Achinese

Teuma bak Tsamud ka Kamoe kirem Chedara jih nyan Shaleh meutuah Geupeugah bak jih taseumah Tuhan Meu jeuet treuk jih nyan dua kabilah Dua awak nyan jipeudong dawa

Afar

Yalli nummah xiibiteh Samuud deqsitta kedoh ken toobokoyta Nabii Saalic Yalla inkittoysaay, dubuk kaa uqbuda iyyaanamal ken fanah kaa rubne axcuk, edde-luk Nabii Saalic ken fanah yemeeteeh Yalla inkittoysa keenik iyye waqdi usun too waqdi namma buttay ittawayta yekken yeemene maraa kee koroosite marah anuk

Afrikaans

En sekerlik het Ons na Thamoed hulle broer Salieg gestuur, wat gesê het: Aanbid Allah. Maar kyk! hulle het in twee partye verdeel wat met mekaar geargumenteer het

Albanian

Kurse Themudit i kemi derguar vellaun e tyre, Salihun, mbase do ta adhurojne All-llahun, por ata u ndane ne dy grupe qe kundershtohen
Kurse Themudit i kemi dërguar vëllaun e tyre, Salihun, mbase do ta adhurojnë All-llahun, por ata u ndanë në dy grupe që kundërshtohen
Na i kemi derguar Themudit, vellain e tij Salihun (me urdher): “Adhuronie Perendine!” E, ata, u ndane ne dy grupe, qe grindeshin ne mes tyre
Na i kemi dërguar Themudit, vëllain e tij Salihun (me urdhër): “Adhuronie Perëndinë!” E, ata, u ndanë në dy grupe, që grindeshin në mes tyre
Ne i derguam fisit te Themudit, vellane e tij Salihun. Ai tha: “Adhuroni Allahun!” Por ata u ndane ne dy grupe, qe grindeshin midis tyre
Ne i dërguam fisit të Themudit, vëllanë e tij Salihun. Ai tha: “Adhuroni Allahun!” Por ata u ndanë në dy grupe, që grindeshin midis tyre
Ne ia derguam Themudit vellain e tyre (nga gjaku), Salihun (t’u thote): “Adhuroni All-llahun!” Kur qe, ata du grupe qe kundershtoheshin
Ne ia dërguam Themudit vëllain e tyre (nga gjaku), Salihun (t’u thotë): “Adhuroni All-llahun!” Kur qe, ata du grupe që kundërshtoheshin
Ne ia derguam Themudit vellain e tyre (nga gjaku), Salihun (t´u thote): "Adhurojeni All-llahun!" Kur qe, ata dy grupe qe kundershtoheshin
Ne ia dërguam Themudit vëllain e tyre (nga gjaku), Salihun (t´u thotë): "Adhurojeni All-llahun!" Kur qe, ata dy grupe që kundërshtoheshin

Amharic

wede semudimi wenidimachewini swalihini alahini tegezu bemaleti be’irigit’i lakinewi፡፡ wediyawimi inesu yeminetareku huleti ch’ifirochi honu፡፡
wede semudimi wenidimachewini swalīḥini ālahini tegezu bemaleti be’irigit’i lakinewi፡፡ wedīyawimi inesu yemīnetareku huleti ch’ifirochi ẖonu፡፡
ወደ ሰሙድም ወንድማቸውን ሷሊሕን አላህን ተገዙ በማለት በእርግጥ ላክነው፡፡ ወዲያውም እነሱ የሚነታረኩ ሁለት ጭፍሮች ኾኑ፡፡

Arabic

«ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم» من القبيلة «صالحاً أن» أي بأن «اعبدا الله» وحدوه «فإذا هم فريقان يختصمون» في الدين فريق مؤمنون من حين إرساله إليهم وفريق كافرون
walaqad 'arsalna 'iilaa thamud 'akhahum salhana: 'ana whhidu allh, wala tajealuu maeah 'ilhana akhr, falamaa 'atahum salh daeyana 'iilaa tawhid allah webadth wahdah sar qawmih fryqyn: 'ahaduhuma muwmin bh, walakhar kafir bdewth, wakulu minhum yazeum 'ana alhaqa meh
ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صالحًا: أن وحِّدوا الله، ولا تجعلوا معه إلهًا آخر، فلما أتاهم صالحٌ داعيًا إلى توحيد الله وعبادته وحده صار قومه فريقين: أحدهما مؤمن به، والآخر كافر بدعوته، وكل منهم يزعم أن الحق معه
Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha faitha hum fareeqani yakhtasimoona
Wa laqad arsalnaaa ilaa Samoda akhaahum Saalihan ani'budul lahha fa izaa hum fareeqaani yakhtasimoon
Walaqad arsalna ila thamoodaakhahum salihan ani oAAbudoo Allahafa-itha hum fareeqani yakhtasimoon
Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha fa-itha hum fareeqani yakhtasimoona
walaqad arsalna ila thamuda akhahum salihan ani uʿ'budu l-laha fa-idha hum fariqani yakhtasimuna
walaqad arsalna ila thamuda akhahum salihan ani uʿ'budu l-laha fa-idha hum fariqani yakhtasimuna
walaqad arsalnā ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan ani uʿ'budū l-laha fa-idhā hum farīqāni yakhtaṣimūna
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِیقَانِ یَخۡتَصِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمُۥ صَٰلِحًا أَنُ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمُۥ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلٰي ثَمُوۡدَ اَخَاهُمۡ صٰلِحًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمۡ فَرِيۡقٰنِ يَخۡتَصِمُوۡنَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِیقَانِ یَخۡتَصِمُونَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلٰي ثَمُوۡدَ اَخَاهُمۡ صٰلِحًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمۡ فَرِيۡقٰنِ يَخۡتَصِمُوۡنَ ٤٥
Wa Laqad 'Arsalna 'Ila Thamuda 'Akhahum Salihaan 'Ani A`budu Allaha Fa'idha Hum Fariqani Yakhtasimuna
Wa Laqad 'Arsalnā 'Ilá Thamūda 'Akhāhum Şāliĥāan 'Ani A`budū Allāha Fa'idhā Hum Farīqāni Yakhtaşimūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَيٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحاً أَنُ اُ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَٰنِ يَخْتَصِمُونَۖ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمُۥ صَٰلِحًا أَنُ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمُۥ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ اِ۟عۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
ولقد ارسلنا الى ثمود اخاهم صلحا ان اعبدوا الله فاذا هم فريقان يختصمون
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَآ إِلَيٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحاً اَنُ اُ۟عْبُدُواْ اُ۬للَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَٰنِ يَخْتَصِمُونَۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ
ولقد ارسلنا الى ثمود اخاهم صلحا ان اعبدوا الله فاذا هم فريقان يختصمون

Assamese

Arau arasye ami chamuda sampradayara ocarata sihamtara bhatr chalehaka praerana karaichilo e'i adesa pradana karai ye, ‘tomaloke allahara ibadata karaa’. Tara pichata sihamte du'i dalata bibhakta hai bitarkata lipta ha’la
Ārau araśyē āmi chāmūda sampradāẏara ōcarata siham̐tara bhātr̥ chalēhaka praēraṇa karaichilō ē'i ādēśa pradāna karai yē, ‘tōmālōkē āllāhara ibādata karaā’. Tāra pichata siham̐tē du'i dalata bibhakta hai bitarkata lipta ha’la
আৰু অৱশ্যে আমি ছামূদ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত সিহঁতৰ ভাতৃ ছলেহক প্ৰেৰণ কৰিছিলো এই আদেশ প্ৰদান কৰি যে, ‘তোমালোকে আল্লাহৰ ইবাদত কৰা’। তাৰ পিছত সিহঁতে দুই দলত বিভক্ত হৈ বিতৰ্কত লিপ্ত হ’ল।

Azerbaijani

Biz Səmud tayfasına – Allaha ibadət edin deyə, qardasları Salehi elci gondərdik. Onlar isə bir-biri ilə mubarizə aparan iki firqəyə bolundulər
Biz Səmud tayfasına – Allaha ibadət edin deyə, qardaşları Salehi elçi göndərdik. Onlar isə bir-biri ilə mübarizə aparan iki firqəyə bölündülər
Biz Səmud tayfasına – Allaha ibadət edin deyə, qar­dasları Sa­­lehi elci gondərdik. Onlar isə bir-biri ilə muba­rizə aparan iki fir­qə­yə bolundulər
Biz Səmud tayfasına – Allaha ibadət edin deyə, qar­daşları Sa­­lehi elçi göndərdik. Onlar isə bir-biri ilə müba­rizə aparan iki fir­qə­yə bölündülər
Biz Səmud tayfasına – Allaha ibadət edin deyə, qardasları Salehi (peygəmbər) gondərdik. (Saleh oz tayfasının yanına gələn kimi) onlar bir-biri ilə cəkisən (dusməncilik edən) iki firqəyə (mo’minlərə və kafirlərə) ayrıldılar
Biz Səmud tayfasına – Allaha ibadət edin deyə, qardaşları Salehi (peyğəmbər) göndərdik. (Saleh öz tayfasının yanına gələn kimi) onlar bir-biri ilə çəkişən (düşmənçilik edən) iki firqəyə (mö’minlərə və kafirlərə) ayrıldılar

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛ߫ߊߟߌߤߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߛ߫ߊ߯ߟߌߤߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara abasya'i amara samuda sampradayera kache tadera bha'i salehake pathiyechilama e adesasaha ye, ‘tomara allah‌ra ‘ibadata kara [1],’ ete tara du’dale bibhakta haye bitarke lipta hala
Āra abaśya'i āmarā sāmūda sampradāẏēra kāchē tādēra bhā'i sālēhakē pāṭhiẏēchilāma ē ādēśasaha yē, ‘tōmarā āllāh‌ra ‘ibādāta kara [1],’ ētē tārā du’dalē bibhakta haẏē bitarkē lipta hala
আর অবশ্যই আমরা সামূদ সম্প্রদায়ের কাছে তাদের ভাই সালেহকে পাঠিয়েছিলাম এ আদেশসহ যে, ‘তোমরা আল্লাহ্‌র ‘ইবাদাত কর [১],’ এতে তারা দু’দলে বিভক্ত হয়ে বিতর্কে লিপ্ত হল [২]।
Ami samuda sampradayera kache tadera bha'i salehake e'i marme prerana karechi ye, tomara allahara ebadata kara. Atahpara tara dbidhabibhakta haye bitarke prabrtta hala.
Āmi sāmuda sampradāẏēra kāchē tādēra bhā'i sālēhakē ē'i marmē prēraṇa karēchi yē, tōmarā āllāhara ēbādata kara. Ataḥpara tārā dbidhābibhakta haẏē bitarkē prabr̥tta hala.
আমি সামুদ সম্প্রদায়ের কাছে তাদের ভাই সালেহকে এই মর্মে প্রেরণ করেছি যে, তোমরা আল্লাহর এবাদত কর। অতঃপর তারা দ্বিধাবিভক্ত হয়ে বিতর্কে প্রবৃত্ত হল।
Ara amara abasya'i chamuda jatira kache tadera bha'i salih‌ke pathiyechilama e'i bale -- ''tomara allah‌ra ebadata kara.’’ Kintu dekho! Tara du'i dala haye gela -- paraspare bibada karate lagala.
Āra āmarā abaśya'i chāmūda jātira kāchē tādēra bhā'i sālih‌kē pāṭhiẏēchilāma ē'i balē -- ''tōmarā āllāh‌ra ēbādata kara.’’ Kintu dēkhō! Tārā du'i dala haẏē gēla -- parasparē bibāda karatē lāgala.
আর আমরা অবশ্যই ছামূদ জাতির কাছে তাদের ভাই সালিহ্‌কে পাঠিয়েছিলাম এই বলে -- ''তোমরা আল্লাহ্‌র এবাদত কর।’’ কিন্তু দেখো! তারা দুই দল হয়ে গেল -- পরস্পরে বিবাদ করতে লাগল।

Berber

Ni$ Nuzen ed, i Tamud, gmat sen Ualie: "aabdet Oebbi"! Maca, rran snat n trebbuya$, ppemnamarent
Ni$ Nuzen ed, i Tamud, gmat sen Üaliê: "âabdet Öebbi"! Maca, rran snat n trebbuya$, ppemnamarent

