Achinese
Geukheun boh tamong dalam meuligoe Teuma diputroe hireuen that leupah Geusangka geubloh dalam ie laot ; Ija geubeu-ot beuteh ka leumah Sulaiman kheun nyoe meuligoe kaca Meulaen rupa takalon ubah Putroe kheun Tuhan lon elanya droe Jinoe lon jok droe bak droe-Neuh Allah Ka lon Islam sajan Sulaiman Tuhan Po alam jinoe lon seumah
Afar
Kalqat (kaxxa qari) cul teetik iyyen, tokkel kaa culteeh kay daarat tuble waqdi haffitta lee kaa tekkeleeh, isi naīmma sarbak saro fayya hayte, diggah usuk daaratay saytuttucin bililleelak (meraayak) yaniy lee kak guba gexxa teetik iyye Nabii Suleymaan, Yi-Rabbow anu diggah inni nafsi udlumeh agleyta kol heemil, kaadu Nabii Suleymaanâ luk Islaam diinit culeeh, Yallay gino Rabbi kinnih Rammiteh itte bilqhiis
Afrikaans
Aan haar is gesê: Gaan die paleis binne. Maar toe sy dit sien, het sy gedink dat dit ’n watermassa was, en het haar voorberei om hierdie probleem die hoof te bied. Hy het gesê: Dit is waarlik ’n paleis, met glas geplavei. Sy het gesê: My Heer! Ek het my siel inderdaad onreg aangedoen, en ek onderwerp my met Salomo aan Allah, die Heer van die Wêrelde
Albanian
“Hyr ne oborr”, - iu tha asaj. Dhe kur ajo e pa ate, mendoi se eshte uje i thelle, andaj pervoli fustanin te kembet. “Ky oborr eshte me pllaka te lemuara qelqi” tha ai. “O Zot – thirri ajo – une kam bere krim ndaj vetvetes, nderkaq me Sulejmanin i dorezohem All-llahut, Zotit te boterave”
“Hyr në oborr”, - iu tha asaj. Dhe kur ajo e pa atë, mendoi se është ujë i thellë, andaj përvoli fustanin te këmbët. “Ky oborr është me pllaka të lëmuara qelqi” tha ai. “O Zot – thirri ajo – unë kam bërë krim ndaj vetvetes, ndërkaq me Sulejmanin i dorëzohem All-llahut, Zotit të botërave”
I eshte thene asaj: “Hyn ne pallat! Dhe, kur e pa ajo ate, mendoi se eshte uje i thelle dhe pervoli fustanin per kembe (per te hyre ne uje). (Sulejmani) i tha (asaj): “Me te vertete, ky pallat eshte i (shtruar) prej xhamave te lemuara”. Ajo tha: “O Zoti im, me te vertete une e kam demtuar veten dhe tani, bashke me Sulejmanin i dorezohem Perendise – Zotit te gjithesise!”
I është thënë asaj: “Hyn në pallat! Dhe, kur e pa ajo atë, mendoi se është ujë i thellë dhe përvoli fustanin për këmbë (për të hyrë në ujë). (Sulejmani) i tha (asaj): “Me të vërtetë, ky pallat është i (shtruar) prej xhamave të lëmuara”. Ajo tha: “O Zoti im, me të vërtetë unë e kam dëmtuar veten dhe tani, bashkë me Sulejmanin i dorëzohem Perëndisë – Zotit të gjithësisë!”
Asaj i thane te hynte ne pallat. Kur e pa ate, ajo kujtoi se ishte uje i thelle dhe pervoli fustanin te kembet. Sulejmani i tha: “Ky pallat eshte i shtruar me xhama”. Ajo tha: “O Zoti im, me te vertete une e paskam demtuar veten dhe tani, bashke me Sulejmanin i dorezohem Allahut - Zotit te boteve!”
Asaj i thanë të hynte në pallat. Kur e pa atë, ajo kujtoi se ishte ujë i thellë dhe përvoli fustanin te këmbët. Sulejmani i tha: “Ky pallat është i shtruar me xhama”. Ajo tha: “O Zoti im, me të vërtetë unë e paskam dëmtuar veten dhe tani, bashkë me Sulejmanin i dorëzohem Allahut - Zotit të botëve!”
Asaj iu tha: “Hyn ne pallat, e kur mendoi se eshte nje uje i madh dhe i pervol kembet”. Ai (Sulejmani) tha: “Ky eshte nje pallat i lemuar prej qelqi! Ajo tha: “Zoti im, une i kam bere krim vetes e tash i dorezohem (pranoj besimin) All-llahut, Zotit te gjithesise se bashku me Sulejmanin”
Asaj iu tha: “Hyn në pallat, e kur mendoi se është një ujë i madh dhe i përvol këmbët”. Ai (Sulejmani) tha: “Ky është një pallat i lëmuar prej qelqi! Ajo tha: “Zoti im, unë i kam bërë krim vetes e tash i dorëzohem (pranoj besimin) All-llahut, Zotit të gjithësisë së bashku me Sulejmanin”
Asaj iu tha: "Hyn ne pallat", e kur e pa ate mendoi se eshte nje uje i madh dhe i pervoli kembet. Ai (Sulejmani) tha: "Ky eshte nje pallat i lemuar prej qelqi!" Ajo tha: "Zoti im, une i kam bere krim vetes e tash i dorezohem (pranoj besimin) se bashku me
Asaj iu tha: "Hyn në pallat", e kur e pa atë mendoi se është një ujë i madh dhe i përvoli këmbët. Ai (Sulejmani) tha: "Ky është një pallat i lëmuar prej qelqi!" Ajo tha: "Zoti im, unë i kam bërë krim vetes e tash i dorëzohem (pranoj besimin) së bashku me
Amharic
hinits’awini gibi tebalechi፡፡ bayechiwimi gize bahiri newi bila t’eret’erechiwi፡፡ kebatochiwami gelet’echi፡፡ «irisu kemesitewati yeteleselese hinits’a newi» alati፡፡ «getaye hoyi! ine nefiseni bedeliku፡፡ kesuleyimanimi gari honye le‘alemati geta le’alahi tazeziku» alechi፡፡
ḥinits’awini gibī tebalechi፡፡ bayechīwimi gīzē baḥiri newi bila t’eret’erechiwi፡፡ kebatochiwami gelet’echi፡፡ «irisu kemesitewati yeteleselese ḥinits’a newi» ālati፡፡ «gētayē hoyi! inē nefisēni bedeliku፡፡ kesuleyimanimi gari honyē le‘alemati gēta le’ālahi tazeziku» ālechi፡፡
ሕንጻውን ግቢ ተባለች፡፡ ባየቺውም ጊዜ ባሕር ነው ብላ ጠረጠረችው፡፡ ከባቶችዋም ገለጠች፡፡ «እርሱ ከመስተዋት የተለሰለሰ ሕንጻ ነው» አላት፡፡ «ጌታዬ ሆይ! እኔ ነፍሴን በደልኩ፡፡ ከሱለይማንም ጋር ሆኜ ለዓለማት ጌታ ለአላህ ታዘዝኩ» አለች፡፡
Arabic
«قيل لها» أيضاً «ادخلي الصرح» هو سطح من زجاج أبيض شفاف تحته ماء عذب جار فيه سمك اصطنعه سليمان لما قيل له إن ساقيها وقدميها كقدمي الحمار «فلما رأته حسبته لجة» من الماء «وكشفت عن ساقيها» لتخوضه وكان سليمان على سريره في صدر الصرح فرأى ساقيها وقدميها حساناً «قال» لها «إنه صرح ممرد» مملس «من قوارير» من زجاج ودعاها إلى الإسلام «قالت رب إني ظلمت نفسي» بعبادة غيرك «وأسلمت» كائنة «مع سليمان لله رب العالمين» وأراد تزوجها فكره شعر ساقيها فعملت له الشياطين النورة فأزالته بها فتزوجها وأحبها وأقرها على ملكها وكان يزورها في كل شهر مرة ويقيم عندها ثلاثة أيام وانقضى ملكها بانقضاء ملك سليمان روي أنه ملك وهو ابن ثلاث عشرة سنة ومات وهو ابن ثلاث وخمسين سنة فسبحان من لا انقضاء لدوام ملكه
qyl lha: adkhuli alqsr, wakan shnh min zujaj tahtah ma', falamaa ra'ath znth ma'an tataradad amwajh, wakashafat ean saqayha ltkhwd alma', faqal laha slyman: 'iinah shn amls min zujaj saf walma' thth. fadrkt ezmt malak slyman, wqalt: rabi 'iiniy zalamt nafsi bima kunt ealayh min alshrk, wanqdt mutabaeat lisulayman dakhlt fi din rabu alealamin ajmeyn
قيل لها: ادخلي القصر، وكان صحنه مِن زجاج تحته ماء، فلما رأته ظنته ماء تتردد أمواجه، وكشفت عن ساقيها لتخوض الماء، فقال لها سليمان: إنه صحن أملس من زجاج صاف والماء تحته. فأدركت عظمة ملك سليمان، وقالت: رب إني ظلمت نفسي بما كنت عليه من الشرك، وانقدتُ متابعة لسليمان داخلة في دين رب العالمين أجمعين
Qeela laha odkhulee alssarha falamma raathu hasibathu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena
Qeela lahad khulis sarha falammaa ra at hu hasibat hu lujjatanw wa khashafat 'an saaqaihaa; qaala innahoo sarhum mumarradum min qawaareer; qaalat Rabbi innee zalamtu nafsee wa aslamtu ma'a Sulaimaana lillaahi Rabbil 'aalameen
Qeela laha odkhulee assarhafalamma raat-hu hasibat-hu lujjatan wakashafat AAansaqayha qala innahu sarhunmumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtunafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameen
Qeela laha odkhulee alssarha falamma raat-hu hasibat-hu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena
qila laha ud'khuli l-sarha falamma ra-athu hasibathu lujjatan wakashafat ʿan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawarira qalat rabbi inni zalamtu nafsi wa-aslamtu maʿa sulaymana lillahi rabbi l-ʿalamina
qila laha ud'khuli l-sarha falamma ra-athu hasibathu lujjatan wakashafat ʿan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawarira qalat rabbi inni zalamtu nafsi wa-aslamtu maʿa sulaymana lillahi rabbi l-ʿalamina
qīla lahā ud'khulī l-ṣarḥa falammā ra-athu ḥasibathu lujjatan wakashafat ʿan sāqayhā qāla innahu ṣarḥun mumarradun min qawārīra qālat rabbi innī ẓalamtu nafsī wa-aslamtu maʿa sulaymāna lillahi rabbi l-ʿālamīna
قِیلَ لَهَا ٱدۡخُلِی ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةࣰ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَیۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحࣱ مُّمَرَّدࣱ مِّن قَوَارِیرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّی ظَلَمۡتُ نَفۡسِی وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَیۡمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُۥ حَسِبَتۡهُۥ لُجَّةࣰ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحࣱ مُّمَرَّدࣱ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قِيلَ لَهَا اَ۟دۡخُلِي اِ۬لصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةࣰ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحࣱ مُّمَرَّدࣱ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قِيلَ لَهَا اَ۟دۡخُلِي اِ۬لصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قِيۡلَ لَهَا ادۡخُلِي الصَّرۡحَۚ فَلَمَّا رَاَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةً وَّكَشَفَتۡ عَنۡ سَاقَيۡهَاؕ قَالَ اِنَّهٗ صَرۡحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنۡ قَوَارِيۡرَ ؕ قَالَتۡ رَبِّ اِنِّيۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِيۡ وَاَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَࣖ
قِیلَ لَهَا ٱدۡخُلِی ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةࣰ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَیۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحࣱ مُّمَرَّدࣱ مِّن قَوَارِیرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّی ظَلَمۡتُ نَفۡسِی وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَیۡمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قِيۡلَ لَهَا ادۡخُلِي الصَّرۡحَﵐ فَلَمَّا رَاَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةً وَّكَشَفَتۡ عَنۡ سَاقَيۡهَاﵧ قَالَ اِنَّهٗ صَرۡحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنۡ قَوَارِيۡرَﵾ قَالَتۡ رَبِّ اِنِّيۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِيۡ وَاَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٤٤ﶒ
Qila Laha Adkhuli As-Sarha Falamma Ra'at/hu Hasibat/hu Lujjatan Wa Kashafat `An Saqayha Qala 'Innahu Sarhun Mumarradun Min Qawarira Qalat Rabbi 'Inni Zalamtu Nafsi Wa 'Aslamtu Ma`a Sulaymana Lillahi Rabbi Al-`Alamina
Qīla Lahā Adkhulī Aş-Şarĥa Falammā Ra'at/hu Ĥasibat/hu Lujjatan Wa Kashafat `An Sāqayhā Qāla 'Innahu Şarĥun Mumarradun Min Qawārīra Qālat Rabbi 'Innī Žalamtu Nafsī Wa 'Aslamtu Ma`a Sulaymāna Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna
قِيلَ لَهَا اَ۟دْخُلِے اِ۬لصَّرْحَۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةࣰ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَاۖ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحࣱ مُّمَرَّدࣱ مِّن قَوَارِيرَۖ قَالَتْ رَبِّ إِنِّے ظَلَمْتُ نَفْسِے وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَٰنَ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُۥ حَسِبَتۡهُۥ لُجَّةࣰ وَكَشَفَتۡ عَن سَأۡقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحࣱ مُّمَرَّدࣱ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةࣰ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحࣱ مُّمَرَّدࣱ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
قِيل لَّهَا اَ۟دۡخُلِي اِ۬لصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةࣰ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحࣱ مُّمَرَّدࣱ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قِيل لَّهَا اَ۟دۡخُلِي اِ۬لصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةࣰ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحࣱ مُّمَرَّدࣱ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قيل لها ادخلي الصرح فلما راته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال انه صرح ممرد من قوارير قالت رب اني ظلمت نفسي واسلمت مع سليمن لله رب العلمين
قِيلَ لَهَا اَ۟دْخُلِے اِ۬لصَّرْحَۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةࣰ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَاۖ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحࣱ مُّمَرَّدࣱ مِّن قَوَارِيرَۖ قَالَتْ رَبِّ إِنِّے ظَلَمْتُ نَفْسِے وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَٰنَ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (الصَّرْحَ: القَصْرَ، وَكَانَ صَحْنُهُ مِنْ زُجَاجٍ تَحْتَهُ مَاءٌ, حَسِبَتْهُ لُجَّةً: ظَنَّتْهُ مَاءً غَزِيرًا, مُّمَرَّدٌ: مُمَلَّسٌ مُسَوًّى, مِّن قَوَارِيرَ: مِنْ زُجَاجٍ صَافٍ)
قيل لها ادخلي الصرح فلما راته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال انه صرح ممرد من قوارير قالت رب اني ظلمت نفسي واسلمت مع سليمن لله رب العلمين (الصرح: القصر، وكان صحنه من زجاج تحته ماء, حسبته لجة: ظنته ماء غزيرا, ممرد: مملس مسوى, من قوارير: من زجاج صاف)
Assamese
Ta'ika koraa ha’la, ‘prasadatora bhitarata praraesa karaa’. Eteke yetiya ta'i se'ito dekhile tetiya ta'i se'itoka jalasaya buli bhabile arau duyo bharaira kapora kalaphulilaike anabrta karaile. Te'om (chula'imane) ka’le, ‘eya kacerae nirmita sbaccha prasadahe’. Mahila garaakiye (praarthana karai) ka’le, ‘he mora raba! Niscaya ma'i nijara prati an'yaya karaichilo, arau ma'i etiya chula'imanara lagata srstijagatara raba allahara prati atmasamarpana karailo’
Tā'ika kōraā ha’la, ‘prasādaṭōra bhitarata praraēśa karaā’. Ētēkē yētiẏā tā'i sē'iṭō dēkhilē tētiẏā tā'i sē'iṭōka jalāśaẏa buli bhābilē ārau duẏō bharaira kāpōra kalāphulilaikē anābr̥ta karailē. Tē'ōm̐ (chulā'imānē) ka’lē, ‘ēẏā kācēraē nirmita sbaccha prasādahē’. Mahilā garaākīẏē (praārthanā karai) ka’lē, ‘hē mōra raba! Niścaẏa ma'i nijara prati an'yāẏa karaichilō, ārau ma'i ētiẏā chulā'imānara lagata sr̥ṣṭijagatara raba āllāhara prati ātmasamarpaṇa karailō’
তাইক কোৱা হ’ল, ‘প্ৰসাদটোৰ ভিতৰত প্ৰৱেশ কৰা’। এতেকে যেতিয়া তাই সেইটো দেখিলে তেতিয়া তাই সেইটোক জলাশয় বুলি ভাবিলে আৰু দুয়ো ভৰিৰ কাপোৰ কলাফুলিলৈকে অনাবৃত কৰিলে। তেওঁ (ছুলাইমানে) ক’লে, ‘এয়া কাচেৰে নিৰ্মিত স্বচ্ছ প্ৰসাদহে’। মহিলা গৰাকীয়ে (প্ৰাৰ্থনা কৰি) ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! নিশ্চয় মই নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিছিলো, আৰু মই এতিয়া ছুলাইমানৰ লগত সৃষ্টিজগতৰ ৰব আল্লাহৰ প্ৰতি আত্মসমৰ্পণ কৰিলো’।
Azerbaijani
Qadına: “Saraya daxil ol!”– deyildi. O, sarayı gordukdə onu dərin bir golməcə hesab etdi və baldırlarını acdı. Suleyman dedi: “Bu, bullurdan hamarlanıb duzəldilmis bir saraydır!” Qadın dedi: “Ey Rəbbim! Mən ozumə zulm etmisdim. Indi isə Suleymana tabe olub aləmlərin Rəbbi olan Allaha təslim oldum!”
Qadına: “Saraya daxil ol!”– deyildi. O, sarayı gördükdə onu dərin bir gölməçə hesab etdi və baldırlarını açdı. Süleyman dedi: “Bu, büllurdan hamarlanıb düzəldilmiş bir saraydır!” Qadın dedi: “Ey Rəbbim! Mən özümə zülm etmişdim. İndi isə Süleymana tabe olub aləmlərin Rəbbi olan Allaha təslim oldum!”
Qadına: “Saraya daxil ol!”– deyildi. O, sarayı gordukdə onu dərin bir golməcə hesab etdi və baldırlarını acdı. Suleyman dedi: “Bu, bullurdan hamarlanıb duzəldilmis bir saraydır!” Qadın dedi: “Ey Rəbbim! Mən ozumə zulm etmisdim. Indi isə Suleymana tabe olub aləmlərin Rəbbi olan Allaha təslim oldum!”
Qadına: “Saraya daxil ol!”– deyildi. O, sarayı gördükdə onu dərin bir gölməçə hesab etdi və baldırlarını açdı. Süleyman dedi: “Bu, büllurdan hamarlanıb düzəldilmiş bir saraydır!” Qadın dedi: “Ey Rəbbim! Mən özümə zülm etmişdim. İndi isə Süleymana tabe olub aləmlərin Rəbbi olan Allaha təslim oldum!”
(Bəlqəsin əqlini, zəkasını yoxlamaq məqsədilə) ona belə deyildi: “Saraya daxil ol!” (Suleymanın sarayı bullurdan tikildiyi və altına su buraxıldıgı ucun Bəlqis) sarayı gordukdə onu dərin bir golməcə hesab etdi və (paltarı islanmasın deyə) atəyini qaldırdı (baldırlarını acdı). O (Suleyman): “Bu (su deyil) bullurdan tikilmis (səffaf) bir saraydır!” – dedi. (Bəlqis) dedi: “Ey Rəbbim! Mən (gunəsə sitayis etməklə) ozumə zulm etmisdim. Mən artıq Suleymanla (Suleymanın sayəsində) aləmlərin Rəbbi olan Allaha təslim oldum!”
(Bəlqəsin əqlini, zəkasını yoxlamaq məqsədilə) ona belə deyildi: “Saraya daxil ol!” (Süleymanın sarayı büllurdan tikildiyi və altına su buraxıldığı üçün Bəlqis) sarayı gördükdə onu dərin bir gölməçə hesab etdi və (paltarı islanmasın deyə) atəyini qaldırdı (baldırlarını açdı). O (Süleyman): “Bu (su deyil) büllurdan tikilmiş (şəffaf) bir saraydır!” – dedi. (Bəlqis) dedi: “Ey Rəbbim! Mən (günəşə sitayiş etməklə) özümə zülm etmişdim. Mən artıq Süleymanla (Süleymanın sayəsində) aləmlərin Rəbbi olan Allaha təslim oldum!”
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߬ (ߌ ߖߌ߰ߦߊ߬) ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ ߞߵߏ ߖߌ߰ ߓߊߘߎ߲ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊߞߊ߬߸ ‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ߫ ߡߊߣߎ߲߬ߞߎ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߬ߡߊ ߟߊ߫، ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߝߍ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
(ߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ߕߐ ߊ߬ ߖߌ߬ߦߊ߬ ߓߏ߲ ߠߊ߫ ) ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߬ ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ ߖߌ߰ ߓߊߘߎ߲ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊߞߊ߬ ߸ ‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ߫ ߡߊߣߎ߲߬ߞߎ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߬ߡߊ߬ ߢߊߘߐߛߊ߲ߠߊ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߥߍ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߝߍ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߬ ( ߖߌ߰ߦߊ߬ ) ߛߊ߲ߞߊߛߏ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ ߖߌ߰ ߓߊߘߎ߲ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊߞߊ߬ ߸ ‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߞߊߛߏ߫ ߡߊߣߎ߲߬ߞߎ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ، ߡߏ߬ߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ ߓߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߝߍ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
Bengali
Take bala hala, ‘prasadatite prabesa kara.’ Atahpara yakhana se seta dekhala takhana se setake eka gabhira jalasaya mane karala ebam se tara payera gocha duto anabrta karala. Sula'imana balalena, eta to sbaccha sphatika mandita prasada. Se'i nari balala, ‘he amara raba! Ami to nijera prati yuluma karechilama [1], ara ami sula'imanera sathe srstikulera raba allahra kache atmasamarpana karachi.’
Tākē balā hala, ‘prāsādaṭitē prabēśa kara.’ Ataḥpara yakhana sē sēṭā dēkhala takhana sē sēṭākē ēka gabhīra jalāśaẏa manē karala ēbaṁ sē tāra pāẏēra gōchā duṭō anābr̥ta karala. Sulā'imāna balalēna, ēṭā tō sbaccha sphaṭika maṇḍita prāsāda. Sē'i nārī balala, ‘hē āmāra raba! Āmi tō nijēra prati yuluma karēchilāma [1], āra āmi sulā'imānēra sāthē sr̥ṣṭikulēra raba āllāhra kāchē ātmasamarpaṇa karachi.’
তাকে বলা হল, ‘প্রাসাদটিতে প্রবেশ কর।’ অতঃপর যখন সে সেটা দেখল তখন সে সেটাকে এক গভীর জলাশয় মনে করল এবং সে তার পায়ের গোছা দুটো অনাবৃত করল। সুলাইমান বললেন, এটা তো স্বচ্ছ স্ফটিক মণ্ডিত প্রাসাদ। সেই নারী বলল, ‘হে আমার রব! আমি তো নিজের প্রতি যুলুম করেছিলাম [১], আর আমি সুলাইমানের সাথে সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহ্র কাছে আত্মসমর্পণ করছি।’
Take bala hala, e'i prasade prabesa kara. Yakhana se tara prati drstipata karala se dharana karala ye, eta sbaccha gabhira jalasaya. Se tara payera gocha khule phelala. Sulayamana balala, eta to sbaccha sphatika nirmita prasada. Bilakisa balala, he amara palanakarta, ami to nijera prati juluma karechi. Ami sulayamanera sathe bisba jahanera palanakarta allahara kache atnasamarpana karalama.
Tākē balā hala, ē'i prāsādē prabēśa kara. Yakhana sē tāra prati dr̥ṣṭipāta karala sē dhāraṇā karala yē, ēṭā sbaccha gabhīra jalāśaẏa. Sē tāra pāẏēra gōchā khulē phēlala. Sulāẏamāna balala, ēṭā tō sbaccha sphaṭika nirmita prāsāda. Bilakīsa balala, hē āmāra pālanakartā, āmi tō nijēra prati juluma karēchi. Āmi sulāẏamānēra sāthē biśba jāhānēra pālanakartā āllāhara kāchē ātnasamarpana karalāma.
তাকে বলা হল, এই প্রাসাদে প্রবেশ কর। যখন সে তার প্রতি দৃষ্টিপাত করল সে ধারণা করল যে, এটা স্বচ্ছ গভীর জলাশয়। সে তার পায়ের গোছা খুলে ফেলল। সুলায়মান বলল, এটা তো স্বচ্ছ স্ফটিক নির্মিত প্রাসাদ। বিলকীস বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমি তো নিজের প্রতি জুলুম করেছি। আমি সুলায়মানের সাথে বিশ্ব জাহানের পালনকর্তা আল্লাহর কাছে আত্নসমর্পন করলাম।
Take bala ha’la -- ''darabara-ghare prabesa karo.’’ Kinta yakhana se ta dekhala se etike mane karala eka bisala jalasaya, ara se tara kapara tene tulalo. Tini balalena -- ''eti'i darabara ghara, masrna kara hayeche kaca diye.’’ Se balale -- ''amara prabhu! Ami nihsandeha amara atmara prati an'yaya karechi, ara ami sula'imanera sange bisbajagatera prabhu allahra prati atnasamarpana karachi.’’
Tākē balā ha’la -- ''darabāra-gharē prabēśa karō.’’ Kinta yakhana sē tā dēkhala sē ēṭikē manē karala ēka biśāla jalāśaẏa, āra sē tāra kāpaṛa ṭēnē tulalō. Tini balalēna -- ''ēṭi'i darabāra ghara, masr̥ṇa karā haẏēchē kāca diẏē.’’ Sē balalē -- ''āmāra prabhu! Āmi niḥsandēha āmāra ātmāra prati an'yāẏa karēchi, āra āmi sulā'imānēra saṅgē biśbajagatēra prabhu āllāhra prati ātnasamarpaṇa karachi.’’
