Achinese

Teuma na soe tham jeuetkeuh roh salah Sabab putroe kon jiseumah Tuhan Ka roh lam kawan kaphe seurakah

Afar

Kaadu is Yallak kalah aqbudak sugtem Yallih qibaadak tet waasseh, diggah is koroosite marih barrak sugte

Afrikaans

En dít wat sy buiten Allah aanbid het, het haar teruggehou, want sy was van ’n ongelowige volk

Albanian

Ate e kane shmangur nga besimi i drejte ata te cileve ajo u eshte falur ne vend te All-llahut, sepse ajo ishte nga nje popull jobesimtar
Atë e kanë shmangur nga besimi i drejtë ata të cilëve ajo u është falur në vend të All-llahut, sepse ajo ishte nga një popull jobesimtar
Ate e pengonin (nga te adhuruarit Perendine) ato qe adhuronte ajo, pos Perendise, sepse, ajo ishte nga populli mohues
Atë e pengonin (nga të adhuruarit Perëndinë) ato që adhuronte ajo, pos Perëndisë, sepse, ajo ishte nga populli mohues
Ate (Belkisen) e kishte penguar (nga Islami) ajo qe adhuronte ne vend te Allahut, sepse ajo ishte nga populli mohues
Atë (Belkisën) e kishte penguar (nga Islami) ajo që adhuronte në vend të Allahut, sepse ajo ishte nga populli mohues
Pse ate (Belkisen) e kishte penguar ajo qe adhuronte, pos All-llahut, dhe ishte nga nje popull jobesimtar
Pse atë (Belkisën) e kishte penguar ajo që adhuronte, pos All-llahut, dhe ishte nga një popull jobesimtar
Pse ate (Belkisen) e kishte penguar (nga besimi i drejte) ajo qe adhuronte, pos All-llahut, dhe ishte nga nje popull jobesimtar
Pse atë (Belkisen) e kishte penguar (nga besimi i drejtë) ajo që adhuronte, pos All-llahut, dhe ishte nga një popull jobesimtar

Amharic

ke’alahi lela tigigezawi yeneberechiwinimi kelekelati፡፡ iriswa kekehadiwochi hizibochi neberechina፡፡
ke’ālahi lēla tigigezawi yeneberechiwinimi kelekelati፡፡ iriswa kekeḥadīwochi ḥizibochi neberechina፡፡
ከአላህ ሌላ ትግገዛው የነበረችውንም ከለከላት፡፡ እርሷ ከከሓዲዎች ሕዝቦች ነበረችና፡፡

Arabic

«وصدها» عن عبادة الله «ما كانت تعبد من دون الله» أي غيره «إنها كانت من قوم كافرين»
wmanaeaha ean eibadat allah wahdah ma kanat tebdh min dun allah teala، 'iinaha kanat kafirat wnshat bayn qawm kafryn, waistamarat ealaa dynhm, wa'illa falaha min aldhka' walftnt ma taerif bih alhaqu min albatl, wlkn aleaqayid albatlt tudhhb basirat alqlb
ومَنَعَها عن عبادة الله وحده ما كانت تعبده مِن دون الله تعالى، إنها كانت كافرة ونشأت بين قوم كافرين، واستمرت على دينهم، وإلا فلها من الذكاء والفطنة ما تعرف به الحق من الباطل، ولكن العقائد الباطلة تُذهب بصيرة القلب
Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena
Wa saddahaa maa kaanat ta'budu min doonil laahi innahaa kaanat min qawmin kaafireen
Wasaddaha ma kanattaAAbudu min dooni Allahi innaha kanat minqawmin kafireen
Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena
wasaddaha ma kanat taʿbudu min duni l-lahi innaha kanat min qawmin kafirina
wasaddaha ma kanat taʿbudu min duni l-lahi innaha kanat min qawmin kafirina
waṣaddahā mā kānat taʿbudu min dūni l-lahi innahā kānat min qawmin kāfirīna
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمࣲ كَـٰفِرِینَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمࣲ كَٰفِرِينَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمࣲ كٰ۪فِرِينَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كٰ۪فِرِينَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَتۡ تَّعۡبُدُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ اِنَّهَا كَانَتۡ مِنۡ قَوۡمٍ كٰفِرِيۡنَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمࣲ كَـٰفِرِینَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَتۡ تَّعۡبُدُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵧ اِنَّهَا كَانَتۡ مِنۡ قَوۡمٍ كٰفِرِيۡنَ ٤٣
Wa Saddaha Ma Kanat Ta`budu Min Duni Allahi 'Innaha Kanat Min Qawmin Kafirina
Wa Şaddahā Mā Kānat Ta`budu Min Dūni Allāhi 'Innahā Kānat Min Qawmin Kāfirīna
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمࣲ كَٰفِرِينَۖ‏
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمࣲ كَٰفِرِينَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمࣲ كَٰفِرِينَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمࣲ كٰ۪فِرِينَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كٰ۪فِرِينَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمࣲ كَٰفِرِينَ
وصدها ما كانت تعبد من دون الله انها كانت من قوم كفرين
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمࣲ كٰ۪فِرِينَۖ
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
وصدها ما كانت تعبد من دون الله انها كانت من قوم كفرين

Assamese

Arau allahara paraibarte ta'i yara puja patha karaichila se'itorae ta'ika imanara paraa nibrtta karaichila. Niscaya ta'i achila kaphira sampradayara antarbhukta
Ārau āllāhara paraibartē tā'i yāra pūjā pāṭha karaichila sē'iṭōraē tā'ika īmānara paraā nibr̥tta karaichila. Niścaẏa tā'i āchila kāphira sampradāẏara antarbhukta
আৰু আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে তাই যাৰ পূজা পাঠ কৰিছিল সেইটোৱে তাইক ঈমানৰ পৰা নিবৃত্ত কৰিছিল। নিশ্চয় তাই আছিল কাফিৰ সম্প্ৰদায়ৰ অন্তৰ্ভুক্ত।

Azerbaijani

Allahdan basqa tapındıgı seylər o qadını tovhiddən yayındırmısdır. Cunki o, kafir bir tayfadan idi
Allahdan başqa tapındığı şeylər o qadını tövhiddən yayındırmışdır. Çünki o, kafir bir tayfadan idi
Allahdan basqa tapındı­gı seylər o qadını tovhiddən ya­yın­dır­mısdır. Cunki o, kafir bir tayfadan idi
Allahdan başqa tapındı­ğı şeylər o qadını tövhiddən ya­yın­dır­mışdır. Çünki o, kafir bir tayfadan idi
(Suleyman) ona Allahdan basqasına (gunəsə, aya) ibadət etməyi qadagan etdi. (Yaxud Allahdan basqasına tapınması o qadına Allaha ibadət etməyə mane olmusdu). Cunki o, kafir bir tayfadan idi
(Süleyman) ona Allahdan başqasına (günəşə, aya) ibadət etməyi qadağan etdi. (Yaxud Allahdan başqasına tapınması o qadına Allaha ibadət etməyə mane olmuşdu). Çünki o, kafir bir tayfadan idi

Bambara

‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫› ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߝߋ߲߫ ߡߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߕߘߍ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ › ߞߵߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߕߘߍ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ › ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߝߋ߲߫ ߡߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara allah‌ra paribarte se yara puja karata seta'i take nibrtta karechila [1], se to chila kaphera sampradayera antarbhukta
Āra āllāh‌ra paribartē sē yāra pūjā karata sēṭā'i tākē nibr̥tta karēchila [1], sē tō chila kāphēra sampradāẏēra antarbhukta
আর আল্লাহ্‌র পরিবর্তে সে যার পূজা করত সেটাই তাকে নিবৃত্ত করেছিল [১], সে তো ছিল কাফের সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত।
Allahara paribarte se yara ebadata karata, se'i take imana theke nibrtta karechila. Niscaya se kaphera sampradayera antarbhukta chila.
Āllāhara paribartē sē yāra ēbādata karata, sē'i tākē īmāna thēkē nibr̥tta karēchila. Niścaẏa sē kāphēra sampradāẏēra antarbhukta chila.
আল্লাহর পরিবর্তে সে যার এবাদত করত, সেই তাকে ঈমান থেকে নিবৃত্ত করেছিল। নিশ্চয় সে কাফের সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত ছিল।
Ara allah‌ke bada diye se yara puja karata ta'i take nibrtta karechila, nihsandeha se chila abisbasi lokadera madhyekara.
Āra āllāh‌kē bāda diẏē sē yāra pūjā karata tā'i tākē nibr̥tta karēchila, niḥsandēha sē chila abiśbāsī lōkadēra madhyēkāra.
আর আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে সে যার পূজা করত তাই তাকে নিবৃত্ত করেছিল, নিঃসন্দেহ সে ছিল অবিশ্বাসী লোকদের মধ্যেকার।

