Achinese
Geukheun taubah bacut meuligoe Takalon jinoe pakriban ulah Ek jituri lom meuligoe jih nyan Atawa sit han sabab ka ubah
Afar
Nabii Suleymaan isi xaqul yan marak tet qarkaytok weeloola teetik korisa is elle aaxige wayta innal edde raddam kee hinnay edde radewaa marat tanim teetik nablemkeh iyye
Afrikaans
Hy het gsê: Verander haar troon vir haar; ons sal sien of sy die regte weg volg, en of sy een van diegene is wat van die regte weg afgelei is
Albanian
Nderronia, - tha, - pamjen rezidences se saj, ta shohim a mund ta njoh apo jo!”
Ndërronia, - tha, - pamjen rezidencës së saj, ta shohim a mund ta njoh apo jo!”
(Sulejmani) tha: “Ndryshojani edhe fronin e saj! Do te shohim se a do ta hetoje ajo kete, apo do te jete nga ata qe nuk dine te orientohen!”
(Sulejmani) tha: “Ndryshojani edhe fronin e saj! Do të shohim se a do ta hetojë ajo këtë, apo do të jetë nga ata që nuk dinë të orientohen!”
Ndryshojeni edhe fronin e saj! Do te shohim se a do ta vere re kete apo jo.”
Ndryshojeni edhe fronin e saj! Do të shohim se a do ta vërë re këtë apo jo.”
Ai (Sulejmani) tha: “Ndryshojani asaj fronin qe ta provojme se a po e njeh apo eshte nga ata qe nuk dine ta njohin!”
Ai (Sulejmani) tha: “Ndryshojani asaj fronin që ta provojmë se a po e njeh apo është nga ata që nuk dinë ta njohin!”
Ai (Sulejmani) tha: "Ndryshonia asaj fronin qe ta provojme se a po e njeh apo eshte nga ata qe nuk dine ta njohin
Ai (Sulejmani) tha: "Ndryshonia asaj fronin që ta provojmë se a po e njeh apo është nga ata që nuk dinë ta njohin
Amharic
«zufaniwani le’iriswa asasitu፡፡ tawik’ewi inidehone weyimi ke’ineziya kemayawek’uti tihoni inidehone፤ inayaleni፤» alachewi፡፡
«zufaniwani le’iriswa āsasitu፡፡ tawik’ewi inideẖone weyimi ke’inezīya kemayawek’uti tiẖoni inidehone፤ inayaleni፤» ālachewi፡፡
«ዙፋንዋን ለእርሷ አሳስቱ፡፡ ታውቀው እንደኾነ ወይም ከእነዚያ ከማያወቁት ትኾን እንደሆነ፤ እናያለን፤» አላቸው፡፡
Arabic
«قال نكّروا لها عرشها» أي غيروه إلى حال تنكره إذا رأته «ننظر أتهتدي» إلى معرفته «أم تكون من الذين لا يهتدون» إلى معرفة ما يغيّر عليهم قصد بذلك اختبار عقلها لما قيل إن فيه شيئاً فغيروه بزيادة أو نقص وغير ذلك
qal sulayman liman endh: ghyiru sarir mlkha aldhy tjls ealayh 'iilaa hal tnkrh 'iidha rath; linaraa 'atahtadi 'iilaa merfth 'am takun min aladhin la yhtdwn?
قال سليمان لمن عنده: غيِّروا سرير ملكها الذي تجلس عليه إلى حال تنكره إذا رأته؛ لنرى أتهتدي إلى معرفته أم تكون من الذين لا يهتدون؟
Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona
Qaala nakkiroo lahaa 'arshahaa nanzur atahtadeee am takoonu minal lazeena laa yahtadoon
Qala nakkiroo laha AAarshahananthur atahtadee am takoonu mina allatheenala yahtadoon
Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona
qala nakkiru laha ʿarshaha nanzur atahtadi am takunu mina alladhina la yahtaduna
qala nakkiru laha ʿarshaha nanzur atahtadi am takunu mina alladhina la yahtaduna
qāla nakkirū lahā ʿarshahā nanẓur atahtadī am takūnu mina alladhīna lā yahtadūna
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِیۤ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِینَ لَا یَهۡتَدُونَ
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِي أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
۞قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
۞قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
قَالَ نَكِّرُوۡا لَهَا عَرۡشَهَا نَنۡظُرۡ اَتَهۡتَدِيۡ٘ اَمۡ تَكُوۡنُ مِنَ الَّذِيۡنَ لَا يَهۡتَدُوۡنَ
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِیۤ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِینَ لَا یَهۡتَدُونَ
قَالَ نَكِّرُوۡا لَهَا عَرۡشَهَا نَنۡظُرۡ اَتَهۡتَدِيۡ٘ اَمۡ تَكُوۡنُ مِنَ الَّذِيۡنَ لَا يَهۡتَدُوۡنَ ٤١
Qala Nakkiru Laha `Arshaha Nanzur 'Atahtadi 'Am Takunu Mina Al-Ladhina La Yahtaduna
Qāla Nakkirū Lahā `Arshahā Nanžur 'Atahtadī 'Am Takūnu Mina Al-Ladhīna Lā Yahtadūna
۞قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِے أَمْ تَكُونُ مِنَ اَ۬لذِينَ لَا يَهْتَدُونَۖ
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِي أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
۞قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِي أَمۡ تَكُونُ مِنَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
۞قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِي أَمۡ تَكُونُ مِنَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ
قال نكروا لها عرشها ننظر اتهتدي ام تكون من الذين لا يهتدون
۞قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرَ اَتَهْتَدِےٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ اَ۬لذِينَ لَا يَهْتَدُونَۖ
قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ (نَكِّرُوا: غَيِّرُوا)
قال نكروا لها عرشها ننظر اتهتدي ام تكون من الذين لا يهتدون (نكروا: غيروا)
Assamese
Chula'imane ka’le, ‘tomaloke ta'ira sinhasanara akara-akrti paraibartana karai diya, ca'om, ta'i sathika diha paya ne sihamtara antarbhukta haya yihamte kono diha napaya’
Chulā'imānē ka’lē, ‘tōmālōkē tā'ira sinhāsanara ākāra-ākr̥ti paraibartana karai diẏā, cā'ōm̐, tā'i saṭhika diha pāẏa nē siham̐tara antarbhukta haẏa yiham̐tē kōnō diha nāpāẏa’
ছুলাইমানে ক’লে, ‘তোমালোকে তাইৰ সিংহাসনৰ আকাৰ-আকৃতি পৰিবৰ্তন কৰি দিয়া, চাওঁ, তাই সঠিক দিহ পায় নে সিহঁতৰ অন্তৰ্ভুক্ত হয় যিহঁতে কোনো দিহ নাপায়’।
Azerbaijani
Suleyman dedi: “Onun taxtını tanınmaz hala salın, gorək onu tanıyacaq və ya tanımayanlardan olacaq?”
Süleyman dedi: “Onun taxtını tanınmaz hala salın, görək onu tanıyacaq və ya tanımayanlardan olacaq?”
Suleyman dedi: “Onun taxtını tanınmaz hala salın, gorək onu tanıyacaq, yoxsa tanımayanlardan olacaq?”
Süleyman dedi: “Onun taxtını tanınmaz hala salın, görək onu tanıyacaq, yoxsa tanımayanlardan olacaq?”
(Suleyman) dedi: “(Bəlqəsin) taxtını tanımaz hala salın, gorək onu tanıyacaq, ya yox?!”
(Süleyman) dedi: “(Bəlqəsin) taxtını tanımaz hala salın, görək onu tanıyacaq, ya yox?!”
Bambara
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߞߊ߲߫› ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߡߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߫، ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߞߊ߲߫߫ › ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߡߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ ߢߍ߫ ߓߊ߫ ، ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߞߊ߲߫ › ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߡߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߫ ، ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Sula'imana balalena, ‘tomara tara sinhasanera akrti tara kache aparicita kare badale da'o; dekhi se sathika disa paya, na se tadera antarbhukta yadera disa ne'i
Sulā'imāna balalēna, ‘tōmarā tāra sinhāsanēra ākr̥ti tāra kāchē aparicita karē badalē dā'ō; dēkhi sē saṭhika diśā pāẏa, nā sē tādēra antarbhukta yādēra diśā nē'i
সুলাইমান বললেন, ‘তোমরা তার সিংহাসনের আকৃতি তার কাছে অপরিচিত করে বদলে দাও; দেখি সে সঠিক দিশা পায়, না সে তাদের অন্তর্ভুক্ত যাদের দিশা নেই [১]
Sulayamana balalena, bilakisera samane tara sinhasanera akara-akrti badaliye da'o, dekhaba se sathika bujhate pare, na se tadera antarbhukta, yadera disa ne'i
Sulāẏamāna balalēna, bilakīsēra sāmanē tāra sinhāsanēra ākāra-ākr̥ti badaliẏē dā'ō, dēkhaba sē saṭhika bujhatē pārē, nā sē tādēra antarbhukta, yādēra diśā nē'i
সুলায়মান বললেন, বিলকীসের সামনে তার সিংহাসনের আকার-আকৃতি বদলিয়ে দাও, দেখব সে সঠিক বুঝতে পারে, না সে তাদের অন্তর্ভুক্ত, যাদের দিশা নেই
Tini balalena -- ''tara sinhasanakhana tarajan'ya badale da'o, amara dekhate ca'i se satpatha abalanbana kare, na se tadera dalera haya yara satpathe cale na.’’
Tini balalēna -- ''tāra sinhāsanakhānā tārajan'ya badalē dā'ō, āmarā dēkhatē cā'i sē saṯpatha abalanbana karē, nā sē tādēra dalēra haẏa yārā saṯpathē calē nā.’’
তিনি বললেন -- ''তার সিংহাসনখানা তারজন্য বদলে দাও, আমরা দেখতে চাই সে সৎপথ অবলন্বন করে, না সে তাদের দলের হয় যারা সৎপথে চলে না।’’
Berber
Inna: "bedlet as udem usgeld is, a neeo ma tepwanha, ne$ haap seg wid ur nepwanha
Inna: "bedlet as udem usgeld is, a néeô ma tepwanha, ne$ haap seg wid ur nepwanha
Bosnian
Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoce li ga ili nece prepoznati
Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoće li ga ili neće prepoznati
Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoce li ga ili nece prepoznati
Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoće li ga ili neće prepoznati
Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoce li se naputiti ili ce biti među onima koji za uputom ne idu
Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoće li se naputiti ili će biti među onima koji za uputom ne idu
Rece: "Prerusite za nju prijesto njen! Vidjecemo da li ce se uputiti ili ce biti od onih koji se ne upucuju
Reče: "Prerušite za nju prijesto njen! Vidjećemo da li će se uputiti ili će biti od onih koji se ne upućuju
KALE NEKKIRU LEHA ‘ARSHEHA NENDHUR ‘ETEHTEDI ‘EM TEKUNU MINEL-LEDHINE LA JEHTEDUNE
Promijenite izgled njezina prijestola da vidimo hoce li ga ili nece prepoznati!”
