Achinese

Teuma geutanyong ‘oh ban troh putroe Peue nyo lagee nyoe meuligoe indah Meuligoe gata peue saban ngon nyoe Sang-sang atra nyoe geuseu-ot bagah Sang meuligoe lonka geuba keunoe Teuma sit kamoe meuteupeue sudah Yoh gohlom dilee ka meu-Islam

Afar

Tokkel sabah amoyta bilqhiis Nabii Suleymaan fanah temeete waqdi, ku-qarkayto anna celtaa? teetik iyyen, hununuuh is tet inna itte! Kaadu teetik duma ixxiga neh tontocowwimeeh, nanu muslimiinih sugne iyye Nabii Suleymaan

Afrikaans

En toe sy gekom het, is daar gesê: Was u troon soos hierdie? Sy het geantwoord: Dit lyk asof dit dieselfde is; en ons is voorheen daarvan in kennis gestel en ons is reeds onderdanig

Albanian

Dhe kur ajo erdhi, iu tha: “A eshte keshtu rezidenca jote?” “Si te ishte ajo vete” – u pergjegj ajo. Por neve na eshte dhene dijenia me para asaj, dhe ne jemi besimtare”
Dhe kur ajo erdhi, iu tha: “A është kështu rezidenca jote?” “Si të ishte ajo vetë” – u përgjegj ajo. Por neve na është dhënë dijenia më para asaj, dhe ne jemi besimtarë”
E, kur erdhi ajo (mbreteresha), i thane asaj: “A i tille eshte froni yt?” Ajo u pergjegj: “Gati si te ishte ai”. Dhe neve, na eshte dhene dijenia para ketij rasti dhe ne kemi qene te perulur (muslimane)”
E, kur erdhi ajo (mbretëresha), i thanë asaj: “A i tillë është froni yt?” Ajo u përgjegj: “Gati si të ishte ai”. Dhe neve, na është dhënë dijenia para këtij rasti dhe ne kemi qenë të përulur (muslimanë)”
Kur erdhi ajo, i thane: “I tille eshte froni yt?” Ajo u pergjigj: “Duket sikur te ishte ai”. Sulejmani tha: “Para saj na eshte dhene dituria dhe para saj i jemi nenshtruar Allahut”
Kur erdhi ajo, i thanë: “I tillë është froni yt?” Ajo u përgjigj: “Duket sikur të ishte ai”. Sulejmani tha: “Para saj na është dhënë dituria dhe para saj i jemi nënshtruar Allahut”
E kur erdhi ajo, iu tha: “A eshte i tille froni yt?” Ajo tha: “Si te ishte vete ai?!” (Sulejmani tha) Neve na eshte dhene dituria perpara saj dhe ne ishim besimtare para saj
E kur erdhi ajo, iu tha: “A është i tillë froni yt?” Ajo tha: “Si të ishte vetë ai?!” (Sulejmani tha) Neve na është dhënë dituria përpara saj dhe ne ishim besimtarë para saj
E kur erdhi ajo, iu tha: "A eshte i ketille froni yt?" Ajo tha: "Si te ishte vete ai?!" (Sulejmani tha:) "Neve na eshte dhene dituria perpara saj dhe ne ishim besimtare para saj
E kur erdhi ajo, iu tha: "A është i këtillë froni yt?" Ajo tha: "Si të ishte vetë ai?!" (Sulejmani tha:) "Neve na është dhënë dituria përpara saj dhe ne ishim besimtarë para saj

Amharic

bemet’achi gize፡- «zufanishi inidezihi newini» tebalechi፡፡ «irisu liki irisu newi meselenyi» alechi፡፡ (suleyimani) «ke’iriswa befitimi ‘iwik’etini teset’eni musilimochimi neberini፤» (ale)፡፡
bemet’achi gīzē፡- «zufanishi inidezīhi newini» tebalechi፡፡ «irisu liki irisu newi meselenyi» ālechi፡፡ (suleyimani) «ke’iriswa befītimi ‘iwik’etini teset’eni musilīmochimi neberini፤» (āle)፡፡
በመጣች ጊዜ፡- «ዙፋንሽ እንደዚህ ነውን» ተባለች፡፡ «እርሱ ልክ እርሱ ነው መሰለኝ» አለች፡፡ (ሱለይማን) «ከእርሷ በፊትም ዕውቀትን ተሰጠን ሙስሊሞችም ነበርን፤» (አለ)፡፡

Arabic

«فلما جاءت قيل» لها «أهكذا عرشك» أي أمثل هذا عرشك «قالت كأنه هو» فعرفته وشبهت عليهم كما شبهوا عليها إذ لم يقل أهذا عرشك ولو قيل هذا قالت: نعم، قال سليمان لما رأى لها معرفة وعلماً: «وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين»
flma ja'at malika "sba" 'iilaa sulayman fi mjlsh qil lha: ahkdha ershk? qalt: 'iinah yshbhh. fzhr lisulayman 'anaha 'asabat fi jwabha, waqad ealimt qudrat allah wsht nbwt sulayman ealayh alslam, fqal: wa'uwtina aleilm biallah wbqdrth min qblha, wakunaa mnqadyn li'amr allah mtbeyn ldyn alaslam
فلما جاءت ملكة "سبأ" إلى سليمان في مجلسه قيل لها: أهكذا عرشك؟ قالت: إنه يشبهه. فظهر لسليمان أنها أصابت في جوابها، وقد علمت قدرة الله وصحة نبوة سليمان عليه السلام، فقال: وأوتينا العلم بالله وبقدرته مِن قبلها، وكنا منقادين لأمر الله متبعين لدين الاسلام
Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena
Falammaa jaaa'at qeela ahaakaza 'arshuki qaalat kaanna hoo; wa ooteenal 'ilma min qablihaa wa kunnaa muslimeen
Falamma jaat qeela ahakathaAAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilmamin qabliha wakunna muslimeen
Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena
falamma jaat qila ahakadha ʿarshuki qalat ka-annahu huwa wautina l-ʿil'ma min qabliha wakunna mus'limina
falamma jaat qila ahakadha ʿarshuki qalat ka-annahu huwa wautina l-ʿil'ma min qabliha wakunna mus'limina
falammā jāat qīla ahākadhā ʿarshuki qālat ka-annahu huwa waūtīnā l-ʿil'ma min qablihā wakunnā mus'limīna
فَلَمَّا جَاۤءَتۡ قِیلَ أَهَـٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِینَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِینَ
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا اَ۬لۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا اَ۬لۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيۡلَ اَهٰكَذَا عَرۡشُكِؕ قَالَتۡ كَاَنَّهٗ هُوَۚ وَاُوۡتِيۡنَا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِيۡنَ
فَلَمَّا جَاۤءَتۡ قِیلَ أَهَـٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِینَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِینَ
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيۡلَ اَهٰكَذَا عَرۡشُكِﵧ قَالَتۡ كَاَنَّهٗ هُوَﵐ وَاُوۡتِيۡنَا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِيۡنَ ٤٢
Falamma Ja'at Qila 'Ahakadha `Arshuki Qalat Ka'annahu Huwa Wa 'Utina Al-`Ilma Min Qabliha Wa Kunna Muslimina
Falammā Jā'at Qīla 'Ahakadhā `Arshuki Qālat Ka'annahu Huwa Wa 'Ūtīnā Al-`Ilma Min Qablihā Wa Kunnā Muslimīna
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَۖ وَأُوتِينَا اَ۬لْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَۖ‏
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكۖ قَّالَتۡ كَأَنَّه هُّوۚ وَّأُوتِينَا اَ۬لۡعِلۡم مِّن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكۖ قَّالَتۡ كَأَنَّه هُّوۚ وَّأُوتِينَا اَ۬لۡعِلۡم مِّن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
فلما جاءت قيل اهكذا عرشك قالت كانه هو واوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَۖ وَأُوتِينَا اَ۬لْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَۖ
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ
فلما جاءت قيل اهكذا عرشك قالت كانه هو واوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين

Assamese

Eteke yetiya ta'i ahila, tetiya ta'ika koraa ha’la, ‘tomara sinhasana enekuraa'i neki’? Ta'i ka’le, ‘se'itorae'i yena lagiche, arau amaka iyara purbe'i prakrta jnana dana karaa haiche arau ami ajnabaha haicho’
Ētēkē yētiẏā tā'i āhila, tētiẏā tā'ika kōraā ha’la, ‘tōmāra sinhāsana ēnēkuraā'i nēki’? Tā'i ka’lē, ‘sē'iṭōraē'i yēna lāgichē, ārau āmāka iẏāra pūrbē'i prakr̥ta jñāna dāna karaā haichē ārau āmi ājñābaha haichō’
এতেকে যেতিয়া তাই আহিল, তেতিয়া তাইক কোৱা হ’ল, ‘তোমাৰ সিংহাসন এনেকুৱাই নেকি’? তাই ক’লে, ‘সেইটোৱেই যেন লাগিছে, আৰু আমাক ইয়াৰ পূৰ্বেই প্ৰকৃত জ্ঞান দান কৰা হৈছে আৰু আমি আজ্ঞাবহ হৈছো’।

Azerbaijani

Qadın gəldikdə ona: “Taxtın bu curdurmu?”– deyildi. O dedi: “Deyəsən odur!” Suleyman dedi: “Bizə ondan əvvəl elm verilmis və biz musəlman olmusuq!”
Qadın gəldikdə ona: “Taxtın bu cürdürmü?”– deyildi. O dedi: “Deyəsən odur!” Süleyman dedi: “Bizə ondan əvvəl elm verilmiş və biz müsəlman olmuşuq!”
Qadın gəldikdə ona: “Tax­tın bu cur­durmu?”– deyildi. O de­di: “De­yəsən odur!” Suley­man dedi: “Bizə ondan əv­vəl elm ve­ril­mis və biz musəlman ol­mu­suq!”
Qadın gəldikdə ona: “Tax­tın bu cür­dürmü?”– deyildi. O de­di: “De­yəsən odur!” Süley­man dedi: “Bizə ondan əv­vəl elm ve­ril­miş və biz müsəlman ol­mu­şuq!”
(Bəlqis) gəldikdə ona: “Taxtın bu curdurmu?” – deyildi. O da: “Sanki odur!” – deyə cavab verdi. (Suleyman qadının dərin zəka sahibi oldugunu goruncə dedi:) “Bizə ondan daha oncə (tovhid haqqında) elm verilmis və biz (ondan daha qabaq Allaha) mut’i (musəlman) olmusuq!”
(Bəlqis) gəldikdə ona: “Taxtın bu cürdürmü?” – deyildi. O da: “Sanki odur!” – deyə cavab verdi. (Süleyman qadının dərin zəka sahibi olduğunu görüncə dedi:) “Bizə ondan daha öncə (tövhid haqqında) elm verilmiş və biz (ondan daha qabaq Allaha) müt’i (müsəlman) olmuşuq!”

Bambara

‹ ߡߏ߬ߛߏ› ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬، ߒ ߕߎ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߐ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
‹ ߡߛߏ߬ ߡߊ߲ߛߊ › ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ، ߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߕߘߍ߬ ߓߘߊ߫ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫ ) ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
‹ ߡߏ߬ߛߏ › ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ، ߒ ߕߎ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߐ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

atahpara se nari yakhana asala, takhana take jijnesa kara hala, ‘tomara sinhasana ki erupa'i?’ Se balala, ‘mane haya eta seta'i. Ara amaderake itipurbe'i prakrta jnana dana kara hayeche ebam amara ajnabaha'o haye gechi [1].’
ataḥpara sē nārī yakhana āsala, takhana tākē jijñēsa karā hala, ‘tōmāra sinhāsana ki ērūpa'i?’ Sē balala, ‘manē haẏa ēṭā sēṭā'i. Āra āmādērakē itipūrbē'i prakr̥ta jñāna dāna karā haẏēchē ēbaṁ āmarā ājñābaha'ō haẏē gēchi [1].’
অতঃপর সে নারী যখন আসল, তখন তাকে জিজ্ঞেস করা হল, ‘তোমার সিংহাসন কি এরূপই?’ সে বলল, ‘মনে হয় এটা সেটাই। আর আমাদেরকে ইতিপূর্বেই প্রকৃত জ্ঞান দান করা হয়েছে এবং আমরা আজ্ঞাবহও হয়ে গেছি [১]।’
atahpara yakhana bilakisa ese gela, takhana take jijnasa kara hala, tomara sinhasana ki erupa'i? Se balala, mane haya eta seta'i. Amara purbe'i samasta abagata hayechi ebam amara ajnabaha'o haye gechi.
ataḥpara yakhana bilakīsa ēsē gēla, takhana tākē jijñāsā karā hala, tōmāra sinhāsana ki ērūpa'i? Sē balala, manē haẏa ēṭā sēṭā'i. Āmarā pūrbē'i samasta abagata haẏēchi ēbaṁ āmarā ājñābaha'ō haẏē gēchi.
অতঃপর যখন বিলকীস এসে গেল, তখন তাকে জিজ্ঞাসা করা হল, তোমার সিংহাসন কি এরূপই? সে বলল, মনে হয় এটা সেটাই। আমরা পূর্বেই সমস্ত অবগত হয়েছি এবং আমরা আজ্ঞাবহও হয়ে গেছি।
Tarapara yakhana se ela takhana bala ha’la -- ''tomara sinhasana ki e'i rakamera?’’ Se balale, ''eti'i yena ta'i.’’''Ara amadera jnana de'oya hayeche tara age, ara amara musalima chilama.’’
Tārapara yakhana sē ēla takhana balā ha’la -- ''tōmāra sinhāsana ki ē'i rakamēra?’’ Sē balalē, ''ēṭi'i yēna tā'i.’’''Āra āmādēra jñāna dē'ōẏā haẏēchē tāra āgē, āra āmarā musalima chilāma.’’
তারপর যখন সে এল তখন বলা হ’ল -- ''তোমার সিংহাসন কি এই রকমের?’’ সে বললে, ''এটিই যেন তাই।’’ ''আর আমাদের জ্ঞান দেওয়া হয়েছে তার আগে, আর আমরা মুসলিম ছিলাম।’’

Berber

Mi d tusa, nnan as: "day am wagi, usgeld inem"? Terra d: "amzun d neppa". "Tusa ya$ d tmusni, uqbel neppat, nuzen
Mi d tusa, nnan as: "day am wagi, usgeld inem"? Terra d: "amzun d neppa". "Tusa ya$ d tmusni, uqbel neppat, nuzen

Bosnian

I kad ona dođe, bi joj receno: "Je li ovakav prijesto tvoj?" – "Kao da je on!" – uzviknu ona. "A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani
I kad ona dođe, bî joj rečeno: "Je li ovakav prijesto tvoj?" – "Kao da je on!" – uzviknu ona. "A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani
I kad ona dođe, bi joj receno; "Je li ovakav prijesto tvoj" - "Kao da je on!" - uzviknu ona. - "A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani
I kad ona dođe, bi joj rečeno; "Je li ovakav prijesto tvoj" - "Kao da je on!" - uzviknu ona. - "A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani
I kad ona dođe, bi joj receno: "Je li ovakav prijesto tvoj "Kao da jest!", uzviknu ona. "A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani
I kad ona dođe, bi joj rečeno: "Je li ovakav prijesto tvoj "Kao da jest!", uzviknu ona. "A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani
Pa posto ona dođe, bi receno: "Je li ovakav prijesto tvoj?" Rece: "Kao da je to on." A nama je dato znanje prije nego njoj i muslimani smo
Pa pošto ona dođe, bi rečeno: "Je li ovakav prijesto tvoj?" Reče: "Kao da je to on." A nama je dato znanje prije nego njoj i muslimani smo
FELEMMA XHA’ET KILE ‘EHEKEDHA ‘ARSHUKI KALET KE’ENNEHU HUWE WE ‘UTINAL-’ILME MIN KABLIHA WE KUNNA MUSLIMINE
I kad ona dođe, bi joj receno: “Je li ovo tvoj prijesto?” “Kao da je on!”, uzviknu ona. “A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani.”
I kad ona dođe, bī joj rečeno: “Je li ovo tvoj prijesto?” “Kao da je on!”, uzviknu ona. “A nama je prije nego njoj dato znanje, i mi smo muslimani.”