Berber

Isoue ip wayen tunez, war Oebbi. Tella, s tidep, seg ugdud ijehliyen
Isôuê ip wayen tunez, war Öebbi. Tella, s tidep, seg ugdud ijehliyen

Bosnian

A da nije ispravno vjerovala, nju su omeli oni kojima se ona, mimo Allaha, klanjala, jer je ona narodu nevjernickom pripadala
A da nije ispravno vjerovala, nju su omeli oni kojima se ona, mimo Allaha, klanjala, jer je ona narodu nevjerničkom pripadala
a da nije ispravno vjerovala, nju su omeli oni kojima se ona, mimo Allah klanjala, jer je ona narodu nevjernickom pripadala
a da nije ispravno vjerovala, nju su omeli oni kojima se ona, mimo Allah klanjala, jer je ona narodu nevjerničkom pripadala
A od ispravna vjerovanja sprijecilo je ono sto je, mimo Allaha, obozavala. Zaista je ona bila iz reda nevjernickog naroda
A od ispravna vjerovanja spriječilo je ono što je, mimo Allaha, obožavala. Zaista je ona bila iz reda nevjerničkog naroda
A sprijecilo je nju ono sta je obozavala mimo Allaha. Uistinu, ona je bila iz naroda nevjernika
A spriječilo je nju ono šta je obožavala mimo Allaha. Uistinu, ona je bila iz naroda nevjernika
WE SEDDEHA MA KANET TA’BUDU MIN DUNI ELLAHI ‘INNEHA KANET MIN KAWMIN KAFIRINE
A da nije ispravno vjerovala, nju su omeli oni kojima se ona, mimo Allaha, klanjala, jer je ona narodu nevjernickom pripadala
A da nije ispravno vjerovala, nju su omeli oni kojima se ona, mimo Allaha, klanjala, jer je ona narodu nevjerničkom pripadala

Bulgarian

A tya be otklonena ot onova, na koeto sluzheshe vmesto na Allakh. Tya naistina be ot khora-nevernitsi
A tya be otklonena ot onova, na koeto sluzheshe vmesto na Allakh. Tya naistina be ot khora-nevernitsi
А тя бе отклонена от онова, на което служеше вместо на Аллах. Тя наистина бе от хора-неверници

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သူမသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြား (သက်ရှိသက်မဲ့အစရှိသည့်) အရာများအား ယုံကြည်ကိုးကွယ်လေ့ရှိခြင်းသည် သူမအား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်တော်မှ) ချုပ် တည်းတားဆီး ပိတ်ပင်ခြင်း ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ သူမသည် မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသော လူမျိုးတို့အနက်မှပင် ဖြစ်ခဲ့၏။
၄၃။ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အစား ဤဘုရင်မခဝပ်ကိုးကွယ်လေ့ရှိသောဘုရားတုများသည် သူမအား လမ်းမှန်မှ ဆီးတားထား၏၊ အကြောင်းမူကားဘုရင်မသည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ဘောင်မှ ဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ထိုဘုရင်မအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုစွန့်၍ ၎င်းကိုးကွယ်လျက်ရှိခဲ့သောအရာများက သူမအား (အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမှ) တားဆီးထားခဲ့ခြင်း ဖြစ်ပေသည်။ (တနည်း) [၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သို့မဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်အရ တမန်တော်စုလိုင်မာန်က ထိုဘုရင်မအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မကိုးကွယ်ဘဲနှင့် ၎င်းဆည်းကပ်ကိုးကွယ်နေခဲ့သော အရာများမှ တားဆီးလိုက်လေသည်။]ဧကန်စင်စစ် ထိုဘုရင်မသည် "ကာဖိရ်"သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသော အမျိုးသားတို့အနက်မှပင် ဖြစ်ခဲ့ပေသည်။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်ပြီး ထိုဘုရင်မ ကိုးကွယ်‌နေခဲ့‌သောအရာများက သူမကို တားဆီးထားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် သူမသည် ကာဖိရ်အုပ်စုများထဲတွင်ပင် ဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

Pero el que ella servia, en lloc de servir a Al·la, l'ha apartat. Pertanyia a un poble infidel»
Però el que ella servia, en lloc de servir a Al·là, l'ha apartat. Pertanyia a un poble infidel»

Chichewa

Zinthu zimene amapembedza zoonjezera pa Mulungu ndi zimene zamusokoneza. Iye adali mmodzi wa anthu osakhulupirira
“Ndipo (Sulaiman) adamuletsa zomwe amazipembedza kusiya Allah. Ndithu (mfumukaziyo) idali mwa anthu osakhulupirira (Allah)

Chinese(simplified)

Ta she zhen zhu er chongbai de, fang'ai ta, ta ben shi shuyu bu xindao de minzhong.
Tā shě zhēn zhǔ ér chóngbài de, fáng'ài tā, tā běn shì shǔyú bù xìndào de mínzhòng.
她舍真主而崇拜的,妨碍她,她本是属于不信道的民众。
Ta she an la er chongbai de yi fang'ai ta [gui xin'an la], ta yuan shi bu xinyang de minzhong.
Tā shě ān lā ér chóngbài de yǐ fáng'ài tā [guī xìn'ān lā], tā yuán shì bù xìnyǎng de mínzhòng.
她舍安拉而崇拜的已妨碍她[归信安拉],她原是不信仰的民众。
Ta she an la er chongbai de, fang'ai ta, ta ben shi shuyu bu xindao de minzhong
Tā shě ān lā ér chóngbài de, fáng'ài tā, tā běn shì shǔyú bù xìndào de mínzhòng
她舍安拉而崇拜的,妨碍她,她本是属于不信道的民众。

Chinese(traditional)

Ta she zhenzhu er chongbai de, fang'ai ta, ta ben shi shuyu bu xindao de minzhong
Tā shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, fáng'ài tā, tā běn shì shǔyú bù xìndào de mínzhòng
她舍真主而 崇拜的,妨碍她,她本是属于不信道的民众。
Ta she zhen zhu er chongbai de, fang'ai ta, ta ben shi shuyu bu xindao de minzhong.
Tā shě zhēn zhǔ ér chóngbài de, fáng'ài tā, tā běn shì shǔyú bù xìndào de mínzhòng.
她捨真主而崇拜的,妨礙她,她本是屬於不信道的民眾。

Croatian

A sprijecilo je nju ono sta je obozavala mimo Allaha. Uistinu, ona je bila iz naroda nevjernika
A spriječilo je nju ono šta je obožavala mimo Allaha. Uistinu, ona je bila iz naroda nevjernika

Czech

Vsak odvratilo ji od prave cesty to, co uctivala na miste Boha, nebot byla z lidu nevericiho
Však odvrátilo ji od pravé cesty to, co uctívala na místě Boha, neboť byla z lidu nevěřícího
Ena odvratit zbonovat obraz BUH; ena naleet podle pochybovat lide
Ena odvrátit zbonovat obraz BUH; ena náleet podle pochybovat lidé
Byla vsak svedena tim, co misto Boha uctivala, vzdyt byla z lidu nevericiho
Byla však svedena tím, co místo Boha uctívala, vždyť byla z lidu nevěřícího

Dagbani

Yaha! O (napaɣa Balchisu) ni daa jεmdi shɛli ka pa Naawuni maa n-daa taɣi o ka chɛ (tuuba niŋbu). Achiika! O daa shiri be ninvuɣu shεba ban niŋ gutulunsi puuni

Danish

Hun bortledtes tilbedende idoler GUD; hun belonged til disbelieving folk
Hij (Salomo) weerhield haar van het aanbidden van hetgeen zij in plaats van Allah aanbad; want zij behoorde tot een ongelovig volk

Dari

و آنچه را که به غیر از الله پرستش می‌کرد، او را (از عبادت الله) باز داشته بود، چون او از جملۀ قوم کافر بود

Divehi

އަދި اللَّه ފިޔަވައި އެކަމަނާ އަޅުކަންކުރައްވާ ތަކެތި، އެކަމަނާ (ތެދުމަގުން) އެއްކިބާކުރިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމަނާވީ، كافر قوم އެއްގެ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Maar wat zij in plaats van God dienden had haar [van het goede pad] afgehouden. Zij behoorde tot ongelovige mensen
Maar datgene wat zij buiten God aanbad, heeft haar van de waarheid afgeleid; want zij behoorde tot een ongeloovig volk
En zij werd verhinderd door wat zij naast Allah aanbad. Voorwaar, zij behoorde tot het ongelovige volk
Hij (Salomo) weerhield haar van het aanbidden van hetgeen zij in plaats van Allah aanbad; want zij behoorde tot een ongelovig volk