তাকে বলা হ’ল -- ''দরবার-ঘরে প্রবেশ করো।’’ কিন্ত যখন সে তা দেখল সে এটিকে মনে করল এক বিশাল জলাশয়, আর সে তার কাপড় টেনে তুললো। তিনি বললেন -- ''এটিই দরবার ঘর, মসৃণ করা হয়েছে কাচ দিয়ে ।’’ সে বললে -- ''আমার প্রভু! আমি নিঃসন্দেহ আমার আত্মার প্রতি অন্যায় করেছি, আর আমি সুলাইমানের সঙ্গে বিশ্বজগতের প্রভু আল্লাহ্র প্রতি আত্নসমর্পণ করছি।’’
Berber
Nnan as: "ekcem ar lbeoo"! Mi t twala, t$il degs aman; tesban ed ifadden is. Inna: "s tidep, d lbeoo ulelluc imzin". Tenna: "a Mass iw! Ih, dense$ iman iw. Akked Sliman, unze$ aS i Oebbi, Mass imavalen
Nnan as: "ekcem ar lbeôo"! Mi t twala, t$il degs aman; tesban ed ifadden is. Inna: "s tidep, d lbeôo ulelluc imzin". Tenna: "a Mass iw! Ih, dense$ iman iw. Akked Sliman, unze$ aS i Öebbi, Mass imavalen
Bosnian
Uđi u dvoranu!" – bi joj receno. I kad ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadize haljinu uz noge svoje. "Ova je dvorana uglacanim staklom poplocana!" – rece on. – "Gospodaru moj" – uzviknu ona – "ja sam se prema sebi ogrijesila i u drustvu sa Sulejmanom predajem se Allahu, Gospodaru svjetova
Uđi u dvoranu!" – bî joj rečeno. I kad ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadiže haljinu uz noge svoje. "Ova je dvorana uglačanim staklom popločana!" – reče on. – "Gospodaru moj" – uzviknu ona – "ja sam se prema sebi ogriješila i u društvu sa Sulejmanom predajem se Allahu, Gospodaru svjetova
Uđi u dvoranu!; - bi joj receno. I kad ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadize haljinu uz noge svoje. "Ova je dvoran uglacanim staklom poplocana!" - rece on. - "Gospodaru moj", - uzviknu ona - "ja sam se prema sebi ogrijesila i u drustvu sa Sulejmanom predajem se Allahu Gospodaru svjetova
Uđi u dvoranu!; - bi joj rečeno. I kad ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadiže haljinu uz noge svoje. "Ova je dvoran uglačanim staklom popločana!" - reče on. - "Gospodaru moj", - uzviknu ona - "ja sam se prema sebi ogriješila i u društvu sa Sulejmanom predajem se Allahu Gospodaru svjetova
Uđi u dvorac!", bi joj receno. Kad ga ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadize haljinu uz noge svoje. "Ovaj je dvorac uglacanim staklom poplocan!", rece on. "Gospodaru moj!", uzviknu ona, "ja sam prema sebi zulum ucinila i u drustvu sa Sulejmanom predajem se Allahu, Gospodaru svjetova
Uđi u dvorac!", bi joj rečeno. Kad ga ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadiže haljinu uz noge svoje. "Ovaj je dvorac uglačanim staklom popločan!", reče on. "Gospodaru moj!", uzviknu ona, "ja sam prema sebi zulum učinila i u društvu sa Sulejmanom predajem se Allahu, Gospodaru svjetova
Bi joj receno: "Uđi u dvoranu!" Pa posto je vidje, pomisli to je pucina, i odgoli potkoljenice svoje. Rece (Sulejman): "Uistinu, to je dvorana staklima poplocana." Rece (ona): "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam ucinila zulm dusi svojoj i predajem se sa Sulejmanom Allahu, Gospodaru svjetova
Bi joj rečeno: "Uđi u dvoranu!" Pa pošto je vidje, pomisli to je pučina, i odgoli potkoljenice svoje. Reče (Sulejman): "Uistinu, to je dvorana staklima popločana." Reče (ona): "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam učinila zulm duši svojoj i predajem se sa Sulejmanom Allahu, Gospodaru svjetova
KILE LEHA EDHULI ES-SERHE FELEMMA RE’ET/HU HESIBET/HU LUXHXHETEN WE KESHEFET ‘AN SAKAJHA KALE ‘INNEHU SERHUN MUMERREDUN MIN KAWARIRE KALET RABBI ‘INNI DHELEMTU NEFSI WE ‘ESLEMTU ME’A SULEJMANE LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
“Uđi u dvoranu!”, bi joj receno. I kad ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadize haljinu uz noge svoje. “Ova je dvorana uglacanim staklom poplocana!”, rece on. “Gospodaru moj”, uzviknu ona, “ja sam se prema sebi ogrijesila i u drustvu sa Sulejmanom predajem se Allahu, Gospodaru svjetova!”
“Uđi u dvoranu!”, bī joj rečeno. I kad ona pogleda, pomisli da je duboka voda, pa zadiže haljinu uz noge svoje. “Ova je dvorana uglačanim staklom popločana!”, reče on. “Gospodaru moj”, uzviknu ona, “ja sam se prema sebi ogriješila i u društvu sa Sulejmanom predajem se Allahu, Gospodaru svjetova!”
Bulgarian
Reche i se: “Vlez v dvoretsa!” I kogato go vidya, pomisli go za vir, i ogoli glezenite si. Reche [Sulaiman]: “Tova e gladuk dvorets ot kristal.” Reche tya: “Gospodi moi, byakh ugnetila sebe si, no zaedno sus Sulaiman se otdavam na Allakh, Gospoda na svetovete.”
Reche ĭ se: “Vlez v dvoretsa!” I kogato go vidya, pomisli go za vir, i ogoli glezenite si. Reche [Sulaĭman]: “Tova e gladŭk dvorets ot kristal.” Reche tya: “Gospodi moĭ, byakh ugnetila sebe si, no zaedno sŭs Sulaĭman se otdavam na Allakh, Gospoda na svetovete.”
Рече й се: “Влез в двореца!” И когато го видя, помисли го за вир, и оголи глезените си. Рече [Сулайман]: “Това е гладък дворец от кристал.” Рече тя: “Господи мой, бях угнетила себе си, но заедно със Сулайман се отдавам на Аллах, Господа на световете.”
Burmese
(ထို့နောက်) သူမအား “အသင်မသည် နန်းတော် (၏ဧည့်ခန်းမတွင်း) သို့ ဝင်ရောက်လော့။” ဟု ဖိတ်ခေါ် ကြိုဆိုခြင်းခံရ၍ သူမက ယင်းကို မြင်လေသော်၊ ယင်းကို ရေကန်ဟု ထင်မှတ်၍ သူမ၏ (ဝတ်ရုံကို မလျက်) ခြေသလုံးနှစ်ဘက်ကို ဖော်ခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ တမန်တော်) စုလိုင်မာန်က ဧကန်စင်စစ်၊ ဤသည် ဖန်များဖြင့် ချောမွတ်အောင် ပြုလုပ်ထားသော နန်းတော် (၏ဧည့်ခန်းမ) ပင် ဖြစ်သည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။ သူမက “အို၊ ကျွန်မအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော် မျိုးမသည် ကျွန်မ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းအသုံး ချခြင်းဖြင့် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်လျက် မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့၏။ သို့ရာတွင် (ယခုသော်ကား) ကျွန်ုပ်မသည် (တမန်တော်) စုလိုင်မာန်နှင့်အတူ စကြဝဠာလောကခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ တော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသော အလ္လဟ်အရှင်မြတ် (၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် အရှင့်) ထံ ကိုယ်စိတ် နှလုံးကို နာခံအပ်နှံလျက် ငြိမ်းချမ်းလိုလားသူအဖြစ် အညံ့ခံပါပြီ။”ဟု လျှောက်ထားလေ၏။
၄၄။ ဘုရင်မအား အဆောင်တော်သို့ ဝင်ရန်ညွှန်၏၊ အဆောင်တော်သို့ ဝင်သောအခါ သူမသည် အဆောင်တော်ကို ရေအိုင်ဟုထင်မှတ်သဖြင့် မိမိ၏ဝတ်လုံတော်ကို ခြေသလုံးအထက်သို့ ပင့်သောကြောင့် ခြေသလုံးသားဖွေးဖွေး ပေါ်လေ၏၊ ထိုအခါစိုလိုင်မာန်က မှတ်သားလော့၊ ဤအရာသည် ကြည်လင်သောဖန်မှန်တို့ကို ခင်ထားသော အဆောင်ဘုံနန်းကြီးတစ်ခုပင်တည်းဟု ဆို၏၊ ထိုအခါဘုရင်မသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိပြစ်မှားမိခဲ့ပါပြီ၊ အကျွနု်ပ်သည် တမန်တော်စိုလိုင်မာန်နှင့်အတူတကွ အနန္တစကြာဝဠာများသခင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံပါ၏ဟု တင်လျှောက်၏။
(ထို့နောက်) ထိုဘုရင်မအား အသင်သည် ဧည့်ခန်းတွင်းသို့ ဝင်ရောက်ပါလေဟု တစ်စုံတစ်ယောက်က ပြောကြားခဲ့လေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုဘုရင်မသည် ယင်းဧည့်ခန်းကိုမြင်လေသော်၊ ထိုဧည့်ခန်းကို နက်စွာသောရေဟုထင်မှတ်၍ မိမိခြေသလုံးနှစ်ဘက်ကို ဖော်ခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ)ထိုစုလိုင်မာန်က ဧကန်စင်စစ် ဤသည် ဖန်များဖြင့် ချောမွတ်အောင် ပြုလုပ်ထားသော ဧည့်ခန်းပင်ဖြစ်သည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။ ထိုဘုရင်မက အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးမသည် မိမိကိုယ်ကို မိမိနှိပ်စက်မိခဲ့ပါပြီ။ သို့ရာတွင် (ယခုသော်ကား) ကျွန်တော်မျိုးမသည် စုလိုင်မာန်နှင့်အတူ(အရှင်မြတ်၏)အမိန့်တော်ကို လိုက်နာပါပြီဟု လျှောက်ထားခဲ့လေသတည်း။
သူမအား အသင်မသည် နန်းတော်ဧည့်ခန်းထဲသို့ ဝင်ပါဟု တစ်ဦးတစ်ယောက်က ပြောခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူမသည် နန်းတော်ဧည့်ခန်းကိုမြင်သည့်အခါ ထိုနန်းတော်ဧည့်ခန်းကို နက်သည့်ရေ(ကန်ထဲတွင် ဆောက်လုပ်ထားသည်)ဟု ထင်မှတ်ပြီး (ထိုရေများထဲမှ ဖြတ်သွားရန်) သူမ၏ခြေသလုံးနှစ်ဖက်(ပေါ်တွင်ရှိသော ဝတ်ရုံကို ပင့်မပြီး)ဖော်ခဲ့သည်။ (ထိုအခါ) ၎င်း(တမန်တော်စုလိုင်မာန်)က ပြောလိုက်သည်- ဤသည် (ရေကန်ပေါ်တွင်) ဖန်များနှင့် ချောမွတ်အောင် ပြုလုပ်(ခင်းကျင်း)ထားသော ဧည့်ခန်းပင်ဖြစ်သည်။ သူမက ပြောဆိုသည်- အို- ကျွန်မအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်မသည် မိမိကိုယ်မိမိ နှိပ်စက်မိပြီဖြစ်ပါသည်။ ထို့နောက် ကျွန်မသည် (တမန်တော်)စုလိုင်မာန်နှင့်အတူ စကြဝဠာအပေါင်းအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏အမိန့်တော်)ကို လိုက်နာပြီဖြစ်ပါသည်။
Catalan
Se li va dir: «Entra en el palau!» Quan ella ho va veure, va creure que era un estany d'aigua i es va descobrir les cames. Va dir ell: «Es un palau pavimentat de cristall». Va dir ella: «Senyor! He estat injusta amb mi mateixa, pero, com Salomon, em sotmet a Al·la, Senyor de l'univers»
Se li va dir: «Entra en el palau!» Quan ella ho va veure, va creure que era un estany d'aigua i es va descobrir les cames. Va dir ell: «És un palau pavimentat de cristall». Va dir ella: «Senyor! He estat injusta amb mi mateixa, però, com Salomón, em sotmet a Al·là, Senyor de l'univers»
Chichewa
Iye adauzidwa kuti, “Lowa mnyumba yachifumu.” Ndipo pamene iye anaiona iyo, adaganiza kuti ndi dziwe la madzi ndipo miyendo yake adaionetsa poyera. Solomoni adati, “Iyi ndi nyumba yachifumu yomatidwa ndi magalasi.” Iye adati, “Ambuye, ine ndalakwira mzimu wanga. Tsopano ndili kudzipereka pamodzi ndi Solomoni kwa Mulungu, Ambuye wazolengedwa zonse.”
“(Mfumukazi ija) idauzidwa kuti: “Lowa mkhonde la nyumba.” Koma pamene adaliona adaliganizira kuti ndidziwe; adakweza nsalu kumiyendo yake. (Sulaiman) adati: “Ndithu limeneli ndikhonde lomwe laziridwa ndi magalasi.” (Mfumukazi) idati: “E Mbuye wanga! Ndadzichitira ndekha chinyengo; choncho, ndagonjera kwa Allah, Mbuye wazolengedwa pamodzi ndi Sulaiman.”
Chinese(simplified)
Youren dui ta shuo: Ni jin na gongdian qu ba! Dang ta kanjian na zuo gongdian de shihou ta yiwei gongdian li shi yipian wangyang,(jiu tiqi yishang) luchu ta de liang tiao xiaotui. Ta shuo: Zhe que shi yong boli zaocheng de guanghua de gongdian. Ta shuo: Wo de zhu a! Wo que shi zi qi de, wo (xianzai) genzhe su lai man guishun zhenzhu--quan shijie de zhu.
Yǒurén duì tā shuō: Nǐ jìn nà gōngdiàn qù ba! Dāng tā kànjiàn nà zuò gōngdiàn de shíhòu tā yǐwéi gōngdiàn lǐ shì yīpiàn wāngyáng,(jiù tíqǐ yīshang) lùchū tā de liǎng tiáo xiǎotuǐ. Tā shuō: Zhè què shì yòng bōlí zàochéng de guānghuá de gōngdiàn. Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ què shì zì qī de, wǒ (xiànzài) gēnzhe sù lái màn guīshùn zhēnzhǔ--quán shìjiè de zhǔ.
有人对她说:你进那宫殿去吧!当她看见那座宫殿的时候她以为宫殿里是一片汪洋,(就提起衣裳)露出她的两条小腿。他说:这确是用玻璃造成的光滑的宫殿。她说:我的主啊!我确是自欺的,我(现在)跟着素莱曼归顺真主--全世界的主。
Youren dui ta shuo:“Ni jin na zuo gongdian qu ba!” Dang ta kanjian na zuo gongdian shi, ta yiwei na shige shuichi, yushi jiu [juan qi yifu] guangzhe shuang tui [xiang jinqu]. Ta [su lai man] shuo:“Zhe shi yige yong guanghua boli jiancheng de gongdian.” Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que yi shi ziji shou sun, wo [xianzai] tong su lai man yiqi guishun an la ¬——zhong shijie de zhule.”
Yǒurén duì tā shuō:“Nǐ jìn nà zuò gōngdiàn qù ba!” Dāng tā kànjiàn nà zuò gōngdiàn shí, tā yǐwéi nà shìgè shuǐchí, yúshì jiù [juǎn qǐ yīfú] guāngzhe shuāng tuǐ [xiǎng jìnqù]. Tā [sū lái màn] shuō:“Zhè shì yīgè yòng guānghuá bōlí jiànchéng de gōngdiàn.” Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ shǐ zìjǐ shòu sǔn, wǒ [xiànzài] tóng sū lái màn yīqǐ guīshùn ān lā ¬——zhòng shìjiè de zhǔle.”
有人对她说:“你进那座宫殿去吧!”当她看见那座宫殿时,她以为那是个水池,于是就[卷起衣服]光着双腿[想进去]。他[苏莱曼]说:“这是一个用光滑玻璃建成的宫殿。”她说:“我的主啊!我确已使自己受损,我[现在]同苏莱曼一起归顺安拉¬——众世界的主了。”
Youren dui ta shuo:“Ni jin na zuo gongdian qu ba!” Dang ta kanjian na zuo gongdian de shihou, ta yiwei gongdian li yipian wangyang,(jiu tiqi yishang) luchu ta de liang xiaotui, ta shuo:“Zhe que shi yong boli zaocheng de guanghua de gongdian.” Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que shi zi qi de, wo (xianzai) genzhe su lai man guishun an la——zhong shijie de zhu.”
Yǒurén duì tā shuō:“Nǐ jìn nà zuò gōngdiàn qù ba!” Dāng tā kànjiàn nà zuò gōngdiàn de shíhòu, tā yǐwéi gōngdiàn lǐ yīpiàn wāngyáng,(jiù tíqǐ yīshang) lùchū tā de liǎng xiǎotuǐ, tā shuō:“Zhè què shì yòng bōlí zàochéng de guānghuá de gōngdiàn.” Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què shì zì qī de, wǒ (xiànzài) gēnzhe sū lái màn guīshùn ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ.”
有人对她说:“你进那座宫殿去吧!”当她看见那座宫殿的时候,她以为宫殿里一片汪洋,(就提起衣裳)露出她的两小腿,他说:“这确是用玻璃造成的光滑的宫殿。”她说:“我的主啊!我确是自欺的,我(现在)跟着苏莱曼归顺安拉——众世界的主。”
Chinese(traditional)
Youren dui ta shuo:“Ni jin na zuo gongdian qu ba!” Dang ta kanjian na zuo gongdian de shihou, ta yiwei gongdian li shi yipian wangyang,(jiu tiqi yishang) luchu ta de liang tiao xiaotui. Ta shuo:“Zhe que shi yong boli zaocheng de guanghua de gongdian.” Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que shi zi qi de, wo (xianzai) genzhe su lai man guishun zhenzhu ──quan shijie de zhu.”
Yǒurén duì tā shuō:“Nǐ jìn nà zuò gōngdiàn qù ba!” Dāng tā kànjiàn nà zuò gōngdiàn de shíhòu, tā yǐwéi gōngdiàn lǐ shì yīpiàn wāngyáng,(jiù tíqǐ yīshang) lùchū tā de liǎng tiáo xiǎotuǐ. Tā shuō:“Zhè què shì yòng bōlí zàochéng de guānghuá de gōngdiàn.” Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què shì zì qī de, wǒ (xiànzài) gēnzhe sù lái màn guīshùn zhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ.”
有人对 她说:“你进那座宫殿去吧!”当她看见那座宫殿的时候, 她以为宫殿里是一片汪洋,(就提起衣裳)露出她的两条小 腿。他说:“这确是用玻璃造成的光滑的宫殿。”她说:“ 我的主啊!我确是自欺的,我(现在)跟着素莱曼归顺真主 ──全世界的主。”
Youren dui ta shuo:`Ni jin na zuo gongdian qu ba!'Dang ta kanjian na zuo gongdian de shihou, ta yiwei gongdian li shi yipian wangyang,(jiu tiqi yishang) luchu ta de liang tiao xiaotui. Ta shuo:`Zhe que shi yong boli zaocheng de guanghua de gongdian.'Ta shuo:`Wo de zhu a! Wo que shi zi qi de, wo (xianzai) genzhe su lai man guishun zhenzhu— —quan shijie de zhu.'
Yǒurén duì tā shuō:`Nǐ jìn nà zuò gōngdiàn qù ba!'Dāng tā kànjiàn nà zuò gōngdiàn de shíhòu, tā yǐwéi gōngdiàn lǐ shì yīpiàn wāngyáng,(jiù tíqǐ yīshang) lùchū tā de liǎng tiáo xiǎotuǐ. Tā shuō:`Zhè què shì yòng bōlí zàochéng de guānghuá de gōngdiàn.'Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ què shì zì qī de, wǒ (xiànzài) gēnzhe sù lái màn guīshùn zhēnzhǔ— —quán shìjiè de zhǔ.'
有人對她說:「你進那座宮殿去吧!」當她看見那座宮殿的時候,她以為宮殿裡是一片汪洋,(就提起衣裳)露出她的兩條小腿。他說:「這確是用玻璃造成的光滑的宮殿。」她說:「我的主啊!我確是自欺的,我(現在)跟著素萊曼歸順真主— —全世界的主。」
Croatian
Bi joj receno: “Uđi u dvoranu!” Pa posto je vidje, pomisli to je pucina, i odgoli potkoljenice svoje. Rece (Sulejman): “Uistinu, to je dvorana staklima poplocana.” Rece (ona): “Gospodaru moj! Uistinu, ja sam ucinila zulm dusi svojoj i predajem se sa Sulejmanom Allahu, Gospodaru svjetova.”
Bi joj rečeno: “Uđi u dvoranu!” Pa pošto je vidje, pomisli to je pučina, i odgoli potkoljenice svoje. Reče (Sulejman): “Uistinu, to je dvorana staklima popločana.” Reče (ona): “Gospodaru moj! Uistinu, ja sam učinila zulm duši svojoj i predajem se sa Sulejmanom Allahu, Gospodaru svjetova.”
Czech
Bylo ji receno: „Vejdi do palace“ — a kdyz videla jej, domnivala se, ze jest to jezero, i vykasala odev na nohou svych. Rekl Salamoun: „Jest to pouze palac vylozeny kristalem.“ Rekla: „Pane muj, krivdila jsem sve vlastni dusi: nyni pak jako Salamoun, odevzdavam se do vule Boha, Pana veskerenstva.“
Bylo jí řečeno: „Vejdi do paláce“ — a když viděla jej, domnívala se, že jest to jezero, i vykasala oděv na nohou svých. Řekl Šalamoun: „Jest to pouze palác vyložený křišťálem.“ Řekla: „Pane můj, křivdila jsem své vlastní duši: nyní pak jako Šalamoun, odevzdávám se do vůle Boha, Pána veškerenstva.“
(Ena zjistit Odchod palac. When ena prijmout svuj vnitrni ena pamatovat jsem svaz rozvodnit ena zabrani veslem ji vystrojit) ukazat ji noha! On odrikavat Tento vnitrni okamite razit na krisal Ena odrikavat Muj Magnat ja spatne muj duse. Ja okamite nabidnout Solomon BUH Magnat vesmir
(Ena zjistit Odchod palác. When ena prijmout svuj vnitrní ena pamatovat jsem svaz rozvodnit ena zabrání veslem jí vystrojit) ukázat jí noha! On odríkávat Tento vnitrní okamite razit na krišál Ena odríkávat Muj Magnát já špatne muj duše. Já okamite nabídnout Solomon BUH Magnát vesmír
A bylo ji receno: "Vstup do palace!" A kdyz jej spatrila, domnivala se, ze je to plocha vodni, a vykasala si odev az k lytkum svym. I rekl Salomoun: "To je jen palac kristalem vydlazdeny." Zvolala: "Pane muj, sama sobe jsem ukrivdila, avsak nyni se odevzdavam spolu se Salomounem do vule Boha, Pana lidstva veskereho
A bylo jí řečeno: "Vstup do paláce!" A když jej spatřila, domnívala se, že je to plocha vodní, a vykasala si oděv až k lýtkům svým. I řekl Šalomoun: "To je jen palác křišťálem vydlážděný." Zvolala: "Pane můj, sama sobě jsem ukřivdila, avšak nyní se odevzdávám spolu se Šalomounem do vůle Boha, Pána lidstva veškerého
Dagbani
Ka bɛ yεli o (napaɣa Balchisu): “Kpεm nayili ŋɔ na,” Saha shεli o ni nya li (ka bɛ yεrgi salim’ balibu kam nayili zoŋ ni, ka kom be di gbinni, ka naan chɛ ka zahima be di puuni), ka o (Napaɣa Balchisu) tεhi ni di nyɛla kulibɔŋ, ka kahi o chinchina ka chɛ o biɛhi, ka o (Annabi Sulemana) yɛli: “(kpɛm na) di nyɛla nayili zoŋ din niŋ polipoli, ka bɛ sɔŋ li ni kalo (ka kom be di gbinni).” Ka o (napaɣa Balchisu) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiika! N-di m maŋ’ zualinsi. Yaha! N-zaŋ m maŋ’ zaasa n-ti Naawuni so Ŋun nyɛ binnamda Duuma la m-pahi Sulemana zuɣu.”
Danish
Hun fortaltes Gå paladset. Hvornår hun så dens interior hun syntes var pulje vand hun trække hendes beklæde exposing hendes ben! Han sagde Den interior omgående paved med krystal Hun sagde Min Lord jeg wronged min sjæl. Jeg omgående forelægger Solomon GUD Lord universet
Er werd tot haar gezegd "Ga het paleis binnen." En toen zij het zag, dacht zij dat het een massa water was, en zij raakte in verwarring. Hij zeide: "Het is een paleis dat geplaveid is met glas." Zij zeide: "Mijn Heer, ik heb mijn ziel inderdaad onrecht aangedaan; en ik onderwerp mij met Salomo aan Allah, de Heer der Werelden
Dari
به او (بلقیس) گفته شد: به قصر وارد شو، وقتی که آن را دید گمان کرد که حوض است، و دامن را از ساقهایش برکشید. (سلیمان) گفت: این قصری صاف و ساده از آبگینههاست. گفت: پروردگارا! من به خود ظلم کردم و اکنون همرای سلیمان تسلیم پروردگار جهانیان شدم
Divehi
އެކަމަނާއަށް ދެންނެވިއެވެ. ގަނޑުވަރަށް ވެދެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، އެކަމަނާއަށް އެތަން ފެނިވަޑައިގަތްހިނދު، އެއީ ފެންގަނޑެކޭ ހީފުޅުކުރައްވައި (ފެންގަނޑަކަށް އެރިވަޑައިގަންނަވާގޮތަށް) ދެފައިންޕުޅު كشف ކުރެއްވިއެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެއީ ހަމަކަށަވަރުން، އޮމާން ބިއްލޫރިން ހެދިފައިވާ ގަނޑުވަރެކެވެ. (ދެން އެކަމަނާ إسلام ވުމަށް سليمان ގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދު) އެކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޅުގެ އަމިއްލަ نفس އަށް އަޅު އަނިޔާވެރިވެއްޖައީމެވެ. އަދި سليمان ގެފާނުގެ އަރިހުގައިވެ، عالم ތަކުގެވެރި اللَّه އަށް ބޯލަނބައި، ކިޔަމަންވެއްޖައީމެވެ
Dutch
Men zei tot haar: "Treed het paleis binnen." En toen zij het zag dacht zij dat het diep water was en zij ontblootte haar benen. Hij zei: "Het is een met glasplaten bekleed paleis." Zij zei: "Mijn Heer, ik heb mijzelf onrecht aangedaan en ik geef mij samen met Soelaimaan over aan God, de Heer van de wereldbewoners
Men zeide tot haar: Treed het paleis binnen, en toen zij het zag, dacht zij dat het een groot water was, en zij ontblootte hare beenen, door haar kleed op te lichten, om het te doorwaden. Daarop zeide Salomo tot haar: Waarlijk, dit is een paleis met glas geplaveid. Daarop zeide de koningin: O Heer! waarlijk, ik heb onrechtvaardig met mijne eigene ziel gehandeld en ik onderwerp mij met Salomo aan God, den Heer van alle schepselen
Er werd tegen haar gezegd: "Treed het paleis binnen." Toen zij het zag, dacht zij dat het een waterplas was en zij trok (haar gewaad) op van haar benen. Hij zei: "Het is een paleis dat betegeld is met glas. Zij zei: "Mijn Heer, voorwaar, ik heb mijzelf onrecht aangedaan en ik geef mij met Soelaimân over aan Allah, de Heer der Werelden
Er werd tot haar gezegd 'Ga het paleis binnen.' En toen zij het zag, dacht zij dat het een massa water was, en zij raakte in verwarring. Hij zeide: 'Het is een paleis dat geplaveid is met glas.' Zij zeide: 'Mijn Heer, ik heb mijn ziel inderdaad onrecht aangedaan; en ik onderwerp mij met Salomo aan Allah, de Heer der Werelden
English
Then it was said to her, ‘Enter the hall,’ but when she saw it, she thought it was a deep pool of water, and bared her legs. Solomon explained, ‘It is just a hall paved with glass,’ and she said, ‘My Lord, I have wronged myself: I devote myself, with Solomon, to God, the Lord of the Worlds.’
It was said to her: “Enter the palace.” (The floor was glass surface with water underneath it). But when she saw it, she thought it was a pool, and she (pulled up her clothes) uncovering her legs. Solomon said: “Surely, it is a palace (with a glass surface and water underneath it) traced smooth with glass.” She said: “My Lord! Surely, I have wronged myself, and I submit (accept Islam) with Solomon to Allah, the Lord of the worlds.”