Promijenite izgled njezina prijestola da vidimo hoće li ga ili neće prepoznati!”
Bulgarian
Reche: “Preobrazete za neya trona i, da vidim dali tya shte go poznae, ili ne!”
Reche: “Preobrazete za neya trona ĭ, da vidim dali tya shte go poznae, ili ne!”
Рече: “Преобразете за нея трона й, да видим дали тя ще го познае, или не!”
Burmese
(တမန်တော်) စုလိုင်မာန်က “သင်တို့သည် သူမ၏ရာဇပလ္လင်ကို အသွင်ပြောင်းပေးကြလော့။ ထို့ နောက် သူမသည် တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြခြင်းခံရမည်လော သို့တည်းမဟုတ် တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြခြင်းမခံရသူ များအနက်မှ ဖြစ်မည်လောဟူသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့ ရှုမြင်စောင့်ကြည့်ကြပေမည်။” ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။
၄၁။ တဖန်စိုလိုင်မာန်တမန်တော်က အို-အမတ်တို့၊ ဘုရင်မသည် လမ်းမှန်ရသူ(သို့မဟုတ်) မရသူဖြစ်သောကြောင့် အကျွနု်ပ်တို့သိစိမ့်သောငှာ သူမ၏ရာဇပလ္လင်ကို တနည်းတဖုံပြောင်းလဲထားကြလော့။
ထိုစုလိုင်မာန်က သင်တို့သည် ထိုဘုရင်မ၏ရာဇပလ္လင်ကို အသွင်ပြောင်းကြလေကုန်။ ထိုဘုရင်မသည် မှန်ကန်စွာ သိလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် မှန်ကန်စွာ မသိသူတို့အနက်မှ ဖြစ်လေသလောဟု ကျွန်ုပ်တို့သည် ကြည့်ရှုကြပေမည်ဟူ၍ ပြောကြားခဲ့ လေ၏။
၎င်း(တမန်တော်စုလိုင်မာန်)က ပြောဆိုခဲ့သည်- အသင်တို့သည် ထိုဘုရင်မ၏ပလ္လင်ကို အသွင်ပြောင်းထားလိုက်ကြပါ။ သူမသည် (သူမ၏ပလ္လင်မှန်းမှတ်မိပြီး ဤသည်မှာ တန်ခိုးတော်နှင့် ယူထားခြင်းဖြစ်သည်ကို သိပြီး) လမ်းမှန်ရသည့်သူလော၊ သို့မဟုတ် (ထိုအရာများကို မသိဘဲ) လမ်းမှန် မရသေးသည့်သူများထဲမှ ဖြစ်သလောဆိုသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့ ကြည့်ရှုကြမည်။
Catalan
Va dir: «Desfigureu-li el seu tron i veurem si segueix la bona senda o no!»
Va dir: «Desfigureu-li el seu tron i veurem si segueix la bona senda o no!»
Chichewa
Ndipo iye adati, “Sinthani mpando wake wachifumu kuti tione ngati iye akhoza kuuzindikira kapena ayi.”
“(Sulaiman) adati: “Msinthireni (maonekedwe a) mpando wake wachifumuwo kuti tione kodi auzindikira kapena akhala mwa omwe sazindikira (chinthu)
Chinese(simplified)
Ta shuo: Nimen ba ta de baozuo gaizhuang yixia, yibian women kan ta neng fou renshi ziji de baozuo.
Tā shuō: Nǐmen bǎ tā de bǎozuò gǎizhuāng yīxià, yǐbiàn wǒmen kàn tā néng fǒu rènshí zìjǐ de bǎozuò.
他说:你们把她的宝座改装一下,以便我们看她能否认识自己的宝座。
Ta [su lai man] shuo:“Nimen ba ta de baozuo gaizhuang yixia, yibian women guancha ta shi keyi yindao de [ren chu ta de baozuo], haishi bu keyi yindao de.”
Tā [sū lái màn] shuō:“Nǐmen bǎ tā de bǎozuò gǎizhuāng yīxià, yǐbiàn wǒmen guānchá tā shì kěyǐ yǐndǎo de [rèn chū tā de bǎozuò], háishì bù kěyǐ yǐndǎo de.”
他[苏莱曼]说:“你们把她的宝座改装一下,以便我们观察她是可以引导的[认出她的宝座],还是不可以引导的。”
Ta shuo:“Nimen ba ta de baozuo gaizhuang yixia, yibian women kan ta neng fou renshi ziji de baozuo.”
Tā shuō:“Nǐmen bǎ tā de bǎozuò gǎizhuāng yīxià, yǐbiàn wǒmen kàn tā néng fǒu rènshí zìjǐ de bǎozuò.”
他说:“你们把她的宝座改装一下,以便我们看她能否认识自己的宝座。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Nimen ba ta de baozuo gaizhuang yixia, yibian women kan ta neng fou renshi ziji de baozuo.”
Tā shuō:“Nǐmen bǎ tā de bǎozuò gǎizhuāng yīxià, yǐbiàn wǒmen kàn tā néng fǒu rènshí zìjǐ de bǎozuò.”
他说:“你们把她的宝座改装一下,以便我们看她能 否认识自己的宝座。”
Ta shuo:`Nimen ba ta de baozuo gaizhuang yixia, yibian women kan ta neng fou renshi ziji de baozuo.'
Tā shuō:`Nǐmen bǎ tā de bǎozuò gǎizhuāng yīxià, yǐbiàn wǒmen kàn tā néng fǒu rènshí zìjǐ de bǎozuò.'
他說:「你們把她的寶座改裝一下,以便我們看她能否認識自己的寶座。」
Croatian
Rece: “Prerusite za nju prijesto njen! Vidjecemo da li ce se uputiti ili ce biti od onih koji se ne upucuju.”
Reče: “Prerušite za nju prijesto njen! Vidjećemo da li će se uputiti ili će biti od onih koji se ne upućuju.”
Czech
Rekl (dale): „Ucin ji nepoznatelnym trun jeji: uvidime, je-li na stezce (prave), aneb jest z tech, kteri nejsou vedeni stezkou (pravou).“
Řekl (dále): „Učiň jí nepoznatelným trůn její: uvidíme, je-li na stezce (pravé), aneb jest z těch, kteří nejsou vedeni stezkou (pravou).“
On odrikavat Premenit ji pribytek ji! Prijmout ena usmernovat zustat na a zavadejici
On odríkávat Premenit jí príbytek jí! Prijmout ena usmernovat zustat na a zavádející
A dodal: "Ucinte trun jeji nepoznatelnym pro ni, abychom videli, zda po ceste spravne kraci, ci zda je z tech, kdoz nejsou vedeni
A dodal: "Učiňte trůn její nepoznatelným pro ni, abychom viděli, zda po cestě správné kráčí, či zda je z těch, kdož nejsou vedení
Dagbani
Ka o (Annabi Sulemana) yεli: “Sɔɣimi ya zaŋ o nam garo maa wuhi o, ka ti nya o ni dolsi bee o ni pahi ninvuɣu shεba ban ku dolsi puuni.”
Danish
Han sagde Remodel hendes palæ hende. Se hun guided fortsætte med de vildledte
En hij (Salomo) zeide: "Zorgt dat haar eigen troon haar tegenstaat. Wij zullen zien of zij de rechte weg volgt of dat zij behoort tot degenen die van de rechte weg worden afgeleid
Dari
(سلیمان) گفت: تخت او را در نظرش ناشناس و دگرگون سازید، تا ببینیم که آیا پی میبرد یا از آنانی میشود که راهیاب نمیگردند؟
Divehi
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެކަމަނާއަށް އެނގިވަޑައިގަނޭތޯ، ނުވަތަ އެނގިވަޑައިނުގަނޭތޯ ބެއްލެވުމަށް، ތިޔަބައިމީހުން އެކަމަނާގެ تخت ގެ ސިފަ ބަދަލުކޮށްލާށެވެ
Dutch
Hij zei: "Maak haar troon voor haar onherkenbaar, dan zullen wij kijken of haar de goede richting gewezen is of dat zij behoort bij hen die het goede pad niet volgen
En Salomo zeide tot zijne dienaren: Verandert haren troon, dat zij dien niet herkenne, opdat wij mogen zien, of zij op den rechten weg wordt geleid, of dat zij tot hen behoort, die niet op den rechten weg worden gevoerd
Hij (Soelaimân) zei: "Maak haar troon onherkenbaar voor haar, zodat wij zien of zij herkent of dat zij behoort tot degenen die niet herkennen
En hij (Salomo) zeide: 'Zorgt dat haar eigen troon haar tegenstaat. Wij zullen zien of zij de rechte weg volgt of dat zij behoort tot degenen die van de rechte weg worden afgeleid
English
Then he said, ‘Disguise her throne, and we shall see whether or not she recognizes it.’
Then he said: “Disguise for her throne so that we may see whether she will be guided (able to recognize her throne), or she will be of those who are not guided.”
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance
He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided
Solomon said: " Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right
(Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all
He said, ´Disguise her throne. We shall see whether she is guided or someone who is not guided.´
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided
He said, “Make her throne uncomfortable, we will see whether she is guided to the truth or is one of those who receive no guidance.”
He said: disguise her throne for her, so we see if she discovers it or she is one of those who do not discover
He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’
He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’
He said: "Disguise her throne, and let us see whether she is able to find guidance or remains one of those who are not guided
Sulayman then said to his assemblage: "Disguise her throne to see whether she will be able to recognize it or she will be one of those who lack insight and do not discern the truth
(Sulaiman) said: “Disguise and transform in her interest, her throne (by removing all signs and engravings that depict polytheism or disbelief). We shall see whether she receives guidance or she becomes of those who do not receive guidance.”