Bosnian

A Semudu smo poslali brata njihova Saliha da se klanjaju jedino Allahu – a oni se podijelise u dvije skupine koje su se međusobno prepirale
A Semudu smo poslali brata njihova Saliha da se klanjaju jedino Allahu – a oni se podijeliše u dvije skupine koje su se međusobno prepirale
A Semudu smo poslali brata njihova Saliha da se klanjaju jedino Allahu - a oni se podijelise u dvije skupine koje su se međusobno prepirale
A Semudu smo poslali brata njihova Saliha da se klanjaju jedino Allahu - a oni se podijeliše u dvije skupine koje su se međusobno prepirale
A narodu Semud poslali smo brata njihova Saliha: "Ibadet cinite jedino Allahu", a oni se podijelise u dvije skupine koje su se međusobno prepirale
A narodu Semud poslali smo brata njihova Saliha: "Ibadet činite jedino Allahu", a oni se podijeliše u dvije skupine koje su se međusobno prepirale
I doista smo Semudu poslali brata njihovog Saliha: "Obozavajte Allaha!" Tad gle! Oni dvije skupine (koje) se prepiru
I doista smo Semudu poslali brata njihovog Saliha: "Obožavajte Allaha!" Tad gle! Oni dvije skupine (koje) se prepiru
WE LEKAD ‘ERSELNA ‘ILA THEMUDE ‘EHAHUM SALIHÆN ‘ENI A’BUDU ELLAHE FE’IDHA HUM FERIKANI JEHTESIMUNE
A Semudu smo poslali brata njihova Saliha da se klanjaju jedino Allahu – a oni se podijelise u dvije skupine koje su se međusobno prepirale
A Semudu smo poslali brata njihova Saliha da se klanjaju jedino Allahu – a oni se podijeliše u dvije skupine koje su se međusobno prepirale

Bulgarian

Pri samudyanite pratikhme brat im Salikh: “Sluzhete na Allakh!” I eto gi - dve grupi, koito vrazhduvat
Pri samudyanite pratikhme brat im Salikh: “Sluzhete na Allakh!” I eto gi - dve grupi, koito vrazhduvat
При самудяните пратихме брат им Салих: “Служете на Аллах!” И ето ги - две групи, които враждуват

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ဆမူးဒ် လူမျိုးတို့ထံ သူတို့၏နောင်တော် (တမန်တော်) ဆွာလိဟ် အား “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား နာခံဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြရန် (ဟူသော အမိန့်တော်နှင့်တကွ) စေ လွှတ်တော်မူခဲ့၏။ (တမန်တော် ဆွာလိဟ်က အရှင့်သတင်းကောင်းကို လူတို့ထံ ပါးခဲ့ပြီးနောက်) သူတို့သည် အချင်းချင်း ငြင်းခုံလျက် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကို နာခံလိုက်သူနှင့်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူဟူ၍) ဂိုဏ်းဂဏနှစ်ခုအဖြစ် ကွဲသွားကြ၏။
၄၅။ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် စမုဒ်လူမျိုးတို့ထံ သူတို့၏အမျိုးသားချင်းတမန်တော်ဆွာလေ(ဟ်)ကို တမန်တော်အရာ၌ မုချဧကန်ခန့်ထားစေလွှတ်တော်မူ၏၊ တမန်တော်က ၎င်းတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ကြလော့ဟု ဟောကြား၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ထိုအခါစမုဒ်အမျိုးသားတို့သည် နှစ်သင်းကွဲပြီးလျှင် ခိုက်ရန်ဒေါသပွားများကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် "ဆမူဒ်"အမျိုးသားတို့ထံ ၎င်းတို့၏နောင်တော်"ဆွာလိဟ်"အား အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြရမည်(ဟူသောအမိန့်တော်နှင့်တကွ) စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဆမူဒ်အမျိုးသားများထံသို့ သူတို့၏‌နောင်‌တော်(တမန်‌တော်)စွာလိဟ်ကို အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ရမည်ဟု (အမိန့်‌တော်နှင့်တကွ) ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုအခါ (မုအ်မင်န်နှင့် ကာဖိရ်)အုပ်စုနှစ်စုသည် (သူမှန်သည်၊ ငါမှန်သည်နှင့်) အငြင်းအခုံပြုကြ‌တော့သည်။

Catalan

I als Tamudis els enviem el seu germa Salih: «Serviu a Al·la!» I heus aqui que es van escindir en dos grups, que es van querellar
I als Tamudís els enviem el seu germà Salih: «Serviu a Al·là!» I heus aquí que es van escindir en dos grups, que es van querellar

Chichewa

A Thamoud, ndithudi, tidawatumizira m’bale wawo Saleh, amene adati, “Muzipembedza Mulungu basi.” Koma iwo adagawikana m’magulu awiri okangana
“Ndipo ndithu Asamudu tidawatumizira m’bale wawo Swalih kuti awauze: “Mpembedzeni Allah.” Choncho adali magulu awiri omwe amakangana. (Ena adam’tsata pomwe ena adam’kana)

Chinese(simplified)

Wo que yi paiqian sai mo de ren de xiongdi--sa li ha--qu jiaohua tamen (shuo): Nimen yingdang chongbai zhenzhu. Tamen like fen wei liang pai, huxiang zhenglun.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn sài mò dé rén de xiōngdì--sā lì hā--qù jiàohuà tāmen (shuō): Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ. Tāmen lìkè fēn wéi liǎng pài, hùxiāng zhēnglùn.
我确已派遣赛莫德人的兄弟--撒立哈--去教化他们(说):你们应当崇拜真主。他们立刻分为两派,互相争论。
Wo que yi xiang sa mu de ren paiqianle tamen de xiongdi sa li ha.[Wo shuo]:“Nimen dang chongbai [du yi de] an la.” Dan tamen mashang fenchengle liang pai [xinshi yu bu xinyang zhe], zhenglun buxiu [zhu].
Wǒ què yǐ xiàng sà mǔ dé rén pàiqiǎnle tāmen de xiōngdì sà lì hā.[Wǒ shuō]:“Nǐmen dāng chóngbài [dú yī de] ān lā.” Dàn tāmen mǎshàng fēnchéngle liǎng pài [xìnshì yǔ bù xìnyǎng zhě], zhēnglùn bùxiū [zhù].
我确已向萨姆德人派遣了他们的兄弟萨利哈。[我说]:“你们当崇拜[独一的]安拉。”但他们马上分成了两派[信士与不信仰者],争论不休[注]。
Wo que yi paiqian sai mo de ren de dixiong——sa li ha——qu jiaohua tamen (shuo):“Nimen yingdang chongbai an la.” Tamen like fencheng liang pai, huxiang zhenglun
Wǒ què yǐ pàiqiǎn sài mò dé rén de dìxiōng——sā lì hā——qù jiàohuà tāmen (shuō):“Nǐmen yīngdāng chóngbài ān lā.” Tāmen lìkè fēnchéng liǎng pài, hùxiāng zhēnglùn
我确已派遣赛莫德人的弟兄——撒立哈——去教化他们(说):“你们应当崇拜安拉。”他们立刻分成两派,互相争论。

Chinese(traditional)

Wo que yi paiqian sai mo de ren de dixiong ──sa li ha ──qu jiaohua tamen,(shuo):“Nimen yingdang chongbai zhenzhu.” Tamen like fen wei liang pai, huxiang zhenglun
Wǒ què yǐ pàiqiǎn sài mò dé rén de dìxiōng ──sā lì hā ──qù jiàohuà tāmen,(shuō):“Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ.” Tāmen lìkè fēn wéi liǎng pài, hùxiāng zhēnglùn
我确已派遣赛莫德人的弟兄──撒立哈──去教化他 们,(说):“你们应当崇拜真主。”他们立刻分为两派, 互相争论。
Wo que yi paiqian sai mo de ren de xiongdi——sa li ha——qu jiao tamen (shuo):`Nimen yingdang chongbai zhenzhu.'Tamen like fen wei liang pai, huxiang zhenglun.
Wǒ què yǐ pàiqiǎn sài mò dé rén de xiōngdì——sā lì hā——qù jiào tāmen (shuō):`Nǐmen yīngdāng chóngbài zhēnzhǔ.'Tāmen lìkè fēn wéi liǎng pài, hùxiāng zhēnglùn.
我確已派遣賽莫德人的兄弟——撒立哈——去教他們(說):「你們應當崇拜真主。」他們立刻分為兩派,互相爭論。

Croatian

I doista smo Semudu poslali brata njihovog Saliha: “Obozavajte Allaha!” Tad gle! Oni dvije skupine (koje) se prepiru
I doista smo Semudu poslali brata njihovog Saliha: “Obožavajte Allaha!” Tad gle! Oni dvije skupine (koje) se prepiru

Czech

A (kdysi) poslali jsme ke kmeni Tsemud bratra jejich Saliha, (aby hlasal): „Uctivejte Boha“ — a tu rozdelili se na dva tabory navzajem si odporujici
A (kdysi) poslali jsme ke kmeni Tsemúd bratra jejich Sáliha, (aby hlásal): „Uctívejte Boha“ — a tu rozdělili se na dva tábory navzájem si odporující
My mel poslal podle Thamoud jejich kamarad Saaleh odrikavat Ty zbonovat BUH. oni povaha v 2 krevni msta frakce
My mel poslal podle Thamoud jejich kamarád Saaleh odríkávat Ty zbonovat BUH. oni povaha v 2 krevní msta frakce
A poslali jsme jiz kdysi k Thamudovcum bratra jejich Saliha, aby jim rekl: "Uctivejte Boha!" A hle, tehdy rozdelili se na skupiny dve, jez spolu byly rozhadany
A poslali jsme již kdysi k Thamúdovcům bratra jejich Sáliha, aby jim řekl: "Uctívejte Boha!" A hle, tehdy rozdělili se na skupiny dvě, jež spolu byly rozhádány

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim Samuudu nim’ mabia Sālihu bɛ sani (ka o ti yεli): “Jεmmi ya Naawuni.” Ka bɛ leei zamaatu biba ayi m-mŋɛri taba namgbankpeeni

Danish

Vi haver sende til Thamoud deres boder Saaleh sie Du tilbede GUD. de dreje into to feuding factions
En Wij zonden zeker tot de Samoed hun broeder Salih, die zeide: "Aanbidt Allah." Maar ziet, zij werden in twee partijen gesplitst die met elkander twistten

Dari

و يقينا به‌سوی قوم ثمود برادرشان صالح را فرستادیم، که الله را بپرستید. پس ناگهان آنها به دو فريق متخاصم (کافر و مؤمن) تقسیم شدند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ثمود ބާގައިމީހުންގެ ގާތަށް އެއުރެންގެ أخ، صالح ގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާށޭ އަންގަވަމުންނެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެއުރެން އަރާރުންވާ ދެބަޔަކަށް ބެހިގެންދިޔައޫއެވެ

Dutch

En Wij hebben tot de Thamoed hun broeder Salih gezonden: "Dient God!" Toen waren zij opeens twee groepen die met elkaar twistten
Zoo zonden wij ook vroeger tot den stam van Thamoed hun broeder Saleh, die tot hen zeide: Dient God. En ziet, zij werden in twee gedeelten gescheiden, die met elkander twistten
En voorzeker, Wij zonden hun broeder Shâlih naar de Tsamôcd. (Hij zei:) "Aanbidt Allah!" Toen werden zij twee groepen die met elkaar redetwistten
En Wij zonden zeker tot de Samoed hun broeder Salih, die zeide: 'Aanbidt Allah.' Maar ziet, zij werden in twee partijen gesplitst die met elkander twistten