She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds
It was said unto her: enter the palace. Then when she saw it,, he deemed it a pool and bared her shanks. He said: verily it is a palace evenly floored with glass. She said: my Lord! verily I wronged my soul, and now submit myself together with Sulaiman unto Allah, the Lord of the Worlds
She was told: "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a pool of water and she bared both her calves (to enter into it). Solomon said: "This is a slippery floor of crystal." Thereupon she cried out: "My Lord, I have been inflicting much wrong on myself. Now I submit myself with Solomon to Allah, the Lord of the whole Universe
She was invited to enter the court. When she saw it, she took it for a sheet of water, and (pulling up her skirts) uncovered her legs. (Solomon) told her: "This is paved with tiles of glass." "O Lord," she said, "I have wronged myself, and I submit to the Lord of all the worlds with Solomon
She was told: ´Enter the courtyard,´ but when she saw it she supposed it to be a pool and bared her legs. He said, ´It is a courtyard paved with glass.´ She said, ´My Lord, I have wronged myself but I have submitted with Sulayman to the Lord of all the worlds.´
It was said to her, 'Enter the pavilion.' But when she saw it, she supposed it was a spreading water, and she bared her legs. He said, 'It is a pavilion smoothed of crystal. She said, 'My Lord, indeed I have wronged myself, and I surrender with Solomon to God, the Lord of all Being
She was asked to enter the lofty palace, but when she saw it, she thought it was a pool of water, and exposed her legs. He said, “This is only a palace paved smooth with glass.” She said, “My Lord, I have indeed wronged my soul, and I submit with Solomon, to the Guardian Evolver of all systems of knowledge.”
She was told: enter the palace. So when she saw it, she thought it is deep water and she exposed her legs (by pulling up her dress). He said: it is a palace paved with glasses/crystals. She said: my Master, indeed I did wrong to myself, and I submit with Solomon to God, Master of humankind
It was said to her, ‘Enter the palace.’ So when she saw it, she supposed it to be a pool of water, and she bared her shanks. He said, ‘It is a palace paved with crystal.’ She said, ‘My Lord! Indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of all the worlds.’
It was said to her, ‘Enter the palace.’ So when she saw it, she supposed it to be a pool of water, and she bared her shanks. He said, ‘It is a palace paved with crystal.’ She said, ‘My Lord! Indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of all the worlds.’
It was said (to her): "Enter the palace." When she saw it, she thought it was a pool of water and bared her calves (in order to hold her robes above the water). He (Solomon) said: "This is a palace paved with crystal." (Having now concluded that Solomon must truly be a Prophet,) she said: "My Lord, surely I have wronged myself (by worshipping false gods). But now I submit myself, in Solomon’s company, to God, the Lord of the worlds
As the honoured guest of Sulayman she was invited to enter the palace and as she did she thought the brilliant floor was a lake and she drew up the hem of her clothes, but there she was told that that was not water but a floor paved with slabs of glass. There and then she paused and declared: O Allah my Creator, she said, "I have wronged my own soul and here and as of now I exercise with Sulayman low submissive reverence in Islam for Allah the Creator, of the worlds
It was said to her: “Enter the palace.” But as she saw it, she assessed it to be a wide expanse of water running in waves and she tucked up (her clothes) off her both calves (so that she may cross it over gracefully). (Sulaiman) said: “Truly, it is a palace (underneath which runs a river, simulating the delights in Paradise) paved smooth with slab of crystal-clear glass. She said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I have wronged myself and I have accepted Islam in the presence of Sulaiman in complete devotion to Allah, the Nourisher-Sustainer to the worlds.”
It was said to her: Enter the pavilion. And when she saw it, she assumed it to be a pool and she bared her legs. He said: Truly, it is a smooth, crystal pavilion. She said: My Lord! Truly, I did wrong to myself and I submitted with Solomon to God, the Lord of the worlds
She was invited to enter the palace. When she looked at it, she thought it was a shallow water-filled pool. So, she lifted her skirt uncovering her legs. Sulaiman said, "This palace is really made of polished glass with water running underneath." She cried out, "My Lord, I have been unjust to myself. In the company of Sulaiman, I now surrender to Allah, the Lord of the universe
And it was said to her, 'Enter the court;' and when she saw it, she reckoned it to be an abyss of water, and she uncovered her legs. Said he, 'Verily, it is a court paved with glass!' Said she, 'My Lord! verily, I have wronged myself, but I am resigned with Solomon to God the Lord of the worlds
Then she was asked to enter the palace. When she saw its floor, she thought that there was pool of water, so she tucked up her skirts uncovering her legs. Solomon said. "This is just a glossy paving of this palace." At this she exclaimed: "O my Lord
It was said unto her, enter the palace. And when she saw it, she imagined it to be a great water; and she discovered her legs, by lifting up her robe to pass through it. Whereupon Solomon said unto her, verily this is a palace evenly floored with glass. Then said the queen, O Lord, verily I have dealt unjustly with my own soul; and I resign my self, together with Solomon, unto God, the Lord of all creatures
And it was said to her, "Enter the court." And when she saw it, she thought it was a pool, and she bared her legs (tucked up her skirt to go into it). Said he, "Verily, it is a court paved with glass!" Said she, "My Lord! Verily
It was said to her,"Enter the Palace:" and when she saw it, she thought it a lake of water, and bared her legs. He said, "It is a palace paved with glass." She said, "O my Lord! I have sinned against my own soul, and I resign myself, with Solomon, to God the Lord of the Worlds
(It) was said to her: "Enter the palace/tower ." So when she saw it, she thought/supposed it (was) a wide body of water , and she removed/uncovered from her two shins/legs, he said: "That it truly is a palace/tower smoothened and spread from clear glass/mirrors ." She said: "My Lord , that I caused injustice/oppression (to) myself, and I submitted/surrendered with Soliman, to God, the creations all together`s/(universes`) Lord
She was told: "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a pool of water and she bared both her calves (to enter into it). Solomon said: "This is a slippery floor of crystal." Thereupon she cried out: "My Lord, I have been inflicting much wrong on myself. Now I submit myself with Solomon to Allah, the Lord of the whole Universe
It was said to her, “Enter the palace.” So when she saw it, she thought it to be an expanse of water and removed (the covering) from her ankles (to cross it). He (Sulaiman) said, "It is a palace made smooth with glass.” She said, “My Fosterer! I have been unjust to myself and I submit with Sulaiman to Allah, the Fosterer of the worlds
It was said to her, “Enter the palace.” So when she saw it, she thought it to be an expanse of water and removed (the covering) from her ankles (to cross it). He (Solomon) said, "It is a palace made smooth with glass.” She said, “My Lord! I have been unjust to myself and I submit with Solomon to God, the Lord of the worlds
It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds
She was asked to enter the royal court. And when she saw it, she thought it was a pool of water and bared her legs. Solomon said, "It is but a court paved with glass!" She said, "My Lord! I have indeed committed a wrong against myself. And I have surrendered myself, with Solomon, unto the Lord of all the worlds
It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds
It was said to her, “Enter the palace.” Then once she saw it, she thought it was flowing water, and uncovered her legs. He (Sulaimān) said, “This is a palace made of glasses.” She said, “My Lord, I had surely wronged myself, and now I submit, along with Sulaimān, to Allah, the Lord of all the worlds.”
[After a while] she was told: “Enter this court!” - but when she saw it, she thought that it was a fathomless expanse of water, and she bared her legs. Said he: “Behold, it is [but] a court smoothly paved with glass!” Cried she: “O my Sustainer! I have been sinning against myself thy worshipping aught but Thee]: but [now] I have surrendered myself, with Solomon, unto the Sustainer of all the worlds!”
It was said to her, "Enter the tower." Then as soon as she saw it, she reckoned it a pool, and she uncovered both her shanks. He said, "Surely it is a tower smoothed of crystal." She said, "Lord! Surely I have done injustice to myself, and I (now) surrender (i.e., I am a Muslim) with Sulayman to Allah, The Lord of the worlds
She was told to enter the palace. When she saw it, she thought that it was a pool and raised her clothe up to her legs. Solomon said, "This is a palace constructed with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself and I submit myself with Solomon to the will of God, the Lord of the Universe
It was said to her: "Enter As-Sarh" [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: "Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
It was said to her, .Enter the palace. Then once she saw it, she thought it was flowing water, and uncovered her legs. He (Sulaiman) said, .This is a palace made of glasses. She said, .My Lord, I had surely wronged myself, and now I submit, along with Sulaiman, to Allah, the Lord of all the worlds
Then she was told, “Enter the palace.” But when she saw the hall, she thought it was a body of water, so she bared her legs. Solomon said. “It is just a palace paved with crystal.” ˹At last˺ she declared, “My Lord! I have certainly wronged my soul. Now I ˹fully˺ submit myself along with Solomon to Allah, the Lord of all worlds.”
Then she was told, “Enter the palace.” But when she saw the hall, she thought it was a body of water, so she bared her legs. Solomon said. “It is just a palace paved with crystal.” ˹At last˺ she declared, “My Lord! I have certainly wronged my soul. Now I ˹fully˺ submit myself along with Solomon to God, the Lord of all worlds.”
She was bidden to enter the palace; and when she saw it she thought it was a pool of water, and bared her legs. But Solomon said: ‘It is a palace paved with glass.‘ ‘Lord,‘ she said, ‘I have sinned against my own soul. Now I submit with Solomon to God, Lord of the Universe
It was said to her, “Enter the palace.” But when she saw it, she thought it was a body of water, so she uncovered her calves. He said, “This is a palace paved with crystal.” She said, “My Lord, I have wronged myself, and now I submit along with Solomon to Allah, the Lord of the worlds.”
She was told, "Enter the courtyard." But when she saw it, she thought it was a pool and uncovered her legs. He said, "It is a courtyard paved with smooth glass." She said, "My Lord, I have been wrong [because of my limited knowledge], and I submit with Solomon to God, Lord of the Worlds
It was said to her: "Enter As-Sarh," but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs. Sulayman said: "Verily, it is a Sarh Mumarrad of Qawarir." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit, together with Sulayman to Allah, the Lord of all that exits
She was escorted to the palace. It was said, "Enter the hall." When she saw the smooth polished glass floor, she thought that it was a pool of water and she was spellbound. ('Kashafat 'an saqaiha' idiomatically means that she was spellbound, and not that she bared her calves; a common error of many translators. For example, tying one's hand to the neck means miserliness). Solomon said, "This is a palace paved smooth with slabs of glass." She said, "I have been doing wrong to myself, and now I submit with Solomon to Allah, the Lord of the Worlds." (She realized that following the Divine Laws ensures the best bounties in this life as well. There are some historical accounts that Solomon and Bilqis got married. But the Rabbinical Talmudic traditions propose that they committed adultery then and there, out of which Nimrod Nebuchadnezzar, the tyrant emperor of Babylon was born! That is of course inconceivable of a Prophet of God)
She was asked to enter the high palace: but when she saw it, she thought it was a pool (lake) of water, and (pulled up her skirts), showing her legs. He (Sulaiman) said: "This is only a palace smoothly covered with sheets of glass." She said: "O my Lord! Truly, I have wronged my soul: And I submit with Sulaiman (Solomon) to Allah and to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
It was said to her, 'Go inside the palace.' And when she saw it, she thought it was a deep pond, and she bared her legs. He said, 'It is a palace paved with glass.' She said, 'My Lord, I have done wrong to myself, and I have submitted with Solomon, to God, Lord of the Worlds
It was said to her, “Go inside the palace.” And when she saw it, she thought it was a deep pond, and she bared her legs. He said, “It is a palace paved with glass.” She said, “My Lord, I have done wrong to myself, and I have submitted with Solomon, to God, Lord of the Worlds.”
Someone (else) said to her: "Enter the hall." When she saw it, she reckoned it was a pool [of water] and [tucked up her skirt and) bared the calves of her legs. He said: "It is a hall paved with glass slabs." She said: "My Lord, how I have wronged myself! I commit myself peacefully, along with Solomon, to God, Lord of the Universe
It was said to her: "Enter the palace." So when she saw it she thought there was a pool, and she uncovered her legs. He said: "It is a palace paved with crystal." She said: "My Lord, I have wronged myself and I surrender with Solomon to God, the Lord of the worlds
It was said to her: "Enter the palace." So when she saw it she thought there was a pool, and she uncovered her legs. He said: "It is a palace paved with crystal." She said: "My Lord, I have wronged myself; and I submit with Solomon to God, Lord of the worlds
It was said unto her, “Enter the pavilion.” But when she saw it, she supposed it to be an expanse of water and bared her legs. He said, “Verily it is a pavilion paved with crystal.” She said, “My Lord! Surely I have wronged myself, and I submit with Solomon to God, Lord of the worlds.”
She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds
Then she was bidden to enter the palace; but when she saw it, she thought it was a deep pool of water, and bared her legs. But Solomon explained, "It is just a palace paved with glass," and she said, "My Lord, I have wronged myself: now I submit myself along with Solomon, to God, the Lord of the Universe
She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I ha ve indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds
Esperanto
Sxi told Ir palac. When sxi seg its interior sxi pens est pool akv sxi tir her vest exposing her krur! Li dir This interior tuj paved kun crystal Sxi dir My Lord mi wronged my anim. Mi tuj submit Solomon DI Lord univers
Filipino
At ipinagbadya sa kanya (Saba o Sheba): “Pumasok ka sa Al-Sarh (isang ibabaw ng salamin na sa ilalim nito ay may tubig o isang Palasyo), datapuwa’t nang kanyang mamalas ito, kanyang napag-akala na ito ay lawa ng tubig at kanyang (inililis ang kanyang damit) at nahantad ang kanyang mga binti. At si Solomon ay nangusap: “Katotohanang ito ay Sarh (Palasyo) na pinakinis sa piraso (tipak) ng salamin.” Siya ay nagsabi: “O aking Panginoon! Katotohanang nasuong ang aking sarili sa kamalian, at ako ay sumusuko (sa Islam na kasama si Solomon, kay Allah, ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang).”
Sinabi sa kanya: "Pumasok ka sa palasyo." Kaya noong nakita niya ito ay nag-akala siyang ito ay isang lawa at naglantad siya ng mga lulod niya. Nagsabi [si Solomon]: "Tunay na ito ay isang palasyong pinakintaban ng inilatag na mga salamin. Nagsabi siya: "Panginoon ko, tunay na ako ay lumabag sa katarungan sa sarili ko. Nagpasakop ako kasama kay Solomon kay Allāh ang Panginoon ng mga nilalang
Finnish
Hanelle sanottiin: »Kay sisalle palatsiin!» Kun han sen naki, han luuli sen vesialtaaksi ja riisui sen vuoksi jalastaan. Salomo lausui: »Se on vain palatsi, jonka lattia on tehty lasista.» Kuningatar lausui: »Oi Herra, totisesti, olen tehnyt vaarin itseani kohtaan, mutta Salomon kanssa tahdon totella Jumalaa, kaikkien maailmojen Herraa.»
Hänelle sanottiin: »Käy sisälle palatsiin!» Kun hän sen näki, hän luuli sen vesialtaaksi ja riisui sen vuoksi jalastaan. Salomo lausui: »Se on vain palatsi, jonka lattia on tehty lasista.» Kuningatar lausui: »Oi Herra, totisesti, olen tehnyt väärin itseäni kohtaan, mutta Salomon kanssa tahdon totella Jumalaa, kaikkien maailmojen Herraa.»
French
Il lui fut dit : « Entre dans le palais. » Or le voyant, elle crut (devoir penetrer dans) une eau profonde et, (retroussant sa robe), elle decouvrit ses jambes. (Salomon) dit alors : « C’est un palais tout pave de cristal. » A quoi elle repliqua : « Seigneur ! J’ai ete injuste envers moi-meme. Je me soumets, aux cotes de Salomon, au Seigneur de l’Univers. »
Il lui fut dit : « Entre dans le palais. » Or le voyant, elle crut (devoir pénétrer dans) une eau profonde et, (retroussant sa robe), elle découvrit ses jambes. (Salomon) dit alors : « C’est un palais tout pavé de cristal. » À quoi elle répliqua : « Seigneur ! J’ai été injuste envers moi-même. Je me soumets, aux côtés de Salomon, au Seigneur de l’Univers. »
On lui dit : "Entre dans le palais !" Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l’eau profonde et elle se decouvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit : "Ceci est un palais pave de cristal." - Elle dit : "Seigneur ! Je me suis fait du tort a moi- meme et je me soumets avec Salomon a Allah, Seigneur de l’Univers
On lui dit : "Entre dans le palais !" Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l’eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit : "Ceci est un palais pavé de cristal." - Elle dit : "Seigneur ! Je me suis fait du tort à moi- même et je me soumets avec Salomon à Allah, Seigneur de l’Univers
On lui dit: «Entre dans le palais». Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l'eau profonde et elle se decouvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit: «Ceci est un palais pave de cristal». - Elle dit: «Seigneur, je me suis fait du tort a moi-meme: Je me soumets avec Salomon a Allah, Seigneur de l'univers»
On lui dit: «Entre dans le palais». Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l'eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit: «Ceci est un palais pavé de cristal». - Elle dit: «Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même: Je me soumets avec Salomon à Allah, Seigneur de l'univers»
La reine fut alors invitee a faire son entree dans la cour du palais. Persuadee de penetrer dans de l’eau profonde, elle releva son habit et decouvrit ses jambes. Salomon dit : « Il s’agit, en realite, d’une cour pavee de cristal. » La reine dit : « Seigneur ! J’ai ete injuste envers moi-meme. Je me soumets donc, avec Salomon, a Allah, Seigneur de la Creation. »
La reine fut alors invitée à faire son entrée dans la cour du palais. Persuadée de pénétrer dans de l’eau profonde, elle releva son habit et découvrit ses jambes. Salomon dit : « Il s’agit, en réalité, d’une cour pavée de cristal. » La reine dit : « Seigneur ! J’ai été injuste envers moi-même. Je me soumets donc, avec Salomon, à Allah, Seigneur de la Création. »
« Entre dans le palais !», lui dit-on. En l’apercevant, elle pensa qu’elle devait marcher sur une piece d’eau, et decouvrit ses jambes (pour eviter de mouiller le pan de ses vetements). Salomon lui dit : « C’est un palais pave de verre !». « Seigneur !, dit- elle, « j’ai ete injuste avec moi-meme, et avec Salomon, je me soumets a Dieu, le Maitre de l’Univers !»
« Entre dans le palais !», lui dit-on. En l’apercevant, elle pensa qu’elle devait marcher sur une pièce d’eau, et découvrit ses jambes (pour éviter de mouiller le pan de ses vêtements). Salomon lui dit : « C’est un palais pavé de verre !». « Seigneur !, dit- elle, « j’ai été injuste avec moi-même, et avec Salomon, je me soumets à Dieu, le Maître de l’Univers !»
Fulah
Wi'anaa mo: "Naatu ka huɓeere". Tuma nde o yi'unoo nde o sikki ko nde duneere(tewru), o ñori dense (korle)makko ɗen. [Sulaymaana] maaki: "Pellet, ndee ko huɓeere newɗiniraande ndaarorɗe". [Debbo on] wi'i: "Jooma, min dey mi tooñii wonkii am, mi jebbilanike Alla Jooma winndire nden, wonndude e Sulaymaana
Ganda
Naagambibwa nti: yingira olubiri (amatiribona) olwo bwe yalaba olubiri naalulabanga amayengo g'amazzi naabikkula ku ntumbweze zombiriri (olw'okutya amazzi) (Sulaiman) naamugamba nti mazima lwo lubiri (olujja lwa lwo) lwakolebwa mu birawuli nga wansi w'ebirawuli waliyo amazzi, (Balikiisi) naagamba nti Mukama omulabirizi wange, mazima nze mbadde neeyisa bubi (kaakano) nsiramuse nga ngoberera Sulaiman ku lwa Mukama omulabirizi w'ebitonde
German
Es wurde zu ihr gesprochen: "Tritt ein in den Palast." Und da sie ihn sah, hielt sie ihn fur einen Wasserspiegel und entbloßte ihre Beine. Er (Salomo) sagte: "Es ist ein Palast, getafelt und gepflastert mit geglattetem Glas." Sie sagte: "Mein Herr, ich habe wahrlich gegen meine eigene Seele gesundigt; und ich ergebe mich mit Salomo Allah, dem Herrn der Welten
Es wurde zu ihr gesprochen: "Tritt ein in den Palast." Und da sie ihn sah, hielt sie ihn für einen Wasserspiegel und entblößte ihre Beine. Er (Salomo) sagte: "Es ist ein Palast, getäfelt und gepflastert mit geglättetem Glas." Sie sagte: "Mein Herr, ich habe wahrlich gegen meine eigene Seele gesündigt; und ich ergebe mich mit Salomo Allah, dem Herrn der Welten
Es wurde zu ihr gesagt: «Tritt in den offenen Hochbau ein.» Als sie ihn sah, hielt sie ihn fur ein tiefes Wasser und entbloßte ihre Beine. Er sagte: «Es ist ein mit Glas ausgelegter Hochbau.» Sie sagte: «Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht getan. Und ich ergebe mich, zusammen mit Salomo, Gott, dem Herrn der Welten.»
Es wurde zu ihr gesagt: «Tritt in den offenen Hochbau ein.» Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Beine. Er sagte: «Es ist ein mit Glas ausgelegter Hochbau.» Sie sagte: «Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht getan. Und ich ergebe mich, zusammen mit Salomo, Gott, dem Herrn der Welten.»
Ihr wurde dann gesagt: "Tritt ein in den Innenhof!" Und als sie ihn sah, vermutete sie ihn als Gewasser und enthullte ihre Beine. Er sagte: "Es ist ein aus Glas geglatteter Innenhof." Sie sagte: "Mein HERR! Gewiß, ich fugte mir selbst Unrecht zu. Und ich nahm den Islam an mit Sulaiman ALLAH gegenuber, Dem HERRN aller Schopfung
Ihr wurde dann gesagt: "Tritt ein in den Innenhof!" Und als sie ihn sah, vermutete sie ihn als Gewässer und enthüllte ihre Beine. Er sagte: "Es ist ein aus Glas geglätteter Innenhof." Sie sagte: "Mein HERR! Gewiß, ich fügte mir selbst Unrecht zu. Und ich nahm den Islam an mit Sulaiman ALLAH gegenüber, Dem HERRN aller Schöpfung
Es wurde zu ihr gesagt: "Tritt in den Prachtbau ein." Als sie ihn sah, hielt sie ihn fur ein tiefes Wasser und entbloßte ihre Unterschenkel. Er sagte: "Es ist ein mit Glas ausgelegter Prachtbau." Sie sagte: "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefugt, aber ich ergebe mich (nun), zusammen mit Sulaiman, Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Es wurde zu ihr gesagt: "Tritt in den Prachtbau ein." Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Unterschenkel. Er sagte: "Es ist ein mit Glas ausgelegter Prachtbau." Sie sagte: "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt, aber ich ergebe mich (nun), zusammen mit Sulaiman, Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Es wurde zu ihr gesagt: „Tritt in den Prachtbau ein. Als sie ihn sah, hielt sie ihn fur ein tiefes Wasser und entbloßte ihre Unterschenkel. Er sagte: „Es ist ein mit Glas ausgelegter Prachtbau. Sie sagte: „Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefugt, aber ich ergebe mich (nun), zusammen mit Sulaiman, Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Es wurde zu ihr gesagt: „Tritt in den Prachtbau ein. Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Unterschenkel. Er sagte: „Es ist ein mit Glas ausgelegter Prachtbau. Sie sagte: „Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt, aber ich ergebe mich (nun), zusammen mit Sulaiman, Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Gujarati
tenine kahevamam avyum ke mahelamam calata raho, jyare teni'e mahela joyo to tenine hoja lagyo jethi teni potana kapada sametava lagi, kahyum ke a to kacathi baneli imarata che, kaheva lagi, mara palanahara! Mem potana para atyacara karyo, have hum sulaimanani jema samagra srstina palanahara allahani ajnakari banum chum
tēṇīnē kahēvāmāṁ āvyuṁ kē mahēlamāṁ cālatā rahō, jyārē tēṇī'ē mahēla jōyō tō tēṇīnē hōja lāgyō jēthī tēṇī pōtānā kapaḍā samēṭavā lāgī, kahyuṁ kē ā tō kācathī banēlī imārata chē, kahēvā lāgī, mārā pālanahāra! Mēṁ pōtānā para atyācāra karyō, havē huṁ sulaimānanī jēma samagra sr̥ṣṭinā pālanahāra allāhanī ājñākārī banuṁ chuṁ
તેણીને કહેવામાં આવ્યું કે મહેલમાં ચાલતા રહો, જ્યારે તેણીએ મહેલ જોયો તો તેણીને હોજ લાગ્યો જેથી તેણી પોતાના કપડા સમેટવા લાગી, કહ્યું કે આ તો કાચથી બનેલી ઇમારત છે, કહેવા લાગી, મારા પાલનહાર ! મેં પોતાના પર અત્યાચાર કર્યો, હવે હું સુલૈમાનની જેમ સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહાર અલ્લાહની આજ્ઞાકારી બનું છું
Hausa
Aka ce mata, "Ki shiga a gidan sarauta." To, a lokacin da ta gan shi, ta yi zatona wai gurbi ne, kuma ta kuranye* daga ƙwaurinta. Ya ce: "Lalle ne shi, gidan sarauta ne mai santsi daga madubai." Ta ce: "Ya Ubangijina! Ba a roƙon Allah sai da sunayensa masu kyau, tis'in da taran nan, sai dai a dunƙule kamar a ce, "Ina roƙon Allah da sunayenSa da na sani da waɗanda ban sani ba." Lalle ni, na zalunci kaina, kuma na sallama al'amari tare da Sulaiman ga Allah, Ubangijin halittu
Aka ce mata, "Ki shiga a gidan sarauta." To, a lõkacin da ta gan shi, ta yi zatona wai gurbi ne, kuma ta kuranye* daga ƙwaurinta. Ya ce: "Lalle ne shi, gidan sarauta ne mai santsi daga madũbai." Ta ce: "Yã Ubangijĩna! Bã a rõƙon Allah sai da sunãyensa mãsu kyau, tis'in da taran nan, sai dai a dunƙule kamar a ce, "Inã rõƙon Allah da sunãyenSa da na sani da waɗanda ban sani ba." Lalle nĩ, na zãlunci kaina, kuma nã sallama al'amari tãre da Sulaiman ga Allah, Ubangijin halittu
Aka ce mata, "Ki shiga a gidan sarauta." To, a lokacin da ta gan shi, ta yi zatona wai gurbi ne, kuma ta kuranye daga ƙwaurinta. Ya ce: "Lalle ne shi, gidan sarauta ne mai santsi daga madubai." Ta ce: "Ya Ubangijina! Ba a roƙon Allah sai da sunayensa masu kyau, tis'in da taran nan, sai dai a dunƙule kamar a ce, "Ina roƙon Allah da sunayenSa da na sani da waɗanda ban sani ba." Lalle ni, na zalunci kaina, kuma na sallama al'amari tare da Sulaiman ga Allah, Ubangijin halittu
Aka ce mata, "Ki shiga a gidan sarauta." To, a lõkacin da ta gan shi, ta yi zatona wai gurbi ne, kuma ta kuranye daga ƙwaurinta. Ya ce: "Lalle ne shi, gidan sarauta ne mai santsi daga madũbai." Ta ce: "Yã Ubangijĩna! Bã a rõƙon Allah sai da sunãyensa mãsu kyau, tis'in da taran nan, sai dai a dunƙule kamar a ce, "Inã rõƙon Allah da sunãyenSa da na sani da waɗanda ban sani ba." Lalle nĩ, na zãlunci kaina, kuma nã sallama al'amari tãre da Sulaiman ga Allah, Ubangijin halittu
Hebrew
נאמר לה: “היכנסי אל הארמון”, וכאשר ראתה אותו חשבה שרצפתו מכוסה במים אדירים, על כן גילתה את שוקיה (שלא יירטבו בגדיה). אמר שלמה: “זה ארמון אשר רצפתו מזכוכית”. אמרה: “ריבוני! קיפחתי את עצמי, ועתה אני מוסלמית (מתמסרת) עם שלמה לאללה, ריבון העולמים”
נאמר לה: "היכנסי אל הארמון," וכאשר ראתה אותו חשבה שרצפתו מכוסה במים אדירים, על כן גילתה את שוקיה (שלא יירטבו בגדיה.) אמר שלמה: "זה ארמון אשר רצפתו מזכוכית." אמרה: "ריבוני! קיפחתי את עצמי , ועתה אני מוסלמית (מתמסרת) עם שלמה לאלוהים, ריבון העולמים
Hindi
usase kaha gaya ki bhavan mein pravesh kar. to jab use dekha, to use koee jalaashay (haud) samajhee aur khol deen[1] apanee donon pindaliyaan, (sulaimaan ne) kahaah ye sheeshe se nirmit bhavan hai. usane kahaah mere paalanahaar! mainne atyaachaar kiya apane praan[2] par aur (ab) main islaam laee sulaimaan ke saath allaah sarvalok ke paalanahaar ke lie
उससे कहा गया कि भवन में प्रवेश कर। तो जब उसे देखा, तो उसे कोई जलाशय (हौद) समझी और खोल दीं[1] अपनी दोनों पिंडलियाँ, (सुलैमान ने) कहाः ये शीशे से निर्मित भवन है। उसने कहाः मेरे पालनहार! मैंने अत्याचार किया अपने प्राण[2] पर और (अब) मैं इस्लाम लाई सुलैमान के साथ अल्लाह सर्वलोक के पालनहार के लिए।
usase kaha gaya ki "mahal mein pravesh karo." to jab usane use dekha to usane usako gahara paanee samajha aur usane apanee donon pindaliyaan khol dee. usane kaha, "yah to sheeshe se nirmit mahal hai." bolee, "ai mere rab! nishchay hee mainne apane aapapar zulm kiya. ab mainne sulaimaan ke saath apane aapako allaah ke samarpit kar diya, jo saare sansaar ka rab hai.
