿Por qué no pedís perdón a Allah para que se os tenga misericordia
(Saleh) les dijo (cuando le pidieron que enviara sobre ellos un castigo si era veraz): «¡Pueblo mio!, ¿por que quereis apresurar el castigo en vez de la misericordia de (Al-lah)? ¿Por que no Le pedis perdon para que se apiade de vosotros?»
(Saleh) les dijo (cuando le pidieron que enviara sobre ellos un castigo si era veraz): «¡Pueblo mío!, ¿por qué queréis apresurar el castigo en vez de la misericordia de (Al-lah)? ¿Por qué no Le pedís perdón para que se apiade de vosotros?»
(Saleh) les dijo (cuando le pidieron que enviara sobre ellos un castigo si era veraz): “¡Pueblo mio!, ¿por que quieren apresurar el castigo en vez de la misericordia de (Al-lah)? ¿Por que no Le piden perdon para que se apiade de ustedes?”
(Saleh) les dijo (cuando le pidieron que enviara sobre ellos un castigo si era veraz): “¡Pueblo mío!, ¿por qué quieren apresurar el castigo en vez de la misericordia de (Al-lah)? ¿Por qué no Le piden perdón para que se apiade de ustedes?”
Dijo: «¡Pueblo! ¿Por que precipitais el mal antes que el bien? ¿Por que no pedis perdon a Ala? Quizas, asi, se os tenga piedad»
Dijo: «¡Pueblo! ¿Por qué precipitáis el mal antes que el bien? ¿Por qué no pedís perdón a Alá? Quizás, así, se os tenga piedad»
Dijo: [Salih a los extraviados]: "¡Oh pueblo mio! ¿Por que quereis precipitar la llegada a vosotros del mal en vez de esperar el bien? ¿Como es que no pedis, mas bien, que Dios perdone vuestros pecados, para que seais agraciados con Su misericordia
Dijo: [Salih a los extraviados]: "¡Oh pueblo mío! ¿Por qué queréis precipitar la llegada a vosotros del mal en vez de esperar el bien? ¿Cómo es que no pedís, más bien, que Dios perdone vuestros pecados, para que seáis agraciados con Su misericordia
Les dijo: "¡Oh, pueblo mio! ¿Por que prefieren obrar mal en vez de obrar bien? ¿Por que no piden perdon a Dios para alcanzar la misericordia
Les dijo: "¡Oh, pueblo mío! ¿Por qué prefieren obrar mal en vez de obrar bien? ¿Por qué no piden perdón a Dios para alcanzar la misericordia
El dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¿Por que pedis que se apresure lo malo antes que lo bueno? ¿Por que no pedis el perdon de Dios para que, quizas asi, se tenga misericordia con vosotros?»
Él dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¿Por qué pedís que se apresure lo malo antes que lo bueno? ¿Por qué no pedís el perdón de Dios para que, quizás así, se tenga misericordia con vosotros?»

Swahili

Ṣāliḥ alisema kuliambia pote lililokanusha, «Kwa nini mnaharakisha ukanushaji na kufanya matendo mabaya ambayo yatawaletea adhabu na mnachelewesha kuamini na kufanya matendo mema ambayo yatawaletea malipo mazuri? Si mutake msamaha kutoka kwa Mwenyezi Mungu mwanzo na mtubie kwake kwa matumaini ya kurehemewa.»
Akasema: Enyi watu wangu! Kwa nini mnauhimiza uwovu kabla ya wema? Kwa nini hamuombi msamaha kwa Mwenyezi Mungu ili mrehemewe

Swedish

Han sade: "Mitt folk! Varfor vill ni hellre att straffet [drabbar er] an fa del av Guds nad? Varfor ber ni inte om Guds forlatelse? Kanske far ni erfara [Hans] barmhartighet
Han sade: "Mitt folk! Varför vill ni hellre att straffet [drabbar er] än få del av Guds nåd? Varför ber ni inte om Guds förlåtelse? Kanske får ni erfara [Hans] barmhärtighet