Bulgarian

I kogato tya doide, be kazano: “Takuv li e tvoyat tron?” Reche tya: “Prilicha na nego.” [Sulaiman si kaza:] “Znanieto ni be dareno predi neya i byakhme otdadeni na Allakh.”
I kogato tya doĭde, be kazano: “Takŭv li e tvoyat tron?” Reche tya: “Prilicha na nego.” [Sulaĭman si kaza:] “Znanieto ni be dareno predi neya i byakhme otdadeni na Allakh.”
И когато тя дойде, бе казано: “Такъв ли е твоят трон?” Рече тя: “Прилича на него.” [Сулайман си каза:] “Знанието ни бе дарено преди нея и бяхме отдадени на Аллах.”

Burmese

ထို့နောက် ထိုဘုရင်မသည် ရောက်ရှိလာသောအခါ (တစ်စုံတစ်ယောက်က) “အသင်မ၏ရာဇပလ္လင် သည် ဤအတိုင်းပင် ဖြစ်ပါသလော။”ဟု မေးမြန်းခြင်းခံခဲ့ရာ၊ သူမက “ဤသည်မှာ ထိုရာဇပလ္လင်ပင် ဖြစ်ဟန်တူပါသည်။ စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤ (ဖြစ်ရပ်) မတိုင်မီကပင် (တမန်တော်စုလိုင်မာန်၏တစ်မူထူးခြားသော ဩဇာအာဏာနှင့်ကြီးကျယ်ခမ်းနားသော အုပ်ချုပ်ရေးအကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) အသိပေးခြင်းခံကြရပြီး ကျွန်ုပ် တို့သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင်မြတ်ထံ နာခံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေး လိုလားသော) မွတ်စလင်များ ဖြစ်လို ကြ၏။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၄၂။ ထို့နောက်ဘုရင်မကြွလာသောအခါ သူမအား ဤရာဇပလ္လင်သည် သင်၏ရာဇပလ္လင်လောဟု မေး၏၊ ဘုရင်မက ဤရာဇပလ္လင်သည် အစစ်ကဲ့သို့ဖြစ်၏ဟု ပြန်ပြော၏၊ ထိုအခါတမန်တော်စိုလိုင်မာန်က တရားအလင်းရောင်တော် ကို ဤဘုရင်မအား မသနားမီ အကျွနု်ပ်တို့အား သနားတော်မူ၍ အကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံယုံကြည်သူများဖြစ်ကြပြီ။
ထို့နောက် ထိုဘုရင်မသည် ရောက်ရှိ၍လာသောအခါ တစ်စုံတစ်ယောက်က အသင်၏ ရာဇပလ္လင်သည် ဤအတိုင်းပင် ဖြစ်ပါသလောဟု မေးရာ၊ ထိုဘုရင်မက "ဤရာဇပလ္လင်မှာ ထိုရာဇပလ္လင်ပင် ဖြစ်ဟန်တူပါသည်။ စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤသည့် အလျင်ကပင် အသိပညာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်းကို ခံခဲ့ကြရပြီ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် "မွတ်စ်လင်မ်" အမိန့်ကိုနာခံသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ပေပြီ" ဟု ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် ဘုရင်မ‌ရောက်ရှိလာသည့်အခါ တစ်‌ယောက်‌ယောက်က “အသင်မ၏ပလ္လင်သည် ဤသို့ပင်‌လော“ဟု ‌မေးလိုက်သည်။ သူမက‌ပြောသည်- “ဤသည် ထိုပလ္လင်ဖြစ်မည်နှင့်တူသည်။“* ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤသည့်အလျင်ကတည်းက အသိပညာကို ‌ပေးသနားခံခဲ့ကြရပြီဖြစ်သည်သာမက ကျွန်ုပ်တို့သည် မွတ်စ်လင်မ် အမိန့်နာခံသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Quan ella va arribar, es va dir: «Es aixi el seu tron?» Va dir ella: «Sembla que si». «Hem rebut la ciencia abans que ella. Ens haviem sotmes
Quan ella va arribar, es va dir: «És així el seu tron?» Va dir ella: «Sembla que si». «Hem rebut la ciència abans que ella. Ens havíem sotmès

Chichewa

Ndipo pamene mfumukazi inadza kwa Solomoni idafunsidwa kuti, “Kodi mpando wako wachifumu ndi otere?” Iye adati, “Ukukhala ngati umenewu” ndipo ife tinadziwa kale ndipo tagonja kwa Mulungu mwamtendere.”
“Choncho pamene (mfumukazi) idadza, kudanenedwa: “Kodi mpando wako wachifumu uli ngati uwu?” Idati: “Uli ngati umenewu, ndithu ndipo ife tidapatsidwa kuzindikira (za uneneri wanu) tisadaone chozizwitsa ichi; ndipo, ndithu tidadzipereka (kwa Allah).”

Chinese(simplified)

Dang ta lai dao de shihou, youren shuo: Ni de baozuo xiang zheyang ma? Ta shuo: Zhe hao xiang shi wo de baozuo. Zai ta zhiqian, women yi huode zhishi, women yi shi guishun de.
Dāng tā lái dào de shíhòu, yǒurén shuō: Nǐ de bǎozuò xiàng zhèyàng ma? Tā shuō: Zhè hǎo xiàng shì wǒ de bǎozuò. Zài tā zhīqián, wǒmen yǐ huòdé zhīshì, wǒmen yǐ shì guīshùn de.
当她来到的时候,有人说:你的宝座象这样吗?她说:这好象是我的宝座。在她之前,我们已获得知识,我们已是归顺的。
Dang ta lai dao shi, youren [dui ta] shuo:“Ni de baozuo xiang zhege ma?” Ta shuo:“Zhe haoxiang shi wo de baozuo.”[Su lai man shuo]:“Zai ta zhiqian, women yi shou ci zhishi, women yi shi guishun zhe [musilin].”
Dāng tā lái dào shí, yǒurén [duì tā] shuō:“Nǐ de bǎozuò xiàng zhège ma?” Tā shuō:“Zhè hǎoxiàng shì wǒ de bǎozuò.”[Sū lái màn shuō]:“Zài tā zhīqián, wǒmen yǐ shòu cì zhīshì, wǒmen yǐ shì guīshùn zhě [mùsīlín].”
当她来到时,有人[对她]说:“你的宝座像这个吗?”她说:“这好像是我的宝座。”[苏莱曼说]:“在她之前,我们已受赐知识,我们已是归顺者[穆斯林]。”
Dang ta daolai de shihou, youren shuo:“Ni de baozuo xiang zheyang ma?” Ta shuo:“Zhe haoxiang shi wo de baozuo.” Zai ta zhiqian, women yi huode zhishi, women yi shi guishun de
Dāng tā dàolái de shíhòu, yǒurén shuō:“Nǐ de bǎozuò xiàng zhèyàng ma?” Tā shuō:“Zhè hǎoxiàng shì wǒ de bǎozuò.” Zài tā zhīqián, wǒmen yǐ huòdé zhīshì, wǒmen yǐ shì guīshùn de
当她到来的时候,有人说:“你的宝座像这样吗?”她说:“这好像是我的宝座。”在她之前,我们已获得知识,我们已是归顺的。

Chinese(traditional)

Dang ta lai dao de shihou, youren shuo:“Ni de baozuo xiang zheyang ma?” Ta shuo:“Zhe haoxiang shi wo de baozuo.” Zai ta zhiqian, women yi huode zhishi, women yi shi guishun de
Dāng tā lái dào de shíhòu, yǒurén shuō:“Nǐ de bǎozuò xiàng zhèyàng ma?” Tā shuō:“Zhè hǎoxiàng shì wǒ de bǎozuò.” Zài tā zhīqián, wǒmen yǐ huòdé zhīshì, wǒmen yǐ shì guīshùn de
当她来到的时候,有人说:“你 的宝座像这样吗?”她说:“这好像是我的宝座。”在她之 前,我们已获得知识,我们已是归顺的。
Dang ta lai dao de shihou, youren shuo:`Ni de baozuo xiang zheyang ma?'Ta shuo:`Zhe haoxiang shi wo de baozuo.'Zai ta zhiqian, women yi huode zhishi, women yi shi guishun de.
Dāng tā lái dào de shíhòu, yǒurén shuō:`Nǐ de bǎozuò xiàng zhèyàng ma?'Tā shuō:`Zhè hǎoxiàng shì wǒ de bǎozuò.'Zài tā zhīqián, wǒmen yǐ huòdé zhīshì, wǒmen yǐ shì guīshùn de.
當她來到的時候,有人說:「你的寶座像這樣嗎?」她說:「這好像是我的寶座。」在她之前,我們已獲得知識,我們已是歸順的。

Croatian

Pa posto ona dođe, bi receno: “Je li ovakav prijesto tvoj?” Rece: “Kao da je to on.” A nama je dato znanje prije nego njoj i muslimani smo
Pa pošto ona dođe, bi rečeno: “Je li ovakav prijesto tvoj?” Reče: “Kao da je to on.” A nama je dato znanje prije nego njoj i muslimani smo

Czech

A kdyz prisla (kralovna k nemu) bylo ji receno: „Jest toto trun tvuj?“ Rekla: „Vypada jako on.“ Nam tedy dano bylo vedeni drive, nez ji a my patrili jsme k tem, kdoz do vule bozi jsou odevzdani
A když přišla (královna k němu) bylo jí řečeno: „Jest toto trůn tvůj?“ Řekla: „Vypadá jako on.“ Nám tedy dáno bylo vědění dříve, než jí a my patřili jsme k těm, kdož do vůle boží jsou odevzdáni
When ena dospet ena poadovat Ucinil svuj pribytek starat se tento? Ena odrikavat zdanlivy tento jsem to. (Solomon odrikavat) My modni predem co ena vyloucit co z ceho my jsem ji submitters
When ena dospet ena poadovat Ucinil svuj príbytek starat se tento? Ena odríkávat zdánlivý tento jsem to. (Solomon odríkávat) My módní predem co ena vyloucit co z ceho my jsem ji submitters
Kdyz dostavila se, tu bylo ji receno: "Je toto trun tvuj?" Odpovedela: "Jako by to byl on. A dostalo se nam jiz drive vedeni a byli jsme do vule Bozi odevzdani
Když dostavila se, tu bylo jí řečeno: "Je toto trůn tvůj?" Odpověděla: "Jako by to byl on. A dostalo se nám již dříve vědění a byli jsme do vůle Boží odevzdáni

Dagbani

Saha shεli o (napaɣa Balchisu) ni kana (Annabi Sulemana sani), ka bɛ yεli: “Di ni bɔŋɔ, lala ka a nam garo maa be? Ka o yεli: “Achiika! Di ŋmanila dina.” Ka (Annabi Sulemana) yεli: “Achiika! Bɛ ti ti baŋsim poi ni ŋuna, ti mi daa nyɛla ban zaŋ bɛ maŋ’ zaasa n-ti Naawuni (Muslinnima).”

Danish

Hvornår hun ankom hun spurgtes Gøre Deres palæ kigge den? Hun sagde synes den være det. (Solomon sagde) Vi kendte beforehand hvad hun gøre vi var allerede submitters
En toen zij kwam, werd haar gevraagd: "Is uw troon als deze?" Zij antwoordde: "Hij is als het ware dezelfde." En ons is voordien kennis gegeven en wij zijn reeds onderdanig geworden

Dari

پس چون آمد، گفته شد: آیا تخت تو این چنین است؟. گفت: گویا این همان است. و پیش از این به ما علم داده شده بود و ما فرمانبردار و منقاد بودیم

Divehi

ފަހެ، އެކަމަނާ ވަޑައިގަތުމުން ދެންނެވިއެވެ. ކަމަނާގެ تخت ވަނީ މިފަދައިންތޯއެވެ. އެކަމަނާ ދެންނެވިއެވެ. އެއާއި މިއާ ހަމަ އެއްފަދައެވެ. (سليمان ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ.) އެކަމަނާގެ ކުރިން ތިމަންމެންނަށްވަނީ، علم ލިބިފައެވެ. އަދި (އެކަމަނާގެ ކުރިން) ތިމަންމެން مسلم ންކަމުގައި ވީމުއެވެ

Dutch

Toen zij dan kwam zei men tot haar: "Is dit jouw troon?" Zij zei: "Het is alsof het hem is." [Soelaimaan zei:] "Aan ons was voor haar tijd al kennis gegeven en wij hadden ons [aan God] overgegeven
En toen zij tot Salomo was gekomen, zeide men tot haar: Is uw troon gelijk aan dezen? Zij antwoordde: Men zou zeggen dat hij dezelfde was. En ons werd vóór haar de kennis geschonken, en wij waren aan God onderworpen
Toen zij aankwam, werd haar gezegd: "Es dit jouw troon?" Zij zei: "Het is alsof hij het is." (Soelaimân zei:) "Aan ons is vóór haar al kennis gegeven en wij gaven ons (aan Allah) over
En toen zij kwam, werd haar gevraagd: 'Is uw troon als deze?' Zij antwoordde: 'Hij is als het ware dezelfde.' En ons is voordien kennis gegeven en wij zijn reeds onderdanig geworden