उससे कहा गया कि "महल में प्रवेश करो।" तो जब उसने उसे देखा तो उसने उसको गहरा पानी समझा और उसने अपनी दोनों पिंडलियाँ खोल दी। उसने कहा, "यह तो शीशे से निर्मित महल है।" बोली, "ऐ मेरे रब! निश्चय ही मैंने अपने आपपर ज़ुल्म किया। अब मैंने सुलैमान के साथ अपने आपको अल्लाह के समर्पित कर दिया, जो सारे संसार का रब है।
phir usase kaha gaya ki aap ab mahal me chalie to jab usane mahal (mein sheeshe ke pharsh) ko dekha to usako gahara paanee samajhee (aur guzarane ke lie is tarah apane paeche utha lie ki) apanee donon pindaliyaan khol dee sulemaan ne kaha (tum daro nahin) ye (paanee nahin hai) mahal hai jo sheeshe se madha hua hai (us vakt tambeeh huee aur) arz kee paravaradigaar maine (aaphataab ko pooja kar) yaqeenan apane oopar zulm kiya
फिर उससे कहा गया कि आप अब महल मे चलिए तो जब उसने महल (में शीशे के फर्श) को देखा तो उसको गहरा पानी समझी (और गुज़रने के लिए इस तरह अपने पाएचे उठा लिए कि) अपनी दोनों पिन्डलियाँ खोल दी सुलेमान ने कहा (तुम डरो नहीं) ये (पानी नहीं है) महल है जो शीशे से मढ़ा हुआ है (उस वक्त तम्बीह हुई और) अर्ज़ की परवरदिगार मैने (आफताब को पूजा कर) यक़ीनन अपने ऊपर ज़ुल्म किया
Hungarian
Mondatott neki: .Lepj be a palotaba?!" Am miutan meglatta azt, mely viznek gondolta es felmutatta ket labszarat (ruhait felhuzva azokrol). Mondta (Salamon): ,.Ez bizony uvegbol epitett palota!" Mondta (a kiralyno): Uram vetkeztem magam ellen! Sulayman-nal (Salamon) egyutt alavetem magam Allah-nak a Vilagok Uranak
Mondatott neki: .Lépj be a palotába?!" Ám miután meglátta azt, mély víznek gondolta és felmutatta két lábszárát (ruháit felhúzva azokról). Mondta (Salamon): ,.Ez bizony üvegből épített palota!" Mondta (a királynő): Uram vétkeztem magam ellen! Sulaymán-nal (Salamon) együtt alávetem magam Allah-nak a Világok Urának
Indonesian
Dikatakan kepadanya (Balqis), "Masuklah ke dalam istana." Maka ketika dia (Balqis) melihat (lantai istana) itu, dikiranya kolam air yang besar, dan disingkapkannya (penutup) kedua betisnya, Dia (Sulaiman) berkata, "Sesungguhnya ini hanyalah lantai istana yang dilapisi kaca." Dia (Balqis) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh, aku telah berbuat zalim terhadap diriku. Aku berserah diri bersama Sulaiman kepada Allah, Tuhan seluruh alam
(Dan dikatakan pula kepadanya, "Masuklah ke dalam istana!") yang lantainya terbuat dari kaca yang bening sekali, kemudian di bawahnya ada air tawar yang mengalir yang ada ikannya. Nabi Sulaiman sengaja melakukan demikian sewaktu ia mendengar berita bahwa kedua betis ratu Balqis dan kedua telapak kakinya seperti keledai. (Maka tatkala dia melihat lantai istana itu dikiranya kolam air) yakni kolam yang penuh dengan air (dan disingkapkannya kedua betisnya) untuk menyeberangi yang ia duga sebagai kolam, sedangkan Nabi Sulaiman pada saat itu duduk di atas singgasananya di ujung lantai kaca itu, maka ternyata ia melihat kedua betis dan kedua telapak kakinya indah. (Sulaiman berkata) kepada Balqis, ("Sesungguhnya ia adalah istana licin) dan halus (yang terbuat dari kaca") kemudian Nabi Sulaiman mengajaknya untuk masuk Islam. (Balqis berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya aku telah berbuat zalim terhadap diriku sendiri) dengan menyembah selain Engkau (dan aku berserah diri) mulai saat ini (bersama Sulaiman kepada Allah, Rabb semesta alam.") kemudian Nabi Sulaiman berkehendak untuk mengawininya tetapi ia tidak menyukai rambut yang ada pada kedua betisnya. Maka setan-setan membuat cahaya untuk Nabi Sulaiman, dengan cahaya itu lenyaplah bulu-bulu betisnya. Nabi Sulaiman menikahinya serta mencintainya, kemudian Nabi Sulaiman mengakui kerajaannya. Tersebutlah, bahwa Nabi Sulaiman menggilirnya sekali setiap bulan, kemudian ia tinggal bersamanya selama tiga hari untuk setiap giliran. Disebutkan di dalam suatu riwayat, bahwa Nabi Sulaiman telah diangkat menjadi raja sejak ia berumur tiga belas tahun. Pada saat ia meninggal dunia umurnya mencapai lima puluh tiga tahun; Maha Suci Allah yang tiada habis bagi kerajaan-Nya
Dikatakan kepadanya, "Masuklah ke dalam istana". Maka tatkala dia melihat lantai istana itu, dikiranya kolam air yang besar dan disingkapkannya kedua betisnya. Berkatalah Sulaymān, "Sesungguhnya ia adalah istana licin terbuat dari kaca". Berkatalah Balqis, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku telah berbuat zalim terhadap diriku dan aku berserah diri bersama Sulaymān kepada Allah, Tuhan semesta alam
Balqîs kemudian dipersilakan memaski istana Sulaymân. "Silakan masuk," kata salah seorang pembantu Sulaymân kepadanya. Lantai istana itu terbuat dari kaca dengan kolam berisikan ikan yang berenang- renang di bawahnya. Balqîs pun mengangkat kain yang menutupi kedua betisnya, karena menyangka bahwa yang akan dilewatinya itu adalah air. Sulaymân mengingatkannya bahwa apa yang dikira air itu tidak lain adalah kemilau lantai yang terbuat dari kaca. Balqîs terkesima oleh pemandangan di depan matanya itu. Seketika ia menyadari bahwa kerajaannya tidak berarti apa-apa dibandingkan dengan kerajaan Sulaymân, sang nabi. Balqîs berkata, "Ya Tuhan, sungguh aku telah menganiaya diriku dengan sikap membanggakan kekuasaan dan durhaka. Kini aku tunduk pada Sulaymân, aku beriman kepada Allah Yang Mahatinggi, Sang Pencipta, Pemelihara dan Penguasa alam semesta
Dikatakan kepadanya (Balqis), “Masuklah ke dalam istana.” Maka ketika dia (Balqis) melihat (lantai istana) itu, dikiranya kolam air yang besar, dan disingkapkannya (penutup) kedua betisnya. Dia (Sulaiman) berkata, "Sesungguhnya ini hanyalah lantai istana yang dilapisi kaca.” Dia (Balqis) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh, aku telah berbuat zalim terhadap diriku. Aku berserah diri bersama Sulaiman kepada Allah, Tuhan seluruh alam.”
Dikatakan kepadanya (Balqis), “Masuklah ke dalam istana.” Maka ketika dia (Balqis) melihat (lantai istana) itu, dikiranya kolam air yang besar, dan disingkapkannya (penutup) kedua betisnya. Dia (Sulaiman) berkata, “Sesungguhnya ini hanyalah lantai istana yang dilapisi kaca.” Dia (Balqis) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh, aku telah berbuat zhalim terhadap diriku. Aku berserah diri bersama Sulaiman kepada Allah, Tuhan seluruh alam.”
Iranun
Pitharo-on: Solud ka ko Astana: Na kagiya mailai niyan oto, na tiyarima iyan noto sa mala a ig, na kiyasawa-an niyan so mbala a pamosowan niyan. Pitharo (on o Sulaiman): A Mata-an naya! a Astana a matilak a Pagalongan. Pitharo iyan: A Kadnan Ko! Mata-an! a Sakun na kiyasalimbotan Ko a ginawa Ko: Na Mimbayorantang Ako a pud o Sulaiman ko Allah, a Kadnan o manga Ka-adun
Italian
Le fu detto: “Entra nel palazzo”. Quando lo vide, credette che fosse un'acqua profonda e si scopri le gambe. [Allora Salomone] disse: “E un palazzo lastricato di cristallo”. Disse [quella]: “Signore! Sono stata ingiusta nei miei stessi confronti. Mi sottometto con Salomone ad Allah, Signore dei mondi”
Le fu detto: “Entra nel palazzo”. Quando lo vide, credette che fosse un'acqua profonda e si scoprì le gambe. [Allora Salomone] disse: “È un palazzo lastricato di cristallo”. Disse [quella]: “Signore! Sono stata ingiusta nei miei stessi confronti. Mi sottometto con Salomone ad Allah, Signore dei mondi”
Japanese
(Sorekara) ka no on'na wa, kyuden ni hairu yo tsuge rareta. Daga sore o mita toki,-chida to omoi,(suso o agete) ka no on'na wa ryokyaku o gen wa shita. Suraiman wa itta. `Hontoni kore wa garasubari no kyudendesu.' Ka no on'na wa,`omo yo, hontoni watashi wa mizukara fugi o okashimashita. (Ima) watashi wa, suraiman to tomoni ban'yu no omo ni fukuju, kie itashimasu.' To itta
(Sorekara) ka no on'na wa, kyūden ni hairu yō tsuge rareta. Daga sore o mita toki,-chida to omoi,(suso o agete) ka no on'na wa ryōkyaku o gen wa shita. Suraimān wa itta. `Hontōni kore wa garasubari no kyūdendesu.' Ka no on'na wa,`omo yo, hontōni watashi wa mizukara fugi o okashimashita. (Ima) watashi wa, suraimān to tomoni ban'yū no omo ni fukujū, kie itashimasu.' To itta
(それから)かの女は,宮殿に入るよう告げられた。だがそれを見た時,池だと思い,(裾を上げて)かの女は両脚を現わした。スライマーンは言った。「本当にこれはガラス張りの宮殿です。」かの女は,「主よ,本当にわたしは自ら不義を犯しました。(今)わたしは,スライマーンと共に万有の主に服従,帰依いたします。」と言った。
Javanese
Ratu Bilqis didhawuhi, "He ratu Bilqis, saiki sira mlebuwa ing kedaton (sabrangane menyang bale kambang mau tinutup ing kaca, nanging ora ketara) panyanane ratu Bilqis, sabrangan mau banyu kang sawatara jerone banjur cincing dhuwur nganti katon kempole loro pisan (tuhu anengsemake)". (Sulaiman) dhawuh, "Saestunipun punika kedaton mawi kaca". Sang ratu Bilqis munjuk, "Dhuh Pangeran kawula, kawula punika tiyang nandhang dosa, nganiaya dhateng badan kula piyambak, (awit anggen kula manembah surya) sapunika kula nglampahi agami Islam, nunggil agamanipun Sulaiman, ngestokaken dhawuhipun Allah Pangeranipun ngalam sadaya". (Sang ratu bilqis banjur kagarwa ing nabi Sulaiman)
Ratu Bilqis didhawuhi, "He ratu Bilqis, saiki sira mlebuwa ing kedaton (sabrangane menyang bale kambang mau tinutup ing kaca, nanging ora ketara) panyanane ratu Bilqis, sabrangan mau banyu kang sawatara jerone banjur cincing dhuwur nganti katon kempole loro pisan (tuhu anengsemake)". (Sulaiman) dhawuh, "Saestunipun punika kedaton mawi kaca". Sang ratu Bilqis munjuk, "Dhuh Pangeran kawula, kawula punika tiyang nandhang dosa, nganiaya dhateng badan kula piyambak, (awit anggen kula manembah surya) sapunika kula nglampahi agami Islam, nunggil agamanipun Sulaiman, ngestokaken dhawuhipun Allah Pangeranipun ngalam sadaya". (Sang ratu bilqis banjur kagarwa ing nabi Sulaiman)
Kannada
avaru (svalih) helidaru; nanna janangadavare, nivu olitiginta munnave kedukigagi atura paduttiruvudeke? Nim'ma mele karune toruvantagalu niveke allahanodane ksameyacisuvudilla
avaru (svālih) hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nīvu oḷitiginta munnavē keḍukigāgi ātura paḍuttiruvudēke? Nim'ma mēle karuṇe tōruvantāgalu nīvēke allāhanoḍane kṣameyācisuvudilla
ಅವರು (ಸ್ವಾಲಿಹ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನೀವು ಒಳಿತಿಗಿಂತ ಮುನ್ನವೇ ಕೆಡುಕಿಗಾಗಿ ಆತುರ ಪಡುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ? ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರುವಂತಾಗಲು ನೀವೇಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನೊಡನೆ ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ
Kazakh
Ogan: "Sarayga kir!" delindi. Onı korgende, sw dep oylap, baltırın astı. (Suleymen G.S.): "Rasında ol, aynekten jarqıratılıp jasalgan saray" dedi. (Saraydın kirisine aynek toselip, astınan sw agızıp, qoyılgandıqtan Bılqıs sw dep oylap, baltırın asadı.) (Bılkıs): Rabbım sınında ozime kesir etken ekenmin. Suleymenmen birge barsa alemnin Rabbı, Allaga boysundım." dedi
Oğan: "Sarayğa kir!" delindi. Onı körgende, sw dep oylap, baltırın aştı. (Süleymen Ğ.S.): "Rasında ol, äynekten jarqıratılıp jasalgan saray" dedi. (Saraydıñ kirisine äynek töselip, astınan sw ağızıp, qoyılğandıqtan Bılqıs sw dep oylap, baltırın aşadı.) (Bılkıs): Rabbım şınında özime kesir etken ekenmin. Süleymenmen birge barşa älemniñ Rabbı, Allağa boysundım." dedi
Оған: "Сарайға кір!" делінді. Оны көргенде, су деп ойлап, балтырын ашты. (Сүлеймен Ғ.С.): "Расында ол, әйнектен жарқыратылып жасалган сарай" деді. (Сарайдың кірісіне әйнек төселіп, астынан су ағызып, қойылғандықтан Былқыс су деп ойлап, балтырын ашады.) (Былкыс): Раббым шынында өзіме кесір еткен екенмін. Сүлейменмен бірге барша әлемнің Раббы, Аллаға бойсұндым." деді
Ogan: «Sarayga kir», - delindi. Ol onı korgende sw dep oylap, / etegin turip / baltırın astı. / Suleymen / : «Bul xrwstaldan bir tegis etip jasalgan saray», - dedi. / Sonda ol / : «Rabbım! Aqiqatında men ozime-ozim adiletsiz bolıppın, men Suleymenmen birge alemderdin Rabbısı Allahqa boysundım», - dedi
Oğan: «Sarayğa kir», - delindi. Ol onı körgende sw dep oylap, / etegin türip / baltırın aştı. / Süleymen / : «Bul xrwstaldan bir tegis etip jasalğan saray», - dedi. / Sonda ol / : «Rabbım! Aqïqatında men özime-özim ädiletsiz bolıppın, men Süleymenmen birge älemderdiñ Rabbısı Allahqa boysundım», - dedi
Оған: «Сарайға кір», - делінді. Ол оны көргенде су деп ойлап, / етегін түріп / балтырын ашты. / Сүлеймен / : «Бұл хрустальдан бір тегіс етіп жасалған сарай», - деді. / Сонда ол / : «Раббым! Ақиқатында мен өзіме-өзім әділетсіз болыппын, мен Сүлейменмен бірге әлемдердің Раббысы Аллаһқа бойсұндым», - деді
Kendayan
di ngataatn ka’ ia (Balqis), ”Tama’lah ka’ dalapm istana. Maka katika ia nele’ lente istana koa dikiranya kolam ai’ nang aya’ lalunya naikatn (panutup) kadua batisnya. Ia (Sulaiman) bakata, saasungguhnya nang nian ngga lante istana nang dingalapisi kaca, ia (Balqis) bakata, O Tuhanku, sungguh aku udah babuat jalim ka’ diri’ku. Aku basarah diri’ barage man Sulaiman ka’ Allah Tuhan saluruh alam”
Khmer
mean ke niyeay towkean neang tha saum neang anhcheunh chaul tow knong vimean nih tow . haey nowpel del neang bankheunh vea neang smantha vea chea sreahtuk muoy haeyka ban saeysaampt laeng pi smangcheung teangpir robsa neang . keat( saou lai mean) ban brab neang tha pitabrakd nasa vea chea vimean muoy delke ban kral ampi k pchea k . (pelnoh neang kaban doeng ampi amnach krobkrong robsa saou lai mean) haey neang ban buongsuong som tha ao mcheasa( a l laoh) robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom ban thveu khosa daoyokhluoneng haey khnhom prom chaul sasanea ai sla mta m saou lai mean daembi korp sakkar champoh a l laoh del chea mcheasa krob krong piphp teangoasa
មានគេនិយាយទៅកាន់នាងថាៈ សូមនាងអញ្ជើញចូលទៅ ក្នុងវិមាននេះទៅ ។ ហើយនៅពេលដែលនាងបានឃើញវា នាង ស្មានថាវាជាស្រះទឹកមួយ ហើយក៏បានសើយសំពត់ឡើងពីស្មងជើង ទាំងពីររបស់នាង។ គាត់(ស៊ូឡៃម៉ាន)បានប្រាប់នាងថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ វាជាវិមានមួយដែលគេបានក្រាលអំពីកព្ចាក់។ (ពេលនោះ នាងក៏បានដឹងអំពីអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ស៊ូឡៃម៉ាន) ហើយនាង បានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់(អល់ឡោះ)របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានធ្វើខុសដោយខ្លួនឯង ហើយខ្ញុំព្រមចូលសាសនាអ៊ីស្លាមតាម ស៊ូឡៃម៉ាន ដើម្បីគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះដែលជាម្ចាស់គ្រប់ គ្រងពិភពទាំងអស់។
Kinyarwanda
(Umwamikazi) yarabwiwe ati "Injira mu ngoro!" Nuko ayibonye akeka ko ari amazi menshi (azamura imyambaro) agaragaza imirundi ye. (Sulayimani) aravuga ati "Mu by’ukuri, (ibi ubona) ni ingoro ishashemo ibirahuri!" (Umwamikazi) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, narihemukiye none nifatanyije na Sulayimani kwicisha bugufi kuri Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose
(Umwamikazi) yarabwiwe ati “Injira mu ngoro!” Nuko ayibonye akeka ko ari amazi menshi (azamura imyambaro) agaragaza imirundi ye. (Sulayimani) aravuga ati “Mu by’ukuri (ibi ubona) ni ingoro ishashemo ibirahuri (bishashe hejuru y’amazi)!” (Umwamikazi) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri narihemukiye none nifatanyije na Sulayimani kwicisha bugufi kuri Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose.”
Kirghiz
(Anan aga): «Sarayga kiriŋiz» dep aytıldı. Saraydı korgondo, anı suu dep oylop, buttarın cecti? ele, (Sulayman) «Bul tegizdelgen jılmakay hrustaldardan jasalgan saray»-dedi. (Sulaymandın Allaһtın Kuduretinen jardam algan paygambar ekenine emi Sabaa kanısasında ec sek-kumon kalbadı. Osonduktan:) «O, Rabbim! Men oz janıma zulum kılıp jurgon ekenmin! Men Sulayman menen birge aalamdardın Rabbisine moyun sundum!»-dedi
(Anan aga): «Sarayga kiriŋiz» dep aytıldı. Saraydı körgöndö, anı suu dep oylop, buttarın çeçti? ele, (Sulayman) «Bul tegizdelgen jılmakay hrustaldardan jasalgan saray»-dedi. (Sulaymandın Allaһtın Kuduretinen jardam algan paygambar ekenine emi Sabaa kanışasında eç şek-kümön kalbadı. Oşonduktan:) «O, Rabbim! Men öz janıma zulum kılıp jürgön ekenmin! Men Sulayman menen birge aalamdardın Rabbisine moyun sundum!»-dedi
(Анан ага): «Сарайга кириңиз» деп айтылды. Сарайды көргөндө, аны суу деп ойлоп, буттарын чечти? эле, (Сулайман) «Бул тегизделген жылмакай хрусталдардан жасалган сарай»-деди. (Сулаймандын Аллаһтын Кудуретинен жардам алган пайгамбар экенине эми Сабаа канышасында эч шек-күмөн калбады. Ошондуктан:) «О, Раббим! Мен өз жаныма зулум кылып жүргөн экенмин! Мен Сулайман менен бирге ааламдардын Раббисине моюн сундум!»-деди
Korean
geunyeoege gung-gwol-e deul-eogala malhani gungjeon-eul bon geunyeoga geugeos-eul yeonmos-ila saeng-gaghayeo geunyeoui chimaleulgeod-eo ollimae sollomon-i igeos-eun yu lilo pyeongtanhage mandeun gungjeon-ila mal hani geunyeoga malhagil juyeo sillo jega joeleul jieossnaida jeoneun sollomon gwa deobul-eo man-yuui ju-isin hananim kke gwiuihanaida
그녀에게 궁궐에 들어가라 말하니 궁전을 본 그녀가 그것을 연못이라 생각하여 그녀의 치마를걷어 올리매 솔로몬이 이것은 유 리로 평탄하게 만든 궁전이라 말 하니 그녀가 말하길 주여 실로 제가 죄를 지었나이다 저는 솔로몬 과 더불어 만유의 주이신 하나님 께 귀의하나이다
geunyeoege gung-gwol-e deul-eogala malhani gungjeon-eul bon geunyeoga geugeos-eul yeonmos-ila saeng-gaghayeo geunyeoui chimaleulgeod-eo ollimae sollomon-i igeos-eun yu lilo pyeongtanhage mandeun gungjeon-ila mal hani geunyeoga malhagil juyeo sillo jega joeleul jieossnaida jeoneun sollomon gwa deobul-eo man-yuui ju-isin hananim kke gwiuihanaida
그녀에게 궁궐에 들어가라 말하니 궁전을 본 그녀가 그것을 연못이라 생각하여 그녀의 치마를걷어 올리매 솔로몬이 이것은 유 리로 평탄하게 만든 궁전이라 말 하니 그녀가 말하길 주여 실로 제가 죄를 지었나이다 저는 솔로몬 과 더불어 만유의 주이신 하나님 께 귀의하나이다
Kurdish
ئهوسا پێی وترا بچۆره کۆشکهکهوه، (کاتێک بهرهو کۆشک کهوته ڕێ، ئاوێک لهبهردهم کۆشکهکهدا بوو، به شووشه سهری گیرا بوو) جا که بهڵقیس بینی وای زانی ئاوێکی زۆره و قاچی خۆی ههڵکرد تا تهڕ نهبێت، سولهیمان وتی: ئهو پانتاییه به شووشه سهری گیراوه (بهڵقیس سهرسام بوو لهدهسهڵات و کۆشک و تهلارو نازو نیعمهتی مادی و مهعنهوی که خوای گهوره به سولهیمانی بهخشیووه بۆیه) وتی: پهروهردگارا من بهڕاستی تا ئێستا ستهمم له خۆم کردووه، ئیتر وا لهگهڵ سولهیماندا تهسلیمی خوای پهروهردگاری جیهانیان بووم
ووترا بە (بەڵقیس) بچۆرە ناو کۆشکەکەوە ئەمجا کاتێك کەبینی بەدەریای زانی و ھەر دوو قاچی ھەڵکرد (بۆ ئەوەی تەڕ نەبێت) (سولەیمان) پێی ووت ئەوە (تۆ بە دەریای دەزانی) کۆشکێکە لەشوشە (بەڵقیس) ووتی ئەی پەروەردگارم بەڕاستی من ستەمم لە خۆم کردو لەگەڵ سولەیمان دا منیش ملکەچ بووم بۆ پەروەردگاری جیھانیان
Kurmanji
(Ji bona Belqise ra aha hatiye) gotine: "(Fermu) bikebe koske." (Gava ewe dere koske vekir) dena xwe daye ku weki aveke kur e. Delinge xwe bilind kir, guman dikir, ku ewa lelav e." (Ji bona Belqise ra aha hate) gotine: "(Tu delinge xwe nede jor) loma ewa koskeke wusa ne, ji suse hilu hatiye ce kirine." (Pase Belqise ji aha) gotiye: "Xudaye min! Bi rasti min bi xweber li xwe cewr kiriye u ez bi Suleyman ra ji bona Yezdane Xuda e cihane ra misilman bum
(Ji bona Belqîsê ra aha hatîye) gotine: "(Fermû) bikebe koşkê." (Gava ewê derê koşkê vekir) dêna xwe dayê ku wekî aveke kûr e. Delingê xwe bilind kir, guman dikir, ku ewa lêlav e." (Ji bona Belqîsê ra aha hate) gotinê: "(Tu delingê xwe nede jor) loma ewa koşkeke wusa ne, ji şûşê hilû hatîye çê kirinê." (Paşê Belqîsê jî aha) gotîye: "Xudayê min! Bi rastî min bi xweber li xwe cewr kirîye û ez bi Suleyman ra ji bona Yezdanê Xuda ê cîhanê ra misilman bûm
Latin
She told Iit palace. When she vide its interior she thought est pool aqua she pulled eam dress exposing eam legs! He dictus Hoc interior statim paved cum crystal She dictus My Dominus ego wronged my anima. Ego statim submit Solomon DEUS Dominus universe
Lingala
Мре balobaki naye: Kota na ndako, mpe tango amonaki yango lokola mayi ya mozindo, amonaki makolo naye ebimi na elilingi, (Suleyman) alobi naye: Oyo ezali ndako esalami na milangi ya talo,: (Mwasi mokonzi!) alobaki ete: Nkolo, ya solo namibubaki ngai moko, na yango namisoki elongo na Suleyman epai ya Allah Nkolo ya mokili mobimba
Luyia
Naboolelwa mbu; “injila munzu, olwayalola amunjila yapara mbu amatsi kaliwo, mana naninia ingubo yiyie nafimbula tsindenywe tsitsie, (Suleiman) naboola mbu; “Toto obo ni obwelu 27. bwakasibwa nende biwo”(Bilqis) naboola mbu: “ Nyasaye wanje esie ekholeele obubii omwoyo kwanje, ne esilimile halala nende Suleiman khu Nyasaye Omulesi webilonje bioosi.”