Tajik

Guft: «Ej qavmi man, caro pes az neki ʙar ʙadi mesitoʙed? Caro az Xudo ʙaxsois namexohed? Sojad ʙar sumo rahmat ovarad»
Guft: «Ej qavmi man, caro peş az nekī ʙar ʙadī meşitoʙed? Caro az Xudo ʙaxşoiş namexohed? Şojad ʙar şumo rahmat ovarad»
Гуфт: «Эй қавми ман, чаро пеш аз некӣ бар бадӣ мешитобед? Чаро аз Худо бахшоиш намехоҳед? Шояд бар шумо раҳмат оварад»
Soleh ʙa guruhi kofiron guft: «Ej qavmi man, caro pes az neki ʙar ʙadi mesitoʙed va ʙa coi rahmat azoʙi Ilohiro metalaʙed? Caro az Alloh omurzis namexohed? To sojad mavridi rahmat qaror gired»
Soleh ʙa gūruhi kofiron guft: «Ej qavmi man, caro peş az nekī ʙar ʙadī meşitoʙed va ʙa çoi rahmat azoʙi Ilohiro metalaʙed? Caro az Alloh omurziş namexohed? To şojad mavridi rahmat qaror gired»
Солеҳ ба гӯруҳи кофирон гуфт: «Эй қавми ман, чаро пеш аз некӣ бар бадӣ мешитобед ва ба ҷои раҳмат азоби Илоҳиро металабед? Чаро аз Аллоҳ омурзиш намехоҳед? То шояд мавриди раҳмат қарор гиред»
[Soleh] Guft: «Ej qavmi man, caro ʙa coji rahmat sitoʙzada xohoni azoʙi ilohi hasted? Caro az Alloh taolo omurzis namexohed? Bosad, ki mavridi rahmat qaror gired»
[Soleh] Guft: «Ej qavmi man, caro ʙa çoji rahmat şitoʙzada xohoni azoʙi ilohī hasted? Caro az Alloh taolo omurziş namexohed? Boşad, ki mavridi rahmat qaror gired»
[Солеҳ] Гуфт: «Эй қавми ман, чаро ба ҷойи раҳмат шитобзада хоҳони азоби илоҳӣ ҳастед? Чаро аз Аллоҳ таоло омурзиш намехоҳед? Бошад, ки мавриди раҳмат қарор гиред»

Tamil

(Atarku salih) ‘‘en makkale! Ninkal en avacarappattu nanmaikku munnatakave tantanaiyait tetikkolkirirkal? Allahvitattil ninkal mannippuk kora ventama? Ninkal karunai ceyyappatuvirkale!'' Enru kurinar
(Ataṟku sālih) ‘‘eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ ēṉ avacarappaṭṭu naṉmaikku muṉṉatākavē taṇṭaṉaiyait tēṭikkoḷkiṟīrkaḷ? Allāhviṭattil nīṅkaḷ maṉṉippuk kōra vēṇṭāmā? Nīṅkaḷ karuṇai ceyyappaṭuvīrkaḷē!'' Eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு ஸாலிஹ்) ‘‘ என் மக்களே! நீங்கள் ஏன் அவசரப்பட்டு நன்மைக்கு முன்னதாகவே தண்டனையைத் தேடிக்கொள்கிறீர்கள்? அல்லாஹ்விடத்தில் நீங்கள் மன்னிப்புக் கோர வேண்டாமா? நீங்கள் கருணை செய்யப்படுவீர்களே!'' என்று கூறினார்
(Appotu avar)"ennutaiya camukattare! Nanmaikku munnal, timaikkaka ninkal en avacarappatukirirkal, ninkal kirupai ceyyappatum poruttu allahvitam tavpa (ceytu mannippuk) ketkapmattirkala?" Enak kurinar
(Appōtu avar)"eṉṉuṭaiya camūkattārē! Naṉmaikku muṉṉāl, tīmaikkāka nīṅkaḷ ēṉ avacarappaṭukiṟīrkaḷ, nīṅkaḷ kirupai ceyyappaṭum poruṭṭu allāhviṭam tavpā (ceytu maṉṉippuk) kēṭkapmāṭṭīrkaḷā?" Eṉak kūṟiṉār
(அப்போது அவர்) "என்னுடைய சமூகத்தாரே! நன்மைக்கு முன்னால், தீமைக்காக நீங்கள் ஏன் அவசரப்படுகிறீர்கள், நீங்கள் கிருபை செய்யப்படும் பொருட்டு அல்லாஹ்விடம் தவ்பா (செய்து மன்னிப்புக்) கேட்கப்மாட்டீர்களா?" எனக் கூறினார்