English

To the people of Thamud We sent their brother, Salih, saying, ‘Worship God alone,’ but they split into two rival factions
And indeed We sent to Thamud their brother Saleh, saying: “Worship Allah.” Then look! They became 2 parties (believers and disbelievers) quarreling with each other
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other
And assuredly We sent unto the Thamud their brother Saleh saying: worship Allah. Then lo! they became two parties contending
And We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): "Serve Allah," but all of a sudden they became split into two quarrelling factions
We sent to Thamud their brother Saleh (who said): "Worship God." But they were divided into two groups disputing with one another
To Thamud We sent their brother Salih telling them to worship Allah, and straightaway they divided in two, arguing with one another
And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another
We sent to the Thamud their brother Salih saying, “Serve God.” But behold, they became two factions arguing with each other
And we have certainly sent their brother Salih to Thamud (saying): serve God. Then all of a sudden they were two groups disputing (with each other)
Certainly We sent to Thamud Salih, their brother, [with the summons:] ‘Worship Allah!’ But thereat they became two groups contending with each other
Certainly We sent to Thamud á¹¢aliḥ, their brother, [with the summons:] ‘Worship Allah!’ But thereat they became two groups contending with each other
And certainly We sent to the Thamud their brother Salih (with the message): "Worship God alone." (When he conveyed the Message) they split into factions in dispute with each other
And We sent to Thamud -the Thamudites- their brother Saleh to exhort them to pay low submissive reverence for Allah but they were divided among themselves into two parties occasioning disputes against each other leading to hostile feeling and action
And surely, indeed We sent to Samud (people) their brother Salih, (saying) that: “Pay obedience to Allah.” Then when they (broke up into) two sects, they quarrel among each other
And, certainly, We sent to Thamud their brother, Salih that they worship God! Then, when they became two groups of people striving against one another
Towards the ´Samood´ We sent their brother Saleh (with instructions) to worship and obey Allah. Right away, that split them into two quarrelling groups
And we sent unto Thamud their brother Zali'h, 'Serve God;' but behold, they were two parties who contended
To the people of Thamud, We sent their brother Saleh, saying: "Worship Allah," but they divided themselves into two discordant factions
Also We heretofore sent unto the tribe of Thamud their brother Saleh; who said unto them, Serve ye God. And behold, they were divided into two parties, who disputed among themselves
And We sent unto Thamud their brother Salih, saying "Serve Allah;" but behold! they became two parties quarrelling
And of old we sent to Themoud their brother Saleh, with "Serve ye God:"but lo! they became two sets of disputants wrangling with each other
And We had sent to Thamud their brother Saleh : "That worship God, so then they are two groups/parties disputing/controverting
And We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): "Serve Allah," but all of a sudden they became split into two quarrelling factions
And We indeed sent to Samood their brother Saleh, (saying) that, “Serve Allah,” when they became two parties disputing (with each other)
And We indeed sent to Thamud their brother Saleh, (saying) that, “Serve God,” when they became two parties disputing (with each other)
And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other
And We did send to the ancient tribe of Thamood their brother Salih to advise them, "Worship Allah!" And they then split into two contending factions
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling)
And We sent to Thamūd their brother SāliH saying (to them), “Worship Allah”. Then suddenly they became two groups quarrelling with each other
AND [likewise], indeed, We sent unto [the tribe of] Thamud their brother Salih [with this message]: “Worship God alone!” and, behold, they were [split into] two factions contending with one another
And indeed We already sent to Thamud their brother Salih, (saying), "Worship Allah." Then, only then were they two groups, standing adversaries one with the other
We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups
And indeed We sent to Thamud their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other
And We sent to Thamud their brother SaliH saying (to them), .Worship Allah. Then suddenly they became two groups quarrelling with each other
And We certainly sent to the people of Thamûd their brother Ṣâliḥ, proclaiming, “Worship Allah,” but they suddenly split into two opposing groups
And We certainly sent to the people of Thamûd their brother Ṣâliḥ, proclaiming, “Worship God,” but they suddenly split into two opposing groups
And to Thamūd We sent their kin Ṣālih. He said: ‘Serve none but God.‘ But they divided themselves into two discordant factions
We sent to the people of Thamūd their brother Sālih [saying], “Worship Allah,” then they suddenly split into two quarreling factions
And We sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship God," but they were split into rival factions
And indeed We sent to Thamud their brother Salih, (saying): "Worship Allah." Then look! They became two parties quarreling with each other
And, indeed, We sent to Thamud their brother Saleh saying, "Serve Allah alone." They had become divided into two contending classes (the rich and the poor)
(Before now), We sent to the Samood (Thamud), their brother Salih, saying, "Worship (serve) Allah:" But look! They became two groups arguing with each other
And We sent to Thamood their brother Saleh: 'Worship God.' But they became two disputing factions
And We sent to Thamood their brother Saleh: “Worship God.” But they became two disputing factions
We sent Thamud their brother Salih: [who said]: "Worship God [Alone]!" Nonetheless they became two quarreling factions
And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups
And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups
And indeed We sent to Thamud their brother ?ali?, [saying], “Worship God!” And behold, they were two groups, quarreling
And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting
To Thamud We sent their brother Salih. He said, "Serve none but God." But they divided themselves into two factions contending with one another
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve God": But behold, they became two factions quarrelling with each other

Esperanto

Ni hav send al Thamoud their frat Saaleh dir Vi worship DI. ili torn into 2 feuding factions

Filipino

At katotohanang isinugo Namin kay Thamud ang kanyang kapatid na si Salih na nagsasabi: “Tanging sambahin lamang si Allah (at wala ng iba). At pagmalasin! Sila ay naging dalawang pangkat (mga sumasampalataya at mga hindi sumasampalataya) na nagkakagalit sa isa’t isa.”
Talaga ngang nagsugo Kami sa Thamūd ng kapatid nilang si Ṣāliḥ, na [nagsasabi]: "Sumamba kayo kay Allāh," saka biglang sila ay dalawang pangkat na nag-aalitan

Finnish

Totisesti, Me lahetimme Tamuudin heimon luokse heidan veljensa Saalihin, joka lausui: »Palvelkaa Jumalaa!» Mutta katso! He jakautuivat kahdeksi riitelevaksi puolueeksi
Totisesti, Me lähetimme Tamuudin heimon luokse heidän veljensä Saalihin, joka lausui: »Palvelkaa Jumalaa!» Mutta katso! He jakautuivat kahdeksi riiteleväksi puolueeksi

French

Nous envoyames vers les Thamud leur frere Calih, (qui leur enjoignit) : « Adorez donc Allah. » Mais ils se partagerent en deux clans et se querellerent
Nous envoyâmes vers les Thamûd leur frère Çâlih, (qui leur enjoignit) : « Adorez donc Allah. » Mais ils se partagèrent en deux clans et se querellèrent
Nous envoyames effectivement vers les Thamud leur frere. Salih [qui leur dit] : "Adorez Allah !" Et voila qu’ils se diviserent en deux groupes qui se disputerent
Nous envoyâmes effectivement vers les Thamûd leur frère. Sâlih [qui leur dit] : "Adorez Allah !" Et voilà qu’ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent
Nous envoyames effectivement vers les Thamud leur frere Salih. [qui leur dit]: «Adorez Allah». Et voila qu'ils se diviserent en deux groupes qui se disputerent
Nous envoyâmes effectivement vers les Thamûd leur frère Sâlih. [qui leur dit]: «Adorez Allah». Et voilà qu'ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent
Nous avons, en verite, envoye aux Thamoud l’un des leurs, Salih, qui les appela a vouer un culte exclusif a Allah. Mais les voici se divisant en deux clans ennemis
Nous avons, en vérité, envoyé aux Thamoud l’un des leurs, Sâlih, qui les appela à vouer un culte exclusif à Allah. Mais les voici se divisant en deux clans ennemis
Nous avons envoye aux Thamoud, leur frere Salih qui les exhorta a adorer Dieu. Mais ils se diviserent en deux groupes qui se disputerent
Nous avons envoyé aux Thamoûd, leur frère Sâlih qui les exhorta à adorer Dieu. Mais ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent

Fulah

Gomɗii Men Nulii faade e Samuudinkooɓe ɓen musiɗɗo maɓɓe on Saalihu, ɗum woni rewee Alla. Tawi kamɓe ko ɓe feddeeji ɗiɗi hiɓe wennjondira

Ganda

Era mazima twatuma eri abantu b'ekika kya Thamud muganda waabwe Swaleh nti musinze Katonda ali omu, ekyaddirira abantu abo kwe kubaamu ebibinja bibiri ebikaayagana, (ekya bakkiriza n'abatakkiriza)

German

Und wahrlich, Wir entsandten zu den Tamud ihren Bruder Salih (, der sagte): "Verehrt Allah!" Doch siehe, sie spalteten sich in zwei Parteien, die miteinander stritten
Und wahrlich, Wir entsandten zu den Tamud ihren Bruder Salih (, der sagte): "Verehrt Allah!" Doch siehe, sie spalteten sich in zwei Parteien, die miteinander stritten
Und Wir haben zu Thamud ihren Bruder Salih gesandt: «Dienet Gott.» Da waren es plotzlich zwei Gruppen, die miteinander stritten
Und Wir haben zu Thamud ihren Bruder Salih gesandt: «Dienet Gott.» Da waren es plötzlich zwei Gruppen, die miteinander stritten
Und gewiß, bereits entsandten WIR zu Thamud ihren Bruder Salih: "Dient ALLAH!" Dann wurden sie aber zwei Gruppen, die stritten
Und gewiß, bereits entsandten WIR zu Thamud ihren Bruder Salih: "Dient ALLAH!" Dann wurden sie aber zwei Gruppen, die stritten
Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih: "Dient Allah." Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten
Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih: "Dient Allah." Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten
Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih: „Dient Allah. Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten
Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih: „Dient Allah. Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten

Gujarati

ni:Sanka ame samudana loko tarapha temana bha'i saliha a.Sa.Ne mokalya ke tame sau allahani bandagi karo, to pana te'o be jutha bani andaro'andara jhaghado karava lagya
ni:Śaṅka amē ṣamūdanā lōkō tarapha tēmanā bhā'i sāliha a.Sa.Nē mōkalyā kē tamē sau allāhanī bandagī karō, tō paṇa tē'ō bē jūtha banī andarō'andara jhaghaḍō karavā lāgyā
નિ:શંક અમે ષમૂદના લોકો તરફ તેમના ભાઇ સાલિહ અ.સ.ને મોકલ્યા કે તમે સૌ અલ્લાહની બંદગી કરો, તો પણ તેઓ બે જૂથ બની અંદરોઅંદર ઝઘડો કરવા લાગ્યા

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, mun aika zuwa Samudawa da ɗan'uwansu, Salihu (ya ce), "Ku bauta wa Allah." Sai ga su ƙungiyoyi biyu suna ta husuma
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, mun aika zuwa Samũdãwa da ɗan'uwansu, Salihu (ya ce), "Ku bauta wa Allah." Sai gã su ƙungiyõyi biyu sunã ta husũma
Kuma lalle ne, haƙiƙa, mun aika zuwa Samudawa da ɗan'uwansu, Salihu (ya ce), "Ku bauta wa Allah." Sai ga su ƙungiyoyi biyu suna ta husuma
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, mun aika zuwa Samũdãwa da ɗan'uwansu, Salihu (ya ce), "Ku bauta wa Allah." Sai gã su ƙungiyõyi biyu sunã ta husũma

Hebrew

וכבר שלחנו אל בני ת'מוד את אחיהם הנביא צאלח, כדי שיעבדו את אללה, והנה הם נחלקו לשתי קבוצות יריבות
וכבר שלחנו אל בני ת'מוד את אחיהם הנביא צאלח, כדי שיעבדו את אלוהים, והנה הם נחלקו לשתי קבוצות יריבות

Hindi

aur hamane bheja samood kee or unake bhaee saaleh ko ki tum sab ibaadat (vandana) karo allaah kee, to akasmaat ve do giroh hokar ladane lage
और हमने भेजा समूद की ओर उनके भाई सालेह़ को कि तुम सब इबादत (वंदना) करो अल्लाह की, तो अकस्मात् वे दो गिरोह होकर लड़ने लगे।
aur samood kee or hamane unake bhaee saaleh ko bheja ki "allaah kee bandagee karo." to kya dekhate hai ki ve do giroh hokar aapas mein jhagadane lage
और समूद की ओर हमने उनके भाई सालेह को भेजा कि "अल्लाह की बन्दगी करो।" तो क्या देखते है कि वे दो गिरोह होकर आपस में झगड़ने लगे
aur ab main sulemaan ke saath saare jahaan ke paalane vaale khuda par eemaan laatee hoon aur ham hee ne qaum samood ke paas unake bhaee saaleh ko paigambar banaakar bheja ki tum log khuda kee ibaadat karo to vah saaleh ke aate hee (momin va kaaphir) do phareeq banakar baaham jhagadane lage
और अब मैं सुलेमान के साथ सारे जहाँ के पालने वाले खुदा पर ईमान लाती हूँ और हम ही ने क़ौम समूद के पास उनके भाई सालेह को पैग़म्बर बनाकर भेजा कि तुम लोग ख़ुदा की इबादत करो तो वह सालेह के आते ही (मोमिन व काफिर) दो फरीक़ बनकर बाहम झगड़ने लगे