He said: Disguise her throne for her that we look on whether she will be truly guided or she will be of those who are not truly guided
(Sulaiman) said, "Disguise her throne (and casually arrange) for her (to view it). Let us see! Would she recognize (her throne)? Or is she one of those who stay ignorant of reality
Said he, 'Disguise for her her throne; let us see whether she is guided, or whether she is of those who are not guided
Further he said: "Without any comment to her, set her throne in her sight; let us see whether she recognize it or she is of those who cannot recognize the Truth
And Solomon said unto his servants, alter her throne, that she may not know it, to the end we may see whether she be rightly directed, or whether she be one of those who are not rightly directed
Said he, "Disguise for her throne; let us see whether she is guided, or whether she is of those who receive no guidance
Said he, "Make her throne so that she know it not: we shall see whether she hath or not guidance
He said: "Change/disguise for her, her throne , we see is she to be guided or she becomes from those who do not be guided
Solomon said:" Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right
He said, "Make her throne unrecognizable for her, we will see whether she is capable of receiving guidance or she is of those who are not capable of receiving guidance
He said, "Make her throne unrecognizable for her, we will see whether she is capable of receiving guidance or she is of those who are not capable of receiving guidance
He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright
Solomon said, "Disguise her throne for her. Let us see if she recognizes it or not
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided
He said, “Disguise the throne for her, and we will see whether she discovers the truth, or she does not recognize it.”
[And] he continued: Alter her throne so that she may not know it as hers: let us see whether she allows herself to be guided [to the truth] or remains one of those who will not be guided.”
He said, "Disguise her throne for her, that we may look into whether she is guided, or she is of the ones who are not guided
Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided
He said, .Disguise the throne for her, and we will see whether she discovers the truth, or she does not recognize it
˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.”
˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.”
Then he said: ‘Let her throne be altered, so that we may see whether she will recognize it or be at a loss.‘
He said, “Disguise her throne for her, so we may see whether she can discover the truth, or she will be of those who cannot recognize.”
Then he said, "Disguise her throne; We will see whether she will allow herself to be guided [to truth] or will be among those who reject guidance
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided, or she will be one of those not guided
Solomon then said, "Alter her throne for her that we may see whether she gets the point and comes to guidance or she remains unguided." (Solomon's workmen had erased the images of the sun god, inscribed sensible inscriptions and made the throne look even more gorgeous)
He said: "Change her throne that it is beyond recognition by her let us see whether she is guided (to Allah) or (she) is one of those who takes no guidance
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided
He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.”
He said: "Disguise her throne for her; let us see whether she is guided or is one of those who are not guided
He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided
He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided
He said, “Disguise her throne for her. We shall see if she is rightly guided or if she is among those who are not rightly guided.”
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided
He said, "Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance
Esperanto
Li dir Remodel her mansion her. Seg sxi direkt ad kun des misguided
Filipino
Siya ay nagsabi: “Inyong ikubli (o gawing kunwari lamang) ang kanyang luklukan sa kanya (Saba o Sheba) upang ating mamalas kung siya ay mapapatnubayan (na makilala ang kanyang luklukan), o siya ay isa sa mga hindi napapatnubayan.”
Nagsabi siya: "Magpabalatkayo kayo para sa kanya ng trono niya, titingnan natin kung mapapatnubayan ba siya o siya ay kabilang sa mga hindi napapatnubayan
Finnish
Han puhui edelleen: »Muuttakaa hanen valtaistuimensa ulkonako hanelle oudoksi, niin saamme nahda, onko han oikealla tiella vai ilman johdatusta.»
Hän puhui edelleen: »Muuttakaa hänen valtaistuimensa ulkonäkö hänelle oudoksi, niin saamme nähdä, onko hän oikealla tiellä vai ilman johdatusta.»
French
(Salomon) dit : « Deguisez-lui son trone. Nous allons voir si elle sera suffisamment guidee (pour le reconnaitre) ou si elle sera de ceux qui ne sont point guides. »
(Salomon) dit : « Déguisez-lui son trône. Nous allons voir si elle sera suffisamment guidée (pour le reconnaître) ou si elle sera de ceux qui ne sont point guidés. »
Et il dit [encore] : "Rendez-lui son trone meconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidee ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guides
Et il dit [encore] : "Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés
Et il dit [encore]: «Rendez-lui son trone meconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidee ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guides»
Et il dit [encore]: «Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés»
Salomon ordonna : « Que l’on modifie l’aspect de son trone. Nous allons voir si elle saura le reconnaitre ou non. »
Salomon ordonna : « Que l’on modifie l’aspect de son trône. Nous allons voir si elle saura le reconnaître ou non. »
Il ajouta : « Modifiez l’aspect de son trone (afin de le rendre meconnaissable). Nous verrons si ce stratageme l’amenera a se soumettre (a etre guidee) ou si elle ne sera pas du nombre des soumis (guides) »
Il ajouta : « Modifiez l’aspect de son trône (afin de le rendre méconnaissable). Nous verrons si ce stratagème l’amènera à se soumettre (à être guidée) ou si elle ne sera pas du nombre des soumis (guidés) »
Fulah
O maaki: "Faytinanee mo jullere laamu makko nden, ndaaren si on annditay, kaa o laatoto jeyaaɗo e ɓen ɓe annditataa
Ganda
(Sulaiman) naagamba nti mukyusekyuse nnamulondoye tulabe anaasobola okugimanya oba anaabeera mu batasobola kugimanya
German
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich; wir wollen sehen, ob sie dem rechten Weg folgt oder ob sie zu denen gehort, die nicht dem rechten Weg folgen
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich; wir wollen sehen, ob sie dem rechten Weg folgt oder ob sie zu denen gehört, die nicht dem rechten Weg folgen
Er sagte: «Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie der Rechtleitung folgt oder ob sie zu denen gehort, die der Rechtleitung nicht folgen.»
Er sagte: «Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie der Rechtleitung folgt oder ob sie zu denen gehört, die der Rechtleitung nicht folgen.»
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, damit wir sehen, ob sie ihn erkennt, oder ob sie von denjenigen ist, die keine Rechtleitung finden
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, damit wir sehen, ob sie ihn erkennt, oder ob sie von denjenigen ist, die keine Rechtleitung finden
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehort, die nicht rechtgeleitet werden
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden
Er sagte: „Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehort, die nicht rechtgeleitet werden
Er sagte: „Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden
Gujarati
adesa apyo ke tena sinhasanamam thodo pheraphara kari do, jethi khabara padi jaya ke, teni satyamarga melave che athava nathi melavati
ādēśa āpyō kē tēnā sinhāsanamāṁ thōḍō phēraphāra karī dō, jēthī khabara paḍī jāya kē, tēṇī satyamārga mēḷavē chē athavā nathī mēḷavatī
આદેશ આપ્યો કે તેના સિંહાસનમાં થોડો ફેરફાર કરી દો, જેથી ખબર પડી જાય કે, તેણી સત્યમાર્ગ મેળવે છે અથવા નથી મેળવતી
Hausa
Ya ce: "Ku canza kamar gadonta gare ta, mu gani, shin za ta shiryu, ko kuwa tana kasancewa daga waɗanda ba su shiryuwa
Ya ce: "Ku canza kamar gadonta gare ta, mu gani, shin zã ta shiryu, kõ kuwa tanã kasancẽwa daga waɗanda bã su shiryuwa
Ya ce: "Ku canza kamar gadonta gare ta, mu gani, shin za ta shiryu, ko kuwa tana kasancewa daga waɗanda ba su shiryuwa
Ya ce: "Ku canza kamar gadonta gare ta, mu gani, shin zã ta shiryu, kõ kuwa tanã kasancẽwa daga waɗanda bã su shiryuwa
Hebrew
ואמר שלמה: “החליפו את צורתו של כס מלכותה, ונראה אם היא יכולה לזהותו או שתהיה מאלה אשר אינם יכולים לעשות כן”
ואמר שלמה : "החליפו את צורתו של כס מלכותה, ונראה אם היא יכולה לזהותו או שתהיה מאלה אשר אינם הנמלים יכולים לעשות כן
Hindi
kahaah parivartan kar do usake lie usake sinhaasan mein, ham dekhenge ki vah use pahachaan jaatee hai ya unamen se ho jaatee hai, jo pahachaanate na hon
कहाः परिवर्तन कर दो उसके लिए उसके सिंहासन में, हम देखेंगे कि वह उसे पहचान जाती है या उनमें से हो जाती है, जो पहचानते न हों।
usane kaha, "usake paas usake sinhaasan ka roop badal do. denkhe vah vaastavikata ko pa letee hai ya un logon mein se hokar rah jaatee hai, jo vaastavikata ko pa letee hai ya un logon mein se hokar jaatee hai, jo vaastavikata ko pa letee hai ya un logon mein se hokar rah jaatee hai, jo vaastavikata ko nahin paate.
उसने कहा, "उसके पास उसके सिंहासन का रूप बदल दो। देंखे वह वास्तविकता को पा लेती है या उन लोगों में से होकर रह जाती है, जो वास्तविकता को पा लेती है या उन लोगों में से होकर जाती है, जो वास्तविकता को पा लेती है या उन लोगों में से होकर रह जाती है, जो वास्तविकता को नहीं पाते।
(usake baad) sulemaan ne kaha ki usake takht mein (usakee akl ke imtihaan ke lie) tagayyur tabadadul kar do taaki ham dekhen ki phir bhee vah samajh rakhatee hai ya un logon mein hai jo kuchh samajh nahin rakhate
(उसके बाद) सुलेमान ने कहा कि उसके तख्त में (उसकी अक्ल के इम्तिहान के लिए) तग़य्युर तबददुल कर दो ताकि हम देखें कि फिर भी वह समझ रखती है या उन लोगों में है जो कुछ समझ नहीं रखते
Hungarian
Mondta: . Tegyetek olyanna a tronusat, hogy ismeretlen legyen a szamara es lassuk vezettetik-e, avagy azok koze tartozik, akik nem vezettetnek
Mondta: . Tegyétek olyanná a trónusát, hogy ismeretlen legyen a számára és lássuk vezettetik-e, avagy azok közé tartozik, akik nem vezettetnek
Indonesian
Dia (Sulaiman) berkata, "Ubahlah untuknya singgasananya; kita akan melihat apakah dia (Balqis) mengenal; atau tidak mengenalnya lagi
(Dia berkata, "Ubahlah baginya singgasananya) yaitu bentuknya sehingga bila kelak ia melihatnya tidak yakin bahwa singgasana itu miliknya sendiri, (maka kita akan melihat apakah dia mengenal) yakni dapat mengetahuinya (ataukah dia termasuk orang-orang yang tidak mengenalnya") tidak mengetahuinya karena telah mengalami perubahan. Nabi Sulaiman sengaja melakukan hal ini untuk menguji kecerdasan akalnya, karena menurut kata orang-orang dia berakal cerdas. Maka mereka segera mengubah singgasana itu dengan cara menambahi dan mengurangi serta memoles bagian-bagiannya
Dia berkata, "Ubahlah baginya singgasananya; maka kita akan melihat apakah dia mengenal ataukah dia termasuk orang-orang yang tidak mengenal(nya)
Sulaymân berkata kepada para pembantunya, "Tutupilah singgasana Balqîs itu dengan sedikit mengubah ornamen luarnya. Akan kita lihat nanti apakah ia mengenali singgasananya atau tidak
Dia (Sulaiman) berkata, "Ubahlah untuknya singgasananya; kita akan melihat apakah dia (Balqis) mengenal atau tidak mengenalnya lagi.”