Tatar

Салих әйтте: "Ий кавемем, ни өчен яхшылыктан элек яманлыкка ашыгасыз, ягъни Аллаһуның рәхмәтеннән качып ґәзабына барасыз, чөнки алар Салихка ышанмадылар, сүзең дөрес булса ґәзабыңны безгә тизрәк китер, диделәр. Әгәр тәүбә итеп вә иман китереп Аллаһудан гафу сорасагыз, шаять рәхмәт ителмеш булыр идегез

Telugu

(salih) annadu: "O na jati prajalara! Miru susthitiki mundu dusthiti koraku enduku tondarapedutunnaru? Miru allah nu mi tappulanu ksamincamani enduku vedukoru? Bahasa miru karunincabadavaccu
(sālih) annāḍu: "Ō nā jāti prajalārā! Mīru susthitiki mundu dusthiti koraku enduku tondarapeḍutunnāru? Mīru allāh nu mī tappulanu kṣamin̄camani enduku vēḍukōru? Bahaśā mīru karuṇin̄cabaḍavaccu
(సాలిహ్) అన్నాడు: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీరు సుస్థితికి ముందు దుస్థితి కొరకు ఎందుకు తొందరపెడుతున్నారు? మీరు అల్లాహ్ ను మీ తప్పులను క్షమించమని ఎందుకు వేడుకోరు? బహశా మీరు కరుణించబడవచ్చు
అతను (సాలెహ్‌) ఇలా అన్నాడు : “ఓ నా జాతివారలారా! మీరు మంచి పనికి ముందు చెడుకోసం ఎందుకింత ఆత్రం చేస్తున్నారు? మీరు క్షమాపణ కొరకు అల్లాహ్‌ను ఎందుకు వేడుకోరు? తద్వారా మీరు కరుణించబడవచ్చు కదా!”

Thai

khea (sx læa hˌ) klaw wa xo hmu chn khxng chan xey thami phwk than cung rib reng hakhwam chaw kxn khwam di lea thami phwk than cung mi khx xphay tx xallxhˌ pheux phwk than ca di rab khwam metta
k̄heā (ṣ̄x læa ḥˌ) kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy thảmị phwk th̀ān cụng rīb rèng h̄ākhwām chạ̀w k̀xn khwām dī lèā thảmị phwk th̀ān cụng mị̀ k̄hx xp̣hạy t̀x xạllxḥˌ pheụ̄̀x phwk th̀ān ca dị̂ rạb khwām mettā
เขา (ศอและฮฺ) กล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ทำไมพวกท่านจึงรีบเร่งหาความชั่วก่อนความดีเล่า ทำไมพวกท่านจึงไม่ขออภัยต่ออัลลอฮฺเพื่อพวกท่านจะได้รับความเมตตา
khea (sx læa h) klaw wa “xo hmu chn khxng chan xey! Thami phwk than cung rib reng hakhwam chaw kxn khwam di lea? Thami phwk than cung mi khx xphay tx xallxh pheux phwk than ca di rab khwam metta”
k̄heā (ṣ̄x læa ḥ̒) kl̀āw ẁā “xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! Thảmị phwk th̀ān cụng rīb rèng h̄ākhwām chạ̀w k̀xn khwām dī lèā? Thảmị phwk th̀ān cụng mị̀ k̄hx xp̣hạy t̀x xạllxḥ̒ pheụ̄̀x phwk th̀ān ca dị̂ rạb khwām mettā”
เขา (ศอและฮ์) กล่าวว่า “โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ! ทำไมพวกท่านจึงรีบเร่งหาความชั่วก่อนความดีเล่า ? ทำไมพวกท่านจึงไม่ขออภัยต่ออัลลอฮ์เพื่อพวกท่านจะได้รับความเมตตา”