Hungarian

Es korabban elkuldtuk Tamud- hoz testveruket Salil-ot, hogy Allah-ot szolgaljak! De ket csoportra szakadva vitaztak ok
És korábban elküldtük Tamüd- hoz testvérüket Sálil-ot, hogy Allah-ot szolgálják! De két csoportra szakadva vitáztak ők

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus kepada (kaum) Samud saudara mereka yaitu Saleh (yang menyeru), "Sembahlah Allah!" Tetapi tiba-tiba mereka (menjadi) dua golongan yang bermusuhan
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus kepada kaum Tsamud saudara mereka) yang satu kabilah (Saleh, yang berseru, "Sembahlah Allah!") tauhidkanlah Dia. (Tetapi tiba-tiba mereka jadi dua golongan yang bermusuhan) dalam masalah agama; segolongan terdiri dari orang-orang yang beriman kepadanya sejak ia diutus kepada mereka dan golongan yang lain adalah orang-orang kafir
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus kepada (kaum) Ṡamūd saudara mereka Ṣālīḥ (yang berseru), "Sembahlah Allah". Tetapi tiba-tiba mereka (jadi) dua golongan yang bermusuhan
Kami sungguh telah mengutus kepada kaum Tsamûd saudara mereka sendiri, Shâlih, untuk mengajak mengesakan Allah. Tapi mereka saling berselisih dan saling bersengketa. Mereka terbagi menjadi dua kelompok, yang satu beriman dan yang lain tidak beriman
Dan sungguh, Kami telah mengutus kepada (kaum) Samud saudara mereka yaitu Salih (yang menyeru), “Sembahlah Allah!” Tetapi tiba-tiba mereka (menjadi) dua golongan yang bermusuhan
Dan sungguh, Kami telah mengutus kepada (kaum) Tsamud saudara mereka yaitu Shalih (yang menyeru), “Sembahlah Allah!” Tetapi tiba-tiba mereka (menjadi) dua golongan yang bermusuhan

Iranun

Na Sabunsabunar a Siyogo Ami ko (pagtao a) Samood, so Pagari ran a Salih, sa Shimba-a niyo so Allah: Na sa maoto, na siran na miyadowa siran lompok a gi-i siran shasawala

Italian

Ai Thamud inviammo il loro fratello Salih: [disse] “Adorate Allah”. Invece si divisero in due gruppi in discordia tra loro
Ai Thamûd inviammo il loro fratello Sâlih: [disse] “Adorate Allah”. Invece si divisero in due gruppi in discordia tra loro

Japanese

Ware wa sakini, samudo no min ni sono kyodai no sarifu o tsukawashita. (Kare wa) `arra ni tsukae nasai.'(To moshiwatashita). Tokoroga miruga i. Kare-ra wa 2-ha ni wakarete arasotta
Ware wa sakini, samūdo no min ni sono kyōdai no sārifu o tsukawashita. (Kare wa) `arrā ni tsukae nasai.'(To mōshiwatashita). Tokoroga miruga ī. Kare-ra wa 2-ha ni wakarete arasotta
われは先に,サムードの民にその兄弟のサーリフを遣わした。(かれは)「アッラーに仕えなさい。」(と申し渡した)。ところが見るがいい。かれらは2派に分れて争った。

Javanese

Ingsun wis ngutus Shalih andhawuhi para sadulure, yaiku wong Tsamud, dhawuhe Shalih, "He para wong Tsamud sira padha manembaha ing Allah". Ing kono wong Tsamud dadi rong golongan, (kang segolongan ngestokake, dene kang sagolongan padha kafir, maido marang Shalih) mulane padha dikaniaya
Ingsun wis ngutus Shalih andhawuhi para sadulure, yaiku wong Tsamud, dhawuhe Shalih, "He para wong Tsamud sira padha manembaha ing Allah". Ing kono wong Tsamud dadi rong golongan, (kang segolongan ngestokake, dene kang sagolongan padha kafir, maido marang Shalih) mulane padha dikaniaya

Kannada

avaru (janangadavaru) helidaru; navantu, nim'mannu hagu nim'ma jotege iruvavarannu apasakunavende tiliyutteve. Avaru (svalih) helidaru; nim'ma apasakunavella allahana bali ide. Nijavagi nivu pariksege tuttagiruva janangavagiddiri
avaru (janāṅgadavaru) hēḷidaru; nāvantu, nim'mannu hāgū nim'ma jotege iruvavarannu apaśakunavendē tiḷiyuttēve. Avaru (svālih) hēḷidaru; nim'ma apaśakunavellā allāhana baḷi ide. Nijavāgi nīvu parīkṣege tuttāgiruva janāṅgavāgiddīri
ಅವರು (ಜನಾಂಗದವರು) ಹೇಳಿದರು; ನಾವಂತು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗೆ ಇರುವವರನ್ನು ಅಪಶಕುನವೆಂದೇ ತಿಳಿಯುತ್ತೇವೆ. ಅವರು (ಸ್ವಾಲಿಹ್) ಹೇಳಿದರು; ನಿಮ್ಮ ಅಪಶಕುನವೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಇದೆ. ನಿಜವಾಗಿ ನೀವು ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ತುತ್ತಾಗಿರುವ ಜನಾಂಗವಾಗಿದ್ದೀರಿ

Kazakh

Rasında Samud eline: "Allaga qulsılıq qılındar" (desin dep) twıstarı Salix (G.S.) tı jiberdik. Sol waqıtta olar eki tap bolıp, tartıstı
Rasında Sämüd eline: "Allağa qulşılıq qılıñdar" (desin dep) twıstarı Salïx (Ğ.S.) tı jiberdik. Sol waqıtta olar eki tap bolıp, tartıstı
Расында Сәмүд еліне: "Аллаға құлшылық қылыңдар" (десін деп) туыстары Салих (Ғ.С.) ты жібердік. Сол уақытта олар екі тап болып, тартысты
Samud eline Allahqa qulsılıq etinder dep agayını Salixtı jiberdik. Sonda olar ozara tartısqan eki topqa bolindi
Sämud eline Allahqa qulşılıq etiñder dep ağayını Salïxtı jiberdik. Sonda olar özara tartısqan eki topqa bölindi
Сәмұд еліне Аллаһқа құлшылық етіңдер деп ағайыны Салихты жібердік. Сонда олар өзара тартысқан екі топқа бөлінді

Kendayan

Man sungguh kami udah ngutus ka’ kaom Samud sodara nyaka’koa badama saleh (nang bakata), sambah lah Allah! Tapi tiba- tiba iaka’koa tapacah (manjadi) dia golongan nang bamusuhatn

Khmer

haey yeung ban banhchoun sa leh towkean krom sa mou ddel chea bangobaaun robsa puokke( daoy ke ban pol tha) chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh . haey pelnoh srabte puokke ban bek chea pir krom( krom mean chomnue ning kmean chomnue) chhlohbrakek knea towvinh
ហើយយើងបានបញ្ជូនសឡេះទៅកាន់ក្រុមសាមូដដែលជា បងប្អូនរបស់ពួកគេ(ដោយគេបានពោលថា)ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈ ចំពោះអល់ឡោះ។ ហើយពេលនោះស្រាប់តែពួកគេបានបែកជាពីរ ក្រុម(ក្រុមមានជំនឿ និងគ្មានជំនឿ)ឈ្លោះប្រកែកគ្នាទៅវិញ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twoherereje abantu bo mu bwoko bwa Thamudu umuvandimwe wabo Swalehe, (ababwira ati) "Mugaragire Allah(wenyine)".Nuko bacikamo amatsinda abiri ashyamiranye (irimwemera n’irimuhakana)
Kandi rwose twoherereje abantu bo mu bwoko bwa Thamudu umuvandimwe wabo Swalehe, (arababwira ati) “Mugaragire Allah (wenyine).” Nuko bacikamo amatsinda abiri ashyamiranye (irimwemera n’irimuhakana)

Kirghiz

Biz Samud eline ozdorunun buradarları Salihti «Allaһka ibadat kılgıla!» (dep buyurusu ucun) paygambar kılıp jiberdik. Anan alar eki boluk (musulman-kaapır) bolup talasıp-tartısa bastadı. (Kaapırlar Salih paygambardı jalgancı desip, «eger cın paygambar bolsoŋ, bizdin basıbızga bir azap tusurcu, kana» dep kıstay bastadı. Anda)
Biz Samud eline özdörünün buradarları Salihti «Allaһka ibadat kılgıla!» (dep buyuruşu üçün) paygambar kılıp jiberdik. Anan alar eki bölük (musulman-kaapır) bolup talaşıp-tartışa baştadı. (Kaapırlar Salih paygambardı jalgançı deşip, «eger çın paygambar bolsoŋ, bizdin başıbızga bir azap tüşürçü, kana» dep kıstay baştadı. Anda)
Биз Самуд элине өздөрүнүн бурадарлары Салихти «Аллаһка ибадат кылгыла!» (деп буюрушу үчүн) пайгамбар кылып жибердик. Анан алар эки бөлүк (мусулман-каапыр) болуп талашып-тартыша баштады. (Каапырлар Салих пайгамбарды жалганчы дешип, «эгер чын пайгамбар болсоң, биздин башыбызга бир азап түшүрчү, кана» деп кыстай баштады. Анда)

Korean

geuhu hananim-eun samudeuege geuui hyeongje salleleul bonae hananim-eul gyeongbaehala hani geudeul-eun dupaelo na nueo ssaum-eul hayeossdeola
그후 하나님은 사무드에게 그의 형제 살레를 보내 하나님을 경배하라 하니 그들은 두패로 나 누어 싸움을 하였더라
geuhu hananim-eun samudeuege geuui hyeongje salleleul bonae hananim-eul gyeongbaehala hani geudeul-eun dupaelo na nueo ssaum-eul hayeossdeola
그후 하나님은 사무드에게 그의 형제 살레를 보내 하나님을 경배하라 하니 그들은 두패로 나 누어 싸움을 하였더라

Kurdish

سوێند به خوا بۆ هۆزی (ثمود) یش صاڵحی برایانمان نارد، فه‌رمانمان پێدا که پێیان بڵێ: ته‌نها خوا بپه‌رستن، که‌چی ده‌ستبه‌جێ خه‌ڵکه‌که بوون به دوو ده‌سته‌وه و کێشه و ناخۆشی له نێوانیاندا به‌رپا بوو
سوێند بەخوا ناردمان بۆ گەلی سەمود صاڵح پێغەمبەری برایان (علیە السلام) (پێی ووتن) کەخوا ببپەرستن کەچی ئەوان بوونە دوو کۆمەڵی دژ بەیەك

Kurmanji

Bi sond! Me li bal Semudiyan, biraye wan e Salih bi sai sandiye; ji bo ku (Salih ji bona wan ra aha beje): “Hun (gele min!) ji bona Yezdan ra peresti bikin.” Idi (pase) ewan bune du deste bi hev ra tekosin dikirin
Bi sond! Me li bal Semûdîyan, birayê wan ê Salih bi saî şandîye; ji bo ku (Salih ji bona wan ra aha bêje): “Hûn (gelê min!) ji bona Yezdan ra perestî bikin.” Îdî (paşê) ewan bûne du deste bi hev ra tekoşîn dikirin

Latin

Nos habet sent to Thamoud their frater Saaleh dictus Vos worship DEUS. they turned into 2 feuding factions

Lingala

Mpe ya solo, totindaki epai ya Thamûd, ndeko wa bango Swâlih ete (ayebisa bango): Bobondela Allah, kasi bakabwanaki na biteni mibale na kosuana

Luyia

Ne toto khwayilila babu Thamudi owashiabwe Swalih, nababoolela mbu: “Mulaame Nyasaye” mana nibakalukhana emikanda chibili chisolananga

Macedonian

А на Семуд му го пративме братот негов, Салих: „Само Аллах обожувајте Го!“ – а тие се поделија во две групи кои меѓусебно се препираа
Nie sekako go isprativme do Semud bratot nivni Salih: “Obozavajte go Allaha!" - I tie, tokmu, se podelija vo dve druzini, ednanadruga sprotistaveni
Nie sekako go isprativme do Semud bratot nivni Salih: “Obožavajte go Allaha!" - I tie, tokmu, se podelija vo dve družini, ednanadruga sprotistaveni
Ние секако го испративме до Семуд братот нивни Салих: “Обожавајте го Аллаха!" - И тие, токму, се поделија во две дружини, еднанадруга спротиставени