Dia (Sulaiman) berkata, “Ubahlah untuknya singgasananya; kita akan melihat apakah dia (Balqis) mengenal; atau tidak mengenalnya lagi.”
Iranun
Pitharo Iyan: A barungkasa niyo ron so Kantir iyan, ka ilain Tano o ino khakilala niyan, antawa-a mabaloi a pud ko siran a di ron phamakakilala
Italian
E disse: “Rendetele irriconoscibile il suo trono: vedremo se lo riconoscera o se fa parte di coloro che non sono guidati”
E disse: “Rendetele irriconoscibile il suo trono: vedremo se lo riconoscerà o se fa parte di coloro che non sono guidati”
Japanese
Suraiman wa,`ka no on'na no oza no yosoi o kae nasai. Ka no on'na ga michibika rete iru no ka, michibika rete inai no ka o tameshite miyou.' To itta
Suraimān wa,`ka no on'na no ōza no yosōi o kae nasai. Ka no on'na ga michibika rete iru no ka, michibika rete inai no ka o tameshite miyou.' To itta
スライマーンは,「かの女の王座の装いを変えなさい。かの女が導かれているのか,導かれていないのかを試して見よう。」と言った。
Javanese
(Sulaiman) dhawuh, "Singgasanane iku owahana pemasange, coba kepriye, dheweke weruh apa ora
(Sulaiman) dhawuh, "Singgasanane iku owahana pemasange, coba kepriye, dheweke weruh apa ora
Kannada
avaru (sulaimanaru) i hinde akeyu allahanannu bittu pujisuttiddavugalinda akeyannu tadedaru. I hinde ake nijakku ondu dhikkari janangadavalagiddalu
avaru (sulaimānaru) ī hinde ākeyu allāhanannu biṭṭu pūjisuttiddavugaḷinda ākeyannu taḍedaru. Ī hinde āke nijakkū ondu dhikkāri janāṅgadavaḷāgiddaḷu
ಅವರು (ಸುಲೈಮಾನರು) ಈ ಹಿಂದೆ ಆಕೆಯು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದವುಗಳಿಂದ ಆಕೆಯನ್ನು ತಡೆದರು. ಈ ಹಿಂದೆ ಆಕೆ ನಿಜಕ್ಕೂ ಒಂದು ಧಿಕ್ಕಾರಿ ಜನಾಂಗದವಳಾಗಿದ್ದಳು
Kazakh
(Suleymen G.S.): "Onın tagın ozgertinder. Jolga keler me eken, nemese jolga kelmeytinderden bolar ma (Tagın tani ma, tanımay ma) eken? Koreyik" dedi
(Süleymen Ğ.S.): "Onıñ tağın özgertiñder. Jolğa keler me eken, nemese jolğa kelmeytinderden bolar ma (Tağın tanï ma, tanımay ma) eken? Köreyik" dedi
(Сүлеймен Ғ.С.): "Оның тағын өзгертіңдер. Жолға келер ме екен, немесе жолға келмейтіндерден болар ма (Тағын тани ма, танымай ма) екен? Көрейік" деді
Ol: «Onın tagın, tanımaytınday etip ozgertinder. Ol / ayel / jol tabar ma eken, alde twra jolmen jurmegenderden bolar ma eken, koreyik?» - dedi
Ol: «Onıñ tağın, tanımaytınday etip özgertiñder. Ol / äyel / jol tabar ma eken, älde twra jolmen jürmegenderden bolar ma eken, köreyik?» - dedi
Ол: «Оның тағын, танымайтындай етіп өзгертіңдер. Ол / әйел / жол табар ма екен, әлде тура жолмен жүрмегендерден болар ма екен, көрейік?» - деді
Kendayan
Ia (Sulaiman) bakata, ”ubahlah nto’nya singgasananya koa, diri’ nele’nya ah eke (Balqis) nganal nto’ nana’ agi’ nganali’nya”
Khmer
keat( saou lai mean) ban pol tha chaur puok anak bdaur roubreang b l l ngk robsa neang yeung nung cha meul tha tae neang ban ttuol kar changaoul bangheanh( aoy skal) ryyka neang sthet knongchamnaom anak del min ttuolkar changaoulobangheanh
គាត់(ស៊ូឡៃម៉ាន)បានពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្ដូររូបរាង បល័្លង្គរបស់នាង យើងនឹងចាំមើល ថាតើនាងបានទទួលការចង្អុល បង្ហាញ(ឱ្យស្គាល់)ឬក៏នាងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលមិនទទួលការ ចង្អុលបង្ហាញ
Kinyarwanda
(Sulayimani) aravuga ati "Nimuyoberanye intebe ye y’ubwami kugira ngo turebe niba ari buyimenye cyangwa se ari bube mu batari buyimenye
(Sulayimani) aravuga ati “Nimuyoberanye intebe ye y’ubwami kugira ngo turebe niba ari buyimenye cyangwa se ari buyiyoberwe nk’abandi?”
Kirghiz
(Anan) ayttı: «Anın taktısın ozgortup koygula. Korobuz, al taanıybı je taanıbagandardan bolobu»
(Anan) ayttı: «Anın taktısın özgörtüp koygula. Köröbüz, al taanıybı je taanıbagandardan bolobu»
(Анан) айтты: «Анын тактысын өзгөртүп койгула. Көрөбүз, ал тааныйбы же тааныбагандардан болобу»
Korean
geuga malhagil geunyeoleul wihae geunyeoui ogjwaleul byeongyeonghala ulineun geunyeoga olh-eun gillo indodoeneunji a nimyeon indodoeji anihanji al su issnola
그가 말하길 그녀를 위해 그녀의 옥좌를 변경하라 우리는 그녀가 옳은 길로 인도되는지 아 니면 인도되지 아니한지 알 수 있노라
geuga malhagil geunyeoleul wihae geunyeoui ogjwaleul byeongyeonghala ulineun geunyeoga olh-eun gillo indodoeneunji a nimyeon indodoeji anihanji al su issnola
그가 말하길 그녀를 위해 그녀의 옥좌를 변경하라 우리는 그녀가 옳은 길로 인도되는지 아 니면 인도되지 아니한지 알 수 있노라
Kurdish
(ئینجا سولهیمان فهرمانیدا و) وتی: تهختی پاشایهتیهکهی دهستکاری بکهن (ههندێک ڕهنگ و نهخشی بگۆڕن) سهرنج دهدهین بزانین بهڵقیس دهیناسێتهوه، یان لهو کهسانه دهبێت که نایناسنهوه
(سولەیمان) ووتی تەختەکەی بگوڕن سەرنج دەین (بزانین) دەیناسێتەوە (کە تەختەکەی خۆیەتی) یان نایناسێتەوە
Kurmanji
(Suleyman ji bona koma xwe ra aha) gotiye: "Hun textegahe we biguhurinin (reng u rucike wi welgerinin, ji bo ku ewa nas neke) pase meze bikin, ka gelo textegahe xwe nas dike ya ji nas nake
(Suleyman ji bona koma xwe ra aha) gotîye: "Hûn textegahê wê biguhurînin (reng û rûçikê wî welgerînin, ji bo ku ewa nas neke) paşê mêze bikin, ka gelo textegahê xwe nas dike ya jî nas nake
Latin
He dictus Remodel eam mansion eam. Vide she guided continue cum the misguided
Lingala
Alobi (lisusu): Bozongisela ye kiti naye, totala soki akokambama, to akozala o kati ya ba’oyo bakambami te
Luyia
(Suleiman) Naboola mbu; “Mumukalukhasilie eshisala shishie shobwami shino khulolekhwo mbu alashimanya nohomba yetsa okhuba mubalia abalakhashimanya tawe
Macedonian
„Смени го изгледот на нејзиниот престол да видиме дали ќе го препознае или не!“
I rece: “Izmenete go izgledot na prestolot nejzin, pa ke vidime dali e upatena ili, pak, e od onie koi ne upatuvaat
I reče: “Izmenete go izgledot na prestolot nejzin, pa ḱe vidime dali e upatena ili, pak, e od onie koi ne upatuvaat
И рече: “Изменете го изгледот на престолот нејзин, па ќе видиме дали е упатена или, пак, е од оние кои не упатуваат
Malay
Nabi Sulaiman berkata pula (kepada orang-orangnya): "Ubahkanlah keadaan singgahsananya itu, supaya kita melihat adakah ia dapat mencapai pengetahuan yang sebenar (untuk mengenal singgahsananya itu) atau ia termasuk dalam golongan yang tidak dapat mencapai pengetahuan yang demikian
Malayalam
addeham (sulaiman) parannu: ninnal avalute sinhasanam avalkk tiriccariyatta vidhattil marruka. aval yathart'thyam manas'silakkumea, atalla aval yathart'thyam kantettattavarute kuttattilayirikkumea enn namukk neakkam
addēhaṁ (sulaimān) paṟaññu: niṅṅaḷ avaḷuṭe sinhāsanaṁ avaḷkk tiriccaṟiyātta vidhattil māṟṟuka. avaḷ yāthārt'thyaṁ manas'silākkumēā, atalla avaḷ yāthārt'thyaṁ kaṇṭettāttavaruṭe kūṭṭattilāyirikkumēā enn namukk nēākkāṁ
അദ്ദേഹം (സുലൈമാന്) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് അവളുടെ സിംഹാസനം അവള്ക്ക് തിരിച്ചറിയാത്ത വിധത്തില് മാറ്റുക. അവള് യാഥാര്ത്ഥ്യം മനസ്സിലാക്കുമോ, അതല്ല അവള് യാഥാര്ത്ഥ്യം കണ്ടെത്താത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുമോ എന്ന് നമുക്ക് നോക്കാം
addeham (sulaiman) parannu: ninnal avalute sinhasanam avalkk tiriccariyatta vidhattil marruka. aval yathart'thyam manas'silakkumea, atalla aval yathart'thyam kantettattavarute kuttattilayirikkumea enn namukk neakkam
addēhaṁ (sulaimān) paṟaññu: niṅṅaḷ avaḷuṭe sinhāsanaṁ avaḷkk tiriccaṟiyātta vidhattil māṟṟuka. avaḷ yāthārt'thyaṁ manas'silākkumēā, atalla avaḷ yāthārt'thyaṁ kaṇṭettāttavaruṭe kūṭṭattilāyirikkumēā enn namukk nēākkāṁ
അദ്ദേഹം (സുലൈമാന്) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് അവളുടെ സിംഹാസനം അവള്ക്ക് തിരിച്ചറിയാത്ത വിധത്തില് മാറ്റുക. അവള് യാഥാര്ത്ഥ്യം മനസ്സിലാക്കുമോ, അതല്ല അവള് യാഥാര്ത്ഥ്യം കണ്ടെത്താത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുമോ എന്ന് നമുക്ക് നോക്കാം
sulaiman parannu: "ninnal avalute sinhasanam avalkku tiriccariyanavattavidham rupamarram varuttuka. namukku neakkamallea, aval vastuta manas'silakkumea; atalla nervali kantettattavaril pettavalakumeayenn.”
sulaimān paṟaññu: "niṅṅaḷ avaḷuṭe sinhāsanaṁ avaḷkku tiriccaṟiyānāvāttavidhaṁ rūpamāṟṟaṁ varuttuka. namukku nēākkāmallēā, avaḷ vastuta manas'silākkumēā; atalla nērvaḻi kaṇṭettāttavaril peṭṭavaḷākumēāyenn.”