Turkish

Ey kavmim dedi, iyilikten once ne diye carcabuk kotulugu istersiniz? Ne olur, Allah'tan yarlıganma dileseniz de merhamete layık olsanız
Ey kavmim dedi, iyilikten önce ne diye çarçabuk kötülüğü istersiniz? Ne olur, Allah'tan yarlıganma dileseniz de merhamete layık olsanız
Salih dedi ki: Ey kavmim! Iyilik dururken nicin kotuluge kosuyorsunuz? Allah´tan magfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir
Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah´tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir
Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten once kotuluk konusunda acele davranıyorsunuz? Allah'tan bagıslanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz
Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Allah'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz
(Salih onlara soyle) dedi: “- Ey benim kavmim! Nicin tevbeden once azabı cabuk istiyorsunuz? Ne olur, Allah’dan magfiret dileseniz, belki merhamet olunursunuz.”
(Salih onlara şöyle) dedi: “- Ey benim kavmim! Niçin tevbeden önce azabı çabuk istiyorsunuz? Ne olur, Allah’dan mağfiret dileseniz, belki merhamet olunursunuz.”
Salih, onlara: «Ey kavmim!» dedi, «neden iyilikten once kotulugu acele istiyorsunuz? Allah´tan bagıslanmanızı dileseniz a ; ola ki rahmete eristirilirsiniz.»
Sâlih, onlara: «Ey kavmim!» dedi, «neden iyilikten önce kötülüğü acele istiyorsunuz? Allah´tan bağışlanmanızı dileseniz a ; ola ki rahmete eriştirilirsiniz.»
Salih: "Ey milletim! Niye iyilikten once, acele kotuluk istiyorsunuz? Merhamet olunasınız diye Allah'tan magfiret dileseniz olmaz mı?" dedi
Salih: "Ey milletim! Niye iyilikten önce, acele kötülük istiyorsunuz? Merhamet olunasınız diye Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı?" dedi
Salih dedi ki: "Ey benim kavmim! Iyilik dururken nicin kotuluge kosuyorsunuz? Ne olur Allah'a istigfar etseniz, belki rahmetine ulasirdiniz
Salih dedi ki: "Ey benim kavmim! Iyilik dururken niçin kötülüge kosuyorsunuz? Ne olur Allah'a istigfar etseniz, belki rahmetine ulasirdiniz
Salih dedi ki: Ey kavmim! Iyilik dururken nicin kotuluge kosuyorsunuz? Allah'tan magfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir
Salih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir
Halkım," dedi, "neden iyilik yerine kotulukte acele ediyorsunuz? Merhamet edilmeniz icin ALLAH'tan bagıslanma dilemeniz gerekmez miydi
Halkım," dedi, "neden iyilik yerine kötülükte acele ediyorsunuz? Merhamet edilmeniz için ALLAH'tan bağışlanma dilemeniz gerekmez miydi
Salih dedi ki: "Ey benim kavmim! Iyilik dururken nicin kotuluge kosuyorsunuz? Ne olur Allah'a istigfar etseniz, belki rahmetine ulasırdınız
Salih dedi ki: "Ey benim kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Ne olur Allah'a istiğfar etseniz, belki rahmetine ulaşırdınız
Salih dedi ki: «Ey benim kavmim, iyilikten once nicin kotuluge kosuyorsunuz? Ne olur Allah´a istigfar etseniz, belki rahmetine ulasırsınız.»