English

When she arrived, she was asked, ‘Is this your throne?’ She replied, ‘It looks like it.’ [Solomon said], ‘We were given knowledge before her, and we devoted ourselves to God
So when she came, it was said (to her): “Is your throne like this?” She said: “(It is) as though it were the same. Knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have become Muslims (submitted to Allah).”
So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)
Then when she arrived, it was said: is thy throne like unto? She said: it is as though it were it; and we have been vouchsafed the knowledge before this, and we have been Muslims
When the Queen arrived, she was asked: "Is your throne like this one?" She said: "It seems as if it is the same. We had already come to know this and we had submitted ourselves
When she arrived, they asked her: "Is your throne like this?" She said: "As though this is it. We had come to have knowledge and already submitted
Then when she came, she was asked, ´Is your throne like this?´ She said, ´It is exactly like it.´ ´We were given knowledge before her and were already Muslims
So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender
So when she arrived, she was asked, “Is this your throne?” She said, “It was just like this, but knowledge was bestowed on us in advance of this, and we are Muslims.”
So when she came, she was told: is your throne like this? She said: it is like it, and we were given the knowledge before that and we were surrendered
So when she came, it was said [to her], ‘Is your throne like this one?’ She said, ‘It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.’
So when she came, it was said [to her], ‘Is your throne like this one?’ She said, ‘It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.’
When she (the Queen) arrived, she was asked: "Is your throne like this?" She said: "It is as if it were the same. We were given knowledge (about the magnificence of Solomon’s rule and his extraordinary power) before all this (we have seen here), and we have already decided to submit
And when she arrived -and was welcomed by Sulayman- she was asked: "Does your throne look like this!" "It certainly looks," she said, "as if it were it" "And with Allah's mercy and grace", said Sulayman to his retinue, "we were given the divine knowledge which is the spirit of truth guiding us into all truth long before her and by consequence we conformed to Allah's system of faith and worship, we conformed to Islam
So when she came, it was said (to her): " Is this like your throne?” She said: “As though it is that very one. And Al-Ilm (‘The Knowledge’) has been delivered to us even before this and we have become Muslims.”
So when she drew near, it was said: Is thy throne like this? She said: It is as though it had been it. Solomon said: The knowledge was given us before her and we had been ones who submit to the One God
When she arrived she was asked, "Does that look like your throne?" She replied, "It sure seems like the one!" (Sulaiman observed) "We were given the knowledge before her. We obeyed and became Muslims
And when she came it was said, 'Was thy throne like this?' She said, 'It might be it;' and we were given knowledge before her, but we were resigned
So when the queen arrived, she was asked: "Is your throne like this?" She replied: "It looks as if it is the same; we had come to know that Solomon is not only a king but also a Prophet, therefore we have already become Muslims
And when she was come unto Solomon, it was said unto her, is thy throne like this? She answered, as though it were the same. And we have had knowledge bestowed on us before this, and have been resigned unto God
And when she came it was said unto her, "Is this your throne?" She said, "It was just like this (it could be the one)." and Solomon said, "We were given knowledge before her, and we had Surrendered (to Allah)
And when she came he said, "Is thy throne like this?" She said, "As though it were the same." "And we," said he, "have had knowledge given us before her, and have been Muslims
So when she came, (it) was said: "Is your throne like this?" She said: "As if it, it is." And we were given the knowledge from before her, and we were Moslems/submitters
When the Queen arrived, she was asked: "Is your throne like this one?" She said: "It seems as if it is the same. We had already come to know this and we had submitted ourselves
So when she came, it was said to her, "Is your throne like this?" She said, "It is just like it and we were given the know edge before it and we have submitted (as Muslims)
So when she came, it was said to her, "Is your throne like this?" She said, "It is just like it and we were given the know edge before it and we have submitted (as Muslims)
So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive
And when she arrived, she was asked, "Is this throne like yours?" She said, "It is almost the same!" [Solomon said to himself or to his noblemen,] "And the knowledge had come to us before her, and we had surrendered ourselves to Allah
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah)
So when she came, it was said (to her), “Is your throne like this?” She said, “It seems to be the same. We have been made to recognize the truth even before this, and we have already submitted.”
And so, as soon as she arrived, she was asked: “Is thy throne like this?” She answered: “It is as though it were the same!” [And Solomon said to his nobles: “She has arrived at the truth without any help from us,] although it is we who have been given [divine] knowledge before her, and have [long ago] surrendered ourselves unto God
So, as soon as she came, it was said, "Is your throne just like this?" She said, " (It is) as though it were the (very) one." And (Sulayman) (Solomon) said, "We were brought the knowledge before her, and we were Muslims." (i.e., we surrendered "to Allah)
When she came she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)
So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)
So when she came, it was said (to her), .Is your throne like this?. She said, .It seems to be the same. We have been made to recognize the truth even before this, and we have already submitted
So when she arrived, it was said ˹to her˺, “Is your throne like this?” She replied, “It looks to be the same. We have ˹already˺ received knowledge ˹of Solomon’s prophethood˺ before this ˹miracle˺, and have submitted ˹to Allah˺.”
So when she arrived, it was said ˹to her˺, “Is your throne like this?” She replied, “It looks to be the same. We have ˹already˺ received knowledge ˹of Solomon’s prophethood˺ before this ˹miracle˺, and have submitted ˹to God˺.”
And when she came to Solomon, she was asked: ‘Is your throne like this?‘ And she said, ‘It looks as though it were the same.‘ He said: ‘Before her we were endowed with knowledge, and were assuredly Muslims
So when she came, she was asked, “Is your throne like this?” She said, “It looks as if it is the same. We were given knowledge beforehand, and have submitted [to Allah].”
So when she arrived, she was asked, "Is your throne like this?" She said, "It is as if it were the same." [Solomon thought], "We were given knowledge before her, and we have been submissive to God
So when she came, it was said, "Is your throne like this" She said: "As though it were the very same." And he said, "Knowledge was bestowed on us before her, and we had submitted to Allah (as Muslims)
So, when she came, she was asked, "Is your throne like this?" She said, "It seems that this is it! We already knew that the Truth is on your side and my chiefs and I have surrendered to it." (The previous knowledge about Solomon's character and Kingdom, the distinguished letters he wrote to her and reports by her envoys, and now his superb court had convinced the intelligent and open-minded Queen)
So when she arrived, she was asked, "Is your throne like this?” She said; "(It is) as if it was just the same;" He said: "Knowledge was bestowed to us before her, and we have submitted to Allah (in Islam)
When she arrived, it was said, 'Is your throne like this?' She said, 'As if this is it.' 'We were given knowledge before her, and we were submissive
When she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “We were given knowledge before her, and we were submissive.”
When she came, someone said: "Is your throne like this?" She said: "It seems to be similar." (We were given knowledge before she was, and have become Muslims)
So when she came, it was said: "Is your throne like this" She said: "It appears to be similar." And we were given knowledge before her, and we had surrendered
So when she came, it was said: "Is your throne like this?" She said: "It appears to be similar." "And we were given knowledge before her, and we had submitted
Then when she came, it was said, “Is your throne like this?” She said, “It seems the same.” [Solomon said], “And we were given knowledge before her and we were submitters
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah]
When she came to Solomon, she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It looks as though it were the same, and we had been given knowledge [of your power] before this, and we have already submitted
So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to God (in Islam)

Esperanto

When sxi alven sxi pet Does your mansion jen this? Sxi dir seems this est gxi. (Solomon dir) Ni kon beforehand ki sxi do ni est jam submitters

Filipino

Kaya’t nang siya (Saba o Sheba) ay dumating, ito ang sinabi sa kanya: “Ang iyo bagang luklukan ay katulad nito?” Siya ay nagsabi: “(Ito ay) tila katulad nga (ng aking luklukan).” At (si Solomon ay nagsabi): “Ang karunungan ay ipinagkaloob sa atin bago pa sa kanya, at kami ay tumalima kay Allah (sa Islam bilang mga Muslim nang una pa sa kanya).”
Kaya noong dumating siya ay sinabi: "Ganito ba ang trono mo?" Nagsabi siya: "Para bang ito ay iyon." [Nagsabi si Solomon]: "Binigyan kami ng kaalaman bago pa niya at dati na kaming mga tagapagpasakop

Finnish

Kun kuningatar saapui, niin hanelle sanottiin: »Oliko valtaistuimesi tallainen?» Han vastasi: »Nayttaa silta, kuin se olisi sama. Meille on annettu totista tietoa jo tata ennen ja me olemme Jumalalle alamaisia.»
Kun kuningatar saapui, niin hänelle sanottiin: »Oliko valtaistuimesi tällainen?» Hän vastasi: »Näyttää siltä, kuin se olisi sama. Meille on annettu totista tietoa jo tätä ennen ja me olemme Jumalalle alamaisia.»

French

Quand (la reine) fut venue, il lui fut demande : « Est-ce bien la ton trone ? » Elle repondit : « Il m’a tout l’air de l’etre. » (Salomon dit alors dans le secret du cœur) : « Le savoir nous a ete donne avant elle et nous etions Soumis. »
Quand (la reine) fut venue, il lui fut demandé : « Est-ce bien là ton trône ? » Elle répondit : « Il m’a tout l’air de l’être. » (Salomon dit alors dans le secret du cœur) : « Le savoir nous a été donné avant elle et nous étions Soumis. »
Quand elle fut venue on lui dit : "Est-ce que ton trone est ainsi ?" Elle dit : "C’est comme s’il l’etait." - [Salomon dit] : "Le savoir nous a ete donne avant elle ; et nous etions deja soumis
Quand elle fut venue on lui dit : "Est-ce que ton trône est ainsi ?" Elle dit : "C’est comme s’il l’était." - [Salomon dit] : "Le savoir nous a été donné avant elle ; et nous étions déjà soumis
Quand elle fut venue on lui dit: «Est-ce que ton trone est ainsi?» Elle dit: «C'est comme s'il l'etait». - [Salomon dit]: «Le savoir nous a ete donne avant elle; et nous etions deja soumis»
Quand elle fut venue on lui dit: «Est-ce que ton trône est ainsi?» Elle dit: «C'est comme s'il l'était». - [Salomon dit]: «Le savoir nous a été donné avant elle; et nous étions déjà soumis»
A son arrivee, il fut demande a la reine si son trone ressemblait a celui qui se trouvait devant elle. Elle repondit : « Il semble bien que c’est lui. » Salomon dit : « La science nous a ete donnee avant elle par le Seigneur auquel nous sommes deja soumis. »
A son arrivée, il fut demandé à la reine si son trône ressemblait à celui qui se trouvait devant elle. Elle répondit : « Il semble bien que c’est lui. » Salomon dit : « La science nous a été donnée avant elle par le Seigneur auquel nous sommes déjà soumis. »
Lorsqu’elle arriva, on lui demanda : « Ton trone ressemble-t-il a celui-ci ?». Elle repondit : « C’est comme s’il s’agissait de lui ». « Le savoir nous a ete donne avant elle, et nous nous sommes soumis »
Lorsqu’elle arriva, on lui demanda : « Ton trône ressemble-t-il à celui-ci ?». Elle répondit : « C’est comme s’il s’agissait de lui ». « Le savoir nous a été donné avant elle, et nous nous sommes soumis »

Fulah

Tuma nde o arunoo, [o] wi'aa: "Enee, ko nii jullere maaɗa nden wa'i?" O wi'i: "Awi'ayma ko kayre tigi nii". Men okkaama ganndal ko adii mo, men laatii jebbiliiɓe

Ganda

(Balikiisi) bwe yajja naagambibwa nti: eyo ye namulondoyo? naagamba nti mazima eringa yeeyo, (Sulaiman) naagamba nti: twaweebwa okumanya (Katonda) oluberyeberye lw'omukyala ono nga tanajja era tubadde basiraamu

German

Als sie kam, da wurde gesprochen: "Ist dein Thron wie dieser?" Sie sagte: "Es ist, als ware er ein und derselbe." Und uns wurde (davon) Wissen, schon vor ihr, verliehen; und wir hatten uns bereits (Allah) ergeben
Als sie kam, da wurde gesprochen: "Ist dein Thron wie dieser?" Sie sagte: "Es ist, als wäre er ein und derselbe." Und uns wurde (davon) Wissen, schon vor ihr, verliehen; und wir hatten uns bereits (Allah) ergeben
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: «War dein Thron so?» Sie sagte: «Es ist so, als ware er es. Und uns wurde schon vor dem das Wissen zuteil, und wir waren gottergeben.»
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: «War dein Thron so?» Sie sagte: «Es ist so, als wäre er es. Und uns wurde schon vor dem das Wissen zuteil, und wir waren gottergeben.»
Und als sie kam, wurde ihr gesagt: "Ahnelt dein Thron diesem?" Sie sagte: "Als ob er der Gleiche ware!" Und uns wurde vor ihr das Wissen zuteil und wir waren Muslime
Und als sie kam, wurde ihr gesagt: "Ähnelt dein Thron diesem?" Sie sagte: "Als ob er der Gleiche wäre!" Und uns wurde vor ihr das Wissen zuteil und wir waren Muslime
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: "Ist dein Thron so (wie dieser hier)?" Sie sagte: "Es ist so, als ob er es sei.8" (Sulaiman sagte:) "Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: "Ist dein Thron so (wie dieser hier)?" Sie sagte: "Es ist so, als ob er es sei.8" (Sulaiman sagte:) "Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: „Ist dein Thron so (wie dieser hier)? Sie sagte: „Es ist so, als ob er es sei. (Sulaiman sagte:) „Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben
Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt: „Ist dein Thron so (wie dieser hier)? Sie sagte: „Es ist so, als ob er es sei. (Sulaiman sagte:) „Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben

Gujarati

pachi jyare te avi ga'i to tene kahevamam avyum ke avum ja tarum (pana) sinhasana che? Teni'e javaba apyo ke a te ja che, amane ani jana pahelathi ja kari devamam avi hati ane ame musalamana hatam
pachī jyārē tē āvī ga'i tō tēnē kahēvāmāṁ āvyuṁ kē āvuṁ ja tāruṁ (paṇa) sinhāsana chē? Tēṇī'ē javāba āpyō kē ā tē ja chē, amanē ānī jāṇa pahēlāthī ja karī dēvāmāṁ āvī hatī anē amē musalamāna hatāṁ
પછી જ્યારે તે આવી ગઇ તો તેને કહેવામાં આવ્યું કે આવું જ તારું (પણ) સિંહાસન છે ? તેણીએ જવાબ આપ્યો કે આ તે જ છે, અમને આની જાણ પહેલાથી જ કરી દેવામાં આવી હતી અને અમે મુસલમાન હતાં

Hausa

To a lokacin da ta je aka ce "Shin, kamar wannan gadon sarautarki yake?" Ta ce: "Kamar dai shine. Kuma an ba mu ilmi daga gabaninta kuma mun kasance masu sallamawar (al'amari ga Allah)
To a lõkacin da ta jẽ aka ce "Shin, kamar wannan gadon sarautarki yake?" Ta ce: "Kamar dai shĩne. Kuma an bã mu ilmi daga gabãninta kuma mun kasance mãsu sallamãwar (al'amari ga Allah)
To a lokacin da ta je aka ce "Shin, kamar wannan gadon sarautarki yake?" Ta ce: "Kamar dai shine. Kuma an ba mu ilmi daga gabaninta kuma mun kasance masu sallamawar (al'amari ga Allah)
To a lõkacin da ta jẽ aka ce "Shin, kamar wannan gadon sarautarki yake?" Ta ce: "Kamar dai shĩne. Kuma an bã mu ilmi daga gabãninta kuma mun kasance mãsu sallamãwar (al'amari ga Allah)

Hebrew

וכאשר באה נאמר לה: “הזה הוא כס-מלכותך?” אמרה: “הוא נראה כמוהו”. (אז נאמר): “לנו ניתנה הדעת לפניה כי היינו מוסלמים (מתמסרים לאללה)”
וכאשר באה נאמר לה: "הזה הוא כס-מלכותך"? אמרה: "הוא נראה כמוהו." (אז נאמר:) "לנו ניתנה הדעת לפניה כי היינו מוסלמים (מתמסרים לאלוהים)

Hindi

to jab vah aaee, to kaha gayaah kya aisa hee tera sinhaasan hai? usane kahaah vah to maano vahee hai aur ham to jaan gaye the isase pahale hee aur aagyaakaaree ho gaye the
तो जब वह आई, तो कहा गयाः क्या ऐसा ही तेरा सिंहासन है? उसने कहाः वह तो मानो वही है और हम तो जान गये थे इससे पहले ही और आज्ञाकारी हो गये थे।
jab vah aaee to kaha gaya, "kya tumhaara sinhaasan aisa hee hai?" usane kaha, "yah to jaise vahee hai, aur hamen to isase pahale hee gyaan praapt ho chuka tha; aur ham aagyaakaaree ho gae the.
जब वह आई तो कहा गया, "क्या तुम्हारा सिंहासन ऐसा ही है?" उसने कहा, "यह तो जैसे वही है, और हमें तो इससे पहले ही ज्ञान प्राप्त हो चुका था; और हम आज्ञाकारी हो गए थे।
(chunaanche aisa hee kiya gaya) phir jab bilaqees (sulemaan ke paas) aayee to poochha gaya ki tumhaara takht bhee aisa hee hai vah bolee goya ye vahee hai (phir kahane lagee) hamako to usase pahale hee (aapakee nuboovat) maaloom ho gayee thee aur ham to aapake faramaabaradaar the hee
(चुनान्चे ऐसा ही किया गया) फिर जब बिलक़ीस (सुलेमान के पास) आयी तो पूछा गया कि तुम्हारा तख्त भी ऐसा ही है वह बोली गोया ये वही है (फिर कहने लगी) हमको तो उससे पहले ही (आपकी नुबूवत) मालूम हो गयी थी और हम तो आपके फ़रमाबरदार थे ही

Hungarian

Es miutan eljott (a kiralyno) hozza, az mondatott: , Ilyen-e a tronusod?" Mondta: , Mintha az lenne." Es (Salamon mondta:) sAm mar o elotte tudas adatott nekunk es a muzulmanok koze tartoztunk
És miután eljött (a királynő) hozzá, az mondatott: , Ilyen-e a trónusod?" Mondta: , Mintha az lenne." És (Salamon mondta:) sÁm már ő előtte tudás adatott nekünk és a muzulmánok közé tartoztunk

Indonesian

Maka ketika dia (Balqis) datang, ditanyakanlah (kepadanya), "Serupa inikah singgasanamu?" Dia (Balqis) menjawab, "Seakan-akan itulah dia." (Dan dia Balqis berkata), "Kami telah diberi pengetahuan sebelumnya599) dan kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)
(Dan ketika Balqis datang, ditanyakan) kepadanya, ("Serupa inikah singgasanamu?") apakah singgasanamu mirip seperti ini. (Dia menjawab, "Seakan-akan singgasana ini singgasanaku") ternyata dia masih mengetahuinya dan di dalam jawabannya ini Balqis mengungkapkannya dengan memakai kata seakan-akan, sebagaimana apa yang telah mereka perbuat terhadap dirinya. Karena jika ditanyakan, "Inikah singgasanamu?", maka niscaya dia akan menjawab. "Ya". Maka Nabi Sulaiman berkata setelah mengetahui bahwa Balqis mempunyai makrifat dan ilmu ("Dan kami telah diberi pengetahuan sebelumnya dan kami adalah orang-orang yang berserah diri") kepada Allah swt
Dan ketika Balqis datang ditanyakanlah kepadanya, "Serupa inikah singgasanamu?" Dia menjawab, "Seakan-akan singgasana ini singgasanaku, kami telah diberi pengetahuan sebelumnya dan kami adalah orang-orang yang berserah diri
Ketika Balqîs tiba, ia segera mengarahkan pandangan ke arah singgasana yang mirip singgasananya. Ia pun ditanya, "Seperti inikah singgasanamu?" Kemiripan singgasana yang luar biasa itu membuatnya berkata, "Sepertinya ya." Sulaymân bersama pengikutnya lalu berkata, "Kami telah diberi ilmu oleh Allah, dengan kekuasan-Nya dan dengan kebenaran yang datang dari sisi-Nya. Dan kami adalah kaum yang tunduk pada Allah dan ikhlas beribadah hanya kepada-Nya
Maka ketika dia (Balqis) datang, ditanyakanlah (kepadanya), “Serupa inikah singgasanamu?” Dia (Balqis) menjawab, “Seakan-akan itulah dia.” (Dan Bilqis berkata), “Kami telah diberi pengetahuan sebelumnya*(599) dan kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah).”
Maka ketika dia (Balqis) datang, ditanyakanlah (kepadanya), “Serupa inikah singgasanamu?” Dia (Balqis) menjawab, “Seakan-akan itulah dia.” (Dan dia Balqis berkata), “Kami telah diberi pengetahuan sebelumnya dan kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah).”