Macedonian
„Влези во дворецот!“ ѝ беше кажано. Кога таа го погледна, помисли дека е длабока вода, па го крена фустанот, разоткривајќи ги своите нозе. „Овој дворец е поплочен со сјајно стакло!“ - рече тој. „Господару мој!“ - извика таа - „Јас си сторив насилство на себеси и во друштво на Сулејман, Му се предавам на Аллах, Господарот на световите!“
I bese receno: “Vlezete vo dvorecot!" I stom taa go zdogleda vednas pomisli deka e voda dlaboka, i ja podigna dolamata nejzina za da ne se namokri. Sulejman rece: “Ne, ova e dvorec poplocen so staklenki!" Taa rece: “Tospodare moj, jas, navistina, za sebesi zlo si napraviv; poslusna sum, zaedno so Sulejman, na Allah, Gospodarot na svetovite
I beše rečeno: “Vlezete vo dvorecot!" I štom taa go zdogleda vednaš pomisli deka e voda dlaboka, i ja podigna dolamata nejzina za da ne se namokri. Sulejman reče: “Ne, ova e dvorec popločen so staklenki!" Taa reče: “Tospodare moj, jas, navistina, za sebesi zlo si napraviv; poslušna sum, zaedno so Sulejman, na Allah, Gospodarot na svetovite
И беше речено: “Влезете во дворецот!" И штом таа го здогледа веднаш помисли дека е вода длабока, и ја подигна доламата нејзина за да не се намокри. Сулејман рече: “Не, ова е дворец поплочен со стакленки!" Таа рече: “Тосподаре мој, јас, навистина, за себеси зло си направив; послушна сум, заедно со Сулејман, на Аллах, Господарот на световите
Malay
(Setelah itu) dikatakan kepadanya: "Dipersilakan masuk ke dalam istana ini." Maka ketika ia melihatnya, disangkanya halaman istana itu sebuah kolam air, serta dia pun menyingsingkan pakaian dari dua betisnya. Nabi Sulaiman berkata: "Sebenarnya ini adalah sebuah istana yang diperbuat licin berkilat dari kaca". (Mendengar yang demikian), Balqis berdoa: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menganiaya diri sendiri dan (sekarang aku menegaskan bahawa) aku berserah diri memeluk Islam bersama-sama Nabi Sulaiman, kepada Allah Tuhan sekalian alam
Malayalam
keattarattil pravesiccu kealluka enn avaleat parayappettu. ennal avalatu kantappeal atearu jalasayamanenn vicarikkukayum, tanre kanankalukalil ninn vastram meleatt nikkukayum ceytu. sulaiman parannu: it sphatikakasnannal pakiminukkiya oru keattaramakunnu. aval parannu: enre raksitave, nan enneat tanne an'yayam ceytirikkunnu. nanita sulaimaneateappam leakaraksitavaya allahuvin kilpettirikkunnu
keāṭṭārattil pravēśiccu keāḷḷuka enn avaḷēāṭ paṟayappeṭṭu. ennāl avaḷatu kaṇṭappēāḷ ateāru jalāśayamāṇenn vicārikkukayuṁ, tanṟe kaṇaṅkālukaḷil ninn vastraṁ mēlēāṭṭ nīkkukayuṁ ceytu. sulaimān paṟaññu: it sphaṭikakaṣṇaṅṅaḷ pākiminukkiya oru keāṭṭāramākunnu. avaḷ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ñān ennēāṭ tanne an'yāyaṁ ceytirikkunnu. ñānitā sulaimānēāṭeāppaṁ lēākarakṣitāvāya allāhuvin kīḻpeṭṭirikkunnu
കൊട്ടാരത്തില് പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക എന്ന് അവളോട് പറയപ്പെട്ടു. എന്നാല് അവളതു കണ്ടപ്പോള് അതൊരു ജലാശയമാണെന്ന് വിചാരിക്കുകയും, തന്റെ കണങ്കാലുകളില് നിന്ന് വസ്ത്രം മേലോട്ട് നീക്കുകയും ചെയ്തു. സുലൈമാന് പറഞ്ഞു: ഇത് സ്ഫടികകഷ്ണങ്ങള് പാകിമിനുക്കിയ ഒരു കൊട്ടാരമാകുന്നു. അവള് പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, ഞാന് എന്നോട് തന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഞാനിതാ സുലൈമാനോടൊപ്പം ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന് കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
keattarattil pravesiccu kealluka enn avaleat parayappettu. ennal avalatu kantappeal atearu jalasayamanenn vicarikkukayum, tanre kanankalukalil ninn vastram meleatt nikkukayum ceytu. sulaiman parannu: it sphatikakasnannal pakiminukkiya oru keattaramakunnu. aval parannu: enre raksitave, nan enneat tanne an'yayam ceytirikkunnu. nanita sulaimaneateappam leakaraksitavaya allahuvin kilpettirikkunnu
keāṭṭārattil pravēśiccu keāḷḷuka enn avaḷēāṭ paṟayappeṭṭu. ennāl avaḷatu kaṇṭappēāḷ ateāru jalāśayamāṇenn vicārikkukayuṁ, tanṟe kaṇaṅkālukaḷil ninn vastraṁ mēlēāṭṭ nīkkukayuṁ ceytu. sulaimān paṟaññu: it sphaṭikakaṣṇaṅṅaḷ pākiminukkiya oru keāṭṭāramākunnu. avaḷ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ñān ennēāṭ tanne an'yāyaṁ ceytirikkunnu. ñānitā sulaimānēāṭeāppaṁ lēākarakṣitāvāya allāhuvin kīḻpeṭṭirikkunnu
കൊട്ടാരത്തില് പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക എന്ന് അവളോട് പറയപ്പെട്ടു. എന്നാല് അവളതു കണ്ടപ്പോള് അതൊരു ജലാശയമാണെന്ന് വിചാരിക്കുകയും, തന്റെ കണങ്കാലുകളില് നിന്ന് വസ്ത്രം മേലോട്ട് നീക്കുകയും ചെയ്തു. സുലൈമാന് പറഞ്ഞു: ഇത് സ്ഫടികകഷ്ണങ്ങള് പാകിമിനുക്കിയ ഒരു കൊട്ടാരമാകുന്നു. അവള് പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, ഞാന് എന്നോട് തന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഞാനിതാ സുലൈമാനോടൊപ്പം ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന് കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
avaleatu parannu: "keattarattil pravesikkuka.” ennal avalatu kantappeal telinir tatakamanennu teanni. tanre kanankalilninn putava peakkukayum ceytu. sulaiman parannu: "it sphatikakkasnannal paticcuntakkiya keattaraman.” aval parannu: "enre natha, nan enneatutanne an'yayam ceytirikkunnu. nanita sulaimaneateappam prapancanathanaya allahuvin purnamayum vidheyayayirikkunnu.”
avaḷēāṭu paṟaññu: "keāṭṭārattil pravēśikkuka.” ennāl avaḷatu kaṇṭappēāḷ teḷinīr taṭākamāṇennu tēānni. tanṟe kaṇaṅkālilninn puṭava peākkukayuṁ ceytu. sulaimān paṟaññu: "it sphaṭikakkaṣṇaṅṅaḷ paticcuṇṭākkiya keāṭṭāramāṇ.” avaḷ paṟaññu: "enṟe nāthā, ñān ennēāṭutanne an'yāyaṁ ceytirikkunnu. ñānitā sulaimānēāṭeāppaṁ prapañcanāthanāya allāhuvin pūrṇamāyuṁ vidhēyayāyirikkunnu.”
അവളോടു പറഞ്ഞു: "കൊട്ടാരത്തില് പ്രവേശിക്കുക.” എന്നാല് അവളതു കണ്ടപ്പോള് തെളിനീര് തടാകമാണെന്നു തോന്നി. തന്റെ കണങ്കാലില്നിന്ന് പുടവ പൊക്കുകയും ചെയ്തു. സുലൈമാന് പറഞ്ഞു: "ഇത് സ്ഫടികക്കഷ്ണങ്ങള് പതിച്ചുണ്ടാക്കിയ കൊട്ടാരമാണ്.” അവള് പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, ഞാന് എന്നോടുതന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഞാനിതാ സുലൈമാനോടൊപ്പം പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹുവിന് പൂര്ണമായും വിധേയയായിരിക്കുന്നു.”
Maltese
Intqalilha: ''Idħol fil-palazzi' U meta ratu ħasbitu baħar kbir, u kixfet saqajha (biex tinzel fih). Qalilha (Salamun): €P)an palazz miksi b'madum tal-ħgieg Hija qalet: 'Sidi, jiena tabilħaqq inqast lejja nnifsi (meta tajt qima lill-idoliji U (issa), ma' Salamun, noqgħod għal Alla Sid il-ħolqien.' j 4 Aħna tassew bgħatna (ukoll) għand nies Tamid lil ħuhom
Intqalilha: ''Idħol fil-palazzi' U meta ratu ħasbitu baħar kbir, u kixfet saqajha (biex tinżel fih). Qalilha (Salamun): €P)an palazz miksi b'madum tal-ħġieġ Hija qalet: 'Sidi, jiena tabilħaqq inqast lejja nnifsi (meta tajt qima lill-idoliji U (issa), ma' Salamun, noqgħod għal Alla Sid il-ħolqien.' j 4 Aħna tassew bgħatna (ukoll) għand nies Tamid lil ħuhom
Maranao
Pitharo on: "Sold ka ko astana": Na kagiya maylay niyan oto, na tiyarima iyan oto sa mala a ig, na kiyasawaan iyan so mbala a pamosoan iyan. Pitharo (on o Solayman) a: "Mataan aya! a astana a matilak a pagalongan. Pitharo iyan a: "Kadnan ko, mataan! a sakn na kiyasalimbotan ko a ginawa ko: Na mimbayorantang ako a pd o Solayman ko Allah, a Kadnan o manga kaadn
Marathi
Tila sangitale gele ki mahalata pravesa kara. Jevha tine pahile tevha tila ase vatale ki ha jalasaya (hauda) ahe, tine apalya potarya ughadya kelya (sulemana) mhanale, ha tara kaceca banalela ahe. Ti mhanali, he majhya palanakartya! Mi apalya pranavara atyacara kela. Ata mi sulemanasobata, sarva visvancya palanakartya allahaci ajnadharaka banate
Tilā sāṅgitalē gēlē kī mahālāta pravēśa karā. Jēvhā tinē pāhilē tēvhā tilā asē vāṭalē kī hā jalāśaya (hauda) āhē, tinē āpalyā pōṭaṟyā ughaḍyā kēlyā (sulēmāna) mhaṇālē, hā tara kācēcā banalēlā āhē. Tī mhaṇālī, hē mājhyā pālanakartyā! Mī āpalyā prāṇāvara atyācāra kēlā. Ātā mī sulēmānasōbata, sarva viśvān̄cyā pālanakartyā allāhacī ājñādhāraka banatē
४४. तिला सांगितले गेले की महालात प्रवेश करा. जेव्हा तिने पाहिले तेव्हा तिला असे वाटले की हा जलाशय (हौद) आहे, तिने आपल्या पोटऱ्या उघड्या केल्या (सुलेमान) म्हणाले, हा तर काचेचा बनलेला आहे. ती म्हणाली, हे माझ्या पालनकर्त्या! मी आपल्या प्राणावर अत्याचार केला. आता मी सुलेमानसोबत, सर्व विश्वांच्या पालनकर्त्या अल्लाहची आज्ञाधारक बनते
Nepali
Ani usita bhaniyoh ki mahalama pravesa gara. Jaba usale tyasako (pharsa) la'i dekhyo, taba usale tyasala'i paniko hauja than'yom ra aphno pidaula dekha'ihalyo. Sulaimanale bhane yo ta sisabata nirmita mahala ho. Tyasale bhani ki he mero palanakarta! Niscaya nai maile aphumathi atyacara garem. Aba maile sulaimanako sathama aphula'i allahama samarpita garidi'em, jo sampurna jagatako palanakarta ho
Ani usita bhaniyōḥ ki mahalamā pravēśa gara. Jaba usalē tyasakō (pharśa) lā'ī dēkhyō, taba usalē tyasalā'ī pānīkō hauja ṭhān'yōṁ ra āphnō piḍaulā dēkhā'ihālyō. Sulaimānalē bhanē yō ta śiśābāṭa nirmita mahala hō. Tyasalē bhanī ki hē mērō pālanakartā! Niścaya nai mailē āphūmāthi atyācāra garēṁ. Aba mailē sulaimānakō sāthamā āphūlā'ī allāhamā samarpita garidi'ēṁ, jō sampūrṇa jagatakō pālanakartā hō
अनि उसित भनियोः कि महलमा प्रवेश गर । जब उसले त्यसको (फर्श) लाई देख्यो, तब उसले त्यसलाई पानीको हौज ठान्यों र आफ्नो पिडौला देखाइहाल्यो । सुलैमानले भने यो त शिशाबाट निर्मित महल हो । त्यसले भनी कि हे मेरो पालनकर्ता ! निश्चय नै मैले आफूमाथि अत्याचार गरें । अब मैले सुलैमानको साथमा आफूलाई अल्लाहमा समर्पित गरिदिएं, जो सम्पूर्ण जगतको पालनकर्ता हो ।
Norwegian
Sa sa man til henne: «Kom inn i palasset!» Da hun fikk se det, trodde hun det var en vannflate og trakk kjolen oppover bena, men Salomo sa: «Det er et palass belagt med krystall.» Da sa hun: «Herre, jeg har gjort urett mot meg selv! Jeg overgir meg sammen med Salomo til Gud, all verdens Herre.»
Så sa man til henne: «Kom inn i palasset!» Da hun fikk se det, trodde hun det var en vannflate og trakk kjolen oppover bena, men Salomo sa: «Det er et palass belagt med krystall.» Da sa hun: «Herre, jeg har gjort urett mot meg selv! Jeg overgir meg sammen med Salomo til Gud, all verdens Herre.»
Oromo
“Gamoo seeni” isheedhaan jedhameYeroma isa argitu haroo isa seetee mogolee ishee lamaan irraa saaqxe[Suleymaan] ni jedhe: “Dhugumatti, inni kun masaraa mucuceeffamaa daawwitii irraa ta’ee [bishaan keessaan mul’atuudha].” [Isheenis] “Gooftaa kiyya! Ani lubbuu kiyya miidheeraSuleymaanii wajjin Allaah Rabbii aalama hundaa ta’etti harka kenne (Islaamawe)” jette
Panjabi
Usa nu kiha gi'a ki mahila vica pravesa karo. Ate jadom usa ne usa nu dekhi'a tam usane samajhi'a ki pani dugha hai ate usa ne apani'am dovem pijani'am nagi'am kara la'i'am. Sulemana ne akhi'a, ki iha tam ika mahila hai jihara kaca tom bana'i'a gi'a hai. Usa ne akhi'a ki he mere raba, maim apane apa upara bara zulama kita hai. Ate maim sulemana de nala ho ke sare jagata de palanahara upara imana li'a'i ham
Usa nū kihā gi'ā ki mahila vica pravēśa karō. Atē jadōṁ usa nē usa nū dēkhi'ā tāṁ usanē samajhi'ā ki pāṇī ḍūghā hai atē usa nē āpaṇī'āṁ dōvēṁ pijaṇī'āṁ nagī'āṁ kara la'ī'āṁ. Sulēmāna nē ākhi'ā, ki iha tāṁ ika mahila hai jihaṛā kaca tōṁ baṇā'i'ā gi'ā hai. Usa nē ākhi'ā ki hē mērē raba, maiṁ āpaṇē āpa upara baṛā zulama kītā hai. Atē maiṁ sulēmāna dē nāla hō kē sārē jagata dē pālaṇahāra upara īmāna li'ā'ī hāṁ
ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਕਿ ਮਹਿਲ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਪਾਣੀ ਡੂੰਘਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਪਿਜਣੀਆਂ ਨੰਗੀਆਂ ਕਰ ਲਈਆਂ। ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਇੱਕ ਮਹਿਲ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੰਚ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਬੜਾ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋ ਕੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਈ ਹਾਂ।
Persian
گفتندش: به صحن قصر درآى. چون بديدش پنداشت كه آبگيرى ژرف است. دامن از ساقهايش برگرفت. سليمان گفت: اين صحنى است صاف از آبگينه. گفت: اى پروردگار من، من بر خويشتن ستم كردهام و اينك با سليمان در برابر پروردگار جهانيان تسليم شدم
به او گفته شد: وارد كاخ شو. پس چون آن را ديد، پنداشت نهر آبى است، و جامه از دو ساق خويش بالا زد [تا از آب بگذرد] سليمان گفت: اين كاخى صيقلى شده از بلورهاست. [ملكه] گفت: پروردگارا! من به خود ستم كردم و اينك با سليمان تسليم خداوند، پروردگار جهانيان شد
به او گفته شد وارد قصر شو، و چون آن را دید پنداشت که برکه آبی است، و از دو ساق پایش جامه برداشت [سلیمان] گفت آن قصری صاف و صیقلی از آبگینههاست [و آب نیست] [بلقیس] گفت پروردگارا بر خود ستم کردهام و اینک همراه سلیمان در برابر خداوند که پروردگار جهانیان است فرمانبردارم
به او گفته شد: «به صحن (قصر) داخل شو» پس هنگامیکه آن را دید پنداشت که آب عمیقی است، و دو ساق (پای) خود را برهنه کرد (تا از آب بگذرد، سلیمان) گفت: «(این آب نیست) این صحنی صاف از آبگینه است». (ملکه) گفت: «پروردگارا! من به خود ستم کردم، و (اینک) با سلیمان برای الله پروردگار جهانیان تسلیم شدم»
به او گفتند: به حیاط قصر درآی. هنگامی که آن را دید، پنداشت آبی فراوان [چون دریاچه] است، پس دامن جامه از دو ساق پایش بالا زد [که به خیال خود وارد آب شود]، سلیمان گفت: این محوطه ای است صاف و هموار از شیشه [نه از آب]. [ملکه سبا] گفت: پروردگارا! قطعاً من به خود ستم کردم، اینک همراه سلیمان، تسلیم [فرمان ها و احکام] خدا، پروردگار جهانیان شدم
به وی گفته شد: «به صحن [قصر] وارد شو». هنگامی که آن را دید، پنداشت که حوضی است و دو ساق [پای] خویش را برهنه کرد [تا از آب بگذرد. سلیمان] گفت: «این [آب نیست؛ بلکه] کاخی است که با [قطعات] بلور فرش شده است». [آنگاه او را به توحید دعوت داد. ملکه سبأ] گفت: «پروردگارا، من به خود ستم کردهام و [اینک] همراه سلیمان، تسلیم الله ـ پروردگار جهانیان ـ شدم»
آنگاه او را گفتند که در ساحت این قصر داخل شو، وی چون کوشک را مشاهده کرد (از فرط صفا و تلألؤ) پنداشت که لجّه آبی است و جامه از ساقهای پا برگرفت، سلیمان گفت: این قصری است از آبگینه صاف، بلقیس گفت: بار الها، من سخت بر نفس خویش ستم کردم و اینک با (رسول تو) سلیمان تسلیم فرمان یکتا پروردگار عالمیان گردیدم
گفته شد بدو به کاخ اندرآی پس گاهی که نگریستش پنداشتش آبگیری و برهنه ساخت ساقهای خویش را گفت همانا آن است کاخی لغزنده ساخته از بلور گفت آن زن پروردگارا همانا ستم به خود کردم و اسلام آوردم با سلیمان برای خدا پروردگار جهانیان
به او گفته شد: «وارد ساحت كاخ [پادشاهى] شو.» و چون آن را ديد، بركهاى پنداشت و ساقهايش را نمايان كرد. [سليمان] گفت: «اين كاخى مفروش از آبگينه است.» [ملكه] گفت: «پروردگارا، من به خود ستم كردم و [اينك] با سليمان در برابر خدا، پروردگار جهانيان، تسليم شدم.»
به او گفته شد: «وارد ساحت کاخ (پادشاهی) شو.» پس چون دیدش، آن را برکهای پنداشت و ساقهای پایش را برگشود. سلیمان گفت: «بیگمان این کاخی مفروش از آبگینههایی است.» (بلقیس) گفت: «من بیگمان به خود ستم کردم، و با (همراهی) سلیمان به پروردگار جهانیان (ایمان و) اسلام آوردم.»
به او گفتند: «واردِ صحنِ قصر شو!» پس چون آن را دید، پنداشت بِرکهی آبى است. جامه از ساق پاهایش برگرفت، [سلیمان] گفت: «[این جا آبى نیست،] بلکه قصرى است از شیشه و بلور صیقلى.» [ملکه] گفت: «پروردگارا! من به خود ستم کردم؛ و [اکنون] همراه سلیمان، در برابر پروردگار جهانیان، سر تسلیم فرود آوردهام!»
(بعد از مشاهدهی تخت خود) بدو گفته شد: داخل کاخ (عظیم سلیمان) شو. هنگامی که (صحنهی شیشهای) آن را دید، گمان برد که آب عمیقی است (چرا که ماهیها در آن شنا میکردند). ساق پاهای خود را برهنه کرد (تا از آب عبور کند و جامههای درازش تر نشود، سلیمان بدو) گفت: (حیاط) قصر از بلور صاف ساخته شده است! (بلقیس از دم و دستگاه سلیمان شگفت زده شد و سلطنت و قدرت مادی و معنوی خود را در برابر فرمانروائی و توانائی و دارائی سلیمان ناچیز دید. دل خود را متوجّه خالق جهان کرد و) گفت: پروردگارا! من به خود ستم کردهام (و گول کفر و غرور شاهی را خوردهام، و هم اینک پشیمانم) و با سلیمان خویشتن را تسلیم پروردگار جهانیان میدارم (و به پیغمبری او اقرار مینمایم و تو را به یگانگی میستایم)
به او گفته شد: «داخل حیاط (قصر) شو!» هنگامی که نظر به آن افکند، پنداشت نهر آبی است و ساق پاهای خود را برهنه کرد (تا از آب بگذرد؛ امّا سلیمان) گفت: «(این آب نیست،) بلکه قصری است از بلور صاف!» (ملکه سبا) گفت: «پروردگارا! من به خود ستم کردم؛ و (اینک) با سلیمان برای خداوندی که پروردگار عالمیان است اسلام آوردم!»
به او گفته شد: به صحن كاخ درآى چون آن را بديد پنداشت كه آبگيرى ژرف است. و جامه از دو ساق خويش بالا كشيد. [سليمان] گفت: اين صحنى است صاف و هموار، [ساخته] از آبگينه- آب نيست-. گفت: پروردگارا، من به خود ستم كردم و [اينك] با سليمان خداى، پروردگار جهانيان، را گردن نهادم
به او گفته شد :« به صحن (قصر) داخل شو» پس هنگامی که آن را دید پنداشت که آب عمیقی است، و دو ساق (پای) خود را برهنه کرد (تا از آب بگذرد، سلیمان) گفت :«(این آب نیست) این صحنی صاف از آبگینه است». (ملکه) گفت :« پروردگارا ! من به خود ستم کردم، و (اینک) با سلیمان برای خداوند پروردگار جهانیان تسلیم شدم»
Polish
Powiedziano jej: "Wejdz do pałacu!" Kiedy ona go zobaczyła, sadziła, ze to jest tafla wody, i odsłoniła swoje nogi. On powiedział: "To jest pałac wyłozony taflami z kryształu." Ona powiedziała: "Panie moj! Uczyniłam sobie niesprawiedliwosc; razem z Salomonem poddaje sie całkowicie Bogu, Panu swiatow
Powiedziano jej: "Wejdź do pałacu!" Kiedy ona go zobaczyła, sądziła, że to jest tafla wody, i odsłoniła swoje nogi. On powiedział: "To jest pałac wyłożony taflami z kryształu." Ona powiedziała: "Panie mój! Uczyniłam sobie niesprawiedliwość; razem z Salomonem poddaję się całkowicie Bogu, Panu światów
Portuguese
Disseram-lhe: "Entra no palacio." E, quando ela o viu, supo-lo um manto d'agua; ergueu, entao, as vestes, e descobriu ambas as canelas de suas pernas. Salomao disse: "E um palacio revestido de cristal." Ela disse: "Senhor meu! Por certo, fui injusta com mim mesma, e islamizo-me, com Salomao, para Allah, O Senhor dos mundos
Disseram-lhe: "Entra no palácio." E, quando ela o viu, supô-lo um manto d'água; ergueu, então, as vestes, e descobriu ambas as canelas de suas pernas. Salomão disse: "É um palácio revestido de cristal." Ela disse: "Senhor meu! Por certo, fui injusta com mim mesma, e islamizo-me, com Salomão, para Allah, O Senhor dos mundos
Foi-lhe dito: Entra no palacio! E quando o viu, pensou que no piso houvesse agua; e, (recolhendo a saia), descobriu assuas pernas; (Salomao) lhe disse: E um palacio revestido de cristal. Ela disse: O Senhor meu, em verdade fui iniqua; agorame consagro, com Salomao, a Deus, Senhor do Universo
Foi-lhe dito: Entra no palácio! E quando o viu, pensou que no piso houvesse água; e, (recolhendo a saia), descobriu assuas pernas; (Salomão) lhe disse: É um palácio revestido de cristal. Ela disse: Ó Senhor meu, em verdade fui iníqua; agorame consagro, com Salomão, a Deus, Senhor do Universo
Pushto
هغې ته وویل شول: ته دې صحن ته ننوځه، نو كله چې يې هغه ولیده، نو په هغه يې د ژورو اوبو ګمان وكړ او له خپلو دواړو پنډیو نه يې كپړه پورته كړه۔ هغه (سلیمان) وویل: بېشكه دا هوار ښویه صحن دى چې له شیشو نه (جوړ) دى، هغې وویل: بېشكه ما (مخكى) په خپل ځان ظلم كړى دى او ما له سلیمان سره خاص د الله رب العلمین لپاره اسلام راوړى دى
هغې ته وویل شول: ته دې صحن ته ننوځه، نو كله چې يې هغه ولیده، نو په هغه يې د ژورو اوبو ګمان وكړ او له خپلو دواړو پنډیو نه يې كپړه پورته كړه هغه (سلیمان) وویل: بېشكه دا هوار ښویه صحن دى چې له شیشو نه (جوړ) دى، هغې وویل: بېشكه ما (مخكى) په خپل ځان ظلم كړى دى او ما له سلیمان سره خاص د الله رب العلمین لپاره اسلام راوړى دى
Romanian
I se spuse: “Intra in palat!” Cand il vazu, crezu tulburata ca este o mare de apa incat isi dezveli coapsele. Solomon ii spuse: “Este un palat pavat cu cristal!” Ea spuse: “Domnul meu! Eu m-am nedreptatit pe mine insami. Impreuna cu Solomon ma supun lui Dumnezeu, Domnul lumilor!”