Salih dedi ki: «Ey benim kavmim, iyilikten önce niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Ne olur Allah´a istiğfar etseniz, belki rahmetine ulaşırsınız.»
Salih dedi ki: «Ey benim kavmim! Iyilik dururken nicin kotuluge kosuyorsunuz? Ne olur Allah´a istigfar etseniz, belki rahmetine ulasırdınız.»
Salih dedi ki: «Ey benim kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Ne olur Allah´a istiğfar etseniz, belki rahmetine ulaşırdınız.»
Salih onlara «Ey soydaslarım, niye iyilikten once kotulugu istiyorsunuz, neden carpılacagınız cezanın bir an once basınıza gelmesini diliyorsunuz? Allah´tan af dilesenize, ; ola ki O´nun merhametinden pay alırsınız.»
Salih onlara «Ey soydaşlarım, niye iyilikten önce kötülüğü istiyorsunuz, neden çarpılacağınız cezanın bir an önce başınıza gelmesini diliyorsunuz? Allah´tan af dilesenize, ; ola ki O´nun merhametinden pay alırsınız.»
Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten once kotuluk konusunda acele davranıyorsunuz? Tanrı´dan bagıslanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz
Dedi ki: "Ey kavmim, neden iyilikten önce kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Tanrı´dan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz
(Saalih) dedi ki: «Ey kavmim, nicin iyiden (ve guzelden) evvel carcabuk kotuyu istiyorsunuz? Allahdan yarlıganmanızı istemeli degil misiniz? (Boyle yaparsanız) me´muldur ki esirgenirsiniz»
(Saalih) dedi ki: «Ey kavmim, niçin iyiden (ve güzelden) evvel çarçabuk kötüyü istiyorsunuz? Allahdan yarlığanmanızı istemeli değil misiniz? (Böyle yaparsanız) me´müldür ki esirgenirsiniz»
Salih dedi ki: Ey kavmim; nicin iyilikten once carcabuk kotuluk istiyorsunuz? Merhamet olunmanız icin Allah´tan magfiret dileseniz olmaz mı
Salih dedi ki: Ey kavmim; niçin iyilikten önce çarçabuk kötülük istiyorsunuz? Merhamet olunmanız için Allah´tan mağfiret dileseniz olmaz mı
(Salih A.S) dedi ki: "Ey kavmim! Nicin hasenattan once seyyiat icin acele ediyorsunuz? Allah´tan magfiret dileseniz olmaz mı? Boylece rahmet olunasınız diye
(Salih A.S) dedi ki: "Ey kavmim! Niçin hasenattan önce seyyiat için acele ediyorsunuz? Allah´tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Böylece rahmet olunasınız diye
Kale ya kavmi lime testa´cilune bis seyyieti kablel haseneh lev la testagfirunellahe leallekum turhamun
Kale ya kavmi lime testa´cilune bis seyyieti kablel haseneh lev la testağfirunellahe lealleküm türhamun
Kale ya kavmi lime testa’cilune bis seyyieti kablel haseneh(haseneti), lev la testagfirunallahe leallekum turhamun(turhamune)
Kâle yâ kavmi lime testa’cilûne bîs seyyieti kablel haseneh(haseneti), lev lâ testagfirûnallâhe leallekum turhamûn(turhamûne)
(Salih ilahi mesaja karsı cıkanlara:) "Ey kavmim!" dedi, "Iyiligi ummak yerine, neden kotulugun carcabuk sizi bulmasını istiyorsunuz? Belki acınıp esirgeniriz diye nicin Allah´tan gunahlarınızı bagıslamasını istemiyorsunuz