Iranun

Na kagiya a makaoma (so Bai sa Saba), na adun a Mitharo: Ba lagida-i so Kantir ka? Pitharo iyan: A lagid o ba sukaniyan; na inibugai Rukami so Kata-o ko o na-an naya, go miyabaloi Kami a Mimbabayorantang

Italian

Quando giunse, le fu detto: “E questo il tuo trono?”. Rispose: “Sembrerebbe che lo sia”. [Disse Salomone]: “Gia ci fu data la scienza e gia fummo sottomessi ad Allah”
Quando giunse, le fu detto: “È questo il tuo trono?”. Rispose: “Sembrerebbe che lo sia”. [Disse Salomone]: “Già ci fu data la scienza e già fummo sottomessi ad Allah”

Japanese

Sokode kano on'na ga tochaku suruto `anata no oza wa, kono yodeatta no ka.' To tazuneta. Ka no on'na wa itta. `Sorerashugozaimasu.' Sate kare wa (kangaeta). `Watashi-tachi wa, ka no on'na yori izen ni chishiki o atae rare (arra ni) fukuju, kie shite imasu
Sokode kano on'na ga tōchaku suruto `anata no ōza wa, kono yōdeatta no ka.' To tazuneta. Ka no on'na wa itta. `Sorerashūgozaimasu.' Sate kare wa (kangaeta). `Watashi-tachi wa, ka no on'na yori izen ni chishiki o atae rare (arrā ni) fukujū, kie shite imasu
そこでかの女が到着すると「あなたの王座は,このようであったのか。」と尋ねた。かの女は言った。「それらしゅうございます。」さてかれは(考えた)。「わたしたちは,かの女より以前に知識を与えられ(アッラーに)服従,帰依しています。

Javanese

Bareng dheweke wis sowan, banjur didangu dening Sulaiman, "He ratu Bilqis, Arsy ira apa kaya Arsy iku", Ratu Bilqis matur, "Inggih kados mekaten!" Saderengipun kula kaparingan sumere (Mu'jizatipun sang nata). Mila sapunika kula mlebet agama Islam (sumarah)
Bareng dheweke wis sowan, banjur didangu dening Sulaiman, "He ratu Bilqis, Arsy ira apa kaya Arsy iku", Ratu Bilqis matur, "Inggih kados mekaten!" Saderengipun kula kaparingan sumere (Mu'jizatipun sang nata). Mila sapunika kula mlebet agama Islam (sumarah)

Kannada

Aramaneyannu pravesisu endu akeyodane helalayitu. Ake adannu (alliya nelavannu) kandaga, adu alavada nirendu bhavisi tanna vastravannu tanna padamattadinda melakke eledukondalu. Avaru (sulaiman) helidaru; idu gajugalannu jodisi kattida aramane. Ake helidalu; nannodeya, nanu nanna meleye akramavesagiddene mattu sulaimanara jote nanu ella lokagala odeyanada allahanige saranaguttene
Aramaneyannu pravēśisu endu ākeyoḍane hēḷalāyitu. Āke adannu (alliya nelavannu) kaṇḍāga, adu āḷavāda nīrendu bhāvisi tanna vastravannu tanna pādamaṭṭadinda mēlakke eḷedukoṇḍaḷu. Avaru (sulaimān) hēḷidaru; idu gājugaḷannu jōḍisi kaṭṭida aramane. Āke hēḷidaḷu; nannoḍeyā, nānu nanna mēleyē akramavesagiddēne mattu sulaimānara jote nānu ella lōkagaḷa oḍeyanāda allāhanige śaraṇāguttēne
ಅರಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸು ಎಂದು ಆಕೆಯೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು. ಆಕೆ ಅದನ್ನು (ಅಲ್ಲಿಯ ನೆಲವನ್ನು) ಕಂಡಾಗ, ಅದು ಆಳವಾದ ನೀರೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ತನ್ನ ಪಾದಮಟ್ಟದಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡಳು. ಅವರು (ಸುಲೈಮಾನ್) ಹೇಳಿದರು; ಇದು ಗಾಜುಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಿ ಕಟ್ಟಿದ ಅರಮನೆ. ಆಕೆ ಹೇಳಿದಳು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನಾನು ನನ್ನ ಮೇಲೆಯೇ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಸುಲೈಮಾನರ ಜೊತೆ ನಾನು ಎಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಶರಣಾಗುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Bılqıs kelgende: "Tagın osınday ma edi?",-delindi. Ol: "Osı beyne sol siyaqtı. Negizinde bizge burın malimet berilip, boy usıngan edik" dedi
Bılqıs kelgende: "Tağıñ osınday ma edi?",-delindi. Ol: "Osı beyne sol sïyaqtı. Negizinde bizge burın mälimet berilip, boy usıngan edik" dedi
Былқыс келгенде: "Тағың осындай ма еді?",-делінді. Ол: "Осы бейне сол сияқты. Негізінде бізге бұрын мәлімет беріліп, бой ұсынган едік" деді
Al, ol / patsa ayel / kelgen kezde, ogan / onın ozinin tagın sal ozgertip / : «Senintagın osınday ma edi?» - dep aytıldı. Ol / patsa ayel / : «Dal ozi siyaqtı», - dedi. / Suleymen / : «Bizge bilim odan / ol ayelden / burın berildi jane biz musılman boldıq / boysundıq / », - dedi
Al, ol / patşa äyel / kelgen kezde, oğan / onıñ öziniñ tağın säl özgertip / : «Seniñtağıñ osınday ma edi?» - dep aytıldı. Ol / patşa äyel / : «Däl özi sïyaqtı», - dedi. / Süleymen / : «Bizge bilim odan / ol äyelden / burın berildi jäne biz musılman boldıq / boysundıq / », - dedi
Ал, ол / патша әйел / келген кезде, оған / оның өзінің тағын сәл өзгертіп / : «Сеніңтағың осындай ма еді?» - деп айтылды. Ол / патша әйел / : «Дәл өзі сияқты», - деді. / Сүлеймен / : «Бізге білім одан / ол әйелден / бұрын берілді және біз мұсылман болдық / бойсұндық / », - деді

Kendayan

Maka katika ia (Balqis) atakng, dinanya’an (ka’ ia) sarupa nian ka’ singgasananyu? Ia (Balqis) nyawabnya. ”macam nang nianlah nya koa” (Balqis bakata), kami udah dibare’ pangatahuan sanape’nya,598 man kami ialah urakng nang basarah diri’ (ka Allah)

Khmer

haey nowpel del neang ban mokadl mean ke suor tha nih chea b l l ngk robsa anak ryy? neang ban chhlaey tha dauchchea vea men . ( saou lai mean ban pol tha) yeung trauv ban ke bratan aoy nouv chamnehdoeng moun neang haey puok yeung chea anak braklkhluon( chaul ai sla m moun neang)
ហើយនៅពេលដែលនាងបានមកដល់ មានគេសួរថាៈ នេះ ជាបល័្លង្គរបស់អ្នកឬ? នាងបានឆ្លើយថាៈ ដូចជាវាមែន។ (ស៊ូឡៃម៉ានបានពោលថា) យើងត្រូវបានគេប្រទានឱ្យនូវចំណេះដឹងមុន នាង ហើយពួកយើងជាអ្នកប្រគល់ខ្លួន(ចូលអ៊ីស្លាមមុននាង)។

Kinyarwanda

Nuko aje, arabazwa ati "Ese intebe y’ubwami yawe imeze itya?" Aravuga ati "Irasa nayo neza!" (Nuko Sulayimani aravuga ati) "Kandi twari twaramenyeshejwe (ko azayoboka Isilamu) mbere y’uko aza, ndetse twari abicisha bugufi (Abayisilamu)
Nuko aje, arabazwa ati “Ese intebe y’ubwami yawe imeze itya?” Aravuga ati “Irasa nka yo neza!” (Nuko Sulayimani aravuga ati) “Kandi twari twaramenyeshejwe (ko azayoboka Isilamu) mbere y’uko aza, ndetse twari abicisha bugufi (Abayisilamu).”

Kirghiz

(Bilkiys) jetip kelgende «Senin taktıŋ usunday bele?» dep suraldı. «Dal ozu go!» - dedi al. «Bizge mından murun ilim (paygambarlık jana baska ilimder) berilgen jana biz musulmandardan bolduk» (dedi Sulayman)
(Bilkiys) jetip kelgende «Senin taktıŋ uşunday bele?» dep suraldı. «Dal özü go!» - dedi al. «Bizge mından murun ilim (paygambarlık jana başka ilimder) berilgen jana biz musulmandardan bolduk» (dedi Sulayman)
(Билкийс) жетип келгенде «Сенин тактың ушундай беле?» деп суралды. «Дал өзү го!» - деди ал. «Бизге мындан мурун илим (пайгамбарлык жана башка илимдер) берилген жана биз мусулмандардан болдук» (деди Сулайман)

Korean

yeowang-i wass-eul ttae igeos-i dangsin-ui ogjwaibnikka lago mul-euni geuwa biseushabnida lago geunyeoga daedabhamaegeunyeoboda apseo jihyega buyeodoeeo ulineun hananimkke sunjonghago iss-eossseubnida lago sollomon-i malhayeossdeola
여왕이 왔을 때 이것이 당신의 옥좌입니까 라고 물으니 그와 비슷합니다 라고 그녀가 대답하매그녀보다 앞서 지혜가 부여되어 우리는 하나님께 순종하고 있었습니다 라고 솔로몬이 말하였더라
yeowang-i wass-eul ttae igeos-i dangsin-ui ogjwaibnikka lago mul-euni geuwa biseushabnida lago geunyeoga daedabhamaegeunyeoboda apseo jihyega buyeodoeeo ulineun hananimkke sunjonghago iss-eossseubnida lago sollomon-i malhayeossdeola
여왕이 왔을 때 이것이 당신의 옥좌입니까 라고 물으니 그와 비슷합니다 라고 그녀가 대답하매그녀보다 앞서 지혜가 부여되어 우리는 하나님께 순종하고 있었습니다 라고 솔로몬이 말하였더라

Kurdish

جا کاتێک به‌ڵقیس گه‌یشت، پێی وترا: ته‌ختی پاشایه‌تی تۆ ئاوایه‌؟! هه‌ر ده‌ڵێی ئه‌وه‌و له‌و ده‌چێت، ئێمه پێش ئه‌مه‌ش زانیاریمان هه‌بوو (ده‌رباره‌ی تواناو ده‌سه‌ڵاتی سوله‌یمان) ئێمه ته‌سلیم بووین (نیازی جه‌نگمان نیه‌)
ئەمجا کاتێك (بەڵقیس) ھات پێی ووترا تەختەکەی تۆ وەک ئەمە وابوو (بەڵقیس) ووتی وەك ئەو وایە (ھەر ئەڵێی ئەوە) (سولەیمان) ووتی: پێش ئەم (بەڵقیسە) زانستمان پێدرابوو وە ئێمە ملکەچ و موسڵمان بووین

Kurmanji

Idi gava (Belqis) hatiye (je ra aha hatiye) gotine: "Textegahe te aha ne bu?" (Belqise ji bona wan ra aha) gotiye: "Bawer ke heman wusa ne. Sixwa hej di bere da ji (heza Yezdan u ji pexemberiya te) zanin ji me ra hatibu u em misilman bibun
Îdî gava (Belqîs) hatîye (jê ra aha hatîye) gotinê: "Textegahê te aha ne bû?" (Belqîsê ji bona wan ra aha) gotîye: "Bawer ke heman wusa ne. Şixwa hêj di berê da ji (hêza Yezdan û ji pêxemberîya te) zanîn ji me ra hatibû û em misilman bibûn

Latin

When she arrived she asked Perfecit tuus mansion look hoc? She dictus seems hoc est it (Solomon dictus) Nos knew beforehand quod she perfecit nos est iam submitters

Lingala

Tango ayakaki balobaki naye ete (mokonzi mwasi wana): Boye oyo ngwende nayo te? Azongisaki ete ezali lokola yango! (Alobi Suleyman): Tozuaki boyebi liboso naye mpe tomisokie (tokomi bamizilima)

Luyia

Kho olwayoola naboolelwa mbu; “koo eshisaala shiobwami shino shili shinga eshishio? Naboola mbu shili ngashio butswa, nafu khwechesibwa obumanyi nikhushili okhulola kano, na khumalile okhuba abasalamu”

Macedonian

И кога таа дојде, ѝ беше кажано: „Дали е ваков престолот твој?“ „Како да е тој!“ - извика таа. „А нам пред неа ни беше дадено знаењето, и ние сме муслимани.“
bidejki dojde I bese receno:“Ova li e prestolot tvoj?" Taa rece: “Pa, izgleda deka e toj. A znaenje ni e dadeno i pred nego; i nie sme Poslusni
bidejḱi dojde I beše rečeno:“Ova li e prestolot tvoj?" Taa reče: “Pa, izgleda deka e toj. A znaenje ni e dadeno i pred nego; i nie sme Poslušni
бидејќи дојде И беше речено:“Ова ли е престолот твој?" Таа рече: “Па, изгледа дека е тој. А знаење ни е дадено и пред него; и ние сме Послушни

Malay

Maka ketika ia datang mengadap, Nabi Sulaiman bertanya kepadanya: Serupa inikah singahsanamu?" Ia menjawab: "Boleh jadi inilah dia; dan kami telah diberikan ilmu pengetahuan sebelum berlakunya (mukjizat) ini, dan kami pula adalah tetap berserah diri (menjunjung perintah Allah)