I se spuse: “Intră în palat!” Când îl văzu, crezu tulburată că este o mare de apă încât îşi dezveli coapsele. Solomon îi spuse: “Este un palat pavat cu cristal!” Ea spuse: “Domnul meu! Eu m-am nedreptăţit pe mine însămi. Împreună cu Solomon mă supun lui Dumnezeu, Domnul lumilor!”
(Ea exprima Merge palat. When ea vedea its interior ea medita exista biliard apa ea trage her rochie) exposing her picior! El spune Acesta interior imediat pava cu cristal Ea spune Meu Domnitor eu gresi meu suflet. Eu imediat submit Solomon DUMNEZEU Domnitor univers
I s-a zis ei: “Intra in palat!” ªi cand l-a vazut ea, l-a socotit a fi o mare adanca ºi [ºi-a ridicat poalele], descoperindu-ºi pulpele. Atunci,[Solomon] a zis: “Este un palat pardosit cu cristal”. A zis ea: “Doam
I s-a zis ei: “Intrã în palat!” ªi când l-a vãzut ea, l-a socotit a fi o mare adâncã ºi [ºi-a ridicat poalele], descoperindu-ºi pulpele. Atunci,[Solomon] a zis: “Este un palat pardosit cu cristal”. A zis ea: “Doam
Rundi
Ababwira ati:- nimwinjire munzu, mugihe yinjira yabajije yuko yinjiye mwidengeri ry’amazi, aca aduza impuzu ziwe kugeza kumavi, intumwa y’Imana Suleimani (iii) amubwira ati:- mu vy’ukuri iyo n’inzu yasakajwe n’ivyirori, nawe aca avuga ati:- Muremyi wanje narahemukiye umutima wanje none ubu nditanze hamwe n’intumwa y’Imana Suleimani (iii) no kumuremyi w’ibiremwa vyose
Russian
I se spuse: “Intra in palat!” Cand il vazu, crezu tulburata ca este o mare de apa incat isi dezveli coapsele. Solomon ii spuse: “Este un palat pavat cu cristal!” Ea spuse: “Domnul meu! Eu m-am nedreptatit pe mine insami. Impreuna cu Solomon ma supun lui Dumnezeu, Domnul lumilor!”
Сказано было ей: «Войди во дворец!» [Пророк Сулайман этим хотел показать превосходство своей власти над ее властью.] Когда же она увидела его, приняла за водяную пучину [пол перед дворцом был сделан из стекла, под которым текла вода] и открыла свои голени (чтобы перейти по воде) (к Сулайману). (Пророк Сулайман) сказал (ей): «Ведь это дворец гладкий из хрусталя (а не из воды)». Она (поняла величие власти Сулаймана и) сказала: «Господи! Поистине, я причинила зло самой себе (совершая многобожие) и (сейчас) предалась вместе с Сулайманом [следуя ему] Аллаху, Господу миров!»
Yey skazali: «Voydi vo dvorets». Uvidev yego, ona prinyala yego za vodnuyu puchinu i obnazhila svoi goleni. On skazal: «Eto - otshlifovannyy dvorets iz khrustalya». Ona skazala: «Gospodi! YA byla nespravedliva k samoy sebe. YA pokoryayus' vmeste s Suleymanom (Solomonom) Allakhu, Gospodu mirov»
Ей сказали: «Войди во дворец». Увидев его, она приняла его за водную пучину и обнажила свои голени. Он сказал: «Это - отшлифованный дворец из хрусталя». Она сказала: «Господи! Я была несправедлива к самой себе. Я покоряюсь вместе с Сулейманом (Соломоном) Аллаху, Господу миров»
Yey bylo skazano: "Voydi v etot dvorets". Kogda uvidela ona yego, to pochla yego vodoyemom, i otkryla svoi goleni. On skazal: "Eto dvorets, ustlannyy khrustal'nymi plastinami". Ona skazala: "Gospodi! YA delala zlo sebe samoy; teper' vmeste s Solomonom pokoryayus' Bogu, Gospodu mirov
Ей было сказано: "Войди в этот дворец". Когда увидела она его, то почла его водоемом, и открыла свои голени. Он сказал: "Это дворец, устланный хрустальными пластинами". Она сказала: "Господи! Я делала зло себе самой; теперь вместе с Соломоном покоряюсь Богу, Господу миров
Yey skazali: "Voydi vo dvorets!" Kogda zhe ona uvidela yego, prinyala za vodyanuyu puchinu i otkryla svoi goleni. On skazal: "Ved' eto dvorets gladkiy iz khrustalya". Ona skazala: "Gospodi, ya obidela sama sebya i predalas' vmeste s Sulaymanom Allakhu, Gospodu mirov
Ей сказали: "Войди во дворец!" Когда же она увидела его, приняла за водяную пучину и открыла свои голени. Он сказал: "Ведь это дворец гладкий из хрусталя". Она сказала: "Господи, я обидела сама себя и предалась вместе с Сулайманом Аллаху, Господу миров
Yey skazali: "Voydi vo dvorets". Kogda ona vzglyanula, yey pokazalos', chto [pered ney] vodnaya puchina, i ona obnazhila nogi do kolen, [pripodnyav plat'ye]. [Sulayman] skazal: "Eto vysokiy dvorets, vymoshchennyy steklom". [Tsaritsa Saby] voskliknula: "Gospodi! Voistinu, ya nanesla uron samoy sebe, [nyne] zhe vmeste s Sulaymanom predayus' Allakhu, Gospodu [obitateley] mirov
Ей сказали: "Войди во дворец". Когда она взглянула, ей показалось, что [перед ней] водная пучина, и она обнажила ноги до колен, [приподняв платье]. [Сулайман] сказал: "Это высокий дворец, вымощенный стеклом". [Царица Сабы] воскликнула: "Господи! Воистину, я нанесла урон самой себе, [ныне] же вместе с Сулайманом предаюсь Аллаху, Господу [обитателей] миров
Yey skazali: "Voydi vo dvorets Sulaymana!" Pol vo dvortse byl steklyannyy, i pod steklom tekla voda, v kotoroy plavali ryby. Podumav, chto pod ney voda, po kotoroy ona dolzhna budet idti, ona podnyala podol svoyego plat'ya i obnazhila svoi goleni. Sulayman obratil yeyo vnimaniye na to, chto pol vo dvortse gladkiy, iz khrustalya. Ona byla izumlena etoy roskosh'yu i ponyala, chto yeyo tsarstvo nichto po sravneniyu s tsarstvom Sulaymana, proroka. Togda ona skazala: "O Gospodi, poistine ya nanesla sebe uron, byla nespravedliva k samoy sebe, ibo slishkom gordilas' svoim tsarstvom i neveriyem". Ona predalas' vmeste s Sulaymanom Allakhu Vsevyshnemu, Tvortsu i Gospodu obitateley mirov i ikh Nastavniku
Ей сказали: "Войди во дворец Сулаймана!" Пол во дворце был стеклянный, и под стеклом текла вода, в которой плавали рыбы. Подумав, что под ней вода, по которой она должна будет идти, она подняла подол своего платья и обнажила свои голени. Сулайман обратил её внимание на то, что пол во дворце гладкий, из хрусталя. Она была изумлена этой роскошью и поняла, что её царство ничто по сравнению с царством Сулаймана, пророка. Тогда она сказала: "О Господи, поистине я нанесла себе урон, была несправедлива к самой себе, ибо слишком гордилась своим царством и неверием". Она предалась вместе с Сулайманом Аллаху Всевышнему, Творцу и Господу обитателей миров и их Наставнику
Yey bylo skazano: "Voydi v etot dvorets!" Kogda zh ona uvidela yego, To prinyala yego za vodyanuyu glad' I (podnyala podol svoikh odezhd), Tem samym obnazhiv golen' (nogi). "Dvorets sey vymoshchen Khrustal'noyu plitoy", - skazal (yey Suleyman). "O Gospodi! - ona skazala. - YA nanesla dushe svoyey uron! Teper' ya vmeste s Suleymanom Predayus' Allakhu, Gospodu mirov
Ей было сказано: "Войди в этот дворец!" Когда ж она увидела его, То приняла его за водяную гладь И (подняла подол своих одежд), Тем самым обнажив голень (ноги). "Дворец сей вымощен Хрустальною плитой", - сказал (ей Сулейман). "О Господи! - она сказала. - Я нанесла душе своей урон! Теперь я вместе с Сулейманом Предаюсь Аллаху, Господу миров
Serbian
Би јој речено: „Уђи у дворану!“ Кад она погледа, помисли да је дубока вода, па задиже хаљину уз своје ноге. „Овај је дворац поплочан углачаним стаклом!“ Рече он. „Мој Господару!“ Узвикну она, „ја сам се према себи огрешила и у друштву са Соломоном предајем се Аллаху, Господару светова!“
Shona
Zvakanzi kwaari: “Pinda muAs-Sarh (imba yemagirazi ane mvura inoerera pasi pawo).” Asi paakaiona akafunga kuti chaiva chitubu, uye (akasimudza hembe) akavhura makumbo ake. (Sulaimaan (Soromoni) akati): “Zvirokwazvo, iSarh (Imba yemagirazi ane mvura inoerera pasi pawo).” Akati (Mambokadzi): “Tenzi vangu! Zvirokwazvo, ndazvitadzira, uye ndinozvipira muIslaam, pamwechete naSulaimaan (Soromoni) kuna Allah, Tenzi venyika yose (vanhu, maJinn nezvese zviripo).”
Sindhi
اُن کي چيو ويو ته محلات ۾ گھِڙ پوءِ اُھا جنھن مھل ڏٺائين (تنھن مھل) اُن کي پاڻيءَ جو تلاءُ ڀانيائين ۽ پنھنجن پنين تان ڪپڙو لاٿائين، (سليمانؑ) چيو ته اھا محلات شيشن سان جڙاء ٿيل آھي، چيائين ته اي منھنجا پالڻھار مون پاڻ تي ظلم ڪيو ۽ (ھاڻي) جھانن جي پالڻھار الله کي سُليمان سميت مڃيم
Sinhala
pasuva æyata “mema maligavata ætulu vanu” yayi kiyanu læbuvaya. æya eya dutu avasthavedi (polovehi patita kara tibu palingu), jalaya yayi sita ænduma (notemi sitinu pinisa) valalukaren (podiyak) osava gattaya. (suleyiman “eya vatura nova) palingu patita kara æti maligavaki” yayi pævasuveya. eyata æya “mage deviyane! niyata vasayenma ma matama haniyak kara ganimin sitiyemi. lokayanhi deviyan vana allahta, suleyiman samaga mamat sampurnayenma avanata vannemi” yayi pævasuvaya
pasuva æyaṭa “mema māligāvaṭa ætuḷu vanu” yayi kiyanu læbuvāya. æya eya duṭu avasthāvēdī (polovehi patita kara tibū paḷin̆gū), jalaya yayi sitā æn̆duma (notemī siṭinu piṇisa) vaḷalūkaren (poḍiyak) osavā gattāya. (suleyimān “eya vatura nova) paḷin̆gū patita kara æti māligāvaki” yayi pævasuvēya. eyaṭa æya “magē deviyanē! niyata vaśayenma mā maṭama hāniyak kara ganimin siṭiyemi. lōkayanhi deviyan vana allāhṭa, suleyimān samaga mamat sampūrṇayenma avanata vannemi” yayi pævasuvāya
පසුව ඇයට “මෙම මාලිගාවට ඇතුළු වනු” යයි කියනු ලැබුවාය. ඇය එය දුටු අවස්ථාවේදී (පොලොවෙහි පතිත කර තිබූ පළිඟූ), ජලය යයි සිතා ඇඳුම (නොතෙමී සිටිනු පිණිස) වළලූකරෙන් (පොඩියක්) ඔසවා ගත්තාය. (සුලෙයිමාන් “එය වතුර නොව) පළිඟූ පතිත කර ඇති මාලිගාවකි” යයි පැවසුවේය. එයට ඇය “මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම මා මටම හානියක් කර ගනිමින් සිටියෙමි. ලෝකයන්හි දෙවියන් වන අල්ලාහ්ට, සුලෙයිමාන් සමග මමත් සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වන්නෙමි” යයි පැවසුවාය
oba maligavata ætulu vanu yæyi æyata kiyanu læbiya. æya eya dutu vita jalayen pirunu tatakayak yæyi situvaya. æya æyage vastraya æyage kendayen ivatata (osava) gattaya. niyata vasayenma meya palinguvalin musu vu maligavak yæyi ohu (suleyiman) pævasiya. mage paramadhipatiyaneni, niyata vasayenma mama mata ma aparadha kara gattemi. tavada mama suleyiman samaga sarva lokayanhi himipanan vu allahta avanata vuyemi yæyi æya pævasuvaya
oba māligāvaṭa ætuḷu vanu yæyi æyaṭa kiyanu læbīya. æya eya duṭu viṭa jalayen piruṇu taṭākayak yæyi situvāya. æya æyagē vastraya æyagē keṇḍayen ivataṭa (osavā) gattāya. niyata vaśayenma meya paḷin̆guvalin musu vū māligāvak yæyi ohu (suleyimān) pævasīya. māgē paramādhipatiyāṇeni, niyata vaśayenma mama maṭa ma aparādha kara gattemi. tavada mama suleyimān samaga sarva lōkayanhi himipāṇan vū allāhṭa avanata vūyemi yæyi æya pævasuvāya
ඔබ මාලිගාවට ඇතුළු වනු යැයි ඇයට කියනු ලැබීය. ඇය එය දුටු විට ජලයෙන් පිරුණු තටාකයක් යැයි සිතුවාය. ඇය ඇයගේ වස්ත්රය ඇයගේ කෙණ්ඩයෙන් ඉවතට (ඔසවා) ගත්තාය. නියත වශයෙන්ම මෙය පළිඟුවලින් මුසු වූ මාලිගාවක් යැයි ඔහු (සුලෙයිමාන්) පැවසීය. මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නියත වශයෙන්ම මම මට ම අපරාධ කර ගත්තෙමි. තවද මම සුලෙයිමාන් සමග සර්ව ලෝකයන්හි හිමිපාණන් වූ අල්ලාහ්ට අවනත වූයෙමි යැයි ඇය පැවසුවාය
Slovak
(Ona told Ist palace. When ona saw its interier ona myslienka bol pool zavlazit ona tahat ju saty) exposing ju noha! He said This interier ihned paved s crystal Ona said Moj Lord ja zlo moj soul. Ja ihned submit Solomon GOD Lord universe
Somali
Waxaa lagu yidhi: Gal Qasarka, markiise ay aragtay, waxay moodday biyo dhig badan, markaas bay xaydatay oo labadeedii kub muuqdeen12; Sulaymaan wuxuu yidhi: Waa sar salaax sugan, oo quraarad ah. Waxay tidhi “Rabbiyow! Hubaal waxaan dulmiyey naftayda, haddase waxaan isu dhiibay la jirka Sulaymaan xagga Alle, Rabbiga uunanka
Waxaa lagu Yidhi Gal Daarta Markay Aragtayna waxay U Malaysay Mawjad (Biya ah) waxayna ka Faydatay Dhudhumadeeda, wuxuuna ku yidhi waa Daar Salaax Sugan oo Quruurado ah, waxayna Tidhi Eebow anigu waxaan Dulmiyey Naftayda, waxaana u Islaamay la Jirka Sulaymaan Ilaahay Dartiis ee Eebaha Caalamka ah
Waxaa lagu Yidhi Gal Daarta Markay Aragtayna waxay U Malaysay Mawjad (Biya ah) waxayna ka Faydatay Dhudhumadeeda, wuxuuna ku yidhi waa Daar Salaax Sugan oo Quruurado ah, waxayna Tidhi Eebow anigu waxaan Dulmiyey Naftayda, waxaana u Islaamay la Jirka Sulaymaan Ilaahay Dartiis ee Eebaha Caalamka ah
Sotho
Eaba ho thoe ho eena a kene paleising. Eitse hoba a e bone, a hopola hore ke letamo, eaba o phetla liaparo tse neng li koahetse maoto a hae. Solomone a re: “Ena ke paleisi e ahiloeng ka bokhabane ea khalase.” Eaba o re: “Mong`a ka! Ruri! Ke foselitse moea oa ka, ke inehela le Solomone ho Allah, Mong`a Mafats’e.”
Spanish
Se le dijo: Entra en el palacio [que los genios habian construido para Salomon [Sulaiman] sobre el mar]. Y cuando ella lo vio penso que al ingresar pisaria el agua y se recogio el vestido. Dijo [Salomon [Sulaiman]]: Todo este palacio es de cristal pulido. Dijo ella: ¡Senor mio! He sido injusta conmigo misma, me someto junto con Salomon [Sulaiman] a Allah Senor del Universo
Se le dijo: Entra en el palacio [que los genios habían construido para Salomón [Sulaimán] sobre el mar]. Y cuando ella lo vio pensó que al ingresar pisaría el agua y se recogió el vestido. Dijo [Salomón [Sulaimán]]: Todo este palacio es de cristal pulido. Dijo ella: ¡Señor mío! He sido injusta conmigo misma, me someto junto con Salomón [Sulaimán] a Allah Señor del Universo
(Salomon mando a los genios construir para ella sobre el agua un palacio de cristal bajo cuyo suelo podian verse peces nadando, y) le dijo:«Entrad en el palacio». Pero cuando ella lo vio, creyo que (el suelo) era un estanque y descubrio las piernas (al levantarse el vestido para no mojarse). (Salomon) le dijo: «Es un palacio de cristal» (y la invito a abrazar la religion de Al-lah). (Ella acepto al ver por si misma todas las bendiciones que Al-lah habia concedido a Salomon y) dijo: «¡Senor!, he sido injusta conmigo misma (al adorar falsas divinidades) y me someto con Salomon a Al-lah, Senor de toda la creacion»
(Salomón mandó a los genios construir para ella sobre el agua un palacio de cristal bajo cuyo suelo podían verse peces nadando, y) le dijo:«Entrad en el palacio». Pero cuando ella lo vio, creyó que (el suelo) era un estanque y descubrió las piernas (al levantarse el vestido para no mojarse). (Salomón) le dijo: «Es un palacio de cristal» (y la invitó a abrazar la religión de Al-lah). (Ella aceptó al ver por sí misma todas las bendiciones que Al-lah había concedido a Salomón y) dijo: «¡Señor!, he sido injusta conmigo misma (al adorar falsas divinidades) y me someto con Salomón a Al-lah, Señor de toda la creación»
(Salomon mando a los genios construir para ella sobre el agua un palacio de cristal bajo cuyo suelo podian verse peces nadando, y) le dijo: “Entra en el palacio”. Pero cuando ella lo vio, creyo que (el suelo) era un estanque y descubrio las piernas (al levantarse el vestido para no mojarse). (Salomon) le dijo: “Es un palacio de cristal” (y la invito a abrazar la religion de Al-lah). (Ella acepto al ver por si misma todas las bendiciones que Al-lah habia concedido a Salomon y) dijo: “¡Senor!, he sido injusta conmigo misma (al adorar falsas divinidades) y me someto con Salomon a Al-lah, Senor de toda la creacion”
(Salomón mandó a los genios construir para ella sobre el agua un palacio de cristal bajo cuyo suelo podían verse peces nadando, y) le dijo: “Entra en el palacio”. Pero cuando ella lo vio, creyó que (el suelo) era un estanque y descubrió las piernas (al levantarse el vestido para no mojarse). (Salomón) le dijo: “Es un palacio de cristal” (y la invitó a abrazar la religión de Al-lah). (Ella aceptó al ver por sí misma todas las bendiciones que Al-lah había concedido a Salomón y) dijo: “¡Señor!, he sido injusta conmigo misma (al adorar falsas divinidades) y me someto con Salomón a Al-lah, Señor de toda la creación”
Se le dijo: «¡Entra en el palacio!» Cuando ella lo vio, creyo que era un estanque de agua y se descubrio las piernas. Dijo el: «Es un palacio pavimentado de cristal». Dijo ella: «¡Senor! He sido injusta conmigo misma, pero, como Salomon, me someto a Ala, Senor del universo»
Se le dijo: «¡Entra en el palacio!» Cuando ella lo vio, creyó que era un estanque de agua y se descubrió las piernas. Dijo él: «Es un palacio pavimentado de cristal». Dijo ella: «¡Señor! He sido injusta conmigo misma, pero, como Salomón, me someto a Alá, Señor del universo»
[Mas tarde] se le dijo: "¡Entra en este patio!" --pero al verlo, creyo que era un estanque de agua, y se descubrio las piernas.Dijo el: "¡Es un patio pavimentado de cristal!"Exclamo ella: "¡Oh Sustentador mio! ¡He sido injusta conmigo misma [al adorar algo distinto de Ti]: pero [ahora] me he sometido, con Salomon, al Sustentador de todos los mundos
[Más tarde] se le dijo: "¡Entra en este patio!" --pero al verlo, creyó que era un estanque de agua, y se descubrió las piernas.Dijo él: "¡Es un patio pavimentado de cristal!"Exclamó ella: "¡Oh Sustentador mío! ¡He sido injusta conmigo misma [al adorar algo distinto de Ti]: pero [ahora] me he sometido, con Salomón, al Sustentador de todos los mundos
Se le dijo: "Entra en el palacio [que los yinnes habian construido para Salomon]". Cuando ella lo vio, penso que ingresaria a un estanque de agua y se recogio el vestido. Dijo [Salomon]: "Todo este palacio es de cristal pulido". Dijo ella: "¡Senor mio! He sido injusta conmigo misma [al adorar a otros junto a Dios], me someto junto con Salomon al [unico] Dios, el Senor del universo
Se le dijo: "Entra en el palacio [que los yinnes habían construido para Salomón]". Cuando ella lo vio, pensó que ingresaría a un estanque de agua y se recogió el vestido. Dijo [Salomón]: "Todo este palacio es de cristal pulido". Dijo ella: "¡Señor mío! He sido injusta conmigo misma [al adorar a otros junto a Dios], me someto junto con Salomón al [único] Dios, el Señor del universo
Se le dijo: «¡Entra en el palacio!» Pero al verlo creyo que era un estanque de agua y descubrio sus piernas. El dijo: «En verdad, es un palacio de cristal pulido.» Ella dijo: «¡Dios mio! En verdad, he oprimido mi alma y me someto, junto a Salomon, al Senor del Universo.»
Se le dijo: «¡Entra en el palacio!» Pero al verlo creyó que era un estanque de agua y descubrió sus piernas. Él dijo: «En verdad, es un palacio de cristal pulido.» Ella dijo: «¡Dios mío! En verdad, he oprimido mi alma y me someto, junto a Salomón, al Señor del Universo.»
Swahili
Akaambiwa, «Ingia kwenye jumba.» na ukumbi wake ulikuwa wa ukoa, chini yake palikuwa na maji. Alipouona ukumbi alidhania ni maji yanayopiga mawimbi, na akafunua miguu yake ili kuingia majini. Sulaymān akamwambia, «Huo ni ukumbi laini wa ukoa ulio safi na maji yako chini yake.» Akatambua ukubwa wa ufalme wa Sulaymān na akasema, «Mola wangu! Nimeidhulumu nafsi yangu kwa ushirikina niliokuwa nao, na nimesalimu amri kwa kumfuata Sulaymān kwa kuingia kwenye dini ya Mola wa viumbe wote.»