(Salih ilahi mesaja karşı çıkanlara:) "Ey kavmim!" dedi, "İyiliği ummak yerine, neden kötülüğün çarçabuk sizi bulmasını istiyorsunuz? Belki acınıp esirgeniriz diye niçin Allah´tan günahlarınızı bağışlamasını istemiyorsunuz
kale ya kavmi lime testa`cilune bisseyyieti kable-lhaseneh. levla testagfirune-llahe le`allekum turhamun
ḳâle yâ ḳavmi lime testa`cilûne bisseyyieti ḳable-lḥaseneh. levlâ testagfirûne-llâhe le`alleküm türḥamûn
Salih dedi ki: Ey kavmim! Iyilik dururken nicin kotuluge kosuyorsunuz? Allah'tan magfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir
Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir
Salih: -Ey halkım, iyilikten once nicin kotuluge acele ediyorsunuz? Merhamet olunmanız icin, Allah’tan bagıslanma dileseniz olmaz mıydı? dedi
Salih: -Ey halkım, iyilikten önce niçin kötülüğe acele ediyorsunuz? Merhamet olunmanız için, Allah’tan bağışlanma dileseniz olmaz mıydı? dedi
Salih:Ey halkım! Iyilikten once nicin kotuluge acele ediyorsunuz? dedi. Merhamet olunasınız diye Allah'tan magfiret dileseniz ya
Salih:Ey halkım! İyilikten önce niçin kötülüğe acele ediyorsunuz? dedi. Merhamet olunasınız diye Allah'tan mağfiret dileseniz ya
“Ey halkım!” dedi, “Iyiligi bırakıp da neden kotulugun carcabuk gelmesini istiyorsunuz.Nicin, merhametine nail olmak umidiyle Allah'tan af dilemiyorsunuz?”
“Ey halkım!” dedi, “İyiliği bırakıp da neden kötülüğün çarçabuk gelmesini istiyorsunuz.Niçin, merhametine nail olmak ümidiyle Allah'tan af dilemiyorsunuz?”
Dedi: "Ey kavmim, iyilikten once neden kotuluge eviyorsunuz? Esirgenmeniz icin Allah'tan magfiret dilemeniz gerekmez mi
Dedi: "Ey kavmim, iyilikten önce neden kötülüğe eviyorsunuz? Esirgenmeniz için Allah'tan mağfiret dilemeniz gerekmez mi
Dedi ki: «Ey kavmim, neden iyilikten once, kotuluk konusunda acele davranıyorsunuz? Allah´tan bagıslanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz»
Dedi ki: «Ey kavmim, neden iyilikten önce, kötülük konusunda acele davranıyorsunuz? Allah´tan bağışlanma dilemeniz gerekmez mi? Umulur ki esirgenirsiniz»
Dedi ki: “Kavmim, iyilikten once ne diye kotulugun cabuk gelmesini istersiniz?Allah’tan magfiret dilemelisiniz degil mi? Belki size merhamet olunur.”
Dedi ki: “Kavmim, iyilikten önce ne diye kötülüğün çabuk gelmesini istersiniz?Allah’tan mağfiret dilemelisiniz değil mi? Belki size merhamet olunur.”
Salih dedi: "Ey toplumum! Iyilikten once kotulugu istemede aceleniz niye? Merhamet gorebilmeniz icin Allah'tan af dileseniz olmaz mı
Sâlih dedi: "Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah'tan af dileseniz olmaz mı
Salih dedi: "Ey toplumum! Iyilikten once kotulugu istemede aceleniz niye? Merhamet gorebilmeniz icin Allah´tan af dileseniz olmaz mı
Sâlih dedi: "Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah´tan af dileseniz olmaz mı
Salih dedi: "Ey toplumum! Iyilikten once kotulugu istemede aceleniz niye? Merhamet gorebilmeniz icin Allah´tan af dileseniz olmaz mı
Sâlih dedi: "Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah´tan af dileseniz olmaz mı