Malayalam

annane aval vannappeal (avaleat‌) ceadikkappettu: tankalute sinhasanam itu pealeyanea? aval parannu: it at tanneyanenn teannunnu. itinu mump tanne nannalkk ariv nalkappettirunnu. nannal muslinkalavukayum ceytirunnu
aṅṅane avaḷ vannappēāḷ (avaḷēāṭ‌) cēādikkappeṭṭu: tāṅkaḷuṭe sinhāsanaṁ itu pēāleyāṇēā? avaḷ paṟaññu: it at tanneyāṇenn tēānnunnu. itinu mump tanne ñaṅṅaḷkk aṟiv nalkappeṭṭirunnu. ñaṅṅaḷ musliṅkaḷāvukayuṁ ceytirunnu
അങ്ങനെ അവള്‍ വന്നപ്പോള്‍ (അവളോട്‌) ചോദിക്കപ്പെട്ടു: താങ്കളുടെ സിംഹാസനം ഇതു പോലെയാണോ? അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് അത് തന്നെയാണെന്ന് തോന്നുന്നു. ഇതിനു മുമ്പ് തന്നെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിവ് നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്നു. ഞങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാവുകയും ചെയ്തിരുന്നു
annane aval vannappeal (avaleat‌) ceadikkappettu: tankalute sinhasanam itu pealeyanea? aval parannu: it at tanneyanenn teannunnu. itinu mump tanne nannalkk ariv nalkappettirunnu. nannal muslinkalavukayum ceytirunnu
aṅṅane avaḷ vannappēāḷ (avaḷēāṭ‌) cēādikkappeṭṭu: tāṅkaḷuṭe sinhāsanaṁ itu pēāleyāṇēā? avaḷ paṟaññu: it at tanneyāṇenn tēānnunnu. itinu mump tanne ñaṅṅaḷkk aṟiv nalkappeṭṭirunnu. ñaṅṅaḷ musliṅkaḷāvukayuṁ ceytirunnu
അങ്ങനെ അവള്‍ വന്നപ്പോള്‍ (അവളോട്‌) ചോദിക്കപ്പെട്ടു: താങ്കളുടെ സിംഹാസനം ഇതു പോലെയാണോ? അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് അത് തന്നെയാണെന്ന് തോന്നുന്നു. ഇതിനു മുമ്പ് തന്നെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിവ് നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്നു. ഞങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാവുകയും ചെയ്തിരുന്നു
annane rajni vannappeal avareat ceadiccu: "ninnalute sinhasanam itupealettanneyanea?” avar parannu: "it atupealettanneyanallea. itinumumputanne nannalkku vivaram kittiyirunnu. nannal muslinkalavukayum ceytirunnu.”
aṅṅane rājñi vannappēāḷ avarēāṭ cēādiccu: "niṅṅaḷuṭe sinhāsanaṁ itupēālettanneyāṇēā?” avar paṟaññu: "it atupēālettanneyāṇallēā. itinumumputanne ñaṅṅaḷkku vivaraṁ kiṭṭiyirunnu. ñaṅṅaḷ musliṅkaḷāvukayuṁ ceytirunnu.”
അങ്ങനെ രാജ്ഞി വന്നപ്പോള്‍ അവരോട് ചോദിച്ചു: "നിങ്ങളുടെ സിംഹാസനം ഇതുപോലെത്തന്നെയാണോ?” അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇത് അതുപോലെത്തന്നെയാണല്ലോ. ഇതിനുമുമ്പുതന്നെ ഞങ്ങള്‍ക്കു വിവരം കിട്ടിയിരുന്നു. ഞങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാവുകയും ചെയ്തിരുന്നു.”

Maltese

Għalhekk meta (is-sultana ta' Saba) giet (fil-palazz ta' Salamun). intqal(ilhaj: 'Jaqaw it-tron tiegħek huwa hekk (bħal danjT' Qalet: ''Qisu hul' (Imbagħad Salamun qal): 'Diga ngħatajna l-għarfien qabilha, u aħna ntlaqna f'idejn Alla, Misilmin
Għalhekk meta (is-sultana ta' Saba) ġiet (fil-palazz ta' Salamun). intqal(ilhaj: 'Jaqaw it-tron tiegħek huwa hekk (bħal danjT' Qalet: ''Qisu hul' (Imbagħad Salamun qal): 'Diġà ngħatajna l-għarfien qabilha, u aħna ntlaqna f'idejn Alla, Misilmin

Maranao

Na kagiya a makawma (so bai sa Saba), na adn a mitharo: "Ba lagidai so kantir ka?" Pitharo iyan a: "Lagid oba skaniyan; na inibgay rkami so katao ko onaan aya, go miyabaloy kami a mimbabayorantang

Marathi

Maga jevha ti hajara jhali tevha tila vicarale gele ki tumace sinhasana aseca ahe? Tine uttara dile, he janu teca ahe amhala yacyapurvica jnana dile gele hote ani amhi muslima hoto
Maga jēvhā tī hajara jhālī tēvhā tilā vicāralē gēlē kī tumacē sinhāsana asēca āhē? Tinē uttara dilē, hē jaṇū tēca āhē āmhālā yācyāpūrvīca jñāna dilē gēlē hōtē āṇi āmhī muslima hōtō
४२. मग जेव्हा ती हजर झाली तेव्हा तिला विचारले गेले की तुमचे सिंहासन असेच आहे? तिने उत्तर दिले, हे जणू तेच आहे आम्हाला याच्यापूर्वीच ज्ञान दिले गेले होते आणि आम्ही मुस्लिम होतो

Nepali

Ani jaba tyo a'ipugie ta usita bhaniyoh ki ke timro sinhasana pani yastai cha? Usale javapha di'i ki yo ta tyahi jasto lagcha ra mala'i ta yasabhanda agadi nai jnana prapta bha'isakeko thiyo ra ma ajnakari bha'isakeko thi'em
Ani jaba tyō ā'ipugīē ta ūsita bhaniyōḥ ki kē timrō sinhāsana pani yastai cha? Usalē javāpha di'ī ki yō ta tyahi jastō lāgcha ra malā'ī ta yasabhandā agāḍi nai jñāna prāpta bha'isakēkō thiyō ra ma ājñākārī bha'isakēkō thi'ēm̐
अनि जब त्यो आइपुगीे त ऊसित भनियोः कि के तिम्रो सिंहासन पनि यस्तै छ ? उसले जवाफ दिई कि यो त त्यहि जस्तो लाग्छ र मलाई त यसभन्दा अगाडि नै ज्ञान प्राप्त भइसकेको थियो र म आज्ञाकारी भइसकेको थिएँ ।

Norwegian

Sa da hun kom, sa man: «Er din trone slik som dette?» Hun svarte: «Det ser ut som var det den. Vi ble gitt kunnskap før dette, og gav oss inn under Gud.»
Så da hun kom, sa man: «Er din trone slik som dette?» Hun svarte: «Det ser ut som var det den. Vi ble gitt kunnskap før dette, og gav oss inn under Gud.»

Oromo

Yeroma isheen dhuftus sireen kee akka kanaa jedhameIsheenis “inni akkuma waan isaati” jette[Suleymaanis] “dura ishee beekumsa kennamnee Muslimtoota taaneerra” jedhe

Panjabi

isa la'i jadom uha a'i tam kiha gi'a ki tuhada sighasana ajiha hi hai. Usa ne akhi'a jivem ki uha hi hai ate sanu isa tom pahila hi pata laga cuka si. Ate asim agi'akari'am vicom si
isa la'ī jadōṁ uha ā'ī tāṁ kihā gi'ā kī tuhāḍā sighāsaṇa ajihā hī hai. Usa nē ākhi'ā jivēṁ ki uha hī hai atē sānū isa tōṁ pahilā hī patā laga cukā sī. Atē asīṁ āgi'ākārī'āṁ vicōṁ sī
ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਈ ਤਾਂ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਹੀ ਪਤਾ ਲੱਗ ਚੁੱਕਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸੀ।

Persian

چون آمد گفتندش: آيا تخت تو چنين بود؟ گفت: گويى همان است. و ما پيش از اين آگاه شده بوديم و تسليم بوده‌ايم
پس وقتى ملكه آمد بدو گفته شد: آيا تخت تو همين گونه است؟ گفت: گويا اين خود آن است، و ما پيش از اين هم [به قدرت سليمان‌] واقف شده بوديم و تسليم بوده‌ايم
و چون [بلقیس‌] آمد به او گفته شد آیا تخت تو این چنین است؟ گفت‌گویی همان است، و پیش از این، به ما علم [به حقانیت سلیمان‌] داده شده است و ما فرمانبردار بوده‌ایم‌
پس چون (ملکۀ سبا) آمد، (به او) گفته شد: «آیا تخت تو این گونه است؟» گفت: «گویی همان است، و ما پیش از این هم (به قدرت الله و حقانیت سلیمان) دانش یافته بوده‌ایم، و مسلمان (و فرمانبردار) بودیم
پس زمانی که [ملکه سبا] آمد، گفتند: آیا تخت تو نیز این گونه است؟ گفت: گویا این همان است!! و ما را پیش از این [به حقّانیّت و قدرت سلیمان] آگاه کردند و [همان زمان] تسلیم شدیم؛
هنگامی که [ملکۀ سبأ] آمد، [به او] گفته شد: «آیا تخت تو این گونه است؟» [ملکه] گفت: «گویی همان است» و [سلیمان گفت:] «این دانش [و توانایی] پیش از این به ما داده شده است و همواره فرمانبردار بوده‌ایم»
هنگامی که بلقیس آمد از او پرسیدند که عرش تو چنین است؟ وی گفت: گویا همین است و ما از این پیش بدین امور دانا و تسلیم (امر خدا) بودیم
پس گاهی که بیامد آن زن گفته شد آیا چنین است تختت گفت گوئیا این است آن و داده شدیم دانش را پیش از آن و بودیم تسلیم‌شدگان‌
پس وقتى [ملكه‌] آمد، [بدو] گفته شد: «آيا تخت تو همين گونه است؟» گفت: «گويا اين همان است و پيش از اين، ما آگاه شده و از در اطاعت درآمده بوديم.»
پس چون (ملکه) آمد، (بدو) گفته شد: «آیا تخت تو همین‌گونه است‌؟» گفت: «گویا این همان است و پیش از این هم ما آگاه شده و از تسلیم‌شدگان بوده‌ایم.»
پس هنگامى که [ملکه آمد، به او گفته شد: «آیا تخت تو این­گونه است؟» گفت: «گویا خودِ آن است! و ما را پیش از این [که شاهد این معجزات باشیم‌، به حقّانیت و قدرت سلیمان] آگاه کردند. و تسلیم شدیم.»
هنگامی که او بدانجا رسید (و تخت خود را با وجود آن همه مسافت و درهای بسته و محافظان کاخ سلطنت، مشاهده کرد و بدان خیره شد، از سوی یکی از همراهان بدو) گفته شد: آیا تخت تو این گونه است (و این همان تخت نیست؟) گفت: انگار این همان است! امّا پیش از این (معجزه) هم (با مشاهده‌ی کار هدهد و شنیدن چیزهائی از قاصدان خود، از حقّانیّت سلیمان) آگاهی یافته و از زمره‌ی منقادان و تسلیم شدگان بوده‌ایم (و چندان نیازی به این معجزه‌ی جدید نبود)
هنگامی که آمد، به او گفته شد: «آیا تخت تو این گونه است؟» گفت: گویا خود آن است! و ما پیش از این هم آگاه بودیم و اسلام آورده بودیم!»
پس چون بيامد به او گفته شد: آيا تخت تو چنين است؟ گفت: گويى اين همان است. و ما را پيش از اين دانش داده‌اند- بر قدرت و حقانيت سليمان- و ما گردن‌نهاده بوده‌ايم
پس چون (ملکه ی سبا) آمد، (به او) گفته شد :«آیا تخت تو این گونه است؟» گفت :« گویی همان است، و ما پیش از این هم (به قدرت خداوند و حقانیت سلیمان) دانش یافته بوده ایم، و مسلمان (و فرمانبردار) بودیم

Polish

Tak wiec, kiedy ona przybyła, powiedziano jej: "Czy taki jest twoj tron?" Ona powiedziała: "Zdaje sie, ze to on." "I nam bowiem została dana wiedza przed nia, i my poddalismy sie całkowicie
Tak więc, kiedy ona przybyła, powiedziano jej: "Czy taki jest twój tron?" Ona powiedziała: "Zdaje się, że to on." "I nam bowiem została dana wiedza przed nią, i my poddaliśmy się całkowicie

Portuguese

E, quando ela chegou, disseram-lhe: "Assim e teu trono?" Ela disse: "E como se o fora." Salomao disse: "E, a nos, foi-nos concedida a ciencia, antes dela, e somos muculmanos
E, quando ela chegou, disseram-lhe: "Assim é teu trono?" Ela disse: "É como se o fora." Salomão disse: "E, a nós, foi-nos concedida a ciência, antes dela, e somos muçulmanos
E quando (a rainha) chegou, foi-lhe perguntado: O teu trono e assim? Ela respondeu: Parece que e o mesmo! E eis querecebemos a ciencia antes daquilo, e nos submetemos (a vontade divina)
E quando (a rainha) chegou, foi-lhe perguntado: O teu trono é assim? Ela respondeu: Parece que é o mesmo! E eis querecebemos a ciência antes daquilo, e nos submetemos (à vontade divina)

Pushto

نو كله چې هغه راغله، (ورته) وویل شول: ایا ستا تخت همداسې دى؟ هغې وویل: ګویا كې دا همغه دى۔ او مونږ ته له دې (معجزې) نه مخكې (د توحید او نبوت) علم راكړى شوى و او مونږ غاړه ايښودونكي (مسلمانان) وو
نو كله چې هغه راغله، (ورته) وویل شول: ایا ستا تخت همداسې دى؟ هغې وویل: ګویا كې دا همغه دى او مونږ ته له دې (معجزې) نه مخكې (د توحید او نبوت) علم راكړى شوى و او مونږ غاړه ايښودونكي (مسلمانان) وو

Romanian

Cand ea a venit, i se spuse: “Acesta este tronul tau?” Ea spuse: “El pare a fi. Stiinta ne-a fost daruita inainte si acum suntem supusi!”
Când ea a venit, i se spuse: “Acesta este tronul tău?” Ea spuse: “El pare a fi. Ştiinţa ne-a fost dăruită înainte şi acum suntem supuşi!”
When ea sosi ea întreba Does vostri vila privire acesta? Ea spune parea acesta exista el. (Solomon spune) Noi sti anticipat ce ea do noi exista deja submitters
ªi cand a venit ea, i s-a zis: “Aºa este tronul tau?” Iar ea a raspuns: “Parca ar fi el...” “ªi noua ni se daduse ºtiinþa inaintea ei ºi eram noi deja supuºi”
ªi când a venit ea, i s-a zis: “Aºa este tronul tãu?” Iar ea a rãspuns: “Parcã ar fi el...” “ªi nouã ni se dãduse ºtiinþa înaintea ei ºi eram noi deja supuºi”

Rundi

Mugihe yashika yabwiwe ati:- mbega iyi nyegamo yawe y’iteka yoba imeze nk’iyi? Nawe abishura ati:- egome inyegamo yanje yoba imeze nk’iyi nyene natwe tukaba twahawe ubumenyi imbere yukubona, mugabo natwe twari mu bantu b’abagamburutsi