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutus kepada kaum Thamud, saudara mereka Nabi Soleh (menyeru mereka dengan berkata): "Sembahlah kamu akan Allah!" Maka tiba-tiba mereka menjadi dua puak (mukmin dan kafir) yang berbalah

Malayalam

ninnal allahuve (matram) aradhikkuka enna detyavumayi thamud samudayattilekk avarute saheadaranaya svalihineyum nam ayakkukayuntayi. appealata avar an'yean'yam valakkatikkunna rant kaksikalayittirunnu
niṅṅaḷ allāhuve (mātraṁ) ārādhikkuka enna detyavumāyi thamūd samudāyattilēkk avaruṭe sahēādaranāya svālihineyuṁ nāṁ ayakkukayuṇṭāyi. appēāḻatā avar an'yēān'yaṁ vaḻakkaṭikkunna raṇṭ kakṣikaḷāyittīrunnu
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ (മാത്രം) ആരാധിക്കുക എന്ന ദൌത്യവുമായി ഥമൂദ് സമുദായത്തിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ സ്വാലിഹിനെയും നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. അപ്പോഴതാ അവര്‍ അന്യോന്യം വഴക്കടിക്കുന്ന രണ്ട് കക്ഷികളായിത്തീരുന്നു
ninnal allahuve (matram) aradhikkuka enna detyavumayi thamud samudayattilekk avarute saheadaranaya svalihineyum nam ayakkukayuntayi. appealata avar an'yean'yam valakkatikkunna rant kaksikalayittirunnu
niṅṅaḷ allāhuve (mātraṁ) ārādhikkuka enna detyavumāyi thamūd samudāyattilēkk avaruṭe sahēādaranāya svālihineyuṁ nāṁ ayakkukayuṇṭāyi. appēāḻatā avar an'yēān'yaṁ vaḻakkaṭikkunna raṇṭ kakṣikaḷāyittīrunnu
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ (മാത്രം) ആരാധിക്കുക എന്ന ദൌത്യവുമായി ഥമൂദ് സമുദായത്തിലേക്ക് അവരുടെ സഹോദരനായ സ്വാലിഹിനെയും നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. അപ്പോഴതാ അവര്‍ അന്യോന്യം വഴക്കടിക്കുന്ന രണ്ട് കക്ഷികളായിത്തീരുന്നു
samud samudayattilekk nam avarute saheadaran svalihine ayaccu. “ninnal allahuvinumatram valippetuka” ennatayirunnu addehattilute nalkiya sandesam. ateate avar parasparam kayarkkunna rant kaksikalayipirinnu
samūd samudāyattilēkk nāṁ avaruṭe sahēādaran svālihine ayaccu. “niṅṅaḷ allāhuvinumātraṁ vaḻippeṭuka” ennatāyirunnu addēhattilūṭe nalkiya sandēśaṁ. atēāṭe avar parasparaṁ kayarkkunna raṇṭ kakṣikaḷāyipiriññu
സമൂദ് സമുദായത്തിലേക്ക് നാം അവരുടെ സഹോദരന്‍ സ്വാലിഹിനെ അയച്ചു. “നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനുമാത്രം വഴിപ്പെടുക” എന്നതായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിലൂടെ നല്‍കിയ സന്ദേശം. അതോടെ അവര്‍ പരസ്പരം കയര്‍ക്കുന്ന രണ്ട് കക്ഷികളായിപിരിഞ്ഞു

Maltese

Saliħ (li: qalilhom): ''Qimu. lil Allaf' Izda huma kienu (maqsumin) f'zewg gemgħat jitlewmu bejniethom (uħud jemmnu u oħrajn ma jemmnux)
Saliħ (li: qalilhom): ''Qimu. lil Allaf' Iżda huma kienu (maqsumin) f'żewġ ġemgħat jitlewmu bejniethom (uħud jemmnu u oħrajn ma jemmnux)

Maranao

Na sabnsabnar a siyogo Ami ko (pagtaw a) Samod, so pagari ran a Salih, sa "Simbaa niyo so Allah": Na samawto, na siran na miyadowa siran lompok a gii siran zasawala

Marathi

Ani nihsansaya, amhi ‘samuda’kade tyanca bha'u ‘svaleha’la pathavile (ya sandesasaha) ki tumhi sarva allahaci upasana kara. Tarihi te dona gata banuna apasata bhandanatanta karu lagale
Āṇi niḥsanśaya, āmhī ‘samūda’kaḍē tyān̄cā bhā'ū ‘svālēha’lā pāṭhavilē (yā sandēśāsaha) kī tumhī sarva allāhacī upāsanā karā. Tarīhī tē dōna gaṭa banūna āpasāta bhāṇḍaṇataṇṭā karū lāgalē
४५. आणि निःसंशय, आम्ही ‘समूद’कडे त्यांचा भाऊ ‘स्वालेह’ला पाठविले (या संदेशासह) की तुम्ही सर्व अल्लाहची उपासना करा. तरीही ते दोन गट बनून आपसात भांडणतंटा करू लागले

Nepali

Ra hamile ‘‘samudatira’’ usako bha'i ‘‘salehala'i’’ pathayaum, ki timi sabai allahako puja gara tara tiniharu du'i samuhama vibhajita bha'i apasama jhagada garnathale
Ra hāmīlē ‘‘samūdatira’’ usakō bhā'i ‘‘sālēhalā'ī’’ paṭhāyauṁ, ki timī sabai allāhakō pūjā gara tara tinīharū du'ī samūhamā vibhājita bha'ī āpasamā jhagaḍā garnathālē
र हामीले ‘‘समूदतिर’’ उसको भाइ ‘‘सालेहलाई’’ पठायौं, कि तिमी सबै अल्लाहको पूजा गर तर तिनीहरू दुई समूहमा विभाजित भई आपसमा झगडा गर्नथाले ।

Norwegian

Vi sendte til folket Thamod deres bror Salih: «Tjen Gud!» Men se, de ble to partier som la i strid
Vi sendte til folket Thamod deres bror Salih: «Tjen Gud!» Men se, de ble to partier som lå i strid

Oromo

Dhugumatti, gara Samuudittis obboleessa isaanii Saalih “Allaah qofa gabbaraa” jechuun erginee jirra; Yerama san isaan garee lama ta’anii wal falman.”

Panjabi

Ate asim samuda vala usa de bhara saleha nu bheji'a, ki alaha di badagi karo. Phira unha do dhare bana ke apisa vica larana laga pa'e
Atē asīṁ samūda vala usa dē bharā sālēha nū bhēji'ā, ki alāha dī badagī karō. Phira unha dō dhaṛē baṇa kē āpisa vica laṛana laga pa'ē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਮੂਦ ਵੱਲ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਸਾਲੇਹ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ। ਫਿਰ ਉਂਹ ਦੋ ਧੜੇ ਬਣ ਕੇ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਲੜਨ ਲੱਗ ਪਏ।

Persian

و بر قوم ثمود برادرشان صالح را فرستاديم كه: خداى يكتا را بپرستيد. ناگهان دو گروه شدند و با يكديگر به خصومت برخاستند
و به راستى به سوى ثمود برادرشان صالح را فرستاديم كه خدا را بپرستيد اما آنها دو گروه شدند و به خصومت برخاستند
و به راستی به سوی قوم ثمود، برادرشان صالح را فرستادیم، که خداوند را بپرستید، آنگاه به دو گروه ستیزه‌جو تقسیم شدند
و به راستی به سوی (قوم) ثمود، برادر‌شان صالح را فرستادیم که: الله یگانه را بپرستید، آنگاه آن‌ها دو گروه شدند که به مخاصمه پرداختند
همانا به سوی قوم ثمود برادرشان صالح را فرستادیم که خدا را بپرستید. پس ناگهان آنان دو گروه [مؤمن و کافر] شدند که با یکدیگر نزاع و دشمنیمی کردند
و به سوی قوم ثمود، برادر‌شان صالح را فرستادیم که [بگوید:] «الله یگانه را عبادت کنید»؛ ولی آنان به دو گروه [مؤمن و کافر] تقسیم شدند و به ستیز پرداختند
و همانا ما به قوم ثمود برادرشان صالح را به رسالت فرستادیم که خدای یکتا را پرستید، پس قوم بر دو فرقه شدند (یک فرقه مؤمن و دیگر کافر) و با هم به مخاصمه و جدال می‌پرداختند
و همانا فرستادیم بسوی ثمود برادرشان صالح را که پرستش کنید خدا را ناگهان ایشان دو گروهند ستیزه‌کنان‌
و به راستى، به سوى ثمود، برادرشان صالح را فرستاديم كه: «خدا را بپرستيد.» پس به ناگاه آنان دو دسته متخاصم شدند
و همانا سوی ثمود، برادرشان صالح را به‌راستی فرستادیم که: «خدا را بپرستید.» پس به ناگهان آنان دو دسته‌اند (که) با هم بسی دشمنی می‌کنند
و به سوى قوم ثمود، برادرشان صالح را فرستادیم که [گفت:] «خداوند را بپرستید!» آن‌گاه مردم دو گروه [مؤمن و کافر] شدند که با یکدیگر ستیزه مى‌کردند
ما به سوی قوم ثمود برادرشان صالح را روانه کردیم (تا ایشان را به یکتاپرستی دعوت کند و بدیشان بگوید) که خدا را بپرستید. امّا آنان به دو گروه تقسیم شدند و به کشمکش پرداختند. (دسته‌ای مؤمن و دسته‌ای کافر گشتند)
ما به سوی «ثمود»، برادرشان «صالح» را فرستادیم که: خدای یگانه را بپرستید! امّا آنان به دو گروه تقسیم شدند که به مخاصمه پرداختند
و هر آينه به سوى قوم ثمود برادرشان صالح را فرستاديم كه خداى يكتا را بپرستيد آنگاه دو گروه شدند كه با يكديگر ستيزه مى‌كردند
و به راستی به سوی (قوم) ثمود، برادرشان صالح را فرستادیم که : خدای یگانه را بپرستید، آنگاه آنها دو گروه شدند که به مخاصمه پرداختند

Polish

Posłalismy do ludu Samud ich brata Saliha: "Czcijcie Boga!" I oto oni podzielili sie na dwie grupy, ktore prowadziły ze soba spor
Posłaliśmy do ludu Samud ich brata Saliha: "Czcijcie Boga!" I oto oni podzielili się na dwie grupy, które prowadziły ze sobą spór

Portuguese

E, com efeito, enviamos ao povo de Thamud seu irmao Salih. Ele disse: "Adorai a Allah." Entao, ei-los divididos em dois grupos, que disputavam
E, com efeito, enviamos ao povo de Thamud seu irmão Sãlih. Ele disse: "Adorai a Allah." Então, ei-los divididos em dois grupos, que disputavam
Haviamos enviado ao povo de Samud seu irmao, Saleh, que disse aos seus membros: Adorai a Deus! Porem, eis que sedividiram em dois grupos, que disputavam entre si
Havíamos enviado ao povo de Samud seu irmão, Sáleh, que disse aos seus membros: Adorai a Deus! Porém, eis que sedividiram em dois grupos, que disputavam entre si

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ ثمودیانو ته د هغوى ورور صالح لېږلى و، په دې سره چې تاسو د الله عبادت كوئ، نو ناڅاپه هغوى داسې دوه ډلې وې چې په خپل مینځ كې جنګېدلې
او یقینًا یقینًا مونږ ثمودیانو ته د هغوى ورور صالح لېږلى و، په دې سره چې تاسو د الله عبادت كوئ، نو ناڅاپه هغوى داسې دوه ډلې وې چې په خپل مینځ كې جنګېدلې

Romanian

Noi l-am trimis la tamuditi pe Salih, fratele lor: “Inchinati-va lui Dumnezeu!” Ei prinsera insa a se certa intre ei si a se imparti in doua tabere
Noi l-am trimis la tamudiţi pe Salih, fratele lor: “Închinaţi-vă lui Dumnezeu!” Ei prinseră însă a se certa între ei şi a se împărţi în două tabere
Noi avea expedia catre Thamoud their frate Saaleh spune Tu închinare DUMNEZEU. ei rasuci în 2 feuding factions
ªi l-am trimis Noi la neamul Thamud pe fratele lor Salih, [carele-a zis lor]: “Adoraþi-L pe Allah!” Dar iata ca ei s-au imparþit in doua cete care s-au luat la cearta
ªi l-am trimis Noi la neamul Thamud pe fratele lor Salih, [carele-a zis lor]: “Adoraþi-L pe Allah!” Dar iatã cã ei s-au împãrþit în douã cete care s-au luat la ceartã