Akaambiwa: Liingie behewa la hili jumba. Alipo liona alidhani ni maji, na akapandisha nguo mpaka kwenye miundi yake. (Sulaiman) akasema: Hakika hilo ni behewa lilio sakafiwa kwa viyoo! Akasema (Malkia): Mola wangu Mlezi! Mimi nimejidhulumu nafsi yangu, na sasa nanyenyekea pamoja na Sulaiman kwa Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa walimwengu wote
Swedish
[Da] man bjod henne att stiga in pa palatsets gard trodde hon att det var [en bassang med] djupt vatten och blottade benen [for att fasta upp sina kjolar]. [Men Salomo] sade: "Det ar en gard belagd med glas." Hon utbrast: "Herre! Jag har gjort oratt mot mig sjalv [genom att tillbe solen]! Men nu, tillsammans med Salomo, underkastar jag mig Guds, varldarnas Herres, vilja
[Då] man bjöd henne att stiga in på palatsets gård trodde hon att det var [en bassäng med] djupt vatten och blottade benen [för att fästa upp sina kjolar]. [Men Salomo] sade: "Det är en gård belagd med glas." Hon utbrast: "Herre! Jag har gjort orätt mot mig själv [genom att tillbe solen]! Men nu, tillsammans med Salomo, underkastar jag mig Guds, världarnas Herres, vilja
Tajik
Guftandas: «Ba sahni qasr daroj!» Cun ʙididas, pindost, havzi pur az oʙ ast. Doman az soqhojas ʙargirift. Sulajmon guft: «In sahnest sof az sisa». Guft: «Ej Parvardigori man, man ʙar xud sitam kardaam va inak ʙo Sulajmon dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon taslim sudam»
Guftandaş: «Ba sahni qasr daroj!» Cun ʙididaş, pindoşt, havzi pur az oʙ ast. Doman az soqhojaş ʙargirift. Sulajmon guft: «In sahnest sof az şişa». Guft: «Ej Parvardigori man, man ʙar xud sitam kardaam va inak ʙo Sulajmon dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon taslim şudam»
Гуфтандаш: «Ба саҳни қаср дарой!» Чун бидидаш, пиндошт, ҳавзи пур аз об аст. Доман аз соқҳояш баргирифт. Сулаймон гуфт: «Ин саҳнест соф аз шиша». Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ман бар худ ситам кардаам ва инак бо Сулаймон дар баробари Парвардигори ҷаҳониён таслим шудам»
Guftand (ʙa Bilqis): «Ba sahni qasr daroi!» Cun onro ʙidid, pindost, ki havzi pur az oʙ ast. Doman az soqhojas ʙargirift. Sulajmon guft: «In sahnaest sof az sisa», pas, hocat ʙa doman ʙar zadan nest. Malika Guft: «Ej Parvardigori man, haroina, man ʙo sarik ovardan ʙa xestan sitam kardaam va inak ʙo Sulajmon dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon taslim sudam»
Guftand (ʙa Bilqis): «Ba sahni qasr daroī!» Cun onro ʙidid, pindoşt, ki havzi pur az oʙ ast. Doman az soqhojaş ʙargirift. Sulajmon guft: «In sahnaest sof az şişa», pas, hoçat ʙa doman ʙar zadan nest. Malika Guft: «Ej Parvardigori man, haroina, man ʙo şarik ovardan ʙa xeştan sitam kardaam va inak ʙo Sulajmon dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon taslim şudam»
Гуфтанд (ба Билқис): «Ба саҳни қаср дароӣ!» Чун онро бидид, пиндошт, ки ҳавзи пур аз об аст. Доман аз соқҳояш баргирифт. Сулаймон гуфт: «Ин саҳнаест соф аз шиша», пас, ҳоҷат ба доман бар задан нест. Малика Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ҳароина, ман бо шарик овардан ба хештан ситам кардаам ва инак бо Сулаймон дар баробари Парвардигори ҷаҳониён таслим шудам»
Ba vaj gufta sud: «Ba sahn [-i qasr] vorid sav». Pas, hangome ki onro did, pindost, ki oʙi amiqest va coma az soqho [-i poi] xes ʙolo kasid [to az oʙ ʙigzarad. Sulajmon] Guft: «In [oʙ nest, ʙalki] koxe ast, ki ʙo [qitaoti ʙulur fars sudaast». [On goh uro ʙa tavhid da'vat kard. Malikai Saʙa'] Guft: «Parvardigoro, man ʙa xud sitam kardaam va [inak] hamrohi Sulajmon taslimi Alloh taolo – Parvardigori cahonijon – sudam»
Ba vaj gufta şud: «Ba sahn [-i qasr] vorid şav». Pas, hangome ki onro did, pindoşt, ki oʙi amiqest va çoma az soqho [-i poi] xeş ʙolo kaşid [to az oʙ ʙigzarad. Sulajmon] Guft: «In [oʙ nest, ʙalki] koxe ast, ki ʙo [qitaoti ʙulur farş şudaast». [On goh ūro ʙa tavhid da'vat kard. Malikai Saʙa'] Guft: «Parvardigoro, man ʙa xud sitam kardaam va [inak] hamrohi Sulajmon taslimi Alloh taolo – Parvardigori çahonijon – şudam»
Ба вай гуфта шуд: «Ба саҳн [-и қаср] ворид шав». Пас, ҳангоме ки онро дид, пиндошт, ки оби амиқест ва ҷома аз соқҳо [-и пои] хеш боло кашид [то аз об бигзарад. Сулаймон] Гуфт: «Ин [об нест, балки] кохе аст, ки бо [қитаоти булур фарш шудааст». [Он гоҳ ӯро ба тавҳид даъват кард. Маликаи Сабаъ] Гуфт: «Парвардигоро, ман ба худ ситам кардаам ва [инак] ҳамроҳи Сулаймон таслими Аллоҳ таоло – Парвардигори ҷаҳониён – шудам»
Tamil
pinnar ‘‘im'malikaiyil nulai'' enru avalukkuk kurappattatu. Aval ataik kantu (atan taraiyil patikkappattirunta palinku karkalai) tannir enru enni ataiyai (atu nanaintu pokatirukka) iru kentaikkalkalil iruntu uyarttinal. Atarku (sulaiman) ‘‘niccayamaka atu (tanniralla) palinku karkal patikkappatta malikaitan'' enru kurinar. Atarkaval ‘‘en iraivane! Niccayamaka nane enakkut tinkilaittuk kontirunten. Ulakattarin iraivanakiya allahvukku sulaimanutan nanum murrilum kattuppatukiren'' enru kurinal
piṉṉar ‘‘im'māḷikaiyil nuḻai'' eṉṟu avaḷukkuk kūṟappaṭṭatu. Avaḷ ataik kaṇṭu (ataṉ taraiyil patikkappaṭṭirunta paḷiṅku kaṟkaḷai) taṇṇīr eṉṟu eṇṇi āṭaiyai (atu naṉaintu pōkātirukka) iru keṇṭaikkālkaḷil iruntu uyarttiṉāḷ. Ataṟku (sulaimāṉ) ‘‘niccayamāka atu (taṇṇīralla) paḷiṅku kaṟkaḷ patikkappaṭṭa māḷikaitāṉ'' eṉṟu kūṟiṉār. Ataṟkavaḷ ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka nāṉē eṉakkut tīṅkiḻaittuk koṇṭiruntēṉ. Ulakattāriṉ iṟaivaṉākiya allāhvukku sulaimāṉuṭaṉ nāṉum muṟṟilum kaṭṭuppaṭukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāḷ
பின்னர் ‘‘ இம்மாளிகையில் நுழை'' என்று அவளுக்குக் கூறப்பட்டது. அவள் அதைக் கண்டு (அதன் தரையில் பதிக்கப்பட்டிருந்த பளிங்கு கற்களை) தண்ணீர் என்று எண்ணி ஆடையை (அது நனைந்து போகாதிருக்க) இரு கெண்டைக்கால்களில் இருந்து உயர்த்தினாள். அதற்கு (ஸுலைமான்) ‘‘ நிச்சயமாக அது (தண்ணீரல்ல) பளிங்கு கற்கள் பதிக்கப்பட்ட மாளிகைதான்'' என்று கூறினார். அதற்கவள் ‘‘ என் இறைவனே! நிச்சயமாக நானே எனக்குத் தீங்கிழைத்துக் கொண்டிருந்தேன். உலகத்தாரின் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கு ஸுலைமானுடன் நானும் முற்றிலும் கட்டுப்படுகிறேன்'' என்று கூறினாள்
avalitam; "inta malikaiyil piravecippiraka!" Enru collappattatu appotu aval (am malikaiyin taraiyaip parttu) atait tannirt tatakam enru ennivittal; enave (tan atai nanaintu pokamalirukka atait;) tan iru kentaik kalkalukkum mel uyarttinal, (itaik kannurra sulaiman), "atu niccayamakap palinkukalal palapalappakak kattappatta malikaitan!" Enru kurinar. (Atarku aval)"iraivane! Niccayamaka, enakku nane aniyayam ceytu konten; akilankalukkellam iraivanana allahvukku, sulaimanutan nanum murrilum valipattu) muslimakiren" enak kurinal
avaḷiṭam; "inta māḷikaiyil piravēcippīrāka!" Eṉṟu collappaṭṭatu appōtu avaḷ (am māḷikaiyiṉ taraiyaip pārttu) atait taṇṇīrt taṭākam eṉṟu eṇṇiviṭṭāḷ; eṉavē (taṉ āṭai naṉaintu pōkāmalirukka atait;) taṉ iru keṇṭaik kālkaḷukkum mēl uyarttiṉāḷ, (itaik kaṇṇuṟṟa sulaimāṉ), "atu niccayamākap paḷiṅkukaḷāl paḷapaḷappākak kaṭṭappaṭṭa māḷikaitāṉ!" Eṉṟu kūṟiṉār. (Ataṟku avaḷ)"iṟaivaṉē! Niccayamāka, eṉakku nāṉē aniyāyam ceytu koṇṭēṉ; akilaṅkaḷukkellām iṟaivaṉāṉa allāhvukku, sulaimāṉuṭaṉ nāṉum muṟṟilum vaḻipaṭṭu) muslimākiṟēṉ" eṉak kūṟiṉāḷ
அவளிடம்; "இந்த மாளிகையில் பிரவேசிப்பீராக!" என்று சொல்லப்பட்டது அப்போது அவள் (அம் மாளிகையின் தரையைப் பார்த்து) அதைத் தண்ணீர்த் தடாகம் என்று எண்ணிவிட்டாள்; எனவே (தன் ஆடை நனைந்து போகாமலிருக்க அதைத்;) தன் இரு கெண்டைக் கால்களுக்கும் மேல் உயர்த்தினாள், (இதைக் கண்ணுற்ற ஸுலைமான்), "அது நிச்சயமாகப் பளிங்குகளால் பளபளப்பாகக் கட்டப்பட்ட மாளிகைதான்!" என்று கூறினார். (அதற்கு அவள்) "இறைவனே! நிச்சயமாக, எனக்கு நானே அநியாயம் செய்து கொண்டேன்; அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனான அல்லாஹ்வுக்கு, ஸுலைமானுடன் நானும் முற்றிலும் வழிபட்டு) முஸ்லிமாகிறேன்" எனக் கூறினாள்
Tatar
(Бәлкыйсның аягы ишәк аягы кеби йонлы, дигән хәбәр таралган иде. Шуны белмәк өчен Сөләйман пыяладан бер бина ясатып, идәнен дә пыяладан ясатып, идән астына су тутыртты һәм суга балыклар җибәрделәр. Бәлкыйска Сөләйман тарафыннан шул пыяла) сарайга кер, дип әйтелде, Бәлкыйс сарайга кергәндә пыяланы сизмәде, суга керәм дип уйлады һәм аяк балтырларын ачты. (Сөләйман читтән карап торды һәм күрде Бәлкыйсның аягында бернинди йон юклыгын). Аннары Сөләйман әйтте: "Син уйлаганча тирән су түгел, бәлки су өстендә ялтыравыклы пыяладан ясаган идәндер". Бәлкыйс әйтте: "Ий Раббым, кояшка табынып үземә золым иттем, инде барча галәмне тәрбия итүче Аллаһуга Сөләйман белән бергә иман китереп мөселман булдым", – дип
Telugu
Ameto: "Rajagrhanlo pravesincu!" Ani ceppaga! Ame danini cusi, adoka niti kolanani bhavinci (tana vastralanu) paikettaga ame pikkalu kanabaddayi. Appudu (sulaiman): "Idi gajuto nirmincabadina nunnani nela matrame!" Ani annadu. (Rani) annadi: "O na prabhu! Naku nenu an'yayam cesukunnanu. Mariyu nenu sulaiman to patu sarvalokala prabhuvaina allah ku vidheyatanu (islannu) svikaristunnanu
Āmetō: "Rājagr̥hanlō pravēśin̄cu!" Ani ceppagā! Āme dānini cūsi, adoka nīṭi kolanani bhāvin̄ci (tana vastrālanu) paikettagā āme pikkalu kanabaḍḍāyi. Appuḍu (sulaimān): "Idi gājutō nirmin̄cabaḍina nunnani nēla mātramē!" Ani annāḍu. (Rāṇi) annadi: "Ō nā prabhū! Nāku nēnu an'yāyaṁ cēsukunnānu. Mariyu nēnu sulaimān tō pāṭu sarvalōkāla prabhuvaina allāh ku vidhēyatanu (islānnu) svīkaristunnānu
ఆమెతో: "రాజగృహంలో ప్రవేశించు!" అని చెప్పగా! ఆమె దానిని చూసి, అదొక నీటి కొలనని భావించి (తన వస్త్రాలను) పైకెత్తగా ఆమె పిక్కలు కనబడ్డాయి. అప్పుడు (సులైమాన్): "ఇది గాజుతో నిర్మించబడిన నున్నని నేల మాత్రమే!" అని అన్నాడు. (రాణి) అన్నది: "ఓ నా ప్రభూ! నాకు నేను అన్యాయం చేసుకున్నాను. మరియు నేను సులైమాన్ తో పాటు సర్వలోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్ కు విధేయతను (ఇస్లాంను) స్వీకరిస్తున్నాను
“మేడలోనికి పదండి” అని ఆమెతో అనబడింది. దాన్ని చూడగానే, ‘ ఇది నీటి కొలను కాబోలు’ అని అనుకుని ఆమె తన పిక్కలపైని వస్త్రాన్ని ఎత్తిపట్టుకుంది. అప్పుడతను, “ఇది గాజుతో చేయబడిన నున్నని నిర్మాణం మాత్రమే” అన్నాడు. “ప్రభూ! నేను (ఇప్పటివరకూ) నా ఆత్మకు అన్యాయం చేసుకున్నాను. ఇప్పుడు నేను సులైమానుతో పాటు సర్వలోక ప్రభువు అయిన అల్లాహ్కు విధేయత చూపుతున్నాను” అని ఆమె ప్రకటించింది
Thai
di miseiyng klaw kæ nang wa pord kheapi nı wang theid khran meux nang hen man nang khid wa man pen sra thi pen hwng na læa nang di leik hna khæng khxng nang khea (su lay man) klaw wa man pen wang thahı rabreiyb dwy kra cak nang di klaw wa kha tæ phracea khxng chan thæcring chan di xthrrm kætaw chan xeng læa chan khxn xb nxm ptibati tam su lay man pheux xallxhˌ phracea hæng sakl lok
dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ nāng ẁā pord k̄hêāpị nı wạng t̄heid khrận meụ̄̀x nāng h̄ĕn mạn nāng khid ẁā mạn pĕn s̄ra thī̀ pĕn h̄̂wng n̂ả læa nāng dị̂ leik h̄n̂ā k̄hæ̆ng k̄hxng nāng k̄heā (s̄u lạy mān) kl̀āw ẁā mạn pĕn wạng thảh̄ı̂ rābreīyb d̂wy kra cāk nāng dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng c̄hạn thæ̂cring c̄hạn dị̂ xṭhrrm kæ̀tạw c̄hạn xeng læa c̄hạn k̄hxn xb n̂xm pt̩ibạti tām s̄u lạy mān pheụ̄̀x xạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
ได้มีเสียงกล่าวแก่นางว่า โปรดเข้าไปในวังเถิด ครั้นเมื่อนางเห็นมันนางคิดว่า มันเป็นสระที่เป็นห้วงน้ำ และนางได้เลิกหน้าแข็งของนาง เขา (สุลัยมาน) กล่าวว่า มันเป็นวังทำให้ราบเรียบด้วยกระจาก นางได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของฉัน แท้จริงฉันได้อธรรมแก่ตัวฉันเอง และฉันขอนอบน้อมปฏิบัติตามสุลัยมาน เพื่ออัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลก
di miseiyng klaw kæ nang wa “pord kheapi nı wang theid” khran meux nang hen man nang khid wa man pen sra thi pen hwng na læa nang di leik hna khæng khxng nang khea (su lay man) klaw wa “man pen wang thahı rabreiyb dwy kra cak” nang di klaw wa “kha tæ phracea khxng chan thæcring chan di xthrrm kætaw chan xeng læa chan khxn xb nxm ptibati tam su lay man pheux xallxh phracea hæng sakl lok”
dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ nāng ẁā “pord k̄hêāpị nı wạng t̄heid” khrận meụ̄̀x nāng h̄ĕn mạn nāng khid ẁā mạn pĕn s̄ra thī̀ pĕn h̄̂wng n̂ả læa nāng dị̂ leik h̄n̂ā k̄hæ̆ng k̄hxng nāng k̄heā (s̄u lạy mān) kl̀āw ẁā “mạn pĕn wạng thảh̄ı̂ rābreīyb d̂wy kra cāk” nāng dị̂ kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng c̄hạn thæ̂cring c̄hạn dị̂ xṭhrrm kæ̀tạw c̄hạn xeng læa c̄hạn k̄hxn xb n̂xm pt̩ibạti tām s̄u lạy mān pheụ̄̀x xạllxḥ̒ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok”
ได้มีเสียงกล่าวแก่นางว่า “โปรดเข้าไปในวังเถิด” ครั้นเมื่อนางเห็นมันนางคิดว่า มันเป็นสระที่เป็นห้วงน้ำ และนางได้เลิกหน้าแข็งของนาง เขา (สุลัยมาน) กล่าวว่า “มันเป็นวังทำให้ราบเรียบด้วยกระจาก” นางได้กล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของฉัน แท้จริงฉันได้อธรรมแก่ตัวฉันเอง และฉันขอนอบน้อมปฏิบัติตามสุลัยมาน เพื่ออัลลอฮ์พระเจ้าแห่งสากลโลก”
Turkish
Ona, saraya gir dendi. Billur dosemeyi gorunce derin bir su sandı ve bacaklarını sıvadı. Suleyman, bu dedi, billur dosenmis duz bir saha. Bunun uzerine o da Rabbim dedi, ben kendime zulmettim ve teslim oldum Suleyman'la beraber alemlerin Rabbi Allah'a
Ona, saraya gir dendi. Billur döşemeyi görünce derin bir su sandı ve bacaklarını sıvadı. Süleyman, bu dedi, billur döşenmiş düz bir saha. Bunun üzerine o da Rabbim dedi, ben kendime zulmettim ve teslim oldum Süleyman'la beraber alemlerin Rabbi Allah'a
Ona: Koske gir! dendi. Melike onu gorunce derin bir su sandı ve etegini yukarı cekti. Suleyman: Bu, billurdan yapılmıs, seffaf bir zemindir, dedi. Melike dedi ki: Rabbim! Ben gercekten kendime yazık etmisim. Suleymanla beraber alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum
Ona: Köşke gir! dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini yukarı çekti. Süleyman: Bu, billûrdan yapılmış, şeffaf bir zemindir, dedi. Melike dedi ki: Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmişim. Süleymanla beraber âlemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum
Ona: "Koske gir" denildi. Onu gorunce derin bir su sandı ve (etegini cekerek) ayaklarını actı. (Suleyman:) Dedi ki: "Gercekte bu, saydam camdan olma duzeltilmis bir kosk-zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gercekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Suleyman'la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum
Ona: "Köşke gir" denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek) ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: "Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk-zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Süleyman'la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum
Ona (Belkıs’a soyle) denildi: “- Saray’a gir.” (Suleyman tarafından yaptırılan sarayın giris yerine, daha once cam konulmus olup altından su akıtılmakta oldugundan Belkıs) bunu gorunce derin bir su zannetti ve (ıslanmasın diye) elbiselerini kaldırarak bacaklarından (bir miktar) actı. Suleyman dedi ki:(Ey Belkıs bacaklarını ort) o, camdan yapılmıs seffaf bir saraydır. (Belkıs soyle) dedi: “- Ey Rabbim, gercekten ben (onceden) nefsime zulmetmisim. Simdi Suleyman’ın beraberliginde alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim olup musluman oldum.”
Ona (Belkıs’a şöyle) denildi: “- Saray’a gir.” (Süleyman tarafından yaptırılan sarayın giriş yerine, daha önce cam konulmuş olup altından su akıtılmakta olduğundan Belkıs) bunu görünce derin bir su zannetti ve (ıslanmasın diye) elbiselerini kaldırarak bacaklarından (bir miktar) açtı. Süleyman dedi ki:(Ey Belkıs bacaklarını ört) o, camdan yapılmış şeffaf bir saraydır. (Belkıs şöyle) dedi: “- Ey Rabbim, gerçekten ben (önceden) nefsime zulmetmişim. Şimdi Süleyman’ın beraberliğinde âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim olup müslüman oldum.”
Ona, «koske gir!» denildi. Melike koskun (selamlık kısmını) gorunce onu derince buyuk bir su (havuzu) sandı ve bacaklarını sıvadı. Suleyman, «o camdan kaplı bir salondur» dedi. Melike «Rabbim!» dedi, «dogrusu ben kendime haksızlık ettim ve artık Suleyman´la beraber alemlerin Rabbı Allah´a teslim oldum.»
Ona, «köşke gir!» denildi. Melike köşkün (selâmlık kısmını) görünce onu derince büyük bir su (havuzu) sandı ve bacaklarını sıvadı. Süleyman, «o camdan kaplı bir salondur» dedi. Melike «Rabbim!» dedi, «doğrusu ben kendime haksızlık ettim ve artık Süleyman´la beraber âlemlerin Rabbı Allah´a teslîm oldum.»
Ona: "Koske gir" dendi; salonu gorunce, onu derin bir su zannetti, etegini cekti. Suleyman: "Dogrusu bu camdan yapılmıs mucella bir salondur" dedi. Melike: "Rabbim! Suphesiz ben kendime yazık etmisim. Suleyman'la beraber, Alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum" dedi
Ona: "Köşke gir" dendi; salonu görünce, onu derin bir su zannetti, eteğini çekti. Süleyman: "Doğrusu bu camdan yapılmış mücella bir salondur" dedi. Melike: "Rabbim! Şüphesiz ben kendime yazık etmişim. Süleyman'la beraber, Alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum" dedi
Ona "koske gir!" dendi. Melike onu gorunce derin bir su sandi ve etegini cekti. Suleyman "Bu billurdan yapilmis, seffaf bir zemindir" dedi. Melike dedi ki: "Rabbim! Ben gercekten kendime yazik etmistim. Suleyman'in maiyyetinde, alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum
Ona "köske gir!" dendi. Melike onu görünce derin bir su sandi ve etegini çekti. Süleyman "Bu billurdan yapilmis, seffaf bir zemindir" dedi. Melike dedi ki: "Rabbim! Ben gerçekten kendime yazik etmistim. Süleyman'in maiyyetinde, âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum
Ona: Koske gir! dendi. Melike onu gorunce derin bir su sandı ve etegini yukarı cekti. Suleyman: Bu, billurdan yapılmıs, seffaf bir zemindir, dedi. Melike de di ki: Rabbim! Ben gercekten kendime yazık etmisim. Suleymanla beraber alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum
Ona: Köşke gir! dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini yukarı çekti. Süleyman: Bu, billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir, dedi. Melike de di ki: Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmişim. Süleymanla beraber alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum
Ona, "Sarayın salonuna gir," dendi. Sarayın salonunu gorunce, su havuzu sanarak bacaklarını sıvadı. (Suleyman) dedi ki, "Bu, kristalle dosenmis bir salondur." (Kadın lider), "Rabbim, kendime haksızlık etmisim. Suleyman ile birlikte evrenlerin Rabbi ALLAH'a teslim oldum," dedi
Ona, "Sarayın salonuna gir," dendi. Sarayın salonunu görünce, su havuzu sanarak bacaklarını sıvadı. (Süleyman) dedi ki, "Bu, kristalle döşenmiş bir salondur." (Kadın lider), "Rabbim, kendime haksızlık etmişim. Süleyman ile birlikte evrenlerin Rabbi ALLAH'a teslim oldum," dedi
Ona "koske gir!" dendi. Melike onu gorunce derin bir su sandı ve etegini cekti. Suleyman "Bu billurdan yapılmıs, seffaf bir zemindir" dedi. Melike dedi ki: "Rabbim! Ben gercekten kendime yazık etmistim. Suleyman'ın maiyyetinde, alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum
Ona "köşke gir!" dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini çekti. Süleyman "Bu billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir" dedi. Melike dedi ki: "Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmiştim. Süleyman'ın maiyyetinde, âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum
Ona: «Koske gir!» denildi. Derken (Melike) onu gorunce derin bir su sandı ve eteklerini topladı. Suleyman: «O parlak bir kosk, sırcadan!» dedi. Kadın: «Ey Rabbim, gercekten ben once nefsime zulmetmisim, simdi Suleyman´ın maiyyetinde, alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum.» dedi
Ona: «Köşke gir!» denildi. Derken (Melike) onu görünce derin bir su sandı ve eteklerini topladı. Süleyman: «O parlak bir köşk, sırçadan!» dedi. Kadın: «Ey Rabbim, gerçekten ben önce nefsime zulmetmişim, şimdi Süleyman´ın maiyyetinde, alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum.» dedi
Ona «koske gir!» dendi. Melike onu gorunce derin bir su sandı ve etegini cekti. Suleyman «Bu billurdan yapılmıs, seffaf bir zemindir» dedi. Melike dedi ki: «Rabbim! Ben gercekten kendime yazık etmistim. Suleyman´ın maiyyetinde, alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum.»
Ona «köşke gir!» dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini çekti. Süleyman «Bu billurdan yapılmış, şeffaf bir zemindir» dedi. Melike dedi ki: «Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmiştim. Süleyman´ın maiyyetinde, âlemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum.»
Ona “Koske gir” denildi. Salonu gorunce onu derin bir su sandı. Ve iki ayagını actı. Suleyman da “Dogrusu bu camdan yapılmıs mucella bir salondur” dedi. Kadın “Rabbim suphesiz ben kendime zulmetmistim. Suleyman’la beraber alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum” dedi
Ona “Köşke gir” denildi. Salonu görünce onu derin bir su sandı. Ve iki ayağını açtı. Süleyman da “Doğrusu bu camdan yapılmış mücella bir salondur” dedi. Kadın “Rabbim şüphesiz ben kendime zulmetmiştim. Süleyman’la beraber alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum” dedi
Ona: "Koske gir" denildi. Onu gorunce derin bir su sandı ve (etegini cekerek ayaklarını actı. (Suleyman:) Dedi ki: "Gercekte bu, saydam camdan olma duzeltilmis bir kosk / zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gercekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Suleyman´la birlikte alemlerin rabbi olan Tanrı´ya teslim oldum
Ona: "Köşke gir" denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: "Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk / zemindir." Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Süleyman´la birlikte alemlerin rabbi olan Tanrı´ya teslim oldum
Ona denildi ki: «Koske gir». (Kadın) onu gorunce, derin bir su sandı, iki ayagını ac (ıb sıva) dı. (Suleyman): «O, dedi, Hakıykaten sırcadan ma´mul, duzeltilmis (ve seffaf) bir acıklıkdır». (Kadın): «Ey Rabbim, hakıykat ben kendime yazık etmisim. Suleymanın maiyyetinde aalemlerin Rabbi olan Allaha teslim oldum (musluman oldum.)» dedi
Ona denildi ki: «Köşke gir». (Kadın) onu görünce, derin bir su sandı, iki ayağını aç (ıb sıva) dı. (Süleyman): «O, dedi, Hakıykaten sırçadan ma´mul, düzeltilmiş (ve şeffaf) bir açıklıkdır». (Kadın): «Ey Rabbim, hakıykat ben kendime yazık etmişim. Süleymanın maiyyetinde aalemlerin Rabbi olan Allaha teslîm oldum (müslüman oldum.)» dedi
Ona: Koske gir, dendi. Onu gorunce; derin bir su sandı ve iki ayagını actı. Dogrusu bu, camdan yapılmıs duzeltilmis mucella bir acıklıktır, dedi. O: Rabbım; suphesiz ben, kendime zulmetmisim. Suleyman´la beraber alemlerin Rabbı olan Allah´a teslim oldum, dedi
Ona: Köşke gir, dendi. Onu görünce; derin bir su sandı ve iki ayağını açtı. Doğrusu bu, camdan yapılmış düzeltilmiş mücella bir açıklıktır, dedi. O: Rabbım; şüphesiz ben, kendime zulmetmişim. Süleyman´la beraber alemlerin Rabbı olan Allah´a teslim oldum, dedi
Ona: "Koske gir." denildi. Onu gordugu zaman derin su zannetti ve ayaklarını actı (eteklerini cekti). (Suleyman A.S): "Muhakkak ki o, parlak, billur camdan bir kosktur." dedi. (Sebe Melikesi): "Rabbim, muhakkak ki ben, nefsime zulmettim ve Suleyman (A.S)´la beraber alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum." dedi
Ona: "Köşke gir." denildi. Onu gördüğü zaman derin su zannetti ve ayaklarını açtı (eteklerini çekti). (Süleyman A.S): "Muhakkak ki o, parlak, billur camdan bir köşktür." dedi. (Sebe Melikesi): "Rabbim, muhakkak ki ben, nefsime zulmettim ve Süleyman (A.S)´la beraber alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum." dedi
Kıyle lehedhulis sarh felemma raethu hasibethu luccetev ve kesefet an sakayha kale innehu sarhum mumerradum min kavarır kalet rabbi innı zalemtu nefsı ve eslemtu mea suleymane lillahi rabbil alemın
Kıyle lehedhulis sarh felemma raethü hasibethü lüccetev ve keşefet an sakayha kale innehu sarhum mümerradüm min kavarır kalet rabbi innı zalemtü nefsı ve eslemtü mea süleymane lillahi rabbil alemın
Kile lehadhulis sarh(sarha), fe lemma raethu hasibethu lucceten ve kesefet an sakayha, kale innehu sarhun mumerradun min kavarir(kavarira), kalet rabbi inni zalemtu nefsi ve eslemtu mea suleymane lillahi rabbil alemin(alemine)
Kîle lehadhulîs sarh(sarha), fe lemmâ raethu hasibethu lucceten ve keşefet an sâkayhâ, kâle innehu sarhun mumerradun min kavârîr(kavârîra), kâlet rabbi innî zalemtu nefsî ve eslemtu mea suleymâne lillâhi rabbil âlemîn(âlemîne)
(Az sonra) ona: "Girin bu saraya!" dendi. Fakat sarayı gorunce, (onunde) engin, duru bir su (var) sandı ve etegini yukarı cekti. (Suleyman:) "Bu, zemini camla dosenmis bir saraydır!" dedi. (Sebe Melikesi:) "Rabbim!" dedi, "(Senden baskasına kulluk etmekle) ben kendime yazık etmisim; fakat (simdi) Suleyman´la beraber alemlerin Rabbi olan Allah´a yurekten boyun egiyorum
(Az sonra) ona: "Girin bu saraya!" dendi. Fakat sarayı görünce, (önünde) engin, duru bir su (var) sandı ve eteğini yukarı çekti. (Süleyman:) "Bu, zemini camla döşenmiş bir saraydır!" dedi. (Sebe Melikesi:) "Rabbim!" dedi, "(Senden başkasına kulluk etmekle) ben kendime yazık etmişim; fakat (şimdi) Süleyman´la beraber alemlerin Rabbi olan Allah´a yürekten boyun eğiyorum
kile lehe-dhuli-ssarh. felemma raethu hasibethu luccetev vekesefet `an sakayha. kale innehu sarhum mumerradum min kavarir. kalet rabbi inni zalemtu nefsi veeslemtu me`a suleymane lillahi rabbi-l`alemin
ḳîle lehe-dḫuli-ṣṣarḥ. felemmâ raethü ḥasibethü lüccetev vekeşefet `an sâḳayhâ. ḳâle innehû ṣarḥum mümerradüm min ḳavârîr. ḳâlet rabbi innî żalemtü nefsî veeslemtü me`a süleymâne lillâhi rabbi-l`âlemîn
Ona: Koske gir! dendi. Melike onu gorunce derin bir su sandı ve etegini yukarı cekti. Suleyman: Bu, billurdan yapılmıs, seffaf bir zemindir, dedi. Melike dedi ki: Rabbim! Ben gercekten kendime yazık etmisim. Suleyman’la beraber alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum
Ona: Köşke gir! dendi. Melike onu görünce derin bir su sandı ve eteğini yukarı çekti. Süleyman: Bu, billûrdan yapılmış, şeffaf bir zemindir, dedi. Melike dedi ki: Rabbim! Ben gerçekten kendime yazık etmişim. Süleyman’la beraber âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oldum
Ona, “koske gir!” denildi. Orayı gorunce derin su sandı ve etegini topladı. Suleyman: -Bu camdan yapılmıs bir kosktur, dedi. Kadın da: -Rabbim, ben kendime zulmetmisim. Suleyman’la beraber evrenin sahibi Allah’a teslim oldum, dedi
Ona, “köşke gir!” denildi. Orayı görünce derin su sandı ve eteğini topladı. Süleyman: -Bu camdan yapılmış bir köşktür, dedi. Kadın da: -Rabbim, ben kendime zulmetmişim. Süleyman’la beraber evrenin sahibi Allah’a teslim oldum, dedi
Ona: "Haydi, koske gir!” denildi. Orayı gorunce su sandı ve (etegini cekerek) ayaklarını actı. Bu billurdan yapılmıs seffaf bir kosktur, dedi. Kadın da: Rabbim, ben kendime zulmetmisim. Suleyman’la beraber alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum, dedi
Ona: "Haydi, köşke gir!” denildi. Orayı görünce su sandı ve (eteğini çekerek) ayaklarını açtı. Bu billurdan yapılmış şeffaf bir köşktür, dedi. Kadın da: Rabbim, ben kendime zulmetmişim. Süleyman’la beraber alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum, dedi
Kraliceye: “Buyurun, saraya girin” denildi. Sarayın eyvanını gorunce, zemininde engin ve duru su oldugunu zannedip etegini yukarı cekti. Suleyman: “Bu, sırcadan yapılmıs seffaf bir saraydır.” Kralice:“Ya Rabbi, dedi, Ben (Sen'den baskasına ibadet etmekle) kendime zulmetmisim, simdi ise Suleyman’la birlikte alemlerin Rabbine teslim oluyorum.”