Russian

Cand ea a venit, i se spuse: “Acesta este tronul tau?” Ea spuse: “El pare a fi. Stiinta ne-a fost daruita inainte si acum suntem supusi!”
А когда она [царица сабейская] пришла (к пророку Сулайману), ей сказали: «Таков ли твой трон?» Она сказала: «Похоже, что он». (И этим она поняла могущество Аллаха и истинность пророчества Сулаймана). И (пророк Сулайман сказал): «Нам было даровано знание (об Аллахе и Его могуществе) до нее, и мы являемся предавшимися (Аллаху)»
Kogda ona pribyla, yey skazali: «Takov li tvoy tron?». Ona skazala: «Budto eto on i yest'». Suleyman (Solomon) skazal: «Znaniye bylo darovano nam ran'she, chem yey, i my yavlyayemsya musul'manami»
Когда она прибыла, ей сказали: «Таков ли твой трон?». Она сказала: «Будто это он и есть». Сулейман (Соломон) сказал: «Знание было даровано нам раньше, чем ей, и мы являемся мусульманами»
A kogda ona prishla, yey bylo skazano: "Eto ne tvoy li prestol?" Ona skazala: "Kak budto on. Nam darovano znaniye prezhde neye, i my pokorny Bogu
А когда она пришла, ей было сказано: "Это не твой ли престол?" Она сказала: "Как будто он. Нам даровано знание прежде нее, и мы покорны Богу
A kogda ona prishla, yey skazali: "Takov li tvoy tron?" Ona skazala: "Kak budto by eto on. Nam bylo darovano znaniye do etogo, i my stali pokornymi
А когда она пришла, ей сказали: "Таков ли твой трон?" Она сказала: "Как будто бы это он. Нам было даровано знание до этого, и мы стали покорными
Kogda [tsaritsa Saby] pribyla, yeye sprosili: "Takov li tvoy tron, kak etot?" Ona otvetila: "Da, budto on samyy i yest' ", [I skazal Sulayman:] "Nam dano bylo znaniye do etogo ispytaniya, i my byli predavshimisya [Allakhu]
Когда [царица Сабы] прибыла, ее спросили: "Таков ли твой трон, как этот?" Она ответила: "Да, будто он самый и есть ", [И сказал Сулайман:] "Нам дано было знание до этого испытания, и мы были предавшимися [Аллаху]
Kogda ona prishla, ona posmotrela v storonu svoyego trona. Yey skazali: "Takov li tvoy tron?" Ona otvetila, uvidev tron, sovershenno pokhozhiy na yeyo: "Kak budto by eto on". Sulayman i okruzhayushchiye yego skazali yey: "Nam bylo darovano znaniye ob Allakhe, ob istinnosti togo, chto nisposlano Im, i my stali pokornymi Allakhu i smirenno poklonyayemsya Yemu
Когда она пришла, она посмотрела в сторону своего трона. Ей сказали: "Таков ли твой трон?" Она ответила, увидев трон, совершенно похожий на её: "Как будто бы это он". Сулайман и окружающие его сказали ей: "Нам было даровано знание об Аллахе, об истинности того, что ниспослано Им, и мы стали покорными Аллаху и смиренно поклоняемся Ему
Kogda ona (na mesto) pribyla, yeye sprosili: "Eto li tvoy tron?" "Kak budto b on, - ona skazala. - Nam prezhde bylo znaniye dano, I stali musul'mane my, (Predavshis' vole Boga)
Когда она (на место) прибыла, ее спросили: "Это ли твой трон?" "Как будто б он, - она сказала. - Нам прежде было знание дано, И стали мусульмане мы, (Предавшись воле Бога)

Serbian

И кад она дође, би јој речено: „Је ли овакав твој престо?“ „Као да јесте!“ Она узвикну. „А нама је дато знање пре него њој, и ми смо муслимани.“

Shona

Saka paakauya (mambokadzi), zvakanzi (kwaari): “Chigaro chako chakadai here?” Akati: “Zvinenge zvakafanana.” Uye (Sulaimaan (Soromoni) akati): “Ruzivo rwakaunzwa kwatiri iye asati apihwa, uye taiva vanozvipira kuna Allah (semaMuslim).”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل (بلقيس) آئي (تنھن مھل) چيو ويو ته تنھنجو تخت ھھڙو آھي ڇا؟ چيائين ته ھيءُ ڄڻڪ اُھوئي آھي، ۽ ھن کان اڳ (سليمان جي سچائي بابت) اسان کي ڄاڻپ ڏني وئي ھئي ۽ اسين حڪم مڃيندڙ آھيون

Sinhala

æya pæmina sendu vu vita, (æyata) “obage simhasanaya mevænnak se (ætteda)?”yi vimasuveya. (eyata) æya “meya sampurnayenma e vagema ætteya. mita perama (obage sresthatvaya gæna vu karanava) apata dænum denu læbiya. api sampurnayenma (obata) avanata vi pæmina ættemu” yayi kivaya
æya pæmiṇa sēndu vū viṭa, (æyaṭa) “obagē siṁhāsaṇaya mevænnak sē (ættēda)?”yi vimasuvēya. (eyaṭa) æya “meya sampūrṇayenma ē vāgēma ættēya. mīṭa perama (obagē śrēṣṭhatvaya gæna vū kāraṇāva) apaṭa dænum denu læbīya. api sampūrṇayenma (obaṭa) avanata vī pæmiṇa ættemu” yayi kīvāya
ඇය පැමිණ සේන්දු වූ විට, (ඇයට) “ඔබගේ සිංහාසණය මෙවැන්නක් සේ (ඇත්තේද)?”යි විමසුවේය. (එයට) ඇය “මෙය සම්පූර්ණයෙන්ම ඒ වාගේම ඇත්තේය. මීට පෙරම (ඔබගේ ශ්‍රේෂ්ඨත්වය ගැන වූ කාරණාව) අපට දැනුම් දෙනු ලැබීය. අපි සම්පූර්ණයෙන්ම (ඔබට) අවනත වී පැමිණ ඇත්තෙමු” යයි කීවාය
pasu va æya pæmini kalhi obage rajasanaya melesa dæyi vimasanu læbiya. æya niyata vasayenma meya eyamaya yæyi (ræjina) pævasuvaya. tavada eyata pera apa veta gnanaya denu læbuvemu. tavada api avanata vannan (muslimvarun) vuyemu
pasu va æya pæmiṇi kalhi obagē rājāsanaya melesa dæyi vimasanu læbīya. æya niyata vaśayenma meya eyamaya yæyi (ræjiṇa) pævasuvāya. tavada eyaṭa pera apa veta gnānaya denu læbuvemu. tavada api avanata vannan (muslimvarun) vūyemu
පසු ව ඇය පැමිණි කල්හි ඔබගේ රාජාසනය මෙලෙස දැයි විමසනු ලැබීය. ඇය නියත වශයෙන්ම මෙය එයමය යැයි (රැජිණ) පැවසුවාය. තවද එයට පෙර අප වෙත ඥානය දෙනු ලැබුවෙමු. තවද අපි අවනත වන්නන් (මුස්ලිම්වරුන්) වූයෙමු

Slovak

When ona arrived ona ziadat Robit tvoj rezidencia look this? Ona said zdanlivy this bol it (Solomon said My zauzlit beforehand co ona robi my bol already submitters)

Somali

Oo markay timid baa waxaa lagu yidhi: Ma sidan baa Carshigaagu?. Waxay tidhi: Waxaadba mooddaa isagii. (Sulaymaan wuxuu yidhi): Oo waxaa nala siiyey cilmi horteed, oo waxaanu nahay Muslimiin
Markay Timid waxaa lagu Yidhi ma sidanaa Kursigaagu, waxayna Tidhi waxaad Mooddaa Isagii (Wuxuuna yidhi) waxaa nala Siiyey Horteed Cilmi waxaana nahay Muslimiin
Markay Timid waxaa lagu Yidhi ma sidanaa Kursigaagu, waxayna Tidhi waxaad Mooddaa Isagii (Wuxuuna yidhi) waxaa nala Siiyey Horteed Cilmi waxaana nahay Muslimiin

Sotho

Hoba a fihle, o ile a botsoa: “Ana ke terone ea hau ee?” A re: “E batlile e ts’oana le eona; re nehiloe tsebo pele ho eona, re ile ra inehela ho Allah.”

Spanish

Y cuando ella llego, se le pregunto: ¿Asi es tu trono? Respondio: Parece que fuera el. Y [dijo Salomon [Sulaiman]:] Por cierto recibimos la guia antes que ella y nos sometimos a Allah
Y cuando ella llegó, se le preguntó: ¿Así es tu trono? Respondió: Parece que fuera él. Y [dijo Salomón [Sulaimán]:] Por cierto recibimos la guía antes que ella y nos sometimos a Allah
Y cuando (la reina) se presento, le preguntaron: «¿Es vuestro trono como este?». (Ella) respondio (inteligentemente)[732]: «Parece el». (Entonces, Salomon dijo agradeciendo a Al-lah los favores que le habia concedido:) «Pero nosotros recibimos sabiduria antes que ella[733] y nos sometimos (a la voluntad de Al-lah)
Y cuando (la reina) se presentó, le preguntaron: «¿Es vuestro trono como este?». (Ella) respondió (inteligentemente)[732]: «Parece él». (Entonces, Salomón dijo agradeciendo a Al-lah los favores que le había concedido:) «Pero nosotros recibimos sabiduría antes que ella[733] y nos sometimos (a la voluntad de Al-lah)
Y cuando (la reina) se presento, le preguntaron: “¿Es tu trono como este?”. (Ella) respondio (inteligentemente)[732]: “Parece el”. (Entonces, Salomon dijo agradeciendo a Al-lah los favores que le habia concedido:) “Pero nosotros recibimos sabiduria antes que ella[733] y nos sometimos (a la voluntad de Al-lah)
Y cuando (la reina) se presentó, le preguntaron: “¿Es tu trono como este?”. (Ella) respondió (inteligentemente)[732]: “Parece él”. (Entonces, Salomón dijo agradeciendo a Al-lah los favores que le había concedido:) “Pero nosotros recibimos sabiduría antes que ella[733] y nos sometimos (a la voluntad de Al-lah)
Cuando ella llego, se dijo: «¿Es asi su trono?» Dijo ella: «Parece que si». «Hemos recibido la ciencia antes que ella. Nos habiamos sometido
Cuando ella llegó, se dijo: «¿Es así su trono?» Dijo ella: «Parece que sí». «Hemos recibido la ciencia antes que ella. Nos habíamos sometido
Y asi, nada mas llegar ella, fue preguntada: "¿Es asi tu trono?"Respondio: "¡El mismo parece!"[Y Salomon dijo a sus dignatarios: "¡Ha llegado a la verdad sin ayuda por nuestra parte,] aun habiendo nosotros recibido el conocimiento [divino] antes que ella, y habiendonos sometido [hace mucho] a Dios
Y así, nada más llegar ella, fue preguntada: "¿Es así tu trono?"Respondió: "¡El mismo parece!"[Y Salomón dijo a sus dignatarios: "¡Ha llegado a la verdad sin ayuda por nuestra parte,] aun habiendo nosotros recibido el conocimiento [divino] antes que ella, y habiéndonos sometido [hace mucho] a Dios
Cuando ella llego, se le pregunto: "¿Asi es tu trono?" Respondio: "Pareciera que fuera el". [Dijo Salomon:] "Recibimos el conocimiento antes que ella y nos sometimos a Dios
Cuando ella llegó, se le preguntó: "¿Así es tu trono?" Respondió: "Pareciera que fuera él". [Dijo Salomón:] "Recibimos el conocimiento antes que ella y nos sometimos a Dios
Y, cuando ella llego, le dijeron: «¿Es este tu trono?» Ella dijo: «Se parece a el. Ya se nos habia informado antes de ello y nos habiamos sometido.»
Y, cuando ella llegó, le dijeron: «¿Es éste tu trono?» Ella dijo: «Se parece a él. Ya se nos había informado antes de ello y nos habíamos sometido.»

Swahili

Alipokuja malkia wa Saba ’.kwa Sulaymān kwenye kikao chake aliambiwa, «je, kitanda cha ufalme wako kiko hivi?» Akasema, «Hicho kinafanana nacho.» Ikambainikia Sulaymān kuwa amejibu jawabu la sawa na ameshajua uweza wa Mwenyezi Mungu na usahihi wa unabii wa Sulaymān , amani imshukiye. Na tulipewa elimu ya kumjua Mwenyezi Mungu na kujuwa uweza Wake kabla yake yeye, na tulikuwa ni wenye kuifuata amri ya Mwenyezi Mungu ni wenye kuifuata dini ya Uislamu.»
Basi (Malkia) alipo fika akaambiwa: Je! Kiti chako cha enzi ni kama hiki? Akasema: Kama kwamba ndicho hichi. (Sulaiman na watu wake wakasema): Na sisi tumepewa ilimu kabla yake (Malkia), na tukawa Waislamu

Swedish

Och nar hon kom, tillfragades hon: "Ar det sa din tron ser ut?" Hon svarade: "Den [jag ser har] ar mycket lik den." Och [Salomo sade:] "Vi har fatt kunskap fore henne och vi har underkastat oss Guds vilja
Och när hon kom, tillfrågades hon: "Är det så din tron ser ut?" Hon svarade: "Den [jag ser här] är mycket lik den." Och [Salomo sade:] "Vi har fått kunskap före henne och vi har underkastat oss Guds vilja

Tajik

Cun omad, guftandas: «Ojo taxti tu cunin ʙud?» Guft: «Gujo hamon ast. Va mo pes az in ogoh suda ʙudem va taslim ʙudaem»
Cun omad, guftandaş: «Ojo taxti tu cunin ʙud?» Guft: «Gūjo hamon ast. Va mo peş az in ogoh şuda ʙudem va taslim ʙudaem»
Чун омад, гуфтандаш: «Оё тахти ту чунин буд?» Гуфт: «Гӯё ҳамон аст. Ва мо пеш аз ин огоҳ шуда будем ва таслим будаем»
Cun (Malikai Saʙa') omad, ʙarojas guftand: «Ojo taxti tu cunin ʙud?» Guft: «Gujo in hamon ast. Va mo pes az in ogoh suda ʙudem ʙa qudrati Alloh va haq ʙudani pajomʙarii Sulajmon alajhissalom va musalmon va farmonʙardor hastem.»
Cun (Malikai Saʙa') omad, ʙarojaş guftand: «Ojo taxti tu cunin ʙud?» Guft: «Gūjo in hamon ast. Va mo peş az in ogoh şuda ʙudem ʙa qudrati Alloh va haq ʙudani pajomʙarii Sulajmon alajhissalom va musalmon va farmonʙardor hastem.»
Чун (Маликаи Сабаъ) омад, барояш гуфтанд: «Оё тахти ту чунин буд?» Гуфт: «Гӯё ин ҳамон аст. Ва мо пеш аз ин огоҳ шуда будем ба қудрати Аллоҳ ва ҳақ будани паёмбарии Сулаймон алайҳиссалом ва мусалмон ва фармонбардор ҳастем.»
Pas, cun [malikai Saʙa'] omad, [ʙa u] gufta sud: «Ojo taxti tu in guna ast?». [Malika] guft: «Gujo hamon ast». Va [Sulajmon guft] «In donis [va tavonoi] pes az in ʙa mo doda sudaast va hamvora farmonʙardor ʙudaem»
Pas, cun [malikai Saʙa'] omad, [ʙa ū] gufta şud: «Ojo taxti tu in guna ast?». [Malika] guft: «Gūjo hamon ast». Va [Sulajmon guft] «In doniş [va tavonoī] peş az in ʙa mo doda şudaast va hamvora farmonʙardor ʙudaem»
Пас, чун [маликаи Сабаъ] омад, [ба ӯ] гуфта шуд: «Оё тахти ту ин гуна аст?». [Малика] гуфт: «Гӯё ҳамон аст». Ва [Сулаймон гуфт] «Ин дониш [ва тавоноӣ] пеш аз ин ба мо дода шудааст ва ҳамвора фармонбардор будаем»