Rundi

Ntankeka twebwe twara barungikiye bene Thamuda (iii) hamwe na bene Swalehe (iii) tubabwira duti:- nimusenge Imana, munyuma yaho haciye habonekana imirwi ibiri yacanyemwo

Russian

Noi l-am trimis la tamuditi pe Salih, fratele lor: “Inchinati-va lui Dumnezeu!” Ei prinsera insa a se certa intre ei si a se imparti in doua tabere
И вот Мы послали к самудянам брата их, Салиха: «Поклоняйтесь Аллаху!» И когда (к ним пришел Салих) они (разделились на) две партии (одни верующие, а другие неверующие), которые спорят (утверждая, что именно они на истине)
My poslali k samudyanam ikh brata Salikha, chtoby oni poklonyalis' Allakhu, no oni stali dvumya prepirayushchimisya gruppami
Мы послали к самудянам их брата Салиха, чтобы они поклонялись Аллаху, но они стали двумя препирающимися группами
K Femudyanam My posylali brata ikh, Salikha. "Poklanyaytes' Bogu!" A oni... na dve storony, sporivshiye mezhdu soboy
К Фемудянам Мы посылали брата их, Салиха. "Покланяйтесь Богу!" А они... на две стороны, спорившие между собой
My poslali k samudyanam brata ikh, Salikha: "Poklonyaytes' Allakhu!" No vot - ikh dve partii, kotoryye vrazhduyut
Мы послали к самудянам брата их, Салиха: "Поклоняйтесь Аллаху!" Но вот - их две партии, которые враждуют
My poslali k plemeni Samud ikh brata Salikha s nakazom: "Poklonyaytes' Allakhu", no oni raspalis' na dva prepirayushchikhsya tolka
Мы послали к племени Самуд их брата Салиха с наказом: "Поклоняйтесь Аллаху", но они распались на два препирающихся толка
My poslali k samudyanam Salikha, ikh brata, s nakazom poklonyat'sya Allakhu Yedinomu. No oni razoshlis' vo mneniyakh, i stali dvumya gruppami, vrazhduyushchimi mezhdu soboy. Odna gruppa uverovala, a drugaya ne uverovala
Мы послали к самудянам Салиха, их брата, с наказом поклоняться Аллаху Единому. Но они разошлись во мнениях, и стали двумя группами, враждующими между собой. Одна группа уверовала, а другая не уверовала
My k samudyanam Salekha poslali, brata ikh, I on skazal: "Allakhu poklonyaytes'!" Oni zhe razdelilis' na dve gruppy, Vrazhduyushchiye mezh soboy
Мы к самудянам Салеха послали, брата их, И он сказал: "Аллаху поклоняйтесь!" Они же разделились на две группы, Враждующие меж собой

Serbian

А народу Семуд послали смо њиховог брата Салаха који им је говорио: „Обожавајте једино Аллаха“, али они се поделише у две групе које су се међусобно препирале

Shona

Uye zvirokwazvo kumaThamood takatumira mukoma wavo Swaalih achiti: “Namatai Allah (voga).” Uye tarisai! Vakava mapoka maviri achikakavadzana pakati pavo

Sindhi

۽ بيشڪ ثمود (قوم) ڏانھن سندن ڀاءُ صالح موڪليوسون ته الله جي عبادت ڪريو پوءِ اُھي اُن مھل ٻه ٽوليون ٿي جھڳڙو ڪنديون رھيون

Sinhala

niyata vasayenma api samud (namæti janatava veta) ovunge sahodara salihva yævvemu. ohu (ovunta) “oba allah ek kenekuvama namadinu” (yayi pævasuveya). e atara ovun kotas dekakata khedi, taman tula tarka kara gatha
niyata vaśayenma api samūd (namæti janatāva veta) ovungē sahōdara sālihva yævvemu. ohu (ovunṭa) “oba allāh ek kenekuvama namadinu” (yayi pævasuvēya). ē atara ovun koṭas dekakaṭa khedī, taman tuḷa tarka kara gatha
නියත වශයෙන්ම අපි සමූද් (නමැති ජනතාව වෙත) ඔවුන්ගේ සහෝදර සාලිහ්ව යැව්වෙමු. ඔහු (ඔවුන්ට) “ඔබ අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම නමදිනු” (යයි පැවසුවේය). ඒ අතර ඔවුන් කොටස් දෙකකට ඛෙදී, තමන් තුළ තර්ක කර ගත්හ
tavada numbala allahta næmandum karanu yæyi (niyoga karamin) sæbævinma api samud janaya veta ovunge sahodara salih va evvemu. evita ovuhu vada karaganna depirisak vuha
tavada num̆balā allāhṭa næman̆dum karanu yæyi (niyōga karamin) sæbævinma api samūd janayā veta ovungē sahōdara sālih va evvemu. eviṭa ovuhu vāda karagannā depirisak vūha
තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට නැමඳුම් කරනු යැයි (නියෝග කරමින්) සැබැවින්ම අපි සමූද් ජනයා වෙත ඔවුන්ගේ සහෝදර සාලිහ් ව එව්වෙමු. එවිට ඔවුහු වාද කරගන්නා දෙපිරිසක් වූහ

Slovak

My have sent do Thamoud ich brat Saaleh saying Ona kult GOD they turned into 2 feuding factions

Somali

Oo xaqiiq waxaan u dirnay Thamuud walaalkood Saalix, wuxuu yidhi: Caabuda Allaah (Keliya). Mise waxay noqdeen labo kooxood (gaalo iyo mu’miniin) doodaya
Waxaan u Dirray Ree Thammuud Walaalkood Saalax inay Eebe Caabudaan Markaasay soo Bexeen iyagoo Labo Kooxooda oo Doodi
Waxaan u Dirray Ree Thammuud Walaalkood Saalax inay Eebe Caabudaan Markaasay soo Bexeen iyagoo Labo Kooxooda oo Doodi

Sotho

Re ile Ra romella ho Ba-Thamud Salih ngoana bo bona: “Sebeletsang Allah.” Le hoja ba ile ba khaoha likoto tse peli tse ngangisanang

Spanish

Y por cierto que al pueblo llamado Zamud le enviamos su hermano Salih [como Profeta, quien les dijo]: Adorad a Allah. Y entonces, ellos se dividieron en dos grupos que disputaban entre si
Y por cierto que al pueblo llamado Zamud le enviamos su hermano Salih [como Profeta, quien les dijo]: Adorad a Allah. Y entonces, ellos se dividieron en dos grupos que disputaban entre sí
Y enviamos al pueblo de Zamud a su hermano Saleh como mensajero, y les dijo: «¡Adorad solo a Al-lah!», pero se dividieron en dos grupos (uno creyente y otro no) que discutian entre si
Y enviamos al pueblo de Zamud a su hermano Saleh como mensajero, y les dijo: «¡Adorad solo a Al-lah!», pero se dividieron en dos grupos (uno creyente y otro no) que discutían entre sí
Y enviamos al pueblo de Zamud a su hermano Saleh como Mensajero, y les dijo: “¡Adoren solo a Al-lah!”, pero se dividieron en dos grupos (uno creyente y otro no) que discutian entre si
Y enviamos al pueblo de Zamud a su hermano Saleh como Mensajero, y les dijo: “¡Adoren solo a Al-lah!”, pero se dividieron en dos grupos (uno creyente y otro no) que discutían entre sí
Y a los tamudeos les enviamos su hermano Salih: «¡Servid a Ala!» Y he aqui que se escindieron en dos grupos, que se querellaron
Y a los tamudeos les enviamos su hermano Salih: «¡Servid a Alá!» Y he aquí que se escindieron en dos grupos, que se querellaron
Y [asi mismo], enviamos a [la tribu de] Zamud a su hermano Salih [con este mensaje]: "¡Adorad solo a Dios!" --y, he ahi, que se dividieron en dos facciones que disputaban entre si
Y [así mismo], enviamos a [la tribu de] Zamud a su hermano Salih [con este mensaje]: "¡Adorad sólo a Dios!" --y, he ahí, que se dividieron en dos facciones que disputaban entre sí
Al pueblo llamado Zamud le envie a su hermano Salih [como Profeta, quien les dijo]: "Adoren solo a Dios". Pero ellos se dividieron en dos grupos que disputaban entre si
Al pueblo llamado Zamud le envié a su hermano Sálih [como Profeta, quien les dijo]: "Adoren solo a Dios". Pero ellos se dividieron en dos grupos que disputaban entre sí
Y, ciertamente, enviamos a Zamud a su hermano Salih: «¡Adorad a Dios!» Pero se dividieron en dos grupos que disputaban entre ellos
Y, ciertamente, enviamos a Zamud a su hermano Salih: «¡Adorad a Dios!» Pero se dividieron en dos grupos que disputaban entre ellos

Swahili

Hakika tulimtumiliza kwa watu wa Thamūd ndugu yao Ṣāliḥ kwamba: Mpwekesheni Mwenyezi Mungu na musimchukue mungu mwingine mukamuabudu pamoja na Yeye. Alipowajia Ṣāliḥ kuwalingania kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumuabudu Peke Yake, watu wake walikuwa mapote mawili: mojawapo ya mapote mawili lilimuamini na lingine liliukanusha ulinganizi wake, kila mmoja kati ya watu wa mapote hayo mawili alikuwa akidai kwamba haki iko pamoja na yeye
Na kwa kina Thamud tulimtuma ndugu yao Saleh kuwaambia: Muabuduni Mwenyezi Mungu. Basi wakawa makundi mawili yanayo gombana

Swedish

TILL [stammen] Thamud sande Vi deras broder Salih [med budskapet:] "Tillbe Gud [och ingen annan]!" Och de [delade sig i] tva grupper som tvistade med varandra
TILL [stammen] Thamud sände Vi deras broder Salih [med budskapet:] "Tillbe Gud [och ingen annan]!" Och de [delade sig i] två grupper som tvistade med varandra

Tajik

Va ʙa qavmi Samud ʙarodarason Solehro firistodem, ki: Xudoi jaktoro ʙiparasted. Nogahon du guruh sudand va ʙo jakdigar ʙa xusumat ʙarxostand
Va ʙa qavmi Samud ʙarodaraşon Solehro firistodem, ki: Xudoi jaktoro ʙiparasted. Nogahon du gurūh şudand va ʙo jakdigar ʙa xusumat ʙarxostand
Ва ба қавми Самуд бародарашон Солеҳро фиристодем, ки: Худои якторо бипарастед. Ногаҳон ду гурӯҳ шуданд ва бо якдигар ба хусумат бархостанд
Va ʙa qavmi Samud ʙarodarason Solehro firistodem, ki Allohi jaktoro ʙiparasted va ʙo Alloh sarik majored. Hangome ki Soleh onhoro ʙa jaktoparasti da'vat kard, nogahon du guruh sudand, ʙa'ze mu'min sudand va ʙa'ze kofar sudand va ʙo jakdigar ʙa xusumat ʙarxostand
Va ʙa qavmi Samud ʙarodaraşon Solehro firistodem, ki Allohi jaktoro ʙiparasted va ʙo Alloh şarik majored. Hangome ki Soleh onhoro ʙa jaktoparastī da'vat kard, nogahon du gurūh şudand, ʙa'ze mū'min şudand va ʙa'ze kofar şudand va ʙo jakdigar ʙa xusumat ʙarxostand
Ва ба қавми Самуд бародарашон Солеҳро фиристодем, ки Аллоҳи якторо бипарастед ва бо Аллоҳ шарик маёред. Ҳангоме ки Солеҳ онҳоро ба яктопарастӣ даъват кард, ногаҳон ду гурӯҳ шуданд, баъзе мӯъмин шуданд ва баъзе кофар шуданд ва бо якдигар ба хусумат бархостанд
Va ʙa suji qavmi Samud ʙarodarason Solehro firistodem, ki [ʙigujad] «Allohi jagonaro ʙiparasted», vale onon ʙa du guruh [mu'minon va kofiron] taqsim sudand va ʙa sitez pardoxtand
Va ʙa sūji qavmi Samud ʙarodaraşon Solehro firistodem, ki [ʙigūjad] «Allohi jagonaro ʙiparasted», vale onon ʙa du gurūh [mu'minon va kofiron] taqsim şudand va ʙa sitez pardoxtand
Ва ба сӯйи қавми Самуд бародарашон Солеҳро фиристодем, ки [бигӯяд] «Аллоҳи ягонаро бипарастед», вале онон ба ду гурӯҳ [муъминон ва кофирон] тақсим шуданд ва ба ситез пардохтанд