Twi

(Soalhu) kaa sε: ”Menkorͻfoͻ, adεn nti na morepere moho de bͻne adi papa anim kan? Adεn nti na monsrε Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε sεdeε ebia yεbehu mo mmͻbͻ?”

Uighur

سالىھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم، سىلەر نېمىشقا رەھمەتتىن بۇرۇن ئازابنىڭ كېلىشىنى تىلەيسىلەر؟ سىلەر رەھمەتكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن نېمىشقا اﷲ تىن مەغپىرەت تەلەپ قىلمايسىلەر؟»
سالىھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم، سىلەر نېمىشقا رەھمەتتىن بۇرۇن ئازابنىڭ كېلىشىنى تىلەيسىلەر؟ سىلەر رەھمەتكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن نېمىشقا ئاللاھتىن مەغپىرەت تەلەپ قىلمايسىلەر؟»

Ukrainian

Він сказав: «О народе мій! Чому ви намагаєтеся прискорити зло, а не добро? Чому ви не просите в Аллага прощення — можливо, Він змилується над вами?»
Vin skazav, "O moyi lyudy, chomu vy hasten zdiysnyty zlo zamistʹ harnykh pratsʹ? Yakby tilʹky vy blahayete BOHA dlya forgiveness, vy mozhete dosyahnuty myloserdya
Він сказав, "O мої люди, чому ви hasten здійснити зло замість гарних праць? Якби тільки ви благаєте БОГА для forgiveness, ви можете досягнути милосердя
Vin skazav: «O narode miy! Chomu vy namahayetesya pryskoryty zlo, a ne dobro? Chomu vy ne prosyte v Allaha proshchennya — mozhlyvo, Vin zmyluyetʹsya nad vamy?»
Він сказав: «О народе мій! Чому ви намагаєтеся прискорити зло, а не добро? Чому ви не просите в Аллага прощення — можливо, Він змилується над вами?»
Vin skazav: «O narode miy! Chomu vy namahayetesya pryskoryty zlo, a ne dobro? Chomu vy ne prosyte v Allaha proshchennya — mozhlyvo, Vin zmyluyetʹsya nad vamy
Він сказав: «О народе мій! Чому ви намагаєтеся прискорити зло, а не добро? Чому ви не просите в Аллага прощення — можливо, Він змилується над вами

Urdu

Saleh ne kaha “aey meri qaum ke logon, bhalayi se pehle burayi ke liye kyun jaldi machate ho? Kyun nahin Allah se magfirat talab karte? Shayad ke tumpar reham farmaya jaye?”
صالحؑ نے کہا "“اے میری قوم کے لوگو، بھلائی سے پہلے بُرائی کے لیے کیوں جلدی مچاتے ہو؟ کیوں نہیں اللہ سے مغفرت طلب کرتے؟ شاید کہ تم پر رحم فرمایا جائے؟
کہا اے میری قوم بھلائی سے پہلے برائی کو کیوں جلدی مانگتے ہو الله سے گناہ کیوں نہیں بخشواتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
صالح نے کہا کہ بھائیو تم بھلائی سے پہلے برائی کے لئے کیوں جلدی کرتے ہو (اور) خدا سے بخشش کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
کہا اے میری قوم کیوں جلدی مانگتے ہو برائی کو پہلے بھلائی سے کیوں نہیں گناہ بخشواتے اللہ سے شاید تم پر رحم ہو جائے [۵۹]
آپ نے کہا اے میری قوم! تم بھلائی سے پہلے برائی کیلئے کیوں جلدی کرتے ہو؟ تم اللہ سے کیوں بخشش طلب نہیں کرتے؟ تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
Aap ney farmaya aey meri qom kay logo! Tum neki say pehlay buraee ki jaldi kiyon macha rahey ho? Tum Allah Taalaa say istaghfaar kiyon nahi kertay takay tum per reham kiya jaye
آپ نے فرمایا اے میری قوم کے لوگو! تم نیکی سے پہلے برائی کی جلدی کیوں مچا رہے ہو؟ تم اللہ تعالیٰ سےاستغفار کیوں نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
aap ne farmaya aye meri khaum ke logo! tum neki se pehle buraayi ki jaldi kyo macha rahe ho? tum Allah ta’ala se isteghfaar kyo nahi karte ta ke tum par rahem kiya jaaye
صالح نے فرمایا اے میری قوم ! کیوں تیزی کرتے ہو برائی کرنے میں نیک کام کرنے سے پہلے تم کیوں نہیں بخشش طلب کرتے اللہ تعالیٰ سے شاید تم پر رحم کر دیا جائے
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی (یعنی رحمت) سے پہلے برائی (یعنی عذاب) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
صالح نے کہا : میری قوم کے لوگو ! اچھائی سے پہلے برائی کو کیوں جلدی مانگتے ہو۔ تم اللہ سے معافی کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم فرمایا جائے ؟
صالح نے کہا کہ قوم والو آخر بھلائی سے پہلے برائی کی جلدی کیوں کررہے ہو تم لوگ اللہ سے استغفار کیوں نہیں کرتے کہ شاید تم پر رحم کردیا جائے