Tamil

aval vantu cerave (avalai nokki) ‘‘unatu araca kattil ivvarutana irukkum?'' Enru ketkappattatarku aval ‘‘itu murrilum ataip polave irukkiratu. Itarku munnatakave (umatu menmaiyaip parriya) visayam enkalukku arivikkappattu vittatu. Nankal murrilum kattuppatte vantirukkirom'' enral
avaḷ vantu cēravē (avaḷai nōkki) ‘‘uṉatu araca kaṭṭil ivvāṟutāṉā irukkum?'' Eṉṟu kēṭkappaṭṭataṟku avaḷ ‘‘itu muṟṟilum ataip pōlavē irukkiṟatu. Itaṟku muṉṉatākavē (umatu mēṉmaiyaip paṟṟiya) viṣayam eṅkaḷukku aṟivikkappaṭṭu viṭṭatu. Nāṅkaḷ muṟṟilum kaṭṭuppaṭṭē vantirukkiṟōm'' eṉṟāḷ
அவள் வந்து சேரவே (அவளை நோக்கி) ‘‘ உனது அரச கட்டில் இவ்வாறுதானா இருக்கும்?'' என்று கேட்கப்பட்டதற்கு அவள் ‘‘ இது முற்றிலும் அதைப் போலவே இருக்கிறது. இதற்கு முன்னதாகவே (உமது மேன்மையைப் பற்றிய) விஷயம் எங்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டு விட்டது. நாங்கள் முற்றிலும் கட்டுப்பட்டே வந்திருக்கிறோம்'' என்றாள்
akave, aval vanta polutu, "unnutaiya ariyacanam itu ponrata?" Enru ketkappattatu. Atarku aval; "niccayamaka itu ataip polave irukkiratu" enru kurinal; intap penmanikku munpe nankal nanam kotukkappattu vittom, nankal muslimkalakavum irukkirom (enru sulaiman kurinar)
ākavē, avaḷ vanta poḻutu, "uṉṉuṭaiya ariyācaṉam itu pōṉṟatā?" Eṉṟu kēṭkappaṭṭatu. Ataṟku avaḷ; "niccayamāka itu ataip pōlavē irukkiṟatu" eṉṟu kūṟiṉāḷ; intap peṇmaṇikku muṉpē nāṅkaḷ ñāṉam koṭukkappaṭṭu viṭṭōm, nāṅkaḷ muslimkaḷākavum irukkiṟōm (eṉṟu sulaimāṉ kūṟiṉār)
ஆகவே, அவள் வந்த பொழுது, "உன்னுடைய அரியாசனம் இது போன்றதா?" என்று கேட்கப்பட்டது. அதற்கு அவள்; "நிச்சயமாக இது அதைப் போலவே இருக்கிறது" என்று கூறினாள்; இந்தப் பெண்மணிக்கு முன்பே நாங்கள் ஞானம் கொடுக்கப்பட்டு விட்டோம், நாங்கள் முஸ்லிம்களாகவும் இருக்கிறோம் (என்று ஸுலைமான் கூறினார்)

Tatar

Бәлкыйс Сөләйман янына килгәч, аңа әйтелде: "Синең тәхетең шундый идеме? Бәлкыйс әйтте: "Бу тәхет минем тәхеткә ошаган минем тәхетем булса кирәк, ошбу хәлдән элек Аллаһуның кодрәтенә, синең пәйгамбәрлегеңә, безгә дәлил бирелеп, без Иман китереп мөселман булган идек

Telugu

a taruvata ame akkadiki ragane: "Emi? Ni sinhasanam vidhangane untunda?" Ani adugga, ame: "Niscayanga, idi dani madirigane undi!"Ani annadi. Mariyu (sulaiman annadu): "Manaku ime kante mundu (divya) jnanam prasadinca badindi (labhincindi) kavuna manam allah ku vidheyulam (muslinlam) ayyamu
ā taruvāta āme akkaḍiki rāgānē: "Ēmī? Nī sinhāsanaṁ vidhaṅgānē uṇṭundā?" Ani aḍuggā, āme: "Niścayaṅgā, idi dāni mādirigānē undi!"Ani annadi. Mariyu (sulaimān annāḍu): "Manaku īme kaṇṭē mundu (divya) jñānaṁ prasādin̄ca baḍindi (labhin̄cindi) kāvuna manaṁ allāh ku vidhēyulaṁ (muslinlaṁ) ayyāmu
ఆ తరువాత ఆమె అక్కడికి రాగానే: "ఏమీ? నీ సింహాసనం విధంగానే ఉంటుందా?" అని అడుగ్గా, ఆమె: "నిశ్చయంగా, ఇది దాని మాదిరిగానే ఉంది!"అని అన్నది. మరియు (సులైమాన్ అన్నాడు): "మనకు ఈమె కంటే ముందు (దివ్య) జ్ఞానం ప్రసాదించ బడింది (లభించింది) కావున మనం అల్లాహ్ కు విధేయులం (ముస్లింలం) అయ్యాము
ఆమె రాగానే, “నీ సింహాసనం కూడా ఇలాంటిదేనా?!” అని అనబడింది. దానికామె, “ఇది అచ్చం అలాగే ఉంది. మాకు ముందుగానే (విషయం) తెలిసి వచ్చింది. మేము అప్పుడే విధేయులం (ముస్లింలం) అయ్యాము” అని సమాధానమిచ్చింది

Thai

khran meux phranang di ma thung kdi thul phranang wa ballangk khxng phranang hemuxn xyang ni hrux phranang tras wa man khlay xyang ni hæla læa rea di rab khwam ru ma kxn nang læa rea di pen muslim ma kxn nang
khrận meụ̄̀x phranāng dị̂ mā t̄hụng k̆dị̂ thūl phranāng ẁā bạllạngk̒ k̄hxng phranāng h̄emụ̄xn xỳāng nī̂ h̄rụ̄x phranāng trạs̄ ẁā mạn khl̂āy xỳāng nī̂ h̄æla læa reā dị̂ rạb khwām rū̂ mā k̀xn nāng læa reā dị̂ pĕn mus̄lim mā k̀xn nāng
ครั้นเมื่อพระนางได้มาถึงก็ได้ทูลพระนางว่า บัลลังก์ของพระนางเหมือนอย่างนี้หรือ พระนางตรัสว่า มันคล้ายอย่างนี้แหละ และเราได้รับความรู้มาก่อนนาง และเราได้เป็นมุสลิมมาก่อนนาง
khran meux phranang di ma thung kdi thul phranang wa “ballangk khxng phranang hemuxn xyang ni hrux?” Phranang tras wa “man khlay xyang ni hæla” læa rea di rab khwam ru ma kxn nang læa rea di pen muslim ma kxn nang
khrận meụ̄̀x phranāng dị̂ mā t̄hụng k̆dị̂ thūl phranāng ẁā “bạllạngk̒ k̄hxng phranāng h̄emụ̄xn xỳāng nī̂ h̄rụ̄x?” Phranāng trạs̄ ẁā “mạn khl̂āy xỳāng nī̂ h̄æla” læa reā dị̂ rạb khwām rū̂ mā k̀xn nāng læa reā dị̂ pĕn mus̄lim mā k̀xn nāng
ครั้นเมื่อพระนางได้มาถึงก็ได้ทูลพระนางว่า “บัลลังก์ของพระนางเหมือนอย่างนี้หรือ ?” พระนางตรัสว่า “มันคล้ายอย่างนี้แหละ” และเราได้รับความรู้มาก่อนนาง และเราได้เป็นมุสลิมมาก่อนนาง

Turkish

Hukumdar gelince, tahtın bumuydu dendi, o da ona pek benziyor zaten daha once de Suleyman'ın peygamberligini bilmis, anlamıstık ve teslim olmustuk dedi
Hükümdar gelince, tahtın bumuydu dendi, o da ona pek benziyor zaten daha önce de Süleyman'ın peygamberliğini bilmiş, anlamıştık ve teslim olmuştuk dedi
Melike gelince: Senin tahtın da boyle mi? dendi. O soyle cevap verdi: Tıpkı o! (Suleyman soyle dedi): Bize daha once (Allah´tan) bilgi verilmis ve biz musluman olmustuk
Melike gelince: Senin tahtın da böyle mi? dendi. O şöyle cevap verdi: Tıpkı o! (Süleyman şöyle dedi): Bize daha önce (Allah´tan) bilgi verilmiş ve biz müslüman olmuştuk
Boylece (Belkıs) geldigi zaman ona: "Senin tahtın boyle mi?" denildi. Dedi ki: "Tıpkı kendisi. Bize ondan once ilim verilmisti ve biz Musluman olmustuk
Böylece (Belkıs) geldiği zaman ona: "Senin tahtın böyle mi?" denildi. Dedi ki: "Tıpkı kendisi. Bize ondan önce ilim verilmişti ve biz Müslüman olmuştuk
Vakta ki (Belkıs) geldi, ona denildi ki: “- Boyle mi senin tahtın?” (Belkıs soyle) dedi: “- Sanki odur. Bununla beraber bize bu taht mucizesinden once (peygamberligine delalet eden Hudhud mucizesi ile) ilim verildi ve musluman olduk.”
Vakta ki (Belkıs) geldi, ona denildi ki: “- Böyle mi senin tahtın?” (Belkıs şöyle) dedi: “- Sanki odur. Bununla beraber bize bu taht mucizesinden önce (peygamberliğine delâlet eden Hüdhüd mucizesi ile) ilim verildi ve müslüman olduk.”
Melike gelince, «tahtın boyle mi idi ?» denildi. O da «onun gibi bir sey; bundan daha once bize bilgi verilmisti; bizler de teslim olmus idik,» dedi
Melike gelince, «tahtın böyle mi idi ?» denildi. O da «onun gibi bir şey; bundan daha önce bize bilgi verilmişti; bizler de teslîm olmuş idik,» dedi
Melike geldiginde "Senin tahtın boyle miydi?" denildi. O da "Sanki odur, daha once bize bilgi verilmisti ve teslim olmustuk" dedi
Melike geldiğinde "Senin tahtın böyle miydi?" denildi. O da "Sanki odur, daha önce bize bilgi verilmişti ve teslim olmuştuk" dedi
Melike gelince, "Senin tahtin da boyle mi?" dendi. O soyle cevap verdi: "Tipki o! Zaten bize daha once bilgi verilmis ve biz teslimiyet gostermistik
Melike gelince, "Senin tahtin da böyle mi?" dendi. O söyle cevap verdi: "Tipki o! Zaten bize daha önce bilgi verilmis ve biz teslimiyet göstermistik
Melike gelince: Senin tahtın da boyle mi? dendi. O soyle cevap verdi: Tıpkı o! (Suleyman soyle dedi): Bize daha once (Allah'tan) bilgi verilmis ve biz musluman olmustuk
Melike gelince: Senin tahtın da böyle mi? dendi. O şöyle cevap verdi: Tıpkı o! (Süleyman şöyle dedi): Bize daha önce (Allah'tan) bilgi verilmiş ve biz müslüman olmuştuk
(Kadın lider) varınca kendisine, "Senin tahtın buna mı benziyor?" dendi. "Tıpkı o," dedi, "Bize ondan once bilgi verilmisti ve biz musluman idik
(Kadın lider) varınca kendisine, "Senin tahtın buna mı benziyor?" dendi. "Tıpkı o," dedi, "Bize ondan önce bilgi verilmişti ve biz müslüman idik
Melike gelince, "Senin tahtın da boyle mi?" dendi. O soyle cevap verdi: "Tıpkı o! Zaten bize daha once bilgi verilmis ve biz teslimiyet gostermistik
Melike gelince, "Senin tahtın da böyle mi?" dendi. O şöyle cevap verdi: "Tıpkı o! Zaten bize daha önce bilgi verilmiş ve biz teslimiyet göstermiştik
Bunun uzerine (Melike) gelince: «Boyle mi senin tahtın?» denildi. (O da): «Sanki o! Zaten bize daha once bilgi verildi ve biz musluman olduk! dedi
Bunun üzerine (Melike) gelince: «Böyle mi senin tahtın?» denildi. (O da): «Sanki o! Zaten bize daha önce bilgi verildi ve biz müslüman olduk! dedi
Melike gelince, «Senin tahtın da boyle mi?» dendi. O soyle cevap verdi: «Tıpkı o! Zaten bize daha once bilgi verilmis ve biz teslimiyet gostermistik.»
Melike gelince, «Senin tahtın da böyle mi?» dendi. O şöyle cevap verdi: «Tıpkı o! Zaten bize daha önce bilgi verilmiş ve biz teslimiyet göstermiştik.»
Kralice gelince kendisine: «Bu senin tahtın mıdır? diye soruldu. O da dedi ki; «Sanki odur. Zaten bu mucizeden once bize bilgi verilmis ve biz senin cagrına boyun egmeye hazırlanmıstık.»
Kraliçe gelince kendisine: «Bu senin tahtın mıdır? diye soruldu. O da dedi ki; «Sanki odur. Zaten bu mucizeden önce bize bilgi verilmiş ve biz senin çağrına boyun eğmeye hazırlanmıştık.»
Boylece (Belkıs) geldigi zaman ona: "Senin tahtın boyle mi?" denildi. Dedi ki: "Tıpkı kendisi. Bize ondan once ilim verilmisti ve biz musluman olmustuk
Böylece (Belkıs) geldiği zaman ona: "Senin tahtın böyle mi?" denildi. Dedi ki: "Tıpkı kendisi. Bize ondan önce ilim verilmişti ve biz müslüman olmuştuk
Artık (kadın) gelince ona (soyle) denildi: «Senin tahtın boyle mi idi»? (Kadın) dedi: «Sanki bu, odur. Ondan evvel de bize ilim verilmisdi ve biz musluman olmusduk»
Artık (kadın) gelince ona (şöyle) denildi: «Senin tahtın böyle mi idi»? (Kadın) dedi: «Sanki bu, odur. Ondan evvel de bize ilim verilmişdi ve biz müslüman olmuşduk»
Boylece geldiginde: Senin tahtın boyle miydi? denildi. O da: Sanki bu, odur. Ondan once de bize bilgi verilmisti ve biz musluman olmustuk, dedi
Böylece geldiğinde: Senin tahtın böyle miydi? denildi. O da: Sanki bu, odur. Ondan önce de bize bilgi verilmişti ve biz müslüman olmuştuk, dedi
Boylece geldigi zaman ona: "Senin tahtın bunun gibi miydi (boyle miydi)?" denildi. (Sebe Melikesi): "Sanki o." dedi. Ve (Suleyman A.S): "Ilim bize ondan once verildi. Ve biz muslumanlar, (Allah´a teslim olanlar) olduk
Böylece geldiği zaman ona: "Senin tahtın bunun gibi miydi (böyle miydi)?" denildi. (Sebe Melikesi): "Sanki o." dedi. Ve (Süleyman A.S): "İlim bize ondan önce verildi. Ve biz müslümanlar, (Allah´a teslim olanlar) olduk
Felemma caet kıyle e hakeza arsuk kalet keennehu hu ve utınel ılme min kabliha ve kunna muslimın
Felemma caet kıyle e hakeza arşük kalet keennehu hu ve utınel ılme min kabliha ve künna müslimın
Fe lemma caet kile e hakeza arsuk(arsuki), kalet ke ennehu huve ve utinel ilme min kabliha ve kunna muslimin(muslimine)
Fe lemmâ câet kîle e hâkezâ arşuk(arşuki), kâlet ke ennehu huve ve ûtînel ilme min kablihâ ve kunnâ muslimîn(muslimîne)
Ve boylece, (Suleyman´ın yanına gelince) ona: "Senin tahtın boyle miydi?" diye soruldu. (Sebe Melikesi:) "Sanki bunun gibiydi!" dedi. (Suleyman, bunun uzerine, yanındakilere:) "(Ilahi) bilgi ondan once bize verilmis oldugu ve bizim de (basından beri) Allah´a yurekten boyun egen kimseler oldugumuz halde, (Melike´nin, bizim kendisine bu yolda herhangi bir yardımımız olmadan, kendiliginden hakka ulastıgını)
Ve böylece, (Süleyman´ın yanına gelince) ona: "Senin tahtın böyle miydi?" diye soruldu. (Sebe Melikesi:) "Sanki bunun gibiydi!" dedi. (Süleyman, bunun üzerine, yanındakilere:) "(İlahi) bilgi ondan önce bize verilmiş olduğu ve bizim de (başından beri) Allah´a yürekten boyun eğen kimseler olduğumuz halde, (Melike´nin, bizim kendisine bu yolda herhangi bir yardımımız olmadan, kendiliğinden hakka ulaştığını)
felemma caet kile ehakeza `arsuk. kalet keennehu hu. veutine-l`ilme min kabliha vekunna muslimin
felemmâ câet ḳîle ehâkeẕâ `arşük. ḳâlet keennehû hû. veûtîne-l`ilme min ḳablihâ vekünnâ müslimîn
Melike gelince: Senin tahtın da boyle mi? dendi. O soyle cevap verdi: Tıpkı o! (Suleyman soyle dedi): Bize daha once (Allah'tan) bilgi verilmis ve biz musluman olmustuk
Melike gelince: Senin tahtın da böyle mi? dendi. O şöyle cevap verdi: Tıpkı o! (Süleyman şöyle dedi): Bize daha önce (Allah'tan) bilgi verilmiş ve biz müslüman olmuştuk
Kralice geldigi zaman: -Senin tahtın boyle miydi? denildi. O da: -Sanki bu o! Daha once bize bilgi verildi ve musluman olduk, dedi
Kraliçe geldiği zaman: -Senin tahtın böyle miydi? denildi. O da: -Sanki bu o! Daha önce bize bilgi verildi ve müslüman olduk, dedi
Kralice geldigi zaman:Senin tahtın boyle miydi? denildi. O da: Sanki bu o. Daha once bize bilgi verildi ve musluman olduk, dedi
Kraliçe geldiği zaman:Senin tahtın böyle miydi? denildi. O da: Sanki bu o. Daha önce bize bilgi verildi ve müslüman olduk, dedi
Suleyman'ın huzuruna girince ona: “Senin tahtın da boyle midir?” diye soruldu. “Sanki o!” dedi, “zaten bu mucizeden once bize bilgi verildigi icin sana itaat edenlerden olduk.”
Süleyman'ın huzuruna girince ona: “Senin tahtın da böyle midir?” diye soruldu. “Sanki o!” dedi, “zaten bu mucizeden önce bize bilgi verildiği için sana itaat edenlerden olduk.”
(Kralice) Gelince (ona): "Senin tahtın da boyle mi?" dendi, "Tıpkı o, dedi, zaten bize daha once bilgi verilmisti. (Allah'ın kudretini ve senin peygamber oldugunu anlamıs) ve biz musluman olmustuk
(Kraliçe) Gelince (ona): "Senin tahtın da böyle mi?" dendi, "Tıpkı o, dedi, zaten bize daha önce bilgi verilmişti. (Allah'ın kudretini ve senin peygamber olduğunu anlamış) ve biz müslüman olmuştuk
Boylece (Belkıs) geldigi zaman ona: «Senin tahtın boyle mi?» denildi. Dedi ki: «Tıpkı kendisi. Bize ondan once ilim verilmisti ve biz musluman olmustuk.»
Böylece (Belkıs) geldiği zaman ona: «Senin tahtın böyle mi?» denildi. Dedi ki: «Tıpkı kendisi. Bize ondan önce ilim verilmişti ve biz müslüman olmuştuk.»
Belkıs gelince; “Senin tahtın boyle mi?” denildi. “O da: “Sanki bu odur” bize bundan once ilim verilmis olup, biz teslim olanlardan olmustuk.” dedi
Belkıs gelince; “Senin tahtın böyle mi?” denildi. “O da: “Sanki bu odur” bize bundan önce ilim verilmiş olup, biz teslim olanlardan olmuştuk.” dedi
Melike gelince soyle denildi: "Senin tahtın da boyle mi?" Dedi: "Bu sanki o. Zaten daha once bize bilgi verilmisti ve biz musluman olmustuk
Melike gelince şöyle denildi: "Senin tahtın da böyle mi?" Dedi: "Bu sanki o. Zaten daha önce bize bilgi verilmişti ve biz müslüman olmuştuk
Melike gelince soyle denildi: "Senin tahtın da boyle mi?" Dedi: "Bu sanki o. Zaten daha once bize bilgi verilmisti ve biz musluman olmustuk
Melike gelince şöyle denildi: "Senin tahtın da böyle mi?" Dedi: "Bu sanki o. Zaten daha önce bize bilgi verilmişti ve biz müslüman olmuştuk
Melike gelince soyle denildi: "Senin tahtın da boyle mi?" Dedi: "Bu sanki o. Zaten daha once bize bilgi verilmisti ve biz musluman olmustuk
Melike gelince şöyle denildi: "Senin tahtın da böyle mi?" Dedi: "Bu sanki o. Zaten daha önce bize bilgi verilmişti ve biz müslüman olmuştuk