Kraliçeye: “Buyurun, saraya girin” denildi. Sarayın eyvanını görünce, zemininde engin ve duru su olduğunu zannedip eteğini yukarı çekti. Süleyman: “Bu, sırçadan yapılmış şeffaf bir saraydır.” Kraliçe:“Ya Rabbî, dedi, Ben (Sen'den başkasına ibadet etmekle) kendime zulmetmişim, şimdi ise Süleyman’la birlikte alemlerin Rabbine teslim oluyorum.”
Ona: "Koske gir!" dendi. Kosku gorunce zemini su sandı ve bacaklarını sıvadı. (Suleyman) "O, cilalı, seffaf sırcadandır" dedi. (Kralice): "Rabbim, ben kendime zulmetmisim. (Artık) Suleyman'la beraber alemlerin Rabbi Allah'a teslim oldum," dedi
Ona: "Köşke gir!" dendi. Köşkü görünce zemini su sandı ve bacaklarını sıvadı. (Süleyman) "O, cilalı, şeffaf sırçadandır" dedi. (Kraliçe): "Rabbim, ben kendime zulmetmişim. (Artık) Süleyman'la beraber alemlerin Rabbi Allah'a teslim oldum," dedi
Ona: «Koske gir» denildi. Onu gorunce derin bir su sandı ve (etegini cekerek) ayaklarını actı. (Suleyman:) Dedi ki: «Gercekte bu, saydam camdan olma duzeltilmis bir kosk zeminidir.» Dedi ki: «Rabbim, gercekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Suleyman´la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum.»
Ona: «Köşke gir» denildi. Onu görünce derin bir su sandı ve (eteğini çekerek) ayaklarını açtı. (Süleyman:) Dedi ki: «Gerçekte bu, saydam camdan olma düzeltilmiş bir köşk zeminidir.» Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Süleyman´la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum.»
Ona; “Koske gir!” denildi. Kosku gorunce onu (zeminini) derin bir su sandı ve eteklerini topladı. Suleyman ona; “Bu, (zemini) billurdan dosenmis bir kosktur.” dedi. Belkıs: “Ey Rabbim! Suphesiz ben nefsime zulmetmistim. Simdi ise Suleyman ile birlikte alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum.” dedi
Ona; “Köşke gir!” denildi. Köşkü görünce onu (zeminini) derin bir su sandı ve eteklerini topladı. Süleyman ona; “Bu, (zemini) billurdan döşenmiş bir köşktür.” dedi. Belkıs: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben nefsime zulmetmiştim. Şimdi ise Süleyman ile birlikte âlemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum.” dedi
Ona denildi: "Koske gir!" Melike onu gorunce su sandı ve baldırlarını actı. Suleyman dedi ki: "O, cilalı sırcadan yapılmıs bir parlak avlu/zemindir." Melike dedi: "Rabbim, dogrusu ben oz benligime zulmetmisim. Artık Suleyman'la birlikte, alemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oluyorum
Ona denildi: "Köşke gir!" Melike onu görünce su sandı ve baldırlarını açtı. Süleyman dedi ki: "O, cilalı sırçadan yapılmış bir parlak avlu/zemindir." Melike dedi: "Rabbim, doğrusu ben öz benliğime zulmetmişim. Artık Süleyman'la birlikte, âlemlerin Rabbi olan Allah'a teslim oluyorum
Ona denildi: "Koske gir!" Melike onu gorunce su sandı ve baldırlarını actı. Suleyman dedi ki: "O, cilalı sırcadan yapılmıs bir parlak avlu/zemindir." Melike dedi: "Rabbim, dogrusu ben oz benligime zulmetmisim. Artık Suleyman´la birlikte, alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oluyorum
Ona denildi: "Köşke gir!" Melike onu görünce su sandı ve baldırlarını açtı. Süleyman dedi ki: "O, cilalı sırçadan yapılmış bir parlak avlu/zemindir." Melike dedi: "Rabbim, doğrusu ben öz benliğime zulmetmişim. Artık Süleyman´la birlikte, âlemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oluyorum
Ona denildi: "Koske gir!" Melike onu gorunce su sandı ve baldırlarını actı. Suleyman dedi ki: "O, cilalı sırcadan yapılmıs bir parlak avlu/zemindir." Melike dedi: "Rabbim, dogrusu ben oz benligime zulmetmisim. Artık Suleyman´la birlikte, alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oluyorum
Ona denildi: "Köşke gir!" Melike onu görünce su sandı ve baldırlarını açtı. Süleyman dedi ki: "O, cilalı sırçadan yapılmış bir parlak avlu/zemindir." Melike dedi: "Rabbim, doğrusu ben öz benliğime zulmetmişim. Artık Süleyman´la birlikte, âlemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oluyorum
Twi
Yε’ka kyerεε (Ɔhemaa) no sε: “Wura ahemfie kεseε no mu”. Ɛberε a ohunuuiε no n’adwen yεε no sε εyε asu tadeε bi, enti (ͻpagya n’ataadeε) yii nenan ho. Solomon kaa sε: “Ɛyε ahemfie a yεde nhwehwε na ayε no kokwakokwa“. Ɔhemmaa Bilqiis kaa sε: ”Me Wura Nyankopͻn, nokorε sε m’ayε bͻne atia me ho, na m’aka Solomon ho abrε me ho ase (sε Muslim) de ama Abͻdeε nyinaa Wura no
Uighur
ئۇنىڭغا (يەنى بىلقىسقا): «سارايغا كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ (يەنى بىلقىس) ساراينى چوڭ سۇ دەپ گۇمانلىنىپ (كىيىمىنى كۆتۈرۈپ) ئىككى پاچىقىنى ئاچتى، سۇلايمان ئېيتتى: «شۈبھىسىزكى، ئۇ ئەينەكتىن ياسالغان سارايدۇر». ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم، مەن ھەقىقەتەن (اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈپ، قۇياشقا چوقۇنۇش بىلەن) ئۆزۈمگە زۇلۇم قىلدىم، سۇلايمان بىلەن بىللە ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا بويسۇندۇم (يەنى سۇلايماننىڭ دىنىغا ئەگىشىپ ئىسلامغا كىردىم)»
ئۇنىڭغا (يەنى بىلقىسقا): «سارايغا كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ (يەنى بىلقىس) ساراينى چوڭ سۇ دەپ گۇمانلىنىپ (كىيىمىنى كۆتۈرۈپ) ئىككى پاچىقىنى ئاچتى، سۇلايمان ئېيتتى: «شۈبھىسىزكى، ئۇ ئەينەكتىن ياسالغان سارايدۇر». ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم، مەن ھەقىقەتەن (ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈپ، قۇياشقا چوقۇنۇش بىلەن) ئۆزۈمگە زۇلۇم قىلدىم، سۇلايمان بىلەن بىللە ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھقا بويسۇندۇم (يەنى سۇلايماننىڭ دىنىغا ئەگىشىپ ئىسلامغا كىردىم)»
Ukrainian
Їй сказали: «Увійди до палацу!» Коли вона побачила його, то сприйняла за поверхню води та оголила свої ноги. Сулєйман сказав: «Цей палац із кришталю!» Вона сказала: «Господи! Я була несправедлива до себе! І я разом із Сулєйманом корюся Аллагу, Господу світів!»
Vona bula kazana, "Idutʹ vseredyni palats." Koly vona dyvylasya yoho ministerstvo vnutrishnikh sprav, vona podumala tse buv baseyn vody, ta vona (tyahnula yiyi odyah,) exposing yiyi nohy. Vin skazav, "Tse ministerstvo vnutrishnikh sprav zaraz paved z kryshtalem." Vona skazala, "Miy Lord, ya obrazyv moyu dushu. YA zaraz pidkoryayusya z Solomon do BOHA, Lorda vsesvitu
Вона була казана, "Ідуть всередині палац." Коли вона дивилася його міністерство внутрішніх справ, вона подумала це був басейн води, та вона (тягнула її одяг,) exposing її ноги. Він сказав, "Це міністерство внутрішніх справ зараз paved з кришталем." Вона сказала, "Мій Лорд, я образив мою душу. Я зараз підкоряюся з Solomon до БОГА, Лорда всесвіту
Yiy skazaly: «Uviydy do palatsu!» Koly vona pobachyla yoho, to spryynyala za poverkhnyu vody ta oholyla svoyi nohy. Sulyeyman skazav: «Tsey palats iz kryshtalyu!» Vona skazala: «Hospody! YA bula nespravedlyva do sebe! I ya razom iz Sulyeymanom koryusya Allahu, Hospodu svitiv!»
Їй сказали: «Увійди до палацу!» Коли вона побачила його, то сприйняла за поверхню води та оголила свої ноги. Сулєйман сказав: «Цей палац із кришталю!» Вона сказала: «Господи! Я була несправедлива до себе! І я разом із Сулєйманом корюся Аллагу, Господу світів!»
Yiy skazaly: «Uviydy do palatsu!» Koly vona pobachyla yoho, to spryynyala za poverkhnyu vody ta oholyla svoyi nohy. Sulyeyman skazav: «Tsey palats iz kryshtalyu!» Vona skazala: «Hospody! YA bula nespravedlyva do sebe! I ya razom iz Sulyeymanom koryusya Allahu, Hospodu svitiv
Їй сказали: «Увійди до палацу!» Коли вона побачила його, то сприйняла за поверхню води та оголила свої ноги. Сулєйман сказав: «Цей палац із кришталю!» Вона сказала: «Господи! Я була несправедлива до себе! І я разом із Сулєйманом корюся Аллагу, Господу світів
Urdu
Ussey kaha gaya ke mahal mein daakhil ho, usne jo dekha to samjhi ke pani ka hauz hai aur utarne ke liye usne apne painchey utha liye (tucked up her skirt) , Sulaiman ne kaha yeh sheeshey (glass) ka chikna farsh hai ispar woh pukar utthi “Aey mere Rubb, (aaj tak) main apne nafs par bada zulm karti rahi, aur ab maine Sulaiman ke saath Allah Rabbul aalameen ki itaat qabool karli”
اس سے کہا گیا کہ محل میں داخل ہو اس نے جو دیکھا تو سمجھی کہ پانی کا حوض ہے اور اترنے کے لیے اس نے اپنے پائنچے اٹھا لیے سلیمانؑ نے کہا یہ شیشے کا چکنا فرش ہے اس پر وہ پکار اٹھی "اے میرے رب، (آج تک) میں اپنے نفس پر بڑا ظلم کرتی رہی، اور اب میں نے سلیمانؑ کے ساتھ اللہ رب العالمین کی اطاعت قبول کر لی
اسے کہا گیا اس محل میں داخل ہو پھر جب اسے دیکھا خیال کیا کہ وہ گہرا پانی ہے اور اپنی پنڈلیاں کھولیں کہا یہ تو ایسا محل ہے جس میں شیشے جڑے ہوئے ہیں کہنے لگی اے میرے رب میں نے اپنے نفس پر ظلم کیا تھا اور میں سلیمان کے ساتھ الله کی فرمانبردار ہوئی جو سارے جہاں کا رب ہے
(پھر) اس سے کہا گیا کہ محل میں چلیے، جب اس نے اس (کے فرش) کو دیکھا تو اسے پانی کا حوض سمجھا اور (کپڑا اٹھا کر) اپنی پنڈلیاں کھول دیں۔ سلیمان نے کہا یہ ایسا محل ہے جس میں (نیچے بھی) شیشے جڑے ہوئے ہیں۔ وہ بول اٹھی کہ پروردگار میں اپنے آپ پر ظلم کرتی رہی تھی اور (اب) میں سلیمان کے ہاتھ پر خدائے رب العالمین پر ایمان لاتی ہوں
کسی نے کہا اس عورت کو اندر چل محل میں پھر جب دیکھا اسکو خیال کیا کہ وہ پانی ہے گہرا اور کھولیں اپنی پنڈلیاں [۵۵] کہا یہ تو ایک محل ہے جڑے ہوئے ہیں اس میں شیشے [۵۶] بولی اے رب میں نے برا کیا ہے اپنی جان کا اور میں حکم بردار ہوئی ساتھ سلیمان کے اللہ کے آگے جو رب ہے سارے جہان کا [۵۷]
اس سے کہا گیا کہ محل میں داخل ہو۔ تو جب اس نے اس کو دیکھا تو (بلوریں فرش کو گہرا) پانی خیال کیا اور (گزرنے کیلئے اس طرح پائیچے اٹھائے کہ) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں۔ آپ نے کہا یہ (پانی نہیں ہے بلکہ) شیشوں سے مرصع محل ہے (اور بلوریں فرش ہے) ملکہ نے کہا اے میرے پروردگار! میں نے اپنے اوپر ظلم کیا تھا اور میں سلیمان کے ساتھ رب العالمین پر ایمان لاتی ہوں۔
Uss say kaha gaya kay mehal mein chali jao jissay dekh ker yeh samajh ker kay yeh hoz hai uss ney apni pindliyan khol din farmay yeh to seeshay say mundhi hui emaarat hai kehnay lagi aey meray perwerdigar! Mein ney apnay aap per zulm kiya. Abb mein suleman kay sath Allah rab-ul-aalameen ki mootiy aur farmanbardaar banti hun
اس سے کہا گیا کہ محل میں چلی چلو، جسے دیکھ کر یہ سمجھ کر کہ یہ حوض ہے اس نے اپنی پنڈلیاں کھول دیں، فرمایا یہ توشیشے سے منڈھی ہوئی عمارت ہے، کہنے لگی میرے پروردگار! میں نے اپنے آپ پر ﻇلم کیا۔ اب میں سلیمان کے ساتھ اللہ رب العالمین کی مطیع اور فرمانبردار بنتی ہوں
us se kaha gaya ke mahal mein chali chalo, jise dekha ke ye samajh kar ke ye hauz hai, us ne apni pindliya khol di, farmaya ye to sheeshe se mondhi hoyi imaarath hai, kehne lagi mere parvardigaar! main ne apne aap par zulm kiya, ab main Sulaimaan(alaihissalaam) ke saath Allah rabbul aalameen ki muti aur farma bardaar banti hoon
اسے کہا گیا کہ اس محل میں داخل ہو جاؤ ۔ پس جب اسے نے دیکھا اس (کے بلوریں فرش) کو تو اس نے خیال کیا کہ یہ گہرا پانی ہے اور اس نے کپڑا اٹھا لیا اپنی دونوں پنڈلیوں سے ۔ آپ نے فرمایا (یہ پانی نہیں ) یہ چمکدار محل ہے بلور کا بنا ہوا (اس کی آنکھیں کھل گئیں) کہنے لگی اے میرے رب! میں (آجتک) ظلم ڈھاتی رہی اپنی جان پر اور (اب) ایمان لائی ہوں سلیمان کے ساتھ اللہ پر جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے
اس (ملکہ) سے کہا گیا: اس محل کے صحن میں داخل ہو جا (جس کے نیچے نیلگوں پانی کی لہریں چلتی تھیں)، پھر جب ملکہ نے اس (مزیّن بلوریں فرش) کو دیکھا تو اسے گہرے پانی کا تالاب سمجھا اور اس نے (پائینچے اٹھا کر) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں، سلیمان (علیہ السلام) نے فرمایا: یہ تو محل کا شیشوں جڑا صحن ہے، اس (ملکہ) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! (میں اسی طرح فریبِ نظر میں مبتلا تھی) بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب میں سلیمان (علیہ السلام) کی معیّت میں اس اللہ کی فرمانبردار ہو گئی ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے
اس سے کہا گیا کہ : اس محل میں داخل ہوجاؤ اس نے جو دیکھا تو یہ سمجھی کہ یہ پانی ہے، اس لیے اس نے (پائینچے چڑھا کر) اپنی پنڈلیاں کھول دیں۔ سلیمان نے کہا کہ : یہ تو محل ہے جو شیشوں کی وجہ سے شفاف نظر آرہا ہے۔ ملکہ بول اٹھی : میرے پروردگار ! حقیقت یہ ہے کہ میں نے (اب تک) اپنی جان پر ظلم کیا ہے اور اب میں نے سلیمان کے ساتھ رب العالمین کی فرمانبرداری قبول کرلی ہے۔
پھر اس سے کہا گیا کہ قصر میں داخل ہوجائے اب جو اس نے دیکھا تو سمجھی کہ کوئی گہرا پانی ہے اور اپنی پنڈلیاں کھول دیں سلیمان نے کہا کہ یہ ایک قلعہ ہے جسے شیشوں سے منڈھ دیا گیا ہے اور بلقیس نے کہا کہ میں نے اپنے نفس پر ظلم کیا تھا اور اب میں سلیمان کے ساتھ اس خدا پر ایمان لے آئی ہوں جو عالمین کا پالنے والا ہے
Uzbek
У(малика)га: «Саройга кир», дейилди. Қачонки уни кўрганида, сув деб ўйлаб, пойчаларини очди. У(Сулаймон): «Албатта, бу биллурдан силлиқ қилиб ясалган саройдир», деди. У(малика): «Эй Роббим, албатта, мен ўзимга зулм қилиб юрган эканман, Сулаймон ила оламларнинг Робби — Аллоҳга мусулмон бўлдим!» деди
(Маликага): «Саройга киргин», дейилди. Энди қачонки у (саройни) кўргач, уни сув (тўлқин) деб ўйлаб оёқларини очган эди, (Сулаймон): «Бу ойнадан ясалган баланд қасрдир», деди. Шунда малика) айтди: «Парвардигорим, дарҳақиқат, мен (қуёшга сиғиниш билан) жонимга жабр қилибман, (энди) Сулаймон билан бирга барча оламлар Хожаси — Аллоҳга бўйинсундим»
У(малика)га: «Саройга кир», дейилди. Қачонки уни кўрганида, сув деб ўйлаб, пойчаларини очди. У(Сулаймон): «Албатта, бу биллурдан силлиқ қилиб ясалган саройдир», деди. У (малика): «Эй Роббим, албатта, мен ўзимга зулм қилиб юрган эканман, Сулаймон ила оламларнинг Робби– Аллоҳга мусулмон бўлдим!» деди. (Сарой олдидаги майдон ҳам биллурдан ясалган, жуда силлиқ, уни сув деб ўйлаб, кийимингни кўтарма. Ана шунда малика рўй бераётган ҳодисалар оддий эмаслигига, балки Аллоҳ юборган Пайғамбарнинг мўъжизалари эканига ишонч ҳосил қилди. Аллоҳ таолонинг қудратига тан берди)
Vietnamese
Nu đuoc moi: “Xin moi nu vuong buoc vao dinh” Boi the, khi nu thay no, nu cu ngo đo la mot ho nuoc cho nen nu đa ven vay cua minh len khien ong chan cua nu lo ra ngoai. Sulayman bao: “Đay la mot cung đien đuoc lot bang nhung mieng pha le.” (Nghe noi), nu thot len: “Lay Thuong Đe cua be toi! Be toi đa lam hong tam hon cua be toi. Va be toi xin cung voi Sulayman nap minh than phuc Allah, Thuong Đe cua vu tru va muon loai.”
Nữ được mời: “Xin mời nữ vương bước vào dinh” Bởi thế, khi nữ thấy nó, nữ cứ ngỡ đó là một hồ nước cho nên nữ đã vén váy của mình lên khiến ống chân của nữ lộ ra ngoài. Sulayman bảo: “Đây là một cung điện được lót bằng những miếng pha lê.” (Nghe nói), nữ thốt lên: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Bề tôi đã làm hỏng tâm hồn của bề tôi. Và bề tôi xin cùng với Sulayman nạp mình thần phục Allah, Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài.”
Roi co loi nghinh đon nu ta: “Xin moi nu vuong buoc vao cung đien.” Khi nhin thay (phan nen cua cung đien), nu ta cu ngo đo la mot ho nuoc nen đa ven vay len lam lo ra cang chan cua minh. (Sulayman) bao: “Đay la mot cung đien đuoc lot bang pha le.” Nu ta thot len: “Lay Thuong Đe cua be toi, be toi đa bat cong voi chinh ban than minh, gio be toi xin nguyen cung voi Sulayman than phuc Allah, Thuong Đe cua vu tru va muon loai.”
Rồi có lời nghinh đón nữ ta: “Xin mời nữ vương bước vào cung điện.” Khi nhìn thấy (phần nền của cung điện), nữ ta cứ ngỡ đó là một hồ nước nên đã vén váy lên làm lộ ra cẳng chân của mình. (Sulayman) bảo: “Đây là một cung điện được lót bằng pha lê.” Nữ ta thốt lên: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, bề tôi đã bất công với chính bản thân mình, giờ bề tôi xin nguyện cùng với Sulayman thần phục Allah, Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài.”
Xhosa
Kwathiwa kuye: “Ngena ebhotwe.” Kodwa wathi akulibona (ibhotwe), wacinga ukuba lichibi lamanzi wazinyusa iilokwe zakhe (ukuze awele). Wathi (uSulaymân): “Eneneni (wena) libhotwe eli (elimgangatho walo) wenziwe ngegilasi.” Wathi yena: “Nkosi yam, inene mna ndizonile yaye ndiyazinikela noSulaymân kuAllâh, iNkosi yamaphakade.”
Yau
(Nyakongwe) wasalilidwe kuti: “Jinjilani mwipenu lyanyumba.” Basi ndema jawaliweni waliganichisyaga kuti litanda, ni wakwindile (nguwo mpaka) kulosya sonjo syakwe. (Sulaimana) jwatite: “Chisimu lyalakwelitu lipenu lyanyumba lyesyasyajile ni magalasi.” (Nyakongwe) watite: “Ambuje wangu! Chisimu une naalitendele lupuso nansyene (paagalagatila inepe yangawaga Mmwe), sano nalipeleche pamo ni Sulaimana kwa Allah, M’mbuje jwa iwumbe yosope (ndili Nsilamu).”
(Nyakongwe) ŵasalilidwe kuti: “Jinjilani mwipenu lyanyumba.” Basi ndema jaŵaliweni ŵaliganichisyaga kuti litanda, ni ŵakwindile (nguwo mpaka) kulosya sonjo syakwe. (Sulaimana) jwatite: “Chisimu lyalakwelitu lipenu lyanyumba lyesyasyajile ni magalasi.” (Nyakongwe) ŵatite: “Ambuje ŵangu! Chisimu une naalitendele lupuso nansyene (paagalagatila inepe yangaŵaga Mmwe), sano nalipeleche pamo ni Sulaimana kwa Allah, M’mbuje jwa iwumbe yosope (ndili Nsilamu).”
Yoruba
Won so fun un pe: “Wo inu aafin.” Nigba ti o ri i, o se bi ibudo ni. O si ka aso kuro ni ojugun re mejeeji. (Anabi Sulaemon) so pe: “Dajudaju aafin ti a se rigidin pelu dingi ni.” (Bilƙis) so pe: "Oluwa mi, dajudaju mo sabosi si emi ara mi. Mo si di musulumi pelu (Anabi) Sulaemon, fun Allahu, Oluwa gbogbo eda
Wọ́n sọ fún un pé: “Wọ inú ààfin.” Nígbà tí ó rí i, ó ṣe bí ibúdò ni. Ó sì ká aṣọ kúrò ní ojúgun rẹ̀ méjèèjì. (Ànábì Sulaemọ̄n) sọ pé: “Dájúdájú ààfin tí a ṣe rigidin pẹ̀lú díńgí ni.” (Bilƙīs) sọ pé: "Olúwa mi, dájúdájú mo ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara mi. Mo sì di mùsùlùmí pẹ̀lú (Ànábì) Sulaemọ̄n, fún Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá
Zulu
Kwathiwa kuyena owesifazane, “ngena endlini yobukhosi edephile” kwathi lapho owesifazane eseyibona wacabanga ukuthi indawo yayo yaphansi yakhiwe ngamanzi (noma kunedamu lamanzi ngaphansi kwendlu enkulu yobukhosi waphakamisa izingubo zakhe) kwavela imilenze yakhe (uSolomoni) wathi “ngempela yindlu yobukhosi eyenziwe ngengilazi” owesifazane wathi “Nkosi yami ngempela mina ngenze okungalungile emphefumulweni wami futhi ngiyazinikela kanye noSolomoni kuMvelinqangi iNkosi yemihlaba”