English

she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’
Other deities which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), indeed she was of a disbelieving people
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith
And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people
but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.´
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers
And he diverted her from the worship of others besides God, for she was from a people who had rejected it
And what she used to served other than God held her off (from the truth). Indeed she was one of the disbelieving people
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people
That she had been worshipping other than God kept her back (from the Straight Path); for she belonged to a disbelieving people
What dissuaded her against paying reverence and veneration for Allah and induced her to revere other objects -such as the sun- instead, was intimately connected with her birthright; she was born and reared in an atmosphere of paganism
And (Sulaiman’s effort) stopped her from that which she used to worship besides Allah. Surely, she used to be of a nation of disbelievers
She was barred from worshipping God by what she had been worshipping other than God for, truly, she had been of a folk, ones who are ungrateful
She was hindered because she used to worship those other than Allah. She belonged to an unbelieving nation
But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people
Other deities whom she worshiped besides Allah had prevented her from believing, for she belonged to an unbelieving folk
But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people
But that which she worshipped beside Allah diverted her; for she came of people who had no faith
But the gods she had worshipped instead of God had led her astray: for she was of a people who believe not
And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people
And that which she worshipped besides Allah, had hindered her (earlier), she was certainly of the people who were infidels
And that which she worshipped besides God, had hindered her (earlier), she was certainly of the people who were disbelievers
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people
And what she worshipped besides Allah had kept her away from the right path. She is descended, indeed, of people who suppressed the Truth
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk
And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people
[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!”
And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people
And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people
But she had been hindered by what she used to worship instead of God, for she was indeed from a disbelieving people
Her false gods have debarred her, for she comes from an unbelieving people.‘
But she was hindered [from the faith] because she used to worship other than Allah, for she came from a disbelieving people
While what she worshiped beside God prevented her from believing, as she is from a people who deny the truth
And Saddaha that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people
King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah)
And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith
But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people
But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people
What she had been worshipping instead of God distracted her; she belonged to disbelieving folk
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters
while that which she worshipped apart from God barred her; verily she was from a disbelieving people.”
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people
And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people
And he diverted her from the worship of others besides God: for she was (sprung) of a people that had no faith

Esperanto

Sxi diverted worshipping idols DI; sxi aparten al disbelieving popol

Filipino

At ang kanyang sinasamba maliban pa kay Allah ay humadlang sa kanya (sa Islam), sapagkat siya ay isa sa mga tao na hindi sumasampalataya
Bumalakid sa kanya ang dati nang sinasamba niya bukod pa kay Allāh. Tunay na siya dati ay kabilang sa mga taong tagatangging sumampalataya

Finnish

Mutta se, mita han palveli Jumalan sijasta, vei hanta harhaan. Totisesti, han kuului epauskoiseen kansaan
Mutta se, mitä hän palveli Jumalan sijasta, vei häntä harhaan. Totisesti, hän kuului epäuskoiseen kansaan

French

C’est ce qu’elle adorait en dehors d’Allah qui la detournait (de la foi), car elle etait issue d’un peuple mecreant
C’est ce qu’elle adorait en dehors d’Allah qui la détournait (de la foi), car elle était issue d’un peuple mécréant
Or, ce qu’elle adorait en dehors d’Allah l’empechait (d’etre croyante) car elle faisait partie d’un peuple mecreant
Or, ce qu’elle adorait en dehors d’Allah l’empêchait (d’être croyante) car elle faisait partie d’un peuple mécréant
Or, ce qu'elle adorait en dehors d'Allah l'empechait (d'etre croyante) car elle faisait partie d'un peuple mecreant
Or, ce qu'elle adorait en dehors d'Allah l'empêchait (d'être croyante) car elle faisait partie d'un peuple mécréant
Seul le culte qu’elle vouait a d’autres qu’Allah la detournait de la vraie foi ? Elle appartenait, en effet, a un peuple impie
Seul le culte qu’elle vouait à d’autres qu’Allah la détournait de la vraie foi ? Elle appartenait, en effet, à un peuple impie
Et il la detourna de qu’elle adorait en dehors de Dieu, car elle etait issue d’un peuple de denegateurs
Et il la détourna de qu’elle adorait en dehors de Dieu, car elle était issue d’un peuple de dénégateurs

Fulah

Faddii mo, ɗum ko o laatinoo himo rewa gaanin Alla, pellet, kanko o laatinoke jeyaaɗo e yimɓe yedduɓe

Ganda

Ekyamugaana (omukyala ono okubeera omusiraamu bye) ebyo bye yali asinza nga alese Katonda ali omu, mazima yye (balikiisi) yali ava mu bantu abakaafiiri

German

Und es hielt sie von dem ab, was sie statt Allah zu verehren pflegte; denn sie gehorte zu einem unglaubigen Volk
Und es hielt sie von dem ab, was sie statt Allah zu verehren pflegte; denn sie gehörte zu einem ungläubigen Volk
Und abgewiesen hat sie, was sie anstelle Gottes verehrte. Sie gehorte ja zu unglaubigen Leuten
Und abgewiesen hat sie, was sie anstelle Gottes verehrte. Sie gehörte ja zu ungläubigen Leuten
Und das, dem sie anstelle von ALLAH zu dienen pflegte, hielt sie zuruck. Gewiß, sie gehorte zu Kafir-Leuten
Und das, dem sie anstelle von ALLAH zu dienen pflegte, hielt sie zurück. Gewiß, sie gehörte zu Kafir-Leuten
Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehorte zu unglaubigen Leuten
Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten
Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehorte zu unglaubigen Leuten
Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten

Gujarati

je lokoni bandagi teni allaha sivaya karati hati, te'o'e tenine roki rakhi hati, (allahani bandagi karavathi) ni:Sanka te inkara karanara'o manthi hati
jē lōkōnī bandagī tēṇī allāha sivāya karatī hatī, tē'ō'ē tēṇīnē rōkī rākhī hatī, (allāhanī bandagī karavāthī) ni:Śaṅka tē inkāra karanārā'ō mānthī hatī
જે લોકોની બંદગી તેણી અલ્લાહ સિવાય કરતી હતી, તેઓએ તેણીને રોકી રાખી હતી, (અલ્લાહની બંદગી કરવાથી) નિ:શંક તે ઇન્કાર કરનારાઓ માંથી હતી

Hausa

Kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin Allah, ya kange ta. Lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai
Kuma abin da ta kasance tanã bautãwa, baicin Allah, ya kange ta. Lalle ita, tã kasance daga mutãne kãfirai
Kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin Allah, ya kange ta. Lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai
Kuma abin da ta kasance tanã bautãwa, baicin Allah, ya kange ta. Lalle ita, tã kasance daga mutãne kãfirai

Hebrew

ואולם מה שעבדה מלבד אללה מנע ממנה (מלעבוד את אללה), הן היא הייתה מעם של כופרים
ואולם מה שעבדה מלבד אלוהים מנע ממנה (מלעבוד את אלוהים,) הן היא הייתה מעם של כופרים

Hindi

aur rok rakha tha use (eemaan se) un (poojyon) ne jinakee vah ibaadat ( vandana) kar rahee thee allaah ke siva. nishchay vah kaafiron kee jaati mein se thee
और रोक रखा था उसे (ईमान से) उन (पूज्यों) ने जिनकी वह इबादत ( वंदना) कर रही थी अल्लाह के सिवा। निश्चय वह काफ़िरों की जाति में से थी।
allaah se hatakar vah doosare ko poojatee thee. isee cheez ne use rok rakha tha. nissandeh vah ek inakaar karanevaalee qaum mein se thee
अल्लाह से हटकर वह दूसरे को पूजती थी। इसी चीज़ ने उसे रोक रखा था। निस्संदेह वह एक इनकार करनेवाली क़ौम में से थी
aur khuda ke siva jise vah poojatee thee sulemaan ne usase use rok diya kyonki vah kaaphir qaum kee thee (aur aaphataab ko poojatee thee)
और ख़ुदा के सिवा जिसे वह पूजती थी सुलेमान ने उससे उसे रोक दिया क्योंकि वह काफिर क़ौम की थी (और आफताब को पूजती थी)

Hungarian

De eltavolitotta ot" az, amit Allah helyett szolgalt. Es a hitetlen nep koze tartozott o
De eltávolította őt" az, amit Allah helyett szolgált. És a hitetlen nép közé tartozott ő

Indonesian

Dan kebiasaannya menyembah selain Allah mencegahnya (untuk menampakkan keislamannya), sesungguhnya dia (Balqis) dahulu termasuk orang-orang kafir
(Dan telah mencegahnya) dari menyembah Allah (apa yang selama ini ia sembah selain Allah) (karena sesungguhnya dia dahulunya termasuk orang-orang yang kafir)
Dan apa yang disembahnya selama ini selain Allah mencegahnya (untuk melahirkan keislamannya) karena sesungguhnya dia dahulunya termasuk orang-orang yang kafir
Balqîs telah dipalingkan oleh tuhan-tuhan yang mereka sembah selain Allah, seperti matahari dan sejenisnya, dari menyembah Allah. Ia adalah termasuk orang-orang kafir
Dan kebiasaannya menyembah selain Allah mencegahnya (untuk melahirkan keislamannya), sesungguhnya dia (Balqis) dahulu termasuk orang-orang kafir
Dan kebiasaannya menyembah selain Allah mencegahnya (untuk melahirkan keislamannya), sesungguhnya dia (Balqis) dahulu termasuk orang-orang kafir

