Achinese

Kheun sidroe ureueng nyang na ‘eleumee Lam kitab dilee geuteupeue sudah Dilon ek lon ba lam siklep mata Keubit troh sigra meuligoe indah ‘Oh ban ka geu-eu meuligoe sinan Nabi Sulaiman geukheun le bagah Atra nyoe meuhat karonya Tuhan Neukeumeung kalon pakri ban ulah Peue na lon chukor atawa hana Teuma meunyo na teuntee jroh leupah Soe nyang tem chukor munapheuʻat keu droe Cheitan peulaloe ka ek geubantah Teuma nyang kaphe han jitem chukor Han ek jiato napsu jiteugah Nyan di-Tuhanlon keubit that kaya Lom that mulia hana ban peugah Hana meuhajat chukor beurangsoe Tuhanku sidroe Maha Peumurah

Afar

Kitaabak ixxiga-le num: anu tet (qarkayto kinnuk) koh baaheyyo, atu fakte intih dambor kol gacak duma kaak iyye, tokkel Nabii Suleymaan isi xaqul geytimteeh dabaqtem teetik yuble waqdi: ah yi-Rabbih muxxo kaa elle faatitam kee hinnay kaak angaddeem yok yabaluh yoo elle mokkora kinni, Yallih niqmat faatita num cagalah isi nafsih sabbata kah faatitam, kaadu Yallih niqmat yengeddee num Yalli kay faatok gaddalih yan, toysa diggah yi-Rabbi gaddali, usuk meqe Rabbiy addunyal kay niqmat faatita num kee hinnay kay niqmat yangaddee num inkih kayri kak duuda Rabbi kinni

Afrikaans

Iemand wat kennis van die Boek gehad het, het gesê: Ek kan dit vir u bring in ’n oogwink. Toe Salomo dit dan langs hom geplaas sien, het hy gesê: Dit is deur die genade van my Heer, sodat Hy my kan beproef of ek dankbaar of ondankbaar is. En wie dankbaar is, is slegs dankbaar vir die welsyn van sy eie siel, maar wie ondankbaar is, dan is my Heer Selfgenoegsaam, Barmhartig