സുലൈമാന് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള് അവളുടെ സിംഹാസനം അവള്ക്കു തിരിച്ചറിയാനാവാത്തവിധം രൂപമാറ്റം വരുത്തുക. നമുക്കു നോക്കാമല്ലോ, അവള് വസ്തുത മനസ്സിലാക്കുമോ; അതല്ല നേര്വഴി കണ്ടെത്താത്തവരില് പെട്ടവളാകുമോയെന്ന്.”
Maltese
(Qalcilhom Salamun): ''Agħmlulha t-tron tagħha b'mod li ma tagħrfux u naraw jekk tasalx għas-sewwa, jew tkunx minn dawk li ma jaslux għalih
(Qalċilhom Salamun): ''Agħmlulha t-tron tagħha b'mod li ma tagħrfux u naraw jekk tasalx għas-sewwa, jew tkunx minn dawk li ma jaslux għalih
Maranao
Pitharo iyan a: "Barngkasa niyo ron so kantir iyan, ka ilayn tano o ino khakilala niyan, antawaa mabaloy a pd ko siran a di ron phamakakilala
Marathi
(Hajarata sulemanane) adesa dila ki ranicya sinhasanace svarupa kahise badaluna taka. Maga pahu ya, ti margadarsana prapta karate ki tya lokampaiki tharate je margadarsana prapta karita nahi
(Hajarata sulēmānanē) ādēśa dilā kī rāṇīcyā sinhāsanācē svarūpa kāhīsē badalūna ṭākā. Maga pāhū yā, tī mārgadarśana prāpta karatē kī tyā lōkāmpaikī ṭharatē jē mārgadarśana prāpta karīta nāhī
४१. (हजरत सुलेमानने) आदेश दिला की राणीच्या सिंहासनाचे स्वरूप काहीसे बदलून टाका. मग पाहू या, ती मार्गदर्शन प्राप्त करते की त्या लोकांपैकी ठरते जे मार्गदर्शन प्राप्त करीत नाही
Nepali
(Sulaimanale) bhaneh ki yasa sinhasanama kehi parivartana gara jasabata yo thaha hos ki usale bato (sahi bato) pa'umche va sahi bato napa'uneharuko samuhamadhyeko huneche
(Sulaimānalē) bhanēḥ ki yasa sinhāsanamā kēhī parivartana gara jasabāṭa yō thāhā hōs ki usalē bāṭō (sahī bāṭō) pā'um̐chē vā sahī bāṭō napā'unēharūkō samūhamadhyēkō hunēchē
(सुलैमानले) भनेः कि यस सिंहासनमा केही परिवर्तन गर जसबाट यो थाहा होस् कि उसले बाटो (सही बाटो) पाउँछे वा सही बाटो नपाउनेहरूको समूहमध्येको हुनेछे ।
Norwegian
Og han fortsatte: «Gjør hennes trone ugjenkjennelig for henne, sa vi kan se om hun er under ledelse, eller av dem som ikke er det.»
Og han fortsatte: «Gjør hennes trone ugjenkjennelig for henne, så vi kan se om hun er under ledelse, eller av dem som ikke er det.»
Oromo
Ni jedhe: “siree ishee halluu isaa isheef jijjiiraa[Siree ishee beekuutti] ni qajeeltimoo warra hin qajeelle irraa taatii ilaalla.”
Panjabi
Sulemana ne akhi'a ki usa de sighasana da rupa badala devo. Dekho, uha samajhadi hai, jam unham lokam vicom ho jandi hai, jinham nu samajha nahim
Sulēmāna nē ākhi'ā ki usa dē sighāsaṇa dā rūpa badala dēvō. Dēkhō, uha samajhadī hai, jāṁ unhāṁ lōkāṁ vicōṁ hō jāndī hai, jinhāṁ nū samajha nahīṁ
ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦਾ ਰੂਪ ਬਦਲ ਦੇਵੋ। ਦੇਖੋ, ਉਹ ਸਮਝਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ
Persian
گفت: تختش را ديگرگون كنيد، ببينيم آن را باز مىشناسد يا از آنهاست كه باز نتوانند شناخت
گفت: تخت ملكه را برايش ناشناس سازيد تا ببينيم آيا پى مىبرد يا از آنهاست كه پى نمىبرند
[سلیمان] گفت تختش را در دید او ناشناخته کنید، تا بنگریم که به آن پی میبرد یا از کسانی است که پی نمیبرند
(سلیمان) گفت: «تخت او را برایش ناشناس کنید، (تا) ببینیم آیا (آن را) باز میشناسد، یا از آنهاست که باز نتوانند شناخت
گفت: تختش را [با تغییر دادن در زینت و آرایش] برایش ناشناس کنید تا ببینیم آیا [به شناخت آن] راه می یابد، یا از کسانی است که راه نمی یابند؟
[سلیمان] گفت: «تختش را [تغییر شكل دهید و] برایش ناشناس کنید تا ببینیم آیا [آن را] تشخیص میدهد یا از کسانی است که [اشیا و اموال خود را] نمیشناسند
آن گاه سلیمان گفت: تخت او را (به تغییر شکل و هیأت) بر او ناشناس گردانید تا بنگریم که وی سریر خود را خواهد شناخت یا نه
گفت ناشناس دارید برایش تختش را بنگریم آیا رهبری میشود یا میباشد از آنان که رهبری نشوند
گفت: «تخت [ملكه] را برايش ناشناس گردانيد تا ببينيم آيا پى مىبرد يا از كسانى است كه پى نمىبرند.»
گفت: «تخت (ملکه) را برایش ناشناس گردانید تا ببینیم آیا (بدان) رهنمون میشود یا از کسانی است که (به آن) راه نمییابند.»
[آنگاه] گفت: «تخت را [با تغییراتی] برایش ناشناس گردانید، تا ببینیم آیا [به شناخت آن] راه مىیابد، یا از کسانى است که [بدین چیزها] راه نمىبرند.»
(سلیمان) گفت: تخت او را (با تغییرات محلّ برخی از زینت آلات و رنگ و روغن ظاهری) ناشناخته کنید، تا ببینیم متوجّه میشود (که تخت او است) یا جزو کسانی خواهدبود که پی نمیبرند (که این خود آن تخت است)
(سلیمان) گفت: «تخت او را برایش ناشناس سازید؛ ببینم آیا متوجّه میشود یا از کسانی است که هدایت نخواهند شد؟
گفت: تخت او را برايش ناشناخته سازيد تا بنگريم آيا [به بازشناختن آن] راه مىبرد يا از آنهاست كه راه نمىبرند
(سلیمان) گفت :« تخت او را برایش نا شناس کنید، (تا) ببینیم آیا (آن را) باز می شناسد، یا از آنهاست که باز نتوانند شناخت
Polish
Powiedział: "Zamaskujcie ten jej tron, abysmy mogli zobaczyc, czy ona jest prowadzona droga prosta czy tez jest sposrod tych, ktorzy nie ida droga prosta
Powiedział: "Zamaskujcie ten jej tron, abyśmy mogli zobaczyć, czy ona jest prowadzona drogą prostą czy też jest spośród tych, którzy nie idą drogą prostą
Portuguese
Ele disse ainda: "Desfigurai-Ihe o trono: olharemos se ela se guia, ou e dos que nao se guiam
Ele disse ainda: "Desfigurai-Ihe o trono: olharemos se ela se guia, ou é dos que não se guiam
Disse: Dissimulai-lhe o trono, e assim veremos se ela esta iluminada ou se esta inscrita entre os desencaminhados
Disse: Dissimulai-lhe o trono, e assim veremos se ela está iluminada ou se está inscrita entre os desencaminhados
Pushto
ويې ويل: هغې ته خپل تخت نا اشنا كړئ چې وګورو ایا پېژني يې، یا كېږي له هغو كسانو نه چې نه يې پېژني
ويې ويل:هغې ته خپل تخت نا اشنا كړئ چې وګورو ایا پېژني يې، یا كېږي له هغو كسانو نه چې نه يې پېژني
Romanian
Solomon a mai spus: “Pociti-i tronul si atunci vom vedea daca este calauzita ori este dintre cei care nu se lasa calauziti.”
Solomon a mai spus: “Pociţi-i tronul şi atunci vom vedea dacă este călăuzită ori este dintre cei care nu se lasă călăuziţi.”
El spune Remodela her vila her! Vedea ea ghid continua cu a misguided
ªi a [mai] zis el : “Faceþi tronul ei de nerecunoscut [pentru ea],pentru ca sa vedem daca ea este calauzita sau daca ea este dintre aceia care nu sunt calauziþi!”
ªi a [mai] zis el : “Faceþi tronul ei de nerecunoscut [pentru ea],pentru ca sã vedem dacã ea este cãlãuzitã sau dacã ea este dintre aceia care nu sunt cãlãuziþi!”
Rundi
Aca avuga ati:- iyo nyegamo y’iteka nimuyihindure hanyuma turabe yuko ashobora kuyimenya canke azoba ari mubantu ataco bazi
Russian
Solomon a mai spus: “Pociti-i tronul si atunci vom vedea daca este calauzita ori este dintre cei care nu se lasa calauziti.”