Iranun

Na kiya-alangan Sukaniyan (ko Paratiyaya ko Allah) o miyabaloi a Pushimba-an niyan a salakao ko Allah: Ka Mata-an! A sukaniyan na miyabaloi a pud ko pagtao a manga Kapir

Italian

Cio che adorava all'infuori di Allah, l'aveva distolta. Invero faceva parte di un popolo miscredente
Ciò che adorava all'infuori di Allah, l'aveva distolta. Invero faceva parte di un popolo miscredente

Japanese

Daga kano on'na ga arra igai ni hai shite ita mono ga, ka no on'na o yukidzumara semashita. Hontoni kano on'na wa, fushinjin'na min no hitorideshita
Daga kano on'na ga arrā igai ni hai shite ita mono ga, ka no on'na o yukidzumara semashita. Hontōni kano on'na wa, fushinjin'na min no hitorideshita
だがかの女がアッラー以外に拝していたものが,かの女を行き詰らせました。本当にかの女は,不信心な民の一人でした。」

Javanese

(Sulaiman dhawuh) Lan sapa sing manembah saliyane Allah, (yaiku manembah srengenge). Satemene sang ratu Bilqis dhek semona isih klebu wong kafir
(Sulaiman dhawuh) Lan sapa sing manembah saliyane Allah, (yaiku manembah srengenge). Satemene sang ratu Bilqis dhek semona isih klebu wong kafir

Kannada

munde navu, samud janangadedege avara sahodara svalih‌rannu kalisiddevu – allahananne pujisiri (emba sandesadondige). Astaralle avaru jagaladuva eradu pangadagalagi bittaru
munde nāvu, samūd janāṅgadeḍege avara sahōdara svālih‌rannu kaḷisiddevu – allāhanannē pūjisiri (emba sandēśadondige). Aṣṭarallē avaru jagaḷāḍuva eraḍu paṅgaḍagaḷāgi biṭṭaru
ಮುಂದೆ ನಾವು, ಸಮೂದ್ ಜನಾಂಗದೆಡೆಗೆ ಅವರ ಸಹೋದರ ಸ್ವಾಲಿಹ್‌ರನ್ನು ಕಳಿಸಿದ್ದೆವು – ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಿರಿ (ಎಂಬ ಸಂದೇಶದೊಂದಿಗೆ). ಅಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಅವರು ಜಗಳಾಡುವ ಎರಡು ಪಂಗಡಗಳಾಗಿ ಬಿಟ್ಟರು

Kazakh

Onı, Alladan ozge, soqıngan narseleri tosqan edi. Sınında olar, kapir elden edi
Onı, Alladan özge, şoqınğan närseleri tosqan edi. Şınında olar, käpir elden edi
Оны, Алладан өзге, шоқынған нәрселері тосқан еді. Шынында олар, кәпір елден еді
Al, onı / ol ayeldi imannan / Allahtan ozge tabıngandarı tosqan edi. Anıgında, ol kapir elden bolatın
Al, onı / ol äyeldi ïmannan / Allahtan özge tabınğandarı tosqan edi. Anığında, ol käpir elden bolatın
Ал, оны / ол әйелді иманнан / Аллаһтан өзге табынғандары тосқан еді. Анығында, ол кәпір елден болатын

Kendayan

Kabiasaat nyaka’koa nyambah salain Allah nyagahnya (nto’ nyataatn kaislamanya), sabatolnya ia (Balqis) de’enya tamsok urakng-urakng kapir

Khmer

haey avei del neang thleab ban korp sakkar phe sa ngpi a l laoh noh ban reareang neang( min aoy chaul sasanea ai sla m) . pitabrakd nasa neang chea sdrei mneak del thleab sthet knongchamnaom krom del kmean chomnue
ហើយអ្វីៗដែលនាងធ្លាប់បានគោរពសក្ការៈផេ្សងពី អល់ឡោះនោះ បានរារាំងនាង(មិនឱ្យចូលសាសនាអ៊ីស្លាម)។ ពិតប្រាកដណាស់ នាងជាស្ដ្រីម្នាក់ដែលធ្លាប់ស្ថិតក្នុងចំណោមក្រុម ដែលគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Kandi ibyo yajyaga agaragira bitari Allah byamubujije (kuyoboka), kuko yari mu bantu bahakanye
Kandi ibyo yajyaga agaragira bitari Allah byamubujije (kuyoboka), kuko yari mu bantu bahakanye

Kirghiz

Al emi, kanısanı bolso, ozdoru ibadat kılgan, Allaһtan baska «kudayları»(na bolgon isenimi, Allaһka ıyman keltiruudon) tosup turgan. Al kaapır koomdordon ele
Al emi, kanışanı bolso, özdörü ibadat kılgan, Allaһtan başka «kudayları»(na bolgon işenimi, Allaһka ıyman keltirüüdön) tosup turgan. Al kaapır koomdordon ele
Ал эми, канышаны болсо, өздөрү ибадат кылган, Аллаһтан башка «кудайлары»(на болгон ишеними, Аллаһка ыйман келтирүүдөн) тосуп турган. Ал каапыр коомдордон эле

Korean

geunyeoga hananim oee usang-eul sungbaehan geos-i geunyeoleul banghwangke haess-eu ni sillo geunyeoneun bulsinja gaunde iss-eossnola
그녀가 하나님 외에 우상을 숭배한 것이 그녀를 방황케 했으 니 실로 그녀는 불신자 가운데 있었노라
geunyeoga hananim oee usang-eul sungbaehan geos-i geunyeoleul banghwangke haess-eu ni sillo geunyeoneun bulsinja gaunde iss-eossnola
그녀가 하나님 외에 우상을 숭배한 것이 그녀를 방황케 했으 니 실로 그녀는 불신자 가운데 있었노라

Kurdish

ئه‌و شتانه‌ی که به‌ڵقیس ده‌یپه‌رست له جیاتی خوا بووبوونه به‌ربه‌ست له دڵ و ده‌روونیدا له به‌رامبه‌ر ئاینی خوادا به‌ڕاستی ئه‌و کاتی خۆی له ڕیزی قه‌ومێکی بێ باوه‌ڕ و خوا نه‌ناساندا بوو
وە ئەوەی بێجگە لەخوا دەیپەرست ڕێگری کرد (لەباوەڕ ھێنان بەخوا) بێگومان ئەو (بەڵقیس) لەگەلی بێ باوەڕان بوو

Kurmanji

Tista ewe hej di bere da ku ji pestire Yezdan, ji bona wan ra peresti dikiribuye; ewanan ji reya rast dane para da. Bi rasti ewa ji komaleki file buye
Tişta ewê hêj di berê da ku ji pêştirê Yezdan, ji bona wan ra perestî dikirîbûye; ewanan ji rêya rast dane para da. Bi rastî ewa ji komalekî fîle bûye

Latin

She diverted worshipping idols DEUS; she belonged to disbelieving people

Lingala

Kasi oyo azalaki kobondela na botiki Allah, nde epekisaki ye kasi azalaki soló o kati ya bapengwi

Luyia

Macedonian

А за да не верува исправно, неа ја спречија тие кои таа покрај Аллах ги обожуваше
Ja oddalecija onie koi taa gi obozavase osven Allah. Taa bese, navistina, megu narodot nevernicki
Ja oddalečija onie koi taa gi obožavaše osven Allah. Taa beše, navistina, meǵu narodot nevernički
Ја оддалечија оние кои таа ги обожаваше освен Аллах. Таа беше, навистина, меѓу народот невернички

Malay

Dan ia dihalangi (daripada memeluk Islam pada masa yang lalu): apa yang ia pernah menyembahnya (dari benda-benda) yang lain dari Allah; sesungguhnya adalah ia (pada masa itu) dari puak yang kafir