Twi

Ɛberε a ͻbaeε no yεkakyerεε no sε: “Enti w’ahennwa no sei na εteε?” Ɔkaa sε: “Ɛbεka sε εyε noa “.(Solomon kaa sε): Y’adi kan anya ɛho nimdeε ansa na ͻreba. Na yε’deε yε’yε Muslimifoͻ dada”

Uighur

بىلقىس كەلگەندە (ئۇنىڭغا): «سېنىڭ تەختىڭ مۇشۇنداقمۇ؟» دېيىلدى. ئۇ: «شۇدەك تۇرىدۇ» دېدى. (سۇلايمان اﷲ نىڭ نېمىتىنى سۆزلەش يۈزىسىدىن ئېيتتى) ئۇنىڭدىن (يەنى بىلقىستىن) بۇرۇن بىزگە (اﷲ نى ۋە اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى بىلدۈرىدىغان) ئىلىم بېرىلدى، بىز مۇسۇلمان بولدۇق
بىلقىس كەلگەندە (ئۇنىڭغا): «سېنىڭ تەختىڭ مۇشۇنداقمۇ؟» دېيىلدى. ئۇ: «شۇدەك تۇرىدۇ» دېدى. (سۇلايمان ئاللاھنىڭ نېمىتىنى سۆزلەش يۈزىسىدىن ئېيتتى.) ئۇنىڭدىن (يەنى بىلقىستىن) بۇرۇن بىزگە (ئاللاھنى ۋە ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى بىلدۈرىدىغان) ئىلىم بېرىلدى، بىز مۇسۇلمان بولدۇق

Ukrainian

Коли та прийшла, її запитали: «Чи такий твій трон?» Вона сказала: «Наче це він сам!» [Сулєйман сказав:] «Знання дано нам раніше за неї і ми покірні [Аллагу!]»
Koly vona prybula, vona bula poproshena, vash osobnyak vyhlyadaye, yak tse?" Vona skazala, "Mabutʹ shcho tse tse." (Solomon skazaly,) "My znaly zavchasno shcho vona zbyralasya zrobyty, ta my vzhe submitters
Коли вона прибула, вона була попрошена, ваш особняк виглядає, як це?" Вона сказала, "Мабуть що це це." (Solomon сказали,) "Ми знали завчасно що вона збиралася зробити, та ми вже submitters
Koly ta pryyshla, yiyi zapytaly: «Chy takyy tviy tron?» Vona skazala: «Nache tse vin sam!» [Sulyeyman skazav:] «Znannya dano nam ranishe za neyi i my pokirni [Allahu!]»
Коли та прийшла, її запитали: «Чи такий твій трон?» Вона сказала: «Наче це він сам!» [Сулєйман сказав:] «Знання дано нам раніше за неї і ми покірні [Аллагу!]»
Koly ta pryyshla, yiyi zapytaly: «Chy takyy tviy tron?» Vona skazala: «Nache tse vin sam!» [Sulyeyman skazav:] «Znannya dano nam ranishe za neyi i my pokirni [Allahu!]»
Коли та прийшла, її запитали: «Чи такий твій трон?» Вона сказала: «Наче це він сам!» [Сулєйман сказав:] «Знання дано нам раніше за неї і ми покірні [Аллагу!]»

Urdu

Malika jab haazir hui to ussey kaha gaya, kya tera takht (throne) aisa hi hai? Woh kehne lagi “yeh to goya wahi hai , hum to pehle hi jaan gaye thay aur humne sar-e-itaat jhuka diya tha (ya hum muslim ho chuke thay)”
ملکہ جب حاضر ہوئی تو اس سے کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے؟ وہ کہنے لگی "یہ تو گویا وہی ہے ہم تو پہلے ہی جان گئے تھے اور ہم نے سرِ اطاعت جھکا دیا تھا (یا ہم مسلم ہو چکے تھے)
پھر جب آئی کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے کہنے لگی گویاکہ یہ وہی ہے اور ہمیں تو پہلے ہی معلوم ہو گیا تھا اور ہم فرمانبردار ہو چکے ہیں
جب وہ آ پہنچی تو پوچھا گیا کہ کیا آپ کا تخت بھی اسی طرح کا ہے؟ اس نے کہا کہ یہ تو گویا ہو بہو وہی ہے اور ہم کو اس سے پہلے ہی (سلیمان کی عظمت شان) کا علم ہوگیا تھا اور ہم فرمانبردار ہیں
پھر جب وہ آ پہنچی کسی نے کہا کیا ایسا ہے تیرا تخت بولی گویا یہ وہی ہے [۵۲] اور ہم کو معلوم ہو چکا پہلے سے اور ہم ہو چکے حکم بردار [۵۳]
الغرض جب ملکہ آئی تو اس سے کہا گیا کیا تمہارا تخت ایسا ہی ہے؟ اس نے کہا یہ تو گویا وہی ہے اور ہمیں تو پہلے ہی سے حقیقت معلوم ہوگئی تھی۔ اور ہم تو مسلمان (مطیع و فرمانبردار) ہو چکے ہیں۔
Phir jab woh aagaee to uss say kaha (daryaft kiya) gaya kay aisa hi tera (bhi) takht hai? Uss ney jawab diya kay yeh goya wohi hai humen iss say pehlay hi ilm diya gaya tha aur hum musalman thay
پھر جب وه آگئی تو اس سے کہا (دریافت کیا) گیا کہ ایسا ہی تیرا (بھی) تخت ہے؟ اس نے جواب دیا کہ یہ گویا وہی ہے، ہمیں اس سے پہلے ہی علم دیا گیا تھا اور ہم مسلمان تھے
phir jab wo aa gayi to us se kaha (daryaaft kiya) gaya ke aisa hee tera (bhi) taqth hai? us ne jawaab diya ke ye goya wahi hai, hamein is se pehle hee ilm diya gaya tha aur hum musalmaan thein
سو جب وہ آئی تو اس سے پوچھا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے کہنے لگی یہ تو ہُو بہو وہی ہے اور ہمیں اطلاع مل گئی تھی اس واقعہ کی اس سے پہلے اور ہم تو فرمانبردار بن کر حاضر ہوئے ہیں
پھر جب وہ (ملکہ) آئی تو اس سے کہا گیا: کیا تمہارا تخت اسی طرح کا ہے، وہ کہنے لگی: گویا یہ وہی ہے اور ہمیں اس سے پہلے ہی (نبوتِ سلیمان کے حق ہونے کا) علم ہو چکا تھا اور ہم مسلمان ہو چکے ہیں
غرض جب وہ آئی تو اس سے پوچھا گیا : کیا تمہارا تخت ایسا ہی ہے ؟ کہنے لگی : ایسا لگتا ہے کہ یہ تو بالکل وہی ہے۔ ہمیں تو اس سے پہلے ہی (آپ کی سچائی کا) علم عطا ہوگیا تھا، اور ہم سر جھکا چکے تھے۔
جب وہ آئی تو سلیمان نے کہا کہ کیا تمہارا تخت ایسا ہی ہے اس نے کہا کہ بالکل ایسا ہی ہے بلکہ شاید یہی ہے اور مجھے تو پہلے ہی علم ہوگیا تھا اور میں اطاعت گزار ہوگئی تھی

Uzbek

Қачонки у келганида: «Сенинг тахтинг шундайми?» дейилди. У: «Худди ўшанинг ўзи», деди. «Бизга бундан илгари илм берилган эди ва мусулмон бўлган эдик»
Энди қачонки у келгач: «Сенинг тахтинг шундаймиди?», дейилди. У (ҳайратга тушиб): «Худди ўшанинг ўзи-ку», деди. (Шунда Сулаймон айтди: «Алҳамдулиллоҳки), бизларга ундан илгари илм-маърифат берилиб, мусулмон бўлганмиз
Қачонки у(малика) келганида: «Сенинг тахтинг шундайми?» дейилди. У: «Худди ўшанинг ўзи», деди. «Бизга бундан илгари илм берилган эди ва мусулмон бўлган эдик»

Vietnamese

Boi the, khi nu ta đen yet kien, (Sulayman) hoi: “Ngai vang cua nang co giong cai nay chang?” Nu ta đap: “Duong nhu no giong nhu the.” Va (Sulayman bao): “Ta đa đuoc ban cho kien thuc truoc nang va la nguoi Muslim (than phuc Allah).”
Bởi thế, khi nữ ta đến yết kiến, (Sulayman) hỏi: “Ngai vàng của nàng có giống cái này chăng?” Nữ ta đáp: “Dường như nó giống như thế.” Và (Sulayman bảo): “Ta đã được ban cho kiến thức trước nàng và là người Muslim (thần phục Allah).”
Khi nu vuong đen yet kien, (Suylayman) lien hoi: “Co phai ngai vuong cua nang nhu the nay đung khong?” Nu vuong đap: “Duong nhu chinh la no.” (Sulayman) bao: “Ta (va than dan cua ta) đa đuoc ban cho kien thuc truoc nang va (tat ca bon ta đeu) la nhung nguoi Muslim (than phuc Allah).”
Khi nữ vương đến yết kiến, (Suylayman) liền hỏi: “Có phải ngai vương của nàng như thế này đúng không?” Nữ vương đáp: “Dường như chính là nó.” (Sulayman) bảo: “Ta (và thần dân của ta) đã được ban cho kiến thức trước nàng và (tất cả bọn ta đều) là những người Muslim (thần phục Allah).”

Xhosa

Ke kaloku ukufika kwakhe kwathiwa kuye: “Ingaba itrone yakho iyafana na nale?” Wathi yena: “Ingengathi yiyo.” (USulaymân wathi) Thina saphiwa ulwazi ngaphambili kunaye, yaye sibe ngamaMuslim (sazithoba phantsi kwentando ka-Allâh)

Yau

Basi ndema jawaiche (nyakongwe) yawechetedwe yanti: “Ana chindanda chenu (cha uchimwene) chikuwa mpela achichi?” Jwalakwe jwatite: “Chikuwa mpela nichichichi.” (Sulaimana jwatite): “Sano uwwe twapedwile umanyilisi nkanawe jwalakwe, soni twawele Asilamu.”
Basi ndema jaŵaiche (nyakongwe) yaŵechetedwe yanti: “Ana chindanda chenu (cha uchimwene) chikuŵa mpela achichi?” Jwalakwe jwatite: “Chikuŵa mpela nichichichi.” (Sulaimana jwatite): “Sano uwwe twapedwile umanyilisi nkanaŵe jwalakwe, soni twaŵele Asilamu.”

Yoruba

Nigba ti (Bilƙis) de, won so fun un pe: “Se bi ite re se ri niyi?” O wi pe: "O da bi eni pe ohun ni." (Anabi Sulaemon si so pe): “Won ti fun wa ni imo siwaju Bilƙis. A si je musulumi.”
Nígbà tí (Bilƙīs) dé, wọ́n sọ fún un pé: “Ṣé bí ìtẹ́ rẹ ṣe rí nìyí?” Ó wí pé: "Ó dà bí ẹni pé òhun ni." (Ànábì Sulaemọ̄n sì sọ pé): “Wọ́n ti fún wa ní ìmọ̀ ṣíwájú Bilƙīs. A sì jẹ́ mùsùlùmí.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho esefika owesifazane kwathiwa “ngakube sinjena yini na isihlalo sakho sobukhosi?” Owesifazane wathi,“ungathi yisona” (uSolomoni wathi) “futhi sinikeziwe ulwazi ngaphambilini kwakhe owesifazane futhi sasizinikele ngaphansi kwentando kaMvelinqangi”