(Пророк Сулайман) сказал (тем, которые находились рядом с ним): «Измените для нее ее трон; посмотрим, найдет ли она (истинный) путь [узнает ли свой трон] или будет из тех, кто не идет (истинным) путем»
On skazal: «Peredelayte yeye tron tak, chtoby ona ne uznala yego, i my posmotrim, sleduyet ona pryamym putem ili zhe yavlyayetsya odnoy iz tekh, kto ne sleduyet pryamym putem»
Он сказал: «Переделайте ее трон так, чтобы она не узнала его, и мы посмотрим, следует она прямым путем или же является одной из тех, кто не следует прямым путем»
On skazal: "Sdelayte, chto by ona ne uznala prestola svoyego; posmotrim, po pryamomu li puti idet ona, ili ona odna iz tekh, kotoryye ne khodyat po pryamomu puti
Он сказал: "Сделайте, что бы она не узнала престола своего; посмотрим, по прямому ли пути идет она, или она одна из тех, которые не ходят по прямому пути
On skazal: "Izmenite dlya neye yeye tron; posmotrim, naydet li ona pryamoy put' ili budet iz tekh, kto ne idet pryamym putem
Он сказал: "Измените для нее ее трон; посмотрим, найдет ли она прямой путь или будет из тех, кто не идет прямым путем
[Potom Sulayman] skazal: "Peredelayte dlya neye etot tron, i my posmotrim, sleduyet li ona pryamym putem ili zhe ona iz tekh, kto ne idet po pryamomu puti
[Потом Сулайман] сказал: "Переделайте для нее этот трон, и мы посмотрим, следует ли она прямым путем или же она из тех, кто не идет по прямому пути
Sulayman skazal svoim pomoshchnikam: "Izmenite vneshniy vid etogo trona i posmotrim: uznayet tsaritsa svoy tron, podoydya k nemu, ili ne uznayet
Сулайман сказал своим помощникам: "Измените внешний вид этого трона и посмотрим: узнает царица свой трон, подойдя к нему, или не узнает
Vy izmenite yeye tron, - on prodolzhal, - I my posmotrim: Poydet li pravednym putem ona Il' stanet iz chisla zabludshikh
Вы измените ее трон, - он продолжал, - И мы посмотрим: Пойдет ли праведным путем она Иль станет из числа заблудших
Serbian
Промените изглед њеног престола да видимо хоће ли га или неће препознати!“
Shona
Akati: “Chisandurei (chigaro) zvimwe zvinhu kuti tione kuti achatungamirirwa (achachiziva) here, kana kuti achava weavo vasina kutungamirirwa.”
Sindhi
(سُليمان) چيو ته اُن جي تخت کي اُن (جي آزمائش) لاءِ مٽايو ته ڏسون ته سُڃاڻي ٿي يا اُنھن مان ٿئي ٿي جيڪي نه سڃاڻن؟
Sinhala
“æyage simhasanaya venas kara nirmanaya kara harinu. æya eya (tamangeya yayi) dæna ganneda, nætahot dæna gannata nohæki tænættiyak vasayen sitinnedæyi balamu” yayi pævasuveya
“æyagē siṁhāsaṇaya venas kara nirmāṇaya kara harinu. æya eya (tamangēya yayi) dæna gannēda, nætahot dæna gannaṭa nohæki tænættiyak vaśayen siṭinnēdæyi balamu” yayi pævasuvēya
“ඇයගේ සිංහාසණය වෙනස් කර නිර්මාණය කර හරිනු. ඇය එය (තමන්ගේය යයි) දැන ගන්නේද, නැතහොත් දැන ගන්නට නොහැකි තැනැත්තියක් වශයෙන් සිටින්නේදැයි බලමු” යයි පැවසුවේය
æyage rajasanaya æyata handuna gata nohæki bavata numbala pat karanu. æya e gæna niværadi va handuna ganni da ese nætahot nivarædi va handuna nogannavun aturin vanni dæ?yi api balamu yæyi ohu (suleyiman) pævasiya
æyagē rājāsanaya æyaṭa han̆dunā gata nohæki bavaṭa num̆balā pat karanu. æya ē gæna niværadi va han̆dunā gannī da esē nætahot nivarædi va han̆dunā nogannavun aturin vannī dæ?yi api balamu yæyi ohu (suleyimān) pævasīya
ඇයගේ රාජාසනය ඇයට හඳුනා ගත නොහැකි බවට නුඹලා පත් කරනු. ඇය ඒ ගැන නිවැරදි ව හඳුනා ගන්නී ද එසේ නැතහොත් නිවරැදි ව හඳුනා නොගන්නවුන් අතුරින් වන්නී දැ?යි අපි බලමු යැයි ඔහු (සුලෙයිමාන්) පැවසීය
Slovak
He said Remodel ju rezidencia ju. see ona guided zotrvat s the misguided
Somali
Wuxuu yidhi: Dooriya carshigeeda si aan u aragno bal inay garato, mise ay ka mid noqoto kuwa aan garanayn
Wuxuuna Yidhi Dooriya Kursigeeda inay Garato iyo Inay Noqoto Cidaan Garanayn
Wuxuuna Yidhi Dooriya Kursigeeda inay Garato iyo Inay Noqoto Cidaan Garanayn
Sotho
A re: “Fetolang maemo a terone ea hae, e le hore re tle re bone haeba o tla tsepama tataisong, kapa ebang o tlaba har’a ba sa amoheleng tataiso.”
Spanish
Dijo [Salomon [Sulaiman]]: Modificad partes de su trono; veremos si lo reconoce y es verdaderamente inteligente
Dijo [Salomón [Sulaimán]]: Modificad partes de su trono; veremos si lo reconoce y es verdaderamente inteligente
(Salomon) les dijo: «Modificad su trono; veremos si (su inteligencia) la guia (hacia la verdad y lo reconoce) o no»
(Salomón) les dijo: «Modificad su trono; veremos si (su inteligencia) la guía (hacia la verdad y lo reconoce) o no»
(Salomon) les dijo: “Modifiquen su trono; veremos si (su inteligencia) la guia (hacia la verdad y lo reconoce) o no”
(Salomón) les dijo: “Modifiquen su trono; veremos si (su inteligencia) la guía (hacia la verdad y lo reconoce) o no”
Dijo: «¡Desfiguradle su trono y veremos si sigue la buena direccion o no!»
Dijo: «¡Desfiguradle su trono y veremos si sigue la buena dirección o no!»
prosiguio: "Alterad la apariencia de su trono para que cuando lo vea sepamos si se deja guiar [a la verdad] o es de aquellos que rehusan la guia
prosiguió: "Alterad la apariencia de su trono para que cuando lo vea sepamos si se deja guiar [a la verdad] o es de aquellos que rehusan la guía
Dijo [Salomon]: "Alteren la apariencia de su trono, para que cuando lo vea sepamos si se deja guiar [a la verdad] o es de aquellos que rehusan la guia
Dijo [Salomón]: "Alteren la apariencia de su trono, para que cuando lo vea sepamos si se deja guiar [a la verdad] o es de aquellos que rehúsan la guía
Dijo: «Modificad su trono para ella, que yo vea si discierne o es de los que no tienen discernimiento.»
Dijo: «Modificad su trono para ella, que yo vea si discierne o es de los que no tienen discernimiento.»
Swahili
Sulaymān akasema kuwaambia walioko mbele yake, «Kibadilisheni kitanda cha ufalme wake ambacho anakaa juu yake kwa namna ya yeye kutokitambua akikiona, tuone: ataelekezeka kukijua au atakuwa ni kati ya wale wasioelekezeka?»