Malayalam

allahuvin purame aval aradhiccirunnatilninn addeham avale tatayukayum ceytu. tirccayayum aval satyanisedhikalaya janatayil pettavalayirunnu
allāhuvin puṟame avaḷ ārādhiccirunnatilninn addēhaṁ avaḷe taṭayukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avaḷ satyaniṣēdhikaḷāya janatayil peṭṭavaḷāyirunnu
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവള്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നതില്‍നിന്ന് അദ്ദേഹം അവളെ തടയുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവള്‍ സത്യനിഷേധികളായ ജനതയില്‍ പെട്ടവളായിരുന്നു
allahuvin purame aval aradhiccirunnatilninn addeham avale tatayukayum ceytu. tirccayayum aval satyanisedhikalaya janatayil pettavalayirunnu
allāhuvin puṟame avaḷ ārādhiccirunnatilninn addēhaṁ avaḷe taṭayukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avaḷ satyaniṣēdhikaḷāya janatayil peṭṭavaḷāyirunnu
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവള്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നതില്‍നിന്ന് അദ്ദേഹം അവളെ തടയുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവള്‍ സത്യനിഷേധികളായ ജനതയില്‍ പെട്ടവളായിരുന്നു
allahuvekkutate avar pujiccirunna vastukkalan muslimakunnatilninn avare tatannirunnat. tirccayayum avar satyanisedhikalaya janamayirunnu
allāhuvekkūṭāte avar pūjiccirunna vastukkaḷāṇ muslimākunnatilninn avare taṭaññirunnat. tīrccayāyuṁ avar satyaniṣēdhikaḷāya janamāyirunnu
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അവര്‍ പൂജിച്ചിരുന്ന വസ്തുക്കളാണ് മുസ്ലിമാകുന്നതില്‍നിന്ന് അവരെ തടഞ്ഞിരുന്നത്. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ സത്യനിഷേധികളായ ജനമായിരുന്നു

Maltese

(filwaqt li) dak li din (is-sultana) kienet tqim, minflok Alla, zammha. lura (mit-twemmin safi). Hija. tabilħaqq kienet (gejja) minn nies bla twemmin
(filwaqt li) dak li din (is-sultana) kienet tqim, minflok Alla, żammha. lura (mit-twemmin safi). Hija. tabilħaqq kienet (ġejja) minn nies bla twemmin

Maranao

Na kiyaalangan skaniyan, (ko paratiyaya ko Allah) o miyabaloy a pzimbaan iyan a salakaw ko Allah: Ka mataan! a skaniyan na miyabaloy a pd ko pagtaw a manga kafir

Marathi

Ani tila tyanni rokhuna thevale hote, jyanci ti allahakherija upasana karita rahili, nihsansaya ti kaphira lokampaiki hoti
Āṇi tilā tyānnī rōkhūna ṭhēvalē hōtē, jyān̄cī tī allāhakhērīja upāsanā karīta rāhilī, niḥsanśaya tī kāphira lōkāmpaikī hōtī
४३. आणि तिला त्यांनी रोखून ठेवले होते, ज्यांची ती अल्लाहखेरीज उपासना करीत राहिली, निःसंशय ती काफिर लोकांपैकी होती

Nepali

Ra allaha baheka jasala'i puja gardathi tinale unala'i rokirakheka thi'e. Nihsandeha tyo e'uta inkara garnevala samuhamadhyeki thi'i
Ra allāha bāhēka jasalā'ī pūjā gardathī tinalē unalā'ī rōkirākhēkā thi'ē. Niḥsandēha tyō ē'uṭā inkāra garnēvālā samūhamadhyēkī thi'ī
र अल्लाह बाहेक जसलाई पूजा गर्दथी तिनले उनलाई रोकिराखेका थिए । निःसन्देह त्यो एउटा इन्कार गर्नेवाला समूहमध्येकी थिई ।

Norwegian

Men det hun tjente, istedenfor Gud, holdt henne borte, og hun var av de vantro folk
Men det hun tjente, istedenfor Gud, holdt henne borte, og hun var av de vantro folk

Oromo

Wanti isheen Rabbii gaditti gabbaraa turte [Islaama irraa] ishee deebiseDhugumatti, isheen ummata kaafirootaa irraa turte

Panjabi

Ate usa nu unham cizam ne roka rakhi'a si, jinha nu uha alaha tom bina pujadi si. Uha kufara karana vali'am vicom si
Atē usa nū unhāṁ cīzāṁ nē rōka rakhi'ā sī, jinhā nū uha alāha tōṁ binā pūjadī sī. Uha kufara karana vāli'āṁ vicōṁ sī
ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੇ ਰੋਕ ਰੱਖਿਆ ਸੀ, ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪੂਜਦੀ ਸੀ। ਉਹ ਕੁਫ਼ਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸੀ।

Persian

و او را از هر چه به جز خداى يكتا مى‌پرستيد، بازداشت. زيرا او در زمره كافران بود
و او را آنچه به جاى خدا مى‌پرستيد [از ايمان به خدا] بازداشته بود، همانا او از گروه كافران بود
و آنچه به جای خدا می‌پرستید، او را [از ایمان به خدا] باز داشته بود، که او [در آغاز] از قوم کافران بود
و آنچه به جای الله می‌پرستید او را (از ایمان به الله) باز داشته بود، بی‌گمان او (= ملکه سبا) از قوم کافران بود
چیزی را که [ملکه سبا] به جای خدا می پرستید او را [از تسلیم شدن به حق] بازداشته بود؛ زیرا او از گروه کافران بود [و در میان آنان رشد کرده بود و به روش و رفتار آنان خو گرفته بود]
و آنچه [به تقلید از قومش] به جای الله عبادت می‌کرد، او را [از ایمان و توحید] بازداشته بود. بی‌تردید، او [= ملکه] از جملۀ کافران بود
و او را پرستش غیر خدا (مانند آفتاب و سایر اجرام علوی، از خدا پرستی) باز داشته و از فرقه کافران مشرک به شمار بود
و بازداشتش آنچه بود می‌پرستید جز خدا همانا بود او از گروهی کافران‌
و [در حقيقت قبلاً] آنچه غير از خدا مى‌پرستيد مانع [ايمان‌] او شده بود و او از جمله گروه كافران بود
و آنچه را غیر از خدا می‌پرستید مانع (ایمان) او شده بود. همانا او از گروه کافران بود
آنچه [آن زن] به جاى خدا مى‌پرستید، او را [از حقّ] بازداشته بود، و او از قوم کافران بود
و معبودهائی که به جای خدا می‌پرستید، او را (از پرستش خدا) بازداشته بود. او هم از زمره‌ی قوم کافر (خود) بود
و او را از آنچه غیر از خدا میپرستید بازداشت، که او [= ملکه سبا] از قوم کافران بود
و آنچه جز خدا مى‌پرستيد او را [از پرستش خدا] بازداشته بود، زيرا كه از گروه كافران بود
و آنچه به جای خدا می پرستید او را (از ایمان به خدا) باز داشته بود، بی گمان او (= ملکه سبا) از قوم کافران بود

Polish

Ja odsuneło z drogi to, co czciła poza Bogiem; ona przeciez była z ludu niewiernych
Ją odsunęło z drogi to, co czciła poza Bogiem; ona przecież była z ludu niewiernych

Portuguese

E o que ela adorava em vez de Allah afastou-a do caminho reto. Por certo, ela era de um povo renegador da Fe
E o que ela adorava em vez de Allah afastou-a do caminho reto. Por certo, ela era de um povo renegador da Fé
Desviaram-na aqueles a quem ela adorava, em vez de Deus, porque era de um povo incredulo
Desviaram-na aqueles a quem ela adorava, em vez de Deus, porque era de um povo incrédulo

Pushto

او دا (د الله له عبادت نه) منع كړې وه هغه څیز چې دې يې له الله نه غیر عبادت كاوه، یقینًا هغه له كافر قوم ځنې وه
او دا (د الله له عبادت نه) منع كړې وه هغه څیز چې دې يې له الله نه غیر عبادت كاوه، یقینًا هغه له كافر قوم ځنې وه

Romanian

Cei carora se inchina in locul lui Dumnezeu o ratacisera si ea era astfel dintr-un popor de tagaduitori
Cei cărora se închina în locul lui Dumnezeu o rătăciseră şi ea era astfel dintr-un popor de tăgăduitori
Ea diverted worshipping idol DUMNEZEU; ea belonged catre disbelieving popor
Insa pe ea o abatuse ceea ce ea adora in locul lui Allah ºi era ea dintr-un neam de necredincioºi
Însã pe ea o abãtuse ceea ce ea adora în locul lui Allah ºi era ea dintr-un neam de necredincioºi

Rundi

Aca aramubuza nivyo yahora asenga biteye kubiri n’Imana; ntankeka yari mubantu b’abahakanyi imbere y’ico gihe

Russian

Cei carora se inchina in locul lui Dumnezeu o ratacisera si ea era astfel dintr-un popor de tagaduitori
И удерживало ее (от веры в Аллаха и покорности только Ему) то, чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного [она выросла среди неверующих]
Yey meshalo to, chemu ona poklonyalas' vmesto Allakha, ved' ona prinadlezhala k neveruyushchemu narodu
Ей мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу
Yeye ne dopuskalo k etomu to, chemu, oprich' Boga, poklanyalas' ona; potomu chto ona byla iz naroda nevernogo
Ее не допускало к этому то, чему, опричь Бога, покланялась она; потому что она была из народа неверного
Yeye otvratilo to, chemu ona poklonyalas' vmesto Allakha; poistine, ona byla iz naroda nevernogo
Ее отвратило то, чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного
Yeye uderzhivalo [ot pokloneniya Allakhu] to, chemu ona poklonyalas' vmesto Allakha, ibo ona prinadlezhala k narodu nevernomu
Ее удерживало [от поклонения Аллаху] то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ибо она принадлежала к народу неверному
To, chemu tsaritsa poklonyalas' - solntsu i drugim bozhestvam - vmesto Allakha, otvratilo yeyo ot pokloneniya Allakhu. Ved' ona byla iz nevernogo naroda
То, чему царица поклонялась - солнцу и другим божествам - вместо Аллаха, отвратило её от поклонения Аллаху. Ведь она была из неверного народа
A pochitaniye drugikh bogov, krome Allakha, Svelo yeye (s Gospodnego puti), - Ona byla ved' iz nevernogo naroda
А почитание других богов, кроме Аллаха, Свело ее (с Господнего пути), - Она была ведь из неверного народа