Uzbek

У (Солиҳ): «Эй қавмим, нима учун яхшиликдан олдин ёмонликка ошиқасиз?! Аллоҳдан мағфират сўрасангиз-чи?! Шояд раҳим қилинсангиз», деди
(Самуд қабиласидаги кофир бўлган гуруҳ Солиҳга: «Агар чин пайғамбар бўлсанг, бизларни қўрқитаётган азобингни келтир-чи», деганларида) у айтди: «Эй қавмим, нега сизлар яхшилик-раҳматдан илгари ёмонлик-азобни шоштирмоқдасиз?! Сизларга раҳм-шафқат қилиниши учун Аллоҳдан мағфират сўрасангизлар бўлмасми?!»
У (Солиҳ): «Эй қавмим, нима учун яхшиликдан олдин ёмонликка ошиқасиз?! Аллоҳдан мағфират сўрасангиз-чи?! Шояд раҳм қилинсангиз», деди. (Ўзингизга азоб сўраш ўрнига, Аллоҳдан гуноҳларингизни кечиришини тиласангиз бўлмайдими? Ана ўшанда шояд гуноҳингиз кечирилиб, Аллоҳнинг раҳматига эришсангиз, дедилар)

Vietnamese

Saleh bao: “Hoi dan ta! Tai sao cac nguoi chi muon hoi thuc đieu du đen truoc đieu lanh? Tai sao cac nguoi khong cau xin Allah tha thu đe may ra cac nguoi đuoc khoan dung?”
Saleh bảo: “Hỡi dân ta! Tại sao các người chỉ muốn hối thúc điều dữ đến trước điều lành? Tại sao các người không cầu xin Allah tha thứ để may ra các người được khoan dung?”
(Saleh) bao: “Hoi dan Ta, sao cac nguoi lai cu hoi thuc đieu du đen truoc đieu lanh? Đang le ra cac nguoi nen cau xin Allah tha thu đe may ra cac nguoi đuoc khoan dung.”
(Saleh) bảo: “Hỡi dân Ta, sao các người lại cứ hối thúc điều dữ đến trước điều lành? Đáng lẽ ra các người nên cầu xin Allah tha thứ để may ra các người được khoan dung.”

Xhosa

Wathi yena: “Hini na bantu bakuthi! Kutheni na nifuna ukuba isohlwayo sifike ngokukhawuleza ngaphambili kokulungileyo (inceba ka-Allâh)? Kutheni ningaceli itarhu kuAllâh, khon’ukuze nifumane ukwenzelwa inceba?”

Yau

Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Ligongo chichi nkuijanguichisya yakusakala (kuti impate) nkaniiwe yambone? Uli ngam’benda Allah chikuluko kuti ntendeledwe chanasa?”
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Ligongo chichi nkuijanguichisya yakusakala (kuti impate) nkaniiŵe yambone? Uli ngam’benda Allah chikuluko kuti ntendeledwe chanasa?”

Yoruba

O so pe: “Eyin ijo mi, nitori ki ni e se n wa (iya) aburu pelu ikanju siwaju (ohun) rere (t’o ye ki e mu se nise)? E o se toro aforijin lodo Allahu nitori ki Won le saanu yin?”
Ó sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, nítorí kí ni ẹ ṣe ń wá (ìyà) aburú pẹ̀lú ìkánjú ṣíwájú (ohun) rere (t’ó yẹ kí ẹ mú ṣe níṣẹ́)? Ẹ ò ṣe tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Allāhu nítorí kí Wọ́n lè ṣàánú yín?”

Zulu

Wathi, “Oh Bantu bami! kungani nijaha ebubini ngaphambi kokuhle na? Aniyiceli ngani intethelelo kaMvelinqangi ukuze mhlawumbe ninikwe umusa na?”