Akasema: Mgeuzieni kiti chake cha enzi hiki, tuone ataongoka, au atakuwa miongoni mwa wasio ongoka
Swedish
[Och] Han sade: "Andra utseendet pa hennes tron [nagot]. Vi far se om hon [trots detta] later sig ledas [till sanningen] och kanner igen sin tron eller inte
[Och] Han sade: "Ändra utseendet på hennes tron [något]. Vi får se om hon [trots detta] låter sig ledas [till sanningen] och känner igen sin tron eller inte
Tajik
Guft: «Taxtasro digargun kuned, ʙuʙinem onro ʙozmesinosad jo az onhost, ki ʙoznatavonand sinoxt»
Guft: «Taxtaşro digargun kuned, ʙuʙinem onro ʙozmeşinosad jo az onhost, ki ʙoznatavonand şinoxt»
Гуфт: «Тахташро дигаргун кунед, бубинем онро бозмешиносад ё аз онҳост, ки бознатавонанд шинохт»
Guft: «Taxtasro ʙaroi imtihon digargun kuned, ʙuʙinem onro mesinosad jo az onhost, ki ʙoznatavonand sinoxt»
Guft: «Taxtaşro ʙaroi imtihon digargun kuned, ʙuʙinem onro meşinosad jo az onhost, ki ʙoznatavonand şinoxt»
Гуфт: «Тахташро барои имтиҳон дигаргун кунед, бубинем онро мешиносад ё аз онҳост, ки бознатавонанд шинохт»
[Sulajmon] guft: «Taxtasro [taƣjiri sakl dihed va] ʙarojas nosinos kuned, to ʙuʙinam, ojo [onro] tasxis medihad jo az kasonest, ki [asjo va amvoli xudro] namesinosand
[Sulajmon] guft: «Taxtaşro [taƣjiri şakl dihed va] ʙarojaş noşinos kuned, to ʙuʙinam, ojo [onro] taşxis medihad jo az kasonest, ki [aşjo va amvoli xudro] nameşinosand
[Сулаймон] гуфт: «Тахташро [тағйири шакл диҳед ва] барояш ношинос кунед, то бубинам, оё [онро] ташхис медиҳад ё аз касонест, ки [ашё ва амволи худро] намешиносанд
Tamil
‘‘Avalutaiya araca kattilai avalukku marri (amaittu) vitunkal. Aval atai(t tanakkuriyatutan enru) arintu kolkirala allatu arintukolla mutiyatavalaki vitukirala?'' Enru parppom enak kurinar
‘‘Avaḷuṭaiya araca kaṭṭilai avaḷukku māṟṟi (amaittu) viṭuṅkaḷ. Avaḷ atai(t taṉakkuriyatutāṉ eṉṟu) aṟintu koḷkiṟāḷā allatu aṟintukoḷḷa muṭiyātavaḷāki viṭukiṟāḷā?'' Eṉṟu pārppōm eṉak kūṟiṉār
‘‘அவளுடைய அரச கட்டிலை அவளுக்கு மாற்றி (அமைத்து) விடுங்கள். அவள் அதை(த் தனக்குரியதுதான் என்று) அறிந்து கொள்கிறாளா அல்லது அறிந்துகொள்ள முடியாதவளாகி விடுகிறாளா?'' என்று பார்ப்போம் எனக் கூறினார்
(Innum avar) kurinar; "(aval kantu arintu kolla mutiyatapati) avalutaiya ariyacana(ttin kola)ttai marri vitunkal; aval atai arintu kolkirala, allatu arintu kolla mutiyatavarkalil oruttiyaka irukkirala enpatai nam kavanippom
(Iṉṉum avar) kūṟiṉār; "(avaḷ kaṇṭu aṟintu koḷḷa muṭiyātapaṭi) avaḷuṭaiya ariyācaṉa(ttiṉ kōla)ttai māṟṟi viṭuṅkaḷ; avaḷ atai aṟintu koḷkiṟāḷā, allatu aṟintu koḷḷa muṭiyātavarkaḷil oruttiyāka irukkiṟāḷā eṉpatai nām kavaṉippōm
(இன்னும் அவர்) கூறினார்; "(அவள் கண்டு அறிந்து கொள்ள முடியாதபடி) அவளுடைய அரியாசன(த்தின் கோல)த்தை மாற்றி விடுங்கள்; அவள் அதை அறிந்து கொள்கிறாளா, அல்லது அறிந்து கொள்ள முடியாதவர்களில் ஒருத்தியாக இருக்கிறாளா என்பதை நாம் கவனிப்போம்
Tatar
Сөләйман әйтте: "Тәхетнең тышкы күренешен үзгәртегез, карарбыз ул Бәлкыйс үзенең тәхетен танырмы яки танымаучылардан булырмы
Telugu
(sulaiman) annadu: "Ame gurtinca lekunda ame sinhasanapu rupanni marci veyandi. Manam cuddam! Ame margadarsakatvam pondutunda, leka margadarsakatvam pondani varilo ceri potunda
(sulaimān) annāḍu: "Āme gurtin̄ca lēkuṇḍā āme sinhāsanapu rūpānni mārci vēyaṇḍi. Manaṁ cūddāṁ! Āme mārgadarśakatvaṁ pondutundā, lēka mārgadarśakatvaṁ pondani vārilō cēri pōtundā
(సులైమాన్) అన్నాడు: "ఆమె గుర్తించ లేకుండా ఆమె సింహాసనపు రూపాన్ని మార్చి వేయండి. మనం చూద్దాం! ఆమె మార్గదర్శకత్వం పొందుతుందా, లేక మార్గదర్శకత్వం పొందని వారిలో చేరి పోతుందా
“ఆ సింహాసనం రూపురేఖలను (స్వల్పంగా) మార్చేయండి. ఆమె తన సింహాసనాన్ని గుర్తించే విషయంలో మార్గం పొందుతుందో లేక మార్గం తప్పిన వారిలో చేరుతుందో చూద్దాం” అని సులైమాను ఆదేశించాడు
Thai
khea klaw wa phwk than cng dadpælng ballangk khxng phranang pheux du si wa phranang ca ca man di hrux phranang ca xyu nı hmu phu ca man mi di
k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng dạdpælng bạllạngk̒ k̄hxng phranāng pheụ̄̀x dū si ẁā phranāng ca cả mạn dị̂ h̄rụ̄x phranāng ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ cả mạn mị̀ dị̂
เขากล่าวว่า พวกท่านจงดัดแปลงบัลลังก์ของพระนาง เพื่อดูซิว่าพระนางจะจำมันได้หรือพระนางจะอยู่ในหมู่ผู้จำมันไม่ได้
khea klaw wa “phwk than cng dadpælng ballangk khxng phranang pheux du si wa phranang ca ca man di hrux phranang ca xyu nı hmu phu ca man mi di”
k̄heā kl̀āw ẁā “phwk th̀ān cng dạdpælng bạllạngk̒ k̄hxng phranāng pheụ̄̀x dū si ẁā phranāng ca cả mạn dị̂ h̄rụ̄x phranāng ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ cả mạn mị̀ dị̂”
เขากล่าวว่า “พวกท่านจงดัดแปลงบัลลังก์ของพระนาง เพื่อดูซิว่าพระนางจะจำมันได้หรือพระนางจะอยู่ในหมู่ผู้จำมันไม่ได้”
Turkish
Suleyman, tahtının seklini degistirin dedi, bakalım tanıyacak mı, tanımıyacak mı
Süleyman, tahtının şeklini değiştirin dedi, bakalım tanıyacak mı, tanımıyacak mı
(Suleyman devamla) dedi ki: Onun tahtını bilemeyecegi bir hale getirin; bakalım tanıyacak mı, yoksa tanıyamayanlar arasında mı olacak
(Süleyman devamla) dedi ki: Onun tahtını bilemeyeceği bir hale getirin; bakalım tanıyacak mı, yoksa tanıyamayanlar arasında mı olacak
Dedi ki: "Onun tahtını degisiklige ugratın, bir bakalım dogru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak
Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak
Suleyman dedi ki: “- Onun (Belkıs’ın) tahtını tanınmaz hale getirin; bakalım, tanıyacak mı, yoksa tanımıyanlardan mı olacak?”
Süleyman dedi ki: “- Onun (Belkıs’ın) tahtını tanınmaz hale getirin; bakalım, tanıyacak mı, yoksa tanımıyanlardan mı olacak?”
Suleyman, «tahtını ona tanıyamıyacagı hale sokun da bakalım onu tanıyabilecek mi, yoksa tanımayanlardan mı olacak?» dedi
Süleyman, «tahtını ona tanıyamıyacağı hale sokun da bakalım onu tanıyabilecek mi, yoksa tanımayanlardan mı olacak?» dedi
Suleyman "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi yoksa tanıyamayacak mı?" (yola gelecek mi, yoksa yola gelmeyenlerden mi olacak?) dedi
Süleyman "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi yoksa tanıyamayacak mı?" (yola gelecek mi, yoksa yola gelmeyenlerden mi olacak?) dedi
(Suleyman devamla) dedi ki: "Onun tahtini bilemeyecegi bir vaziyete sokun; getirin bakalim taniyabilecek mi, yoksa taniyamayanlardan mi olacak
(Süleyman devamla) dedi ki: "Onun tahtini bilemeyecegi bir vaziyete sokun; getirin bakalim taniyabilecek mi, yoksa taniyamayanlardan mi olacak
(Suleyman devamla) dedi ki: Onun tahtını bilemeyecegi bir hale getirin; bakalım tanıyacak mı, yoksa tanıyamayanlar arasında mı olacak
(Süleyman devamla) dedi ki: Onun tahtını bilemeyeceği bir hale getirin; bakalım tanıyacak mı, yoksa tanıyamayanlar arasında mı olacak
Tahtının bicimini degistirin, bakalım dogruyu bulabilecek mi, yoksa dogruyu bulamıyanlardan mı olacak
Tahtının biçimini değiştirin, bakalım doğruyu bulabilecek mi, yoksa doğruyu bulamıyanlardan mı olacak
(Suleyman devamla) dedi ki: "Onun tahtını bilemeyecegi bir vaziyete sokun; getirin bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayanlardan mı olacak
(Süleyman devamla) dedi ki: "Onun tahtını bilemeyeceği bir vaziyete sokun; getirin bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayanlardan mı olacak
(Suleyman) dedi ki: «Tahtını tanınmaz duruma sokun, bakalım tanıyacak mı, tanımazlardan mı olacak?»
(Süleyman) dedi ki: «Tahtını tanınmaz duruma sokun, bakalım tanıyacak mı, tanımazlardan mı olacak?»
(Suleyman devamla) dedi ki: «Onun tahtını bilemeyecegi bir vaziyete sokun; getirin bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayanlardan mı olacak?»
(Süleyman devamla) dedi ki: «Onun tahtını bilemeyeceği bir vaziyete sokun; getirin bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanıyamayanlardan mı olacak?»
Sonra yanındakilere donerek «Tahtı kralicenin tanımayacagı sekilde degistirin! bakalım onu tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı?» dedi
Sonra yanındakilere dönerek «Tahtı kraliçenin tanımayacağı şekilde değiştirin! bakalım onu tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı?» dedi
Dedi ki: "Onun tahtını degisiklige ugratın / seklini degistirin / tanınmaz hale getirin (nekkiru), bir bakalım dogru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak
Dedi ki: "Onun tahtını değişikliğe uğratın / şeklini değiştirin / tanınmaz hale getirin (nekkiru), bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak
(Suleyman) dedi ki: «Onun tahtını bilinmez sekle getirin. Bakalım (tanımıya) muvaffak olacak mı, yoksa muvaffak olamayacaklardan mı bulunacak»
(Süleyman) dedi ki: «Onun tahtını bilinmez şekle getirin. Bakalım (tanımıya) muvaffak olacak mı, yoksa muvaffak olamayacaklardan mı bulunacak»
Dedi ki: Onun tahtını degisiklige ugratın, bir bakalım hidayeti bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak
Dedi ki: Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım hidayeti bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak
(Suleyman A.S): "Onun tahtının seklini degistirin. Bakalım hidayete erecek mi, yoksa hidayete ermeyenlerden mi olacak?" dedi
(Süleyman A.S): "Onun tahtının şeklini değiştirin. Bakalım hidayete erecek mi, yoksa hidayete ermeyenlerden mi olacak?" dedi
Kale nekkiru leha arseha nenzur e tehtedı em tekunu minellezıne la yehtedun
Kale nekkiru leha arşeha nenzur e tehtedı em tekunü minellezıne la yehtedun
Kale nekkiru leha arseha nenzur e tehtedi em tekunu minellezine la yehtedun(yehtedune)
Kâle nekkirû lehâ arşehâ nenzur e tehtedî em tekûnu minellezîne lâ yehtedûn(yehtedûne)
(Ve) sozlerine soyle devam etti: "(Simdi) onun tahtını tanınmaz hale sokun; bakalım, kendi basına dogru yolu bulacak mı, yoksa dogru yolu bulamayan kimselerden mi olacak
(Ve) sözlerine şöyle devam etti: "(Şimdi) onun tahtını tanınmaz hale sokun; bakalım, kendi başına doğru yolu bulacak mı, yoksa doğru yolu bulamayan kimselerden mi olacak
kale nekkiru leha `arseha nenzur etehtedi em tekunu mine-llezine la yehtedun
ḳâle nekkirû lehâ `arşehâ nenżur etehtedî em tekûnü mine-lleẕîne lâ yehtedûn
(Suleyman devamla) dedi ki: Onun tahtını bilemeyecegi bir hale getirin; bakalım tanıyacak mı, yoksa tanıyamayanlar arasında mı olacak
(Süleyman devamla) dedi ki: Onun tahtını bilemeyeceği bir hale getirin; bakalım tanıyacak mı, yoksa tanıyamayanlar arasında mı olacak
Tahtın seklini degistirin bakalım, onu tanıyabilecek mi; yoksa tanıyamayanlardan mı olacak? dedi
Tahtın şeklini değiştirin bakalım, onu tanıyabilecek mi; yoksa tanıyamayanlardan mı olacak? dedi
Tahtını tanımaz hale getirin bakalım, (kendi tahtı oldugunu) bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak
Tahtını tanımaz hale getirin bakalım, (kendi tahtı olduğunu) bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak
Devamla dedi ki: “Simdi Kralicenin tahtının seklini degistirin! Bakalım onu tanıyacak mı, tanımayacak mı?”