Serbian

А од исправног веровања спречило је оно што је обожавала мимо Аллаха. Јер је она народу неверничком припадала

Shona

Uye icho chaainamata achisiya Allah chakamudzivirira (kutenda muIslaam), uye aiva weavo vasingatendi

Sindhi

۽ الله کانسواءِ جنھنجي پوڄا ڪندي ھئي تنھن کان کيس (سليمان) جھليو، بيشڪ اُھا ڪافرن جي قوم مان ھئي

Sinhala

(metek visvasa nokara) æyava valakva sitiye allah hæra, æya namadimin siti (boru) deviyanya. mandayat æya (allahva) pratiksepa karana janatavagen vu keneku vasayen sitiyaya
(metek viśvāsa nokara) æyava vaḷakvā siṭiyē allāh hæra, æya namadimin siṭi (boru) deviyanya. mandayat æya (allāhva) pratikṣēpa karana janatāvagen vū keneku vaśayen siṭiyāya
(මෙතෙක් විශ්වාස නොකර) ඇයව වළක්වා සිටියේ අල්ලාහ් හැර, ඇය නමදිමින් සිටි (බොරු) දෙවියන්ය. මන්දයත් ඇය (අල්ලාහ්ව) ප්‍රතික්ෂේප කරන ජනතාවගෙන් වූ කෙනෙකු වශයෙන් සිටියාය
allahgen tora va æya namadimin siti dæ æya va vælækviya. niyata vasayenma æya deviyan pratiksepa kala janaya aturin keneku viya
allāhgen tora va æya namadimin siṭi dǣ æya va væḷækvīya. niyata vaśayenma æya deviyan pratikṣēpa kaḷa janayā aturin keneku viya
අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ඇය නමදිමින් සිටි දෑ ඇය ව වැළැක්වීය. නියත වශයෙන්ම ඇය දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළ ජනයා අතුරින් කෙනෙකු විය

Slovak

Ona diverted kult idols GOD ona belonged do disbelieving ludia

Somali

Oo waxay caabudeysey Allaah sokadi baa ka jeediyey (Xaqa), hubaal waxay ka mid aheyd qolo gaalo ah
Waxaana (Xaqa) ka Reebay Waxay Caabudaysay oo Eebe ka soo Haddhay, waxayna ka mid ahayd Qoom Gaala ah
Waxaana (Xaqa) ka Reebay Waxay Caabudaysay oo Eebe ka soo Hadhay, waxayna ka mid ahayd Qoom Gaala ah

Sotho

O ile a mo tlosa khumamelong ea tsohle ntle ho Allah, hobane o tsoetsoe ke batho ba hlokang tumelo

Spanish

Lo que ella adoraba en lugar de Allah le impedia ver la Verdad. Ciertamente pertenecia a un pueblo incredulo
Lo que ella adoraba en lugar de Allah le impedía ver la Verdad. Ciertamente pertenecía a un pueblo incrédulo
»Y a ella la extravio lo que adoraba fuera de Al-lah, pues pertenecia a un pueblo incredulo»
»Y a ella la extravió lo que adoraba fuera de Al-lah, pues pertenecía a un pueblo incrédulo»
Y a ella la extravio lo que adoraba fuera de Al-lah, pues pertenecia a un pueblo incredulo”
Y a ella la extravió lo que adoraba fuera de Al-lah, pues pertenecía a un pueblo incrédulo”
Pero lo que ella servia, en lugar de servir a Ala, la ha apartado. Pertenecia a un pueblo infiel»
Pero lo que ella servía, en lugar de servir a Alá, la ha apartado. Pertenecía a un pueblo infiel»
[¡Y ha reconocido la verdad] aun cuando lo que ha estado adorando en lugar de Dios la habia apartado [del camino recto]: pues, ciertamente, desciende de gentes que niegan la verdad
[¡Y ha reconocido la verdad] aun cuando lo que ha estado adorando en lugar de Dios la había apartado [del camino recto]: pues, ciertamente, desciende de gentes que niegan la verdad
Lo que ella adoraba en lugar de Dios le impedia ver la Verdad. Pertenecia a un pueblo de incredulos
Lo que ella adoraba en lugar de Dios le impedía ver la Verdad. Pertenecía a un pueblo de incrédulos
La habia limitado lo que adoraba en lugar de Dios. En verdad, ella pertenecia a un pueblo que no creia
La había limitado lo que adoraba en lugar de Dios. En verdad, ella pertenecía a un pueblo que no creía

Swahili

Na kilimzuia yeye kumuabudu Mwenyezi Mungu Peke Yake kile alichokuwa akikiabudu badala ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka,. Kwa hakika yeye alikuwa ni kafiri na alikulia kati ya watu makafiri na akaendelea kwenye dini yao, isipokuwa hivyo, yeye ana werevu na busara ya kuijua haki na kuipambanua na batili, lakini itikadi za ubatilifu zinaondoa nuru ya moyo
Na yale aliyo kuwa akiyaabudu badala ya Mwenyezi Mungu yalimzuilia. Hakika yeye (Malkia) alikuwa katika kaumu ya makafiri

Swedish

Men [hon har sjalv kommit fram till sanningen], trots att hon hindrades av det som hon tidigare dyrkade i stallet for Gud; hon tillhor ju ett ogudaktigt folk
Men [hon har själv kommit fram till sanningen], trots att hon hindrades av det som hon tidigare dyrkade i stället för Gud; hon tillhör ju ett ogudaktigt folk

Tajik

Va uro az har ci ʙa coi Xudoi jakto meparastid, ʙozdost. Zero u dar zumrai kofiron ʙud
Va ūro az har cī ʙa çoi Xudoi jakto meparastid, ʙozdoşt. Zero ū dar zumrai kofiron ʙud
Ва ӯро аз ҳар чӣ ба ҷои Худои якто мепарастид, боздошт. Зеро ӯ дар зумраи кофирон буд
Va on ci ʙa coi Allohi jakto meparastid, uro az rohi islom ʙozdosta ʙud. Zero u (Malika) haqiqatan dar zumrai kofiron ʙud
Va on ci ʙa çoi Allohi jakto meparastid, ūro az rohi islom ʙozdoşta ʙud. Zero ū (Malika) haqiqatan dar zumrai kofiron ʙud
Ва он чи ба ҷои Аллоҳи якто мепарастид, ӯро аз роҳи ислом боздошта буд. Зеро ӯ (Малика) ҳақиқатан дар зумраи кофирон буд
Va on ci ʙa coji Alloh taolo meparasted, uro [az imon va tavhid] ʙozdosta ʙud. Be tardid, [malika] az cumlai kofiron ʙud
Va on ci ʙa çoji Alloh taolo meparasted, ūro [az imon va tavhid] ʙozdoşta ʙud. Be tardid, [malika] az çumlai kofiron ʙud
Ва он чи ба ҷойи Аллоҳ таоло мепарастед, ӯро [аз имон ва тавҳид] боздошта буд. Бе тардид, [малика] аз ҷумлаи кофирон буд

Tamil

ituvarai (nampikkai kollatu) avalait tatuttuk kontiruntatellam allahvai anri aval vanankik kontirunta (poyyana) teyvankaltan. Enenral, niccayamaka aval allahvai nirakarikkum makkalil ullavalaka iruntal
ituvarai (nampikkai koḷḷātu) avaḷait taṭuttuk koṇṭiruntatellām allāhvai aṉṟi avaḷ vaṇaṅkik koṇṭirunta (poyyāṉa) teyvaṅkaḷtāṉ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka avaḷ allāhvai nirākarikkum makkaḷil uḷḷavaḷāka iruntāḷ
இதுவரை (நம்பிக்கை கொள்ளாது) அவளைத் தடுத்துக் கொண்டிருந்ததெல்லாம் அல்லாஹ்வை அன்றி அவள் வணங்கிக் கொண்டிருந்த (பொய்யான) தெய்வங்கள்தான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவள் அல்லாஹ்வை நிராகரிக்கும் மக்களில் உள்ளவளாக இருந்தாள்
allahvaiyanri (marravarkalai) aval vanankik kontiruntatutan avalait tatuttuk kontiruntatu niccayamaka aval kahpirkalin camukattilullavalaka iruntal
allāhvaiyaṉṟi (maṟṟavarkaḷai) avaḷ vaṇaṅkik koṇṭiruntatutāṉ avaḷait taṭuttuk koṇṭiruntatu niccayamāka avaḷ kāḥpirkaḷiṉ camūkattiluḷḷavaḷāka iruntāḷ
அல்லாஹ்வையன்றி (மற்றவர்களை) அவள் வணங்கிக் கொண்டிருந்ததுதான் அவளைத் தடுத்துக் கொண்டிருந்தது நிச்சயமாக அவள் காஃபிர்களின் சமூகத்திலுள்ளவளாக இருந்தாள்