Tamil

niccayamaka nam samutu ennum makkalitam avarkalutaiya cakotarar salihai anuppi vaittom. Avar, (avarkalai nokki) ‘‘ninkal allah oruvanai vanankunkal'' enru kurinar. Accamayam avarkal iru pirivinarkalaki(t tankalukkul) tarkkam ceytukontarkal
niccayamāka nām samūtu eṉṉum makkaḷiṭam avarkaḷuṭaiya cakōtarar sālihai aṉuppi vaittōm. Avar, (avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ allāh oruvaṉai vaṇaṅkuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār. Accamayam avarkaḷ iru piriviṉarkaḷāki(t taṅkaḷukkuḷ) tarkkam ceytukoṇṭārkaḷ
நிச்சயமாக நாம் ஸமூது என்னும் மக்களிடம் அவர்களுடைய சகோதரர் ஸாலிஹை அனுப்பி வைத்தோம். அவர், (அவர்களை நோக்கி) ‘‘ நீங்கள் அல்லாஹ் ஒருவனை வணங்குங்கள்'' என்று கூறினார். அச்சமயம் அவர்கள் இரு பிரிவினர்களாகி(த் தங்களுக்குள்) தர்க்கம் செய்துகொண்டார்கள்
tavira, nam niccayamaka samutu camukattaritam, avarkalutaiya cakotarar salihai"ninkal allahvaiye vanankunkal" (enru potikkumaru) anuppinom; anal avarkal iru pirivinarakap pirintu tam'mitaiye caccaravu ceytu kollalanarkal
tavira, nām niccayamāka samūtu camūkattāriṭam, avarkaḷuṭaiya cakōtarar sālihai"nīṅkaḷ allāhvaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ" (eṉṟu pōtikkumāṟu) aṉuppiṉōm; āṉāl avarkaḷ iru piriviṉarākap pirintu tam'miṭaiyē caccaravu ceytu koḷḷalāṉārkaḷ
தவிர, நாம் நிச்சயமாக ஸமூது சமூகத்தாரிடம், அவர்களுடைய சகோதரர் ஸாலிஹை "நீங்கள் அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்" (என்று போதிக்குமாறு) அனுப்பினோம்; ஆனால் அவர்கள் இரு பிரிவினராகப் பிரிந்து தம்மிடையே சச்சரவு செய்து கொள்ளலானார்கள்

Tatar

Тәхкыйк Сәмуд кавеменә кардәшләре Салихны пәйгамбәр итеп җибәрдек, Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга өндәсен өчен, Салих килгәч алар ике фирка булып, ягъни берсе мөэмин җәмәгате, икенчесе кәфер җәмәгате булып, үзара без хаклыкта дип низагълаштылар

Telugu

mariyu vastavanga! Memu samud jativari vaddaku vari sodarudaina salih nu: "Miru allah ne aradhincandi." Ane (sandesanto) pampamu. Kani varu rendu vargaluga cili poyi parasparam kalahincukosagaru
mariyu vāstavaṅgā! Mēmu samūd jātivāri vaddaku vāri sōdaruḍaina sālih nu: "Mīru allāh nē ārādhin̄caṇḍi." Anē (sandēśantō) pampāmu. Kāni vāru reṇḍu vargālugā cīli pōyi parasparaṁ kalahin̄cukōsāgāru
మరియు వాస్తవంగా! మేము సమూద్ జాతివారి వద్దకు వారి సోదరుడైన సాలిహ్ ను: "మీరు అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి." అనే (సందేశంతో) పంపాము. కాని వారు రెండు వర్గాలుగా చీలి పోయి పరస్పరం కలహించుకోసాగారు
మేము సమూద్‌ జాతి వారి వైపు వారి సోదరుడైన సాలెహ్‌ను “మీరంతా అల్లాహ్‌ను ఆరాధించండి” అని సందేశం ఇచ్చి పంపాము. కాని వారు మాత్రం రెండు వర్గాలుగా చీలిపోయి పరస్పరం పోట్లాడుకోసాగారు

Thai

læa doy nænxn rea di sng phinxng khn hnung khxng phwk khea khux sx læa hˌ pi yang (hmu chn khxng) sʹamud doy hı phwk khea khearph phakdi tx xallxhˌ læw phwk khea di bæng xxk pen sxng phwk læw totheiyng kan
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x ṣ̄x læa ḥˌ pị yạng (h̄mū̀ chn k̄hxng) s̄ʹamūd doy h̄ı̂ phwk k̄heā kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læ̂w phwk k̄heā dị̂ bæ̀ng xxk pĕn s̄xng phwk læ̂w tôt̄heīyng kạn
และโดยแน่นอน เราได้ส่งพี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือศอและฮฺ ไปยัง (หมู่ชนของ) ษะมูดโดยให้พวกเขาเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ แล้วพวกเขาได้แบ่งออกเป็นสองพวกแล้วโต้เถียงกัน
læa doy nænxn rea di sng phinxng khn hnung khxng phwk khea khux sx læa h pi yang(hmu chn khxng) sʹamud doy hı phwk khea khearph phakdi tx xallxh læw phwk khea di bæng xxk pen sxng phwk læw totheiyng kan
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x ṣ̄x læa ḥ̒ pị yạng(h̄mū̀ chn k̄hxng) s̄ʹamūd doy h̄ı̂ phwk k̄heā kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥ̒ læ̂w phwk k̄heā dị̂ bæ̀ng xxk pĕn s̄xng phwk læ̂w tôt̄heīyng kạn
และโดยแน่นอน เราได้ส่งพี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือศอและฮ์ ไปยัง(หมู่ชนของ) ษะมูดโดยให้พวกเขาเคารพภักดีต่ออัลลอฮ์ แล้วพวกเขาได้แบ่งออกเป็นสองพวกแล้วโต้เถียงกัน

Turkish

Ve andolsun ki biz, Semud kavmine, Allah'a kulluk edin diye kardesleri Salih'i gondermistik. O zaman onlar, birbiriyle cekisen, birbirine dusmanlık eden iki fırkaya ayrılmıslardı
Ve andolsun ki biz, Semud kavmine, Allah'a kulluk edin diye kardeşleri Salih'i göndermiştik. O zaman onlar, birbiriyle çekişen, birbirine düşmanlık eden iki fırkaya ayrılmışlardı
Andolsun ki, "Allah´a kulluk edin!" (demesi icin) Semud kavmine kardesleri Salih´i gonderdik. Hemen birbiriyle cekisen iki zumre oluverdiler
Andolsun ki, "Allah´a kulluk edin!" (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Sâlih´i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler
Andolsun, Biz Semud (kavmine de) kardesleri Salih'i: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye (demek uzere) gonderdik. Bir de ne gorsun, onlar birbirlerine dusman kesilmis iki gruptur
Andolsun, Biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur
Gercekten biz Semud kavmine, Allah’a ibadet edin diye, kardesleri Salih’i peygamber gondermistik. Bir de baksın, onlar iki fırka olup cekisiyorlar (kimi mumin olmus, kimi kafir. Her biri hak uzere oldugunu iddia ediyor)
Gerçekten biz Semûd kavmine, Allah’a ibadet edin diye, kardeşleri Salih’i peygamber göndermiştik. Bir de baksın, onlar iki fırka olup çekişiyorlar (kimi mümin olmuş, kimi kâfir. Her biri hak üzere olduğunu iddia ediyor)
And olsun ki, Semud (kavmine) de Allah´a tapsınlar diye kardesleri Salih´i (peygamber olarak) gonderdik. Fakat onlar, ansızın birbirleriyle surtusup tartısan iki grup oluverdiler
And olsun ki, Semûd (kavmine) de Allah´a tapsınlar diye kardeşleri Salih´i (peygamber olarak) gönderdik. Fakat onlar, ansızın birbirleriyle sürtüşüp tartışan iki grup oluverdiler
And olsun ki, Semud milletine kardesleri Salih'i "Allah'a kulluk ediniz" desin diye gonderdik. Hemen birbiriyle cekisen iki zumreye ayrıldılar
And olsun ki, Semud milletine kardeşleri Salih'i "Allah'a kulluk ediniz" desin diye gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümreye ayrıldılar
Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardesleri Salih'i gonderdik. Hemen birbirleriyle cekisen iki zumre oluverdiler
Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardesleri Salih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekisen iki zümre oluverdiler
Andolsun ki, "Allah'a kulluk edin!" (demesi icin) Semud kavmine kardesleri Salih'i gonderdik. Hemen birbiriyle cekisen iki zumre oluverdiler
Andolsun ki, "Allah'a kulluk edin!" (demesi için) Semud kavmine kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler
Semud'a kardesleri Salih'i, "ALLAH'a kulluk edin," desin diye gonderdik. Bunun uzerine, cekisen iki gruba ayrıldılar
Semud'a kardeşleri Salih'i, "ALLAH'a kulluk edin," desin diye gönderdik. Bunun üzerine, çekişen iki gruba ayrıldılar
Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardesleri Salih'i gonderdik. Hemen birbirleriyle cekisen iki zumre oluverdiler
Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler
Andolsun ki, Allah´a ibadet edin diye Semud´a da kardesleri Salih´i gondermistik; hemen birbirleriyle cekisen iki fırka oldular
Andolsun ki, Allah´a ibadet edin diye Semud´a da kardeşleri Salih´i göndermiştik; hemen birbirleriyle çekişen iki fırka oldular
Andolsun ki, Allah´a ibadet edin diye Semud´a da kardesleri Salih´i gonderdik. Hemen birbirleriyle cekisen iki zumre oluverdiler
Andolsun ki, Allah´a ibadet edin diye Semud´a da kardeşleri Salih´i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler
Semudogullarına da «Allah´a kulluk ediniz» cagrısını seslendirsin diye kardesleri Salih´i peygamber olarak gonderdik. Fakat Semudogulları, birbirleri ile catısan iki karsı gruba ayrıldılar
Semudoğullarına da «Allah´a kulluk ediniz» çağrısını seslendirsin diye kardeşleri Salih´i peygamber olarak gönderdik. Fakat Semudoğulları, birbirleri ile çatışan iki karşı gruba ayrıldılar
Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardesleri Salih´i: "Yalnızca Tanrı´ya kulluk edin" diye (demek uzere) gonderdik. Bir de ne gorsun, onlar birbirlerine dusman kesilmis iki gruptur
Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih´i: "Yalnızca Tanrı´ya kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur
Andolsun ki biz Semud (kavmin) e de, Allaha ibadet edin diye, biraderleri Saalihi gonderdik. Bir de ne gorsun, onlar birbirleriyle cekisir iki fırka (oldular)
Andolsun ki biz Semud (kavmin) e de, Allaha ibâdet edin diye, biraderleri Saalihi gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirleriyle çekişir iki fırka (oldular)
Andolsun ki; Semud´a da kardesleri Salih´i; Allah´a ibadet edin, diye gonderdik. Hemen birbirleriyle cekisen iki grup oluverdiler
Andolsun ki; Semud´a da kardeşleri Salih´i; Allah´a ibadet edin, diye gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki grup oluverdiler
Ve andolsun ki, Semud kavmine "Allah´a kul olsunlar" diye onların kardesi Salih (A.S)´ı gonderdik. Fakat onlar o zaman hasım olan (cekisen) iki grup oldular
Ve andolsun ki, Semud kavmine "Allah´a kul olsunlar" diye onların kardeşi Salih (A.S)´ı gönderdik. Fakat onlar o zaman hasım olan (çekişen) iki grup oldular
Ve le kad erselna ila semude ehahum salihan enı´budullahe fe izahum ferıkani yahtesımun
Ve le kad erselna ila semude ehahüm salihan enı´büdüllahe fe izahüm ferıkani yahtesımun
Ve lekad erselna ila semude ehahum salihan eni’budullahe fe izahum ferikani yahtesımun(yahtesımune)
Ve lekad erselnâ ilâ semûde ehâhum sâlihan eni’budûllâhe fe izâhum ferîkâni yahtesımûn(yahtesımûne)
Ve gercek su ki, Biz kavmine: "Yalnızca Allah´a kulluk edin" desin diye Semud toplumuna (da) kardesleri Salih´i gondermistik; onlar, bunun uzerine, hemen birbirleriyle cekisen iki hizbe ayrıldılar
Ve gerçek şu ki, Biz kavmine: "Yalnızca Allah´a kulluk edin" desin diye Semud toplumuna (da) kardeşleri Salih´i göndermiştik; onlar, bunun üzerine, hemen birbirleriyle çekişen iki hizbe ayrıldılar
velekad erselna ila semude ehahum salihan eni-`budu-llahe feiza hum ferikani yahtesimun
veleḳad erselnâ ilâ ŝemûde eḫâhüm ṣâliḥan eni-`büdü-llâhe feiẕâ hüm ferîḳâni yaḫteṣimûn
Andolsun ki, «Allah'a kulluk edin!» (demesi icin) Semud kavmine kardesleri Salih'i gonderdik. Hemen birbiriyle cekisen iki zumre oluverdiler
Andolsun ki, «Allah'a kulluk edin!» (demesi için) Semûd kavmine kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbiriyle çekişen iki zümre oluverdiler
Semud kavmine, Allah’a kulluk etsinler diye, kardesleri Salih’i gondermistik. Hemen birbirleriyle mucadele eden iki grup oluverdiler
Semud kavmine, Allah’a kulluk etsinler diye, kardeşleri Salih’i göndermiştik. Hemen birbirleriyle mücadele eden iki grup oluverdiler
Semud kavmine, Allah’a ibadet etsinler diye, kardesleri Salih’i gondermistik. Hemen birbiriyle cekisen iki gruba ayrıldılar
Semud kavmine, Allah’a ibadet etsinler diye, kardeşleri Salih’i göndermiştik. Hemen birbiriyle çekişen iki gruba ayrıldılar
Bir vakit Biz Semud halkına da, yalnız Allah'a ibadet edin diye cagrıda bulunmak icin kardesleri Salih’i gonderdik.Cok gecmeden onlar birbiriyle cekisen iki boluk oluverdiler. [7]
Bir vakit Biz Semud halkına da, yalnız Allah'a ibadet edin diye çağrıda bulunmak için kardeşleri Salih’i gönderdik.Çok geçmeden onlar birbiriyle çekişen iki bölük oluverdiler. [7]
Andolsun biz, Semud(kavmin)e de kardesleri Salih'i: "Allah'a kulluk edin!" demesi icin gonderdik. Baktı ki onlar, birbiriyle cekisen iki boluk olmuslar
Andolsun biz, Semud(kavmin)e de kardeşleri Salih'i: "Allah'a kulluk edin!" demesi için gönderdik. Baktı ki onlar, birbiriyle çekişen iki bölük olmuşlar
Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardesleri Salih´i: «Yalnızca Allah´a kulluk edin» diye (demek uzere) gonderdik. Bir de ne gorsun, onlar birbirlerine dusman kesilmis iki gruptur
Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih´i: «Yalnızca Allah´a kulluk edin» diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur
Andolsun biz, “Allah’a ibadet edin!” diye (uyarması icin) Semud kavmine, kardesleri Salih’i, peygamber olarak gondermistik. Bir de ne gorsun?Onlar birbiriyle cekisen iki grup olmuslar
Andolsun biz, “Allah’a ibadet edin!” diye (uyarması için) Semûd kavmine, kardeşleri Salih’i, peygamber olarak göndermiştik. Bir de ne görsün?Onlar birbiriyle çekişen iki grup olmuşlar
Yemin olsun, Semud'a da kardesleri Salih'i, sunu teblig etmek uzere gonderdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin." Bir de ne gorelim, onlar birbiriyle bogusan iki fırka oluvermisler
Yemin olsun, Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin." Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler
Yemin olsun, Semud´a da kardesleri Salih´i, sunu teblig etmek uzere gonderdik: "Allah´a kulluk/ibadet edin." Bir de ne gorelim, onlar birbiriyle bogusan iki fırka oluvermisler
Yemin olsun, Semûd´a da kardeşleri Sâlih´i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: "Allah´a kulluk/ibadet edin." Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler
Yemin olsun, Semud´a da kardesleri Salih´i, sunu teblig etmek uzere gonderdik: "Allah´a kulluk/ibadet edin." Bir de ne gorelim, onlar birbiriyle bogusan iki fırka oluvermisler
Yemin olsun, Semûd´a da kardeşleri Sâlih´i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: "Allah´a kulluk/ibadet edin." Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler

Twi

Nokorε nso sε Yε’somaa Samuudfoͻ nua Soalhu maa no kͻͻ wͻn hͻ sε (ͻnkͻka nkyerε wͻn) sε: “Monsom mo Wura Nyankopͻn“. Na hwε, wͻ’bεyεε akuo mmienu a wͻ’reko tia wͻn ho

Uighur

بىز ھەقىقەتەن سەمۇدقا (يەنى سەمۇد قەبىلىسىگە نەسەب جەھەتتىن) قېرىندىشى سالىھنى (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، (سالىھ) «اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار» (دېدى)، ناگاھان ئۇلار جېدەللىشىدىغان (يەنى دىن بارىسىدا جىدەللىشىدىغان مۆمىنلەر ۋە كاپىرلاردىن ئىبارەت) ئىككى گۇرۇھقا بۆلۈنۈپ كەتتى
بىز ھەقىقەتەن سەمۇدقا (يەنى سەمۇد قەبىلىسىگە نەسەب جەھەتتىن) قېرىندىشى سالىھنى (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، (سالىھ) «ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار» (دېدى)، ئۇزۇن ئۆتمەي ئۇلار جېدەللىشىدىغان (يەنى دىن بارىسىدا جىدەللىشىدىغان مۆمىنلەر ۋە كاپىرلاردىن ئىبارەت) ئىككى گۇرۇھقا بۆلۈنۈپ كەتتى

Ukrainian

Ми відіслали до самудитів їхнього брата Саліха, щоб вони поклонялись Аллагу, але ті розділилися на дві групи й почали сперечатися між собою
My poslaly Thamoud yikhniy brat Saaleh, kazhuchy, "Vy budete obozhnyuvaty BOHA." Ale vony povernulysya u dva feuding fraktsiya
Ми послали Thamoud їхній брат Saaleh, кажучи, "Ви будете обожнювати БОГА." Але вони повернулися у два feuding фракція
My vidislaly do samudytiv yikhnʹoho brata Salikha, shchob vony poklonyalysʹ Allahu, ale ti rozdilylysya na dvi hrupy y pochaly sperechatysya mizh soboyu
Ми відіслали до самудитів їхнього брата Саліха, щоб вони поклонялись Аллагу, але ті розділилися на дві групи й почали сперечатися між собою
My vidislaly do samudytiv yikhnʹoho brata Salikha, shchob vony poklonyalysʹ Allahu, ale ti rozdilylysya na dvi hrupy y pochaly sperechatysya mizh soboyu
Ми відіслали до самудитів їхнього брата Саліха, щоб вони поклонялись Аллагу, але ті розділилися на дві групи й почали сперечатися між собою

Urdu

Aur Samood ki taraf humne unke bhai Saleh ko (yeh paigaam de kar) bheja ke Allah ki bandagi karo, to yakayak woh do mutakhasim fareeq (two wrangling) ban gaye
اور ثمود کی طرف ہم نے اُن کے بھائی صالح کو (یہ پیغام دے کر) بھیجا کہ اللہ کی بندگی کرو، تو یکایک وہ دو متخاصم فریق بن گئے
اور ہم نے ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجاکہ الله کی بندگی کرو پھر وہ دو فریق ہو کر آپس میں جھگڑنے لگے
اور ہم نے ثمود کی طرف اس کے بھائی صالح کو بھیجا کہ خدا کی عبادت کرو تو وہ دو فریق ہو کر آپس میں جھگڑنے لگے
اور ہم نے بھیجا تھا ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو کہ بندگی کرو اللہ کی پھر وہ تو دو فرقے ہو کر لگے جھگڑنے [۵۸]
اور بےشک ہم نے قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو رسول بنا کر (اس پیغام کے ساتھ) بھیجا کہ اللہ کی عبادت کرو۔ تو وہ دو فریق (مؤمن و کافر) ہوگئے جو آپس میں جھگڑنے لگے۔
Yaqeenan hum ney samood ki taraf unn kay bhai saleh ko bheja kay tum sab Allah ki ibadat kero phir bhi woh do fareeq bann ker aapas mein larney jhagarney lagay
یقیناً ہم نے ﺛمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا کہ تم سب اللہ کی عبادت کرو پھر بھی وه دو فریق بن کر آپس میں لڑنے جھگڑنے لگے
yaqinan hum ne samoodh ki taraf un ke bhai saaleh ko bheja ke tum sab Allah ki ibaadath karo, phir bhi wo do fareeq ban kar aapas mein ladne jhagadne lage
اور بےشک ہم نے رسول بنا کر بھیجا ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو عبادت کرو اللہ تعالیٰ کی تو وہ دو گروہ بن گئے (اور آپس میں ) جھگڑنے لگے
اور بیشک ہم نے قومِ ثمود کے پاس ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو اس وقت وہ دو فرقے ہو گئے جو آپس میں جھگڑتے تھے
اور ہم نے قوم ثمود کے پاس ان کے بھائی صالح کو یہ پیغام دے کر بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو تو اچانک وہ دو گروہ بن گئے جو آپس میں جھگڑنے لگے۔
اور ہم نے قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو دونوں فریق آپس میں جھگڑا کرنے لگے

Uzbek

Батаҳқиқ, Самуд қавмига, Аллоҳга ибодат қилинг, деб биродарлари Солиҳни юбордик. Бас, баногоҳ, улар икки гуруҳ бўлиб тортиша бошладилар
Қасамки, Биз Самуд (қабиласи)га биродарлари Солиҳни пайғамбар қилдик. (У): «Аллоҳга ибодат қилингиз», (деди). Бас, баногоҳ улар талашиб-тортишадиган икки гуруҳ бўлиб олдилар
Батаҳқиқ, Самуд қавмига, Аллоҳга ибодат қилинг, деб биродарлари Солиҳни юбордик. Бас, баногоҳ улар икки гуруҳ бўлиб тортиша бошладилар

Vietnamese

Va qua that truoc đay, TA đa cu đen voi nguoi dan Thamud nguoi anh em cua ho Saleh, Y bao ho: “Cac nguoi hay tho phung Allah.” Nhung luc đo ho chia thanh hai nhom tranh chap nhau
Và quả thật trước đây, TA đã cử đến với người dân Thamud người anh em của họ Saleh, Y bảo họ: “Các người hãy thờ phụng Allah.” Nhưng lúc đó họ chia thành hai nhóm tranh chấp nhau
Qua that truoc đay, TA (Allah) đa cu đen voi nguoi dan Thamud nguoi anh em cua ho, Saleh, Y bao ho: “Cac nguoi hay tho phuong Allah.” Nhung luc đo ho chia thanh hai nhom tranh chap nhau
Quả thật trước đây, TA (Allah) đã cử đến với người dân Thamud người anh em của họ, Saleh, Y bảo họ: “Các người hãy thờ phượng Allah.” Nhưng lúc đó họ chia thành hai nhóm tranh chấp nhau

Xhosa

Inene Thina Sathumela kumaThamûd umntakwabo uSâlih, owathi (kubo): “Khonzani uAllâh (Yedwa)”, Khangela ke! Basuka bangamaqela amabini aphikisanayo (elikholwayo nelingakholwayo)

Yau

Soni chisimu chene Uwwe twatumisye kwa achina Samuda nnongo n’jao (jwali) Swaleh (juwasalile kuti): “Mun’galagatilani Allah.” Basi naalole! Wanganyao wasyuchile kuwa makuga gawili (lyakulupilila ni lyakanila) gagaliji nkukangana
Soni chisimu chene Uwwe twatumisye kwa achina Samuda nnongo n’jao (jwali) Swaleh (juŵasalile kuti): “Mun’galagatilani Allah.” Basi naalole! Ŵanganyao ŵasyuchile kuŵa makuga gaŵili (lyakulupilila ni lyakanila) gagaliji nkukangana

Yoruba

Dajudaju A ti ranse si ijo Thamud. (A ran) arakunrin won, Solih (nise si won), pe: "E josin fun Allahu." Nigba naa ni won pin si ijo meji, t’o n bara won jiyan
Dájúdájú A ti ránṣẹ́ sí ìjọ Thamūd. (A rán) arákùnrin wọn, Sọ̄lih (níṣẹ́ sí wọn), pé: "Ẹ jọ́sìn fún Allāhu." Nígbà náà ni wọ́n pín sí ìjọ méjì, t’ó ń bára wọn jiyàn

Zulu