Albanian

Ai, i cili kishte dijeni nga Libri tha: “Une po ta sjell para se t’i hapesh e t’i mbyllish syte”. Dhe kur (Sulejmani) e pa se rezidenca gjindet tanime para tij, tha: “Kjo eshte dhunti e Zotit tim! Me sprovon a do te falenderoj apo do te mohoj. Pra kush falenderon, falenderon veten e kush mohon, ani, Zoti im eshte i pasur dhe fisnik
Ai, i cili kishte dijeni nga Libri tha: “Unë po ta sjell para se t’i hapësh e t’i mbyllish sytë”. Dhe kur (Sulejmani) e pa se rezidenca gjindet tanimë para tij, tha: “Kjo është dhunti e Zotit tim! Më sprovon a do të falënderoj apo do të mohoj. Pra kush falënderon, falënderon veten e kush mohon, ani, Zoti im është i pasur dhe fisnik
Ai, qe ishte i pajisur me dijen e Librit – prezent te Sulejmani, tha: “Une do te ta sjelle ty ate – sa cel e mbyll syte”. Kur (Sulejmani) pa (fronin) e vendosur para tij, tha: “Kjo eshte nga dhuntite e Zotit tim, per te me provuar mua se – a jam mirenjohes apo mohues (i dhuntise). Kus falenderon, ai falenderon per dobi te veten, e kush mohon... (denohet), e Zoti im eshte i pavarur (s’ka nevoje per falenderim) dhe i madherueshem
Ai, që ishte i pajisur me dijen e Librit – prezent te Sulejmani, tha: “Unë do të ta sjellë ty atë – sa çel e mbyll sytë”. Kur (Sulejmani) pa (fronin) e vendosur para tij, tha: “Kjo është nga dhuntitë e Zotit tim, për të më provuar mua se – a jam mirënjohës apo mohues (i dhuntisë). Kus falenderon, ai falenderon për dobi të veten, e kush mohon... (dënohet), e Zoti im është i pavarur (s’ka nevojë për falenderim) dhe i madhërueshëm
Po ai qe ishte i pajisur me dijen e Librit, tha: “Une do te ta sjell ty sa cel e mbyll syte”. Kur (Sulejmani) e pa te vendosur para tij, tha: “Kjo eshte nga dhuntite e Zotit tim, per te me provuar a jam mirenjohes apo mohues. Kush falenderon, e ben per te miren e vet e, kush mohon, (ta dije se) Zoti im eshte i Vetemjaftueshem dhe Dhurues
Po ai që ishte i pajisur me dijen e Librit, tha: “Unë do të ta sjell ty sa çel e mbyll sytë”. Kur (Sulejmani) e pa të vendosur para tij, tha: “Kjo është nga dhuntitë e Zotit tim, për të më provuar a jam mirënjohës apo mohues. Kush falënderon, e bën për të mirën e vet e, kush mohon, (ta dijë se) Zoti im është i Vetëmjaftueshëm dhe Dhurues
E ai i cili kishte dituri nga libri tha: “Une ta sjell ate ty sa cel e mshel syte (ketij i tha sille)!” E kur e pa ate (fron) te vendosur prane tij (Sulejmani) tha: Kjo eshte dhuntia e Zotit tim qe te sprovoje mua se a do ta falenderoj, apo mos do ta perbuz. E kush falenderon, ai falenderon per te miren e vet, e kush perbuz, Zoti im (s’ka nevoje), eshte i pa nevoje e bujar!”
E ai i cili kishte dituri nga libri tha: “Unë ta sjell atë ty sa çel e mshel sytë (këtij i tha sille)!” E kur e pa atë (fron) të vendosur pranë tij (Sulejmani) tha: Kjo është dhuntia e Zotit tim që të sprovojë mua se a do ta falënderoj, apo mos do ta përbuz. E kush falenderon, ai falenderon për të mirën e vet, e kush përbuz, Zoti im (s’ka nevojë), është i pa nevojë e bujar!”
E ai i cili kishte dituri nga libri tha: "Une ta sjell ate ty sa cel e mshel syte (ketij i tha sille)!" E kur e pa ate (fron) te vendosur prane tij, (Sulejmani) tha: "Kjo eshte dhuntia e Zotit tim qe te me sprovoje mua se a do ta falenderoj, apo mos do ta
E ai i cili kishte dituri nga libri tha: "Unë ta sjell atë ty sa çel e mshel sytë (këtij i tha sille)!" E kur e pa atë (fron) të vendosur pranë tij, (Sulejmani) tha: "Kjo është dhuntia e Zotit tim që të më sprovojë mua se a do ta falënderoj, apo mos do ta

Amharic

ya irisu zenidi kemets’ihafu ‘iwik’eti yalewi sewi (yetegelets’ewi) «‘ayinihi wede anite kememelesu befiti ine irisuni amet’alihalehu» ale፤ (inidezihumi aderege)፡፡ irisu zenidi regito bayewimi gize «yihi kegetaye chirota newi፡፡ yemamesegini weyimi yemikidi mehoneni limokirenyi (cherelinyi)፡፡ yamesegenemi sewi yemiyameseginewi lerasu newi፡፡ yekademi sewi getaye ke’irisu tebik’ak’i cheri newi» ale፡፡
ya irisu zenidi kemets’iḥāfu ‘iwik’eti yalewi sewi (yetegelets’ewi) «‘ayinihi wede ānite kememelesu befīti inē irisuni āmet’alihalehu» āle፤ (inidezīhumi āderege)፡፡ irisu zenidi regito bayewimi gīzē «yihi kegētayē chirota newi፡፡ yemamesegini weyimi