Tatar

Сөләйман Бәлкыйсны Аллаһудан башка кояшка гыйбадәт кылудан тыйды, чөнки Бәлкыйс элек кәферләр кавеменнән иде

Telugu

mariyu allah nu vadali ame aradhistunnadi, amenu (islam nundi) tolagincindi. Anduke! Ame vastavaniki, satyatiraskarulalo ceri undedi
mariyu allāh nu vadali āme ārādhistunnadi, āmenu (islāṁ nuṇḍi) tolagin̄cindi. Andukē! Āme vāstavāniki, satyatiraskārulalō cēri uṇḍēdi
మరియు అల్లాహ్ ను వదలి ఆమె ఆరాధిస్తున్నది, ఆమెను (ఇస్లాం నుండి) తొలగించింది. అందుకే! ఆమె వాస్తవానికి, సత్యతిరస్కారులలో చేరి ఉండేది
అల్లాహ్‌ను వదలి ఆమె ఎవరెవరినయితే పూజించేదో వారు ఆమెను (సన్మార్గం నుంచి) ఆపి ఉంచేవారు. నిశ్చయంగా (లోగడ) ఆమె అవిశ్వాస జనులకు చెందినది

Thai

læa kar thi nang di sakkara bucha xun ca kxallxhˌ di han hang nang xxk pi thæcring nang xyu nı hmu chn phu ptiseth
læa kār thī̀ nāng dị̂ s̄ạkkāra būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ dị̂ h̄ạn h̄̀āng nāng xxk pị thæ̂cring nāng xyū̀ nı h̄mū̀ chn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh
และการที่นางได้สักการะบูชาอื่นจากอัลลอฮฺ ได้หันห่างนางออกไป แท้จริงนางอยู่ในหมู่ชนผู้ปฏิเสธ
læa kar thi nang di sakkara bucha xun ca kxallxhˌ di han hang nang xxk pi thæcring nang xyu nı hmu chn phu ptiseth
læa kār thī̀ nāng dị̂ s̄ạkkāra būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ dị̂ h̄ạn h̄̀āng nāng xxk pị thæ̂cring nāng xyū̀ nı h̄mū̀ chn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh
และการที่นางได้สักการะบูชาอื่นจากอัลลอฮฺ ได้หันห่างนางออกไป แท้จริงนางอยู่ในหมู่ชนผู้ปฏิเสธ

Turkish

Allah'ı bırakıp da kulluk ettigi seyler, onu yoldan cıkarmıstı; suphe yok ki o, kafirler toplulugundandı
Allah'ı bırakıp da kulluk ettiği şeyler, onu yoldan çıkarmıştı; şüphe yok ki o, kafirler topluluğundandı
Onu, Allah´tan baska taptıgı seyler (o zamana kadar tevhid dinine girmekten) alıkoymustu. Cunku kendisi inkarcı bir kavimdendi
Onu, Allah´tan başka taptığı şeyler (o zamana kadar tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi
Allah'tan baska tapmakta oldugu seyler onu (Musluman olmaktan) alıkoymustu. Gercekte o, inkar eden bir kavimdendi
Allah'tan başka tapmakta olduğu şeyler onu (Müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, inkar eden bir kavimdendi
(Daha evvel Belkıs’ın) Allah’dan baska tapmıs oldugu sey, musluman olmasına engel olmustu (yahut Suleyman, onu, daha once Allah’dan baska taptıgı seyden alıkoydu, gunese taptırmadı). Cunku o, kafirler kavminden idi
(Daha evvel Belkıs’ın) Allah’dan başka tapmış olduğu şey, müslüman olmasına engel olmuştu (yahut Süleyman, onu, daha önce Allah’dan başka taptığı şeyden alıkoydu, güneşe taptırmadı). Çünkü o, kâfirler kavminden idi
Melike´yi (bu teslimiyetten) alıkoyan, Allah´tan baska taptıgı seydi; cunku o inkarcı bir milletten idi
Melike´yi (bu teslimiyetten) alıkoyan, Allah´tan başka taptığı şeydi; çünkü o inkarcı bir milletten idi
Melikeyi o zamana kadar alıkoyan, Allah'tan baska taptıgı seylerdi; cunku kendisi inkarcı bir millettendi
Melikeyi o zamana kadar alıkoyan, Allah'tan başka taptığı şeylerdi; çünkü kendisi inkarcı bir millettendi
O'nu, Allah'tan baska taptigi seyler alikoymustu. Cunku kendisi inkarci bir kavimdendi
O'nu, Allah'tan baska taptigi seyler alikoymustu. Çünkü kendisi inkârci bir kavimdendi
Onu, Allah'tan baska taptıgı seyler (o zamana kadar tevhid dinine girmekten) alıkoymustu. Cunku kendisi inkarcı bir kavimdendi
Onu, Allah'tan başka taptığı şeyler (o zamana kadar tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkarcı bir kavimdendi
Onu, ALLAH'tan baska taptıkları saptırmıstı. Inkarcı bir toplulugun bir bireyi idi
Onu, ALLAH'tan başka taptıkları saptırmıştı. İnkarcı bir topluluğun bir bireyi idi
O'nu, Allah'tan baska taptıgı seyler alıkoymustu. Cunku kendisi inkarcı bir kavimdendi
O'nu, Allah'tan başka taptığı şeyler alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi
Daha once Allah´tan baska taptıgı seyler, on(un musluman olmasın)a engel olmustu; cunku inkarcı bir kavimden idi
Daha önce Allah´tan başka taptığı şeyler, on(un müslüman olmasın)a engel olmuştu; çünkü inkarcı bir kavimden idi
O´nu, Allah´tan baska taptıgı seyler alıkoymustu. Cunku kendisi inkarcı bir kavimdendi
O´nu, Allah´tan başka taptığı şeyler alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi
O´nu, Allah´ı bir yana bırakarak taptıgı putlar dogru yola girmekten alıkoymustu. Cunku kafir toplumun bir uyesi idi
O´nu, Allah´ı bir yana bırakarak taptığı putlar doğru yola girmekten alıkoymuştu. Çünkü kafir toplumun bir üyesi idi
Tanrı´dan baska tapmakta oldugu seyler onu (musluman olmaktan) alıkoymustu. Gercekte o, kafir bir kavimdendi
Tanrı´dan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, kafir bir kavimdendi
(Hayır) Onun Allahı bırakıb tapmakda devam etdigi sey kendisi (nin Islam) ına mani´ olmusdu. Hakıykatde o, kafirler guruhundandı
(Hayır) Onun Allâhı bırakıb tapmakda devam etdiği şey kendisi (nin İslâm) ına mâni´ olmuşdu. Hakıykatde o, kâfirler gürûhundandı
Onun Allah´ı bırakıp da tapmaya devam ettigi sey, kendisine mani olmustu. Ve gercekten o, kufreden bir kavimdendi
Onun Allah´ı bırakıp da tapmaya devam ettiği şey, kendisine mani olmuştu. Ve gerçekten o, küfreden bir kavimdendi
Ve Allah´tan baska taptıgı seyler ona mani oldu. Muhakkak ki o, kafirler kavmindendi
Ve Allah´tan başka taptığı şeyler ona mani oldu. Muhakkak ki o, kâfirler kavmindendi
Ve saddeha ma kanet ta´budu min dunillah inneha kanet min kavmin kafirın
Ve saddeha ma kanet ta´büdü min dunillah inneha kanet min kavmin kafirın
Ve saddeha ma kanet ta’budu min dunillah(dunillahi), inneha kanet min kavmin kafirin(kafirine)
Ve saddehâ mâ kânet ta’budu min dûnillâh(dûnillâhi), innehâ kânet min kavmin kâfirîn(kâfirîne)
(ve daha once) Allah´ı bırakıp da tapınageldigi seylerin kendisini (dogru yoldan) uzaklastırmıs oldugu, ustelik, hakkı inkar eden bir toplumun uyesi oldugu halde, (sonunda dogru yolu buldugunu goruyoruz)" dedi
(ve daha önce) Allah´ı bırakıp da tapınageldiği şeylerin kendisini (doğru yoldan) uzaklaştırmış olduğu, üstelik, hakkı inkar eden bir toplumun üyesi olduğu halde, (sonunda doğru yolu bulduğunu görüyoruz)" dedi
vesaddeha ma kanet ta`budu min duni-llah. inneha kanet min kavmin kafirin
veṣaddehâ mâ kânet ta`büdü min dûni-llâh. innehâ kânet min ḳavmin kâfirîn
Onu, Allah'tan baska taptıgı seyler (o zamana kadar tevhid dinine girmekten) alıkoymustu. Cunku kendisi inkarcı bir kavimdendi
Onu, Allah'tan başka taptığı şeyler (o zamana kadar tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi inkârcı bir kavimdendi
Onu Allah’tan baska taptıkları alıkoymustu. Cunku o, kafir bir toplumdandı
Onu Allah’tan başka taptıkları alıkoymuştu. Çünkü o, kafir bir toplumdandı
Onu Allah’tan baska ibadet ettikleri (imandan) alıkoymustu. Cunku o, kafir bir toplumdandı
Onu Allah’tan başka ibadet ettikleri (imandan) alıkoymuştu. Çünkü o, kâfir bir toplumdandı
Oteden beri Allah'tan baska taptıgı putlar, tevhid dinine girmesini engellemisti. Cunku o kafir bir millete mensup idi
Öteden beri Allah'tan başka taptığı putlar, tevhid dinine girmesini engellemişti. Çünkü o kâfir bir millete mensup idi
Onu, Allah'tan baska taptıgı seyler, (bu zamana dek tevhid dinine girmekten) alıkoymustu. Cunku kendisi, inkar eden bir kavimden idi
Onu, Allah'tan başka taptığı şeyler, (bu zamana dek tevhid dinine girmekten) alıkoymuştu. Çünkü kendisi, inkar eden bir kavimden idi
Allah´tan baska tapmakta oldugu seyler onu (musluman olmaktan) alıkoymustu. Gercekte o, kufre sapan bir kavimdendir
Allah´tan başka tapmakta olduğu şeyler onu (müslüman olmaktan) alıkoymuştu. Gerçekte o, küfre sapan bir kavimdendir
Daha once Allah’tan baska ibadet ettigi seyler ona engel olmustu. Cunku o kafir bir kavimden idi
Daha önce Allah’tan başka ibadet ettiği şeyler ona engel olmuştu. Çünkü o kâfir bir kavimden idi
Daha once Allah dısında ibadet ettikleri, onu engellemisti. Cunku o, kufre sapmıs bir topluluktandı
Daha önce Allah dışında ibadet ettikleri, onu engellemişti. Çünkü o, küfre sapmış bir topluluktandı
Daha once Allah dısında ibadet ettikleri, onu engellemisti. Cunku o, kufre sapmıs bir topluluktandı
Daha önce Allah dışında ibadet ettikleri, onu engellemişti. Çünkü o, küfre sapmış bir topluluktandı
Daha once Allah dısında ibadet ettikleri, onu engellemisti. Cunku o, kufre sapmıs bir topluluktandı
Daha önce Allah dışında ibadet ettikleri, onu engellemişti. Çünkü o, küfre sapmış bir topluluktandı