Devamla dedi ki: “Şimdi Kraliçenin tahtının şeklini değiştirin! Bakalım onu tanıyacak mı, tanımayacak mı?”
(Ve) dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı
(Ve) dedi ki: "Onun tahtını tanınmaz hale getirin, bakalım tanıyabilecek mi, yoksa tanımayacak mı
Dedi ki: «Onun tahtını degisiklige ugratın, bir bakalım dogru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?»
Dedi ki: «Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım doğru olanı bulabilecek mi, yoksa bulmayanlardan mı olacak?»
Dedi ki: “Onun tahtını degisiklige ugratın, bir bakalım (kendi tahtı oldugunu) bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak?”
Dedi ki: “Onun tahtını değişikliğe uğratın, bir bakalım (kendi tahtı olduğunu) bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak?”
Emir verdi: "Onun tahtını baskalastırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek
Emir verdi: "Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek
Emir verdi: "Onun tahtını baskalastırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek
Emir verdi: "Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek
Emir verdi: "Onun tahtını baskalastırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek
Emir verdi: "Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek
Twi
(Solomon) kaa sε: “Monyε nsakraeε wͻ n’ahennwa no ho ma no na yεnhwε sε w’anya kwankyerε, anaasε ͻka wͻn a wͻ’nnyaa kwan kyerε no ho.“
Uighur
سۇلايمان (بىلقىسنىڭ يېتىپ كېلىشى يېقىنلاشقان ۋاقىتتا ئۇنىڭ ئەقلىنى سىناش يۈزىسىدىن) ئېيتتى: «ئۇنىڭ (يەنى بىلقىسنىڭ) تەختىنىڭ (شەكلىنى) ئۆزگەرتىڭلار، ئۇ تەختىنى تونۇمدۇ، تونىمامدۇ، قارايمىز»
سۇلايمان (بىلقىسنىڭ يېتىپ كېلىشى يېقىنلاشقان ۋاقىتتا ئۇنىڭ ئەقلىنى سىناش يۈزىسىدىن) ئېيتتى: «ئۇنىڭ (يەنى بىلقىسنىڭ) تەختىنىڭ (شەكلىنى) ئۆزگەرتىڭلار، ئۇ تەختىنى تونۇمدۇ، تونىمامدۇ؟ قارايمىز»
Ukrainian
[Сулєйман] сказав: «Зробіть її трон невпізнанним! Подивимося, чи йде вона прямим шляхом, чи вона — одна з тих, які не йдуть прямим шляхом!»
Vin skazav, "Remodel yiyi osobnyak dlya neyi. Dozvolʹte nam dyvlyatʹsya yakshcho vona bude keruvatysya, abo prodovzhuyutʹsya z misguided
Він сказав, "Remodel її особняк для неї. Дозвольте нам дивляться якщо вона буде керуватися, або продовжуються з misguided
[Sulyeyman] skazav: «Zrobitʹ yiyi tron nevpiznannym! Podyvymosya, chy yde vona pryamym shlyakhom, chy vona — odna z tykh, yaki ne ydutʹ pryamym shlyakhom!»
[Сулєйман] сказав: «Зробіть її трон невпізнанним! Подивимося, чи йде вона прямим шляхом, чи вона — одна з тих, які не йдуть прямим шляхом!»
[Sulyeyman] skazav: «Zrobitʹ yiyi tron nevpiznannym! Podyvymosya, chy yde vona pryamym shlyakhom, chy vona — odna z tykh, yaki ne ydutʹ pryamym shlyakhom
[Сулєйман] сказав: «Зробіть її трон невпізнанним! Подивимося, чи йде вона прямим шляхом, чи вона — одна з тих, які не йдуть прямим шляхом
Urdu
Sulaiman ne kaha “anjaan tareeqe se uska takht uske saamne rakh do, dekhein woh saheeh baat tak pahunchti hai ya un logon mein se hai jo raah e raast nahin paatey.”
سلیمانؑ نے کہا "انجان طریقے سے اس کا تخت اس کے سامنے رکھ دو، دیکھیں وہ صحیح بات تک پہنچتی ہے یا اُن لوگوں میں سے ہے جو راہِ راست نہیں پاتے
کہا اس کے لیے اس کے تخت کی صورت بدل دو ہم دیکھیں کیا اسے پتہ لگتا ہے یا انہیں میں ہوتی ہے جنہیں پتہ نہیں لگتا
سلیمان نے کہا کہ ملکہ کے (امتحان عقل کے) لئے اس کے تخت کی صورت بدل دو۔ دیکھیں کہ وہ سوجھ رکھتی ہے یا ان لوگوں میں ہے جو سوجھ نہیں رکھتے
کہا روپ بدل دکھلاؤ اس عورت کے آگے اسکے تخت کا سمجھ پاتی ہے یا ان لوگوں میں ہوتی ہے جن کو سمجھ نہیں [۵۱]
آپ نے کہا اس (ملکہ) کے تخت کی صورت بدل دو تاکہ ہم دیکھیں کہ آیا وہ صحیح بات تک راہ پاتی ہے یا وہ ان لوگوں میں سے ہے جو صحیح بات تک راہ نہیں پاتے۔
Hukum diya kay iss kay takht mein kuch pher badal kerdo takay maloom hojaye kay yeh raah paa leti hai ya unn mein say hoti hai jo raah nahi patay
حکم دیا کہ اس کے تخت میں کچھ پھیر بدل کر دو تاکہ معلوم ہو جائے کہ یہ راه پالیتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو راه نہیں پاتے
hukm diya ke us ke taqth mein kuch pher badal kar do, ta ke maloom ho jaaye ke ye raah paaleti hai ya un mein se hoti hai jo raah nahi paate
آپ نے حکم دیا شکل بدل دو اسکے لیے اس کے تخت کی ہم دیکھتے ہیں کہ وہ حقیقت پر آگاہ ہوتی ہے یا ہو جاتی ہے ان لوگوں میں سے جو حقیقت کو نہیں پہچانتے
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اس(ملکہ کے امتحان) کے لئے اس کے تخت کی صورت اور ہیئت بدل دو ہم دیکھیں گے کہ آیا وہ (پہچان کی) راہ پاتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو سوجھ بوجھ نہیں رکھتے
سلیمان نے (اپنے خدام سے) کہا کہ : اس ملکہ کے تخت کو اس کے لیے اجنبی بنادو ۔ دیکھیں وہ اسے پہچانتی ہے، یا وہ ان لوگوں میں سے ہے جو حقیقت تک نہیں پہنچتے ؟
سلیمان نے کہا کہ اس کے تخت کو ناقابل شناخت بنادیا جائے تاکہ ہم دیکھیں کہ وہ سمجھ پاتی ہے یا ناسمجھ لوگوں میں ہے
Uzbek
У (Сулаймон): «Унинг тахтини танимайдиган қилиб қўйинг. Кўрайлик-чи, у(малика) уни танирми ёки танимайдиганлардан бўлурми?» деди
(Қачонки маликанинг келиши яқинлашиб қолгач, Сулаймон унинг фаҳму-фаросатини синаш учун) деди: «Унинг тахтини танимайдиган қилиб — ўзгартириб қўйинглар у (ўз тахтини танишга) йўл топурми ёки йўл топа олмайдиган кимсалардан бўлурми, кўрурмиз»
У (Сулаймон): «Унинг тахтини танимайдиган қилиб қўйинг. Кўрайлик-чи, у(малика) уни танийдими ёки танимайдиганлардан бўладими?» деди
Vietnamese
(Sulayman) bao: “Hay cai trang ngai vang cua nu đe xem nu co đuoc huong dan (đe nhin ra ngai vang cua minh) hay se la mot nguoi khong đuoc huong dan.”
(Sulayman) bảo: “Hãy cải trang ngai vàng của nữ để xem nữ có được hướng dẫn (để nhìn ra ngai vàng của mình) hay sẽ là một người không được hướng dẫn.”
(Sulayman) bao (cac chu than): “Cac nguoi hay cai trang ngai vuong cua nu ta đe xem nu ta co nhan ra đuoc no hay khong?”
(Sulayman) bảo (các chư thần): “Các ngươi hãy cải trang ngai vương của nữ ta để xem nữ ta có nhận ra được nó hay không?”
Xhosa
(Wathi): “Mtshintsheleni imbonakalo yetrone yakhe sibone ukuba uya kukhokeleka na okanye uya kuba ngongakhokelelekanga na.”
Yau
(Sulaimana) jwatite: “Muntindanyichisye (kaoneche ka) chindanda chakwe (cha uchimwene), tulole kuti ana tachimanyilile kapena chawe mwa awala wangamanyilila (ichindu).”
(Sulaimana) jwatite: “Muntindanyichisye (kaoneche ka) chindanda chakwe (cha uchimwene), tulole kuti ana tachimanyilile kapena chaŵe mwa aŵala ŵangamanyilila (ichindu).”
Yoruba
O so pe: “E se iyipada irisi ite re fun un, ki a wo o boya o maa da a mo tabi o maa wa ninu awon ti ko nii da a mo.”
Ó sọ pé: “Ẹ ṣe ìyípadà ìrísí ìtẹ́ rẹ̀ fún un, kí á wò ó bóyá ó máa dá a mọ̀ tàbí ó máa wà nínú àwọn tí kò níí dá a mọ̀.”
Zulu
Wathi, “sisithezeleni owesifazane isihlalo sakhe sobukhosi (ukuze angasiboni ukuthi yisona noma akusiyona) ukuze sibone ukuthi owesifazane ungoholiweyo noma ungomunye walabo abangaholiwe”