Twi

Deε na (Ɔhemaa Bilqiis) fri Nyankopͻn akyi somoeε no sii no (Nyamesom ho) kwan efrisε na ͻka amanfoͻ boniyεfoͻ no ho

Uighur

ئۇنى اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسىلىرى (اﷲ قا ئىبادەت قىلىشتىن) توستى. چۈنكى ئۇ كاپىر قەۋمدىن ئىدى
ئۇنى ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان نەرسىلىرى (ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشتىن) توستى. چۈنكى ئۇ كاپىر قەۋمدىن ئىدى

Ukrainian

Її збивало зі шляху те, чому вона поклонялася замість Аллага. Воістину, вона була з народу невіруючого
Vona bula vidvedena obozhnyuyuchy idoliv zamistʹ BOHA; vona nalezhala disbelieving lyudy
Вона була відведена обожнюючи ідолів замість БОГА; вона належала disbelieving люди
Yiyi zbyvalo zi shlyakhu te, chomu vona poklonyalasya zamistʹ Allaha. Voistynu, vona bula z narodu neviruyuchoho
Її збивало зі шляху те, чому вона поклонялася замість Аллага. Воістину, вона була з народу невіруючого
Yiyi zbyvalo zi shlyakhu te, chomu vona poklonyalasya zamistʹ Allaha. Voistynu, vona bula z narodu neviruyuchoho
Її збивало зі шляху те, чому вона поклонялася замість Аллага. Воістину, вона була з народу невіруючого

Urdu

Usko (iman laney se) jis cheez ne rok rakkha tha woh un maboodon ki ibadat thi jinhein woh Allah ke siwa poojhti thi, kyunke woh ek kafir qaum se thi
اُس کو (ایمان لانے سے) جس چیز نے روک رکھا تھا وہ اُن معبودوں کی عبادت تھی جنہیں وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی، کیونکہ وہ ایک کافر قوم سے تھی
اور اسے ان چیزو ں سے روک دیا جنہیں الله کےسوا پوجتی تھی بے شک وہ کافروں میں سے تھی
اور وہ جو خدا کے سوا (اور کی) پرستش کرتی تھی، سلیمان نے اس کو اس سے منع کیا (اس سے پہلے تو) وہ کافروں میں سے تھی
اور روک دیا اس کو ان چیزوں سے جو پوجتی تھی اللہ کے سوائے البتہ وہ تھی منکر لوگوں میں [۵۴]
اور سلیمان نے اس (ملکہ) کو غیر اللہ کی عبادت سے روک دیا جو وہ کیا کرتی تھی کیونکہ وہ کافر قوم میں سے تھی۔
Ussay unhon ney rok rakha tha jin ki woh Allah kay siwa perastish kerti rahi thi yaqeenan woh kafir logon mein say thi
اسے انہوں نے روک رکھا تھا جن کی وه اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی، یقیناً وه کافر لوگوں میں سے تھی
ose unhone rok rakha tha jin ki wo Allah ke siva parastish karti rahi thi, yaqinan wo kaafir logo mein se thi
اور روک رکھا تھا اسے (ایمان لانے سے) ان بتوں نے جن کی وہ عبادت کیا کرتی تھی اللہ تعالیٰ کے سوا۔ بیشک وہ قوم کفّار سے تھی
اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھی
اور (اب تک) اس کو (ایمان لانے سے) اس بات نے روک رکھا تھا کہ وہ اللہ کے بجائے دوسروں کی عبادت کرتی تھی، اور ایک کافر قوم سے تعلق رکھتی تھی۔
اور اسے اس معبود نے روک رکھا تھا جسے خدا کو چھوڑ کر معبود بنائے ہوئے تھی کہ وہ ایک کافر قوم سے تعلق رکھتی تھی

Uzbek

Ва у(малика)ни Аллоҳдан ўзга ибодат қилган нарса тўсди. Албатта, у кофир қавмлардан бўлган эди
Уни (маликани) эса ўзи Аллоҳни қўйиб, ибодат қилган нарсаси (Аллоҳга ширк келтириб, мусулмон бўлишдан) тўсгандир. Чунки у кофир қавмдан эди»
Ва у(малика)ни Аллоҳдан ўзга ибодат қилган нарса тўсди. Албатта, у кофир қавмлардан бўлган эди

Vietnamese

Va nhung thu ma nang đa tung tho phung ngoai Allah đa can tro nang, boi vi nang thuoc ve mot dan toc vo đuc tin (noi Ngai)
Và những thứ mà nàng đã từng thờ phụng ngoài Allah đã cản trở nàng, bởi vì nàng thuộc về một dân tộc vô đức tin (nơi Ngài)
Qua that nhung thu ma nu vuong nay đa tung tho phuong ngoai Allah đa can tro nu ta khien nu ta tro thanh mot trong nhom nguoi vo đuc tin
Quả thật những thứ mà nữ vương này đã từng thờ phượng ngoài Allah đã cản trở nữ ta khiến nữ ta trở thành một trong nhóm người vô đức tin

Xhosa

Yena ke oko abe ekukhonza kumphambukisile (ekuzinikeleni kuAllâh). Inene, yena usuka kubantu abangakholwayo.”

Yau

Sano aila yajwaigalagatilaga kunneka Allah yansiwililaga (nyakongwejo ku Usilamu), chisimu jwalakwe jwaliji jwakuumila ku wandu achimakafili
Sano aila yajwaigalagatilaga kunneka Allah yansiŵililaga (nyakongwejo ku Usilamu), chisimu jwalakwe jwaliji jwakuumila ku ŵandu achimakafili

Yoruba

Ohun t’o n josin fun leyin Allahu si seri re (kuro nibi ijosin fun Allahu). Dajudaju o wa ninu ijo alaigbagbo
Ohun t’ó ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu sì ṣẹ́rí rẹ̀ (kúrò níbi ìjọ́sìn fún Allāhu). Dájúdájú ó wà nínú ìjọ aláìgbàgbọ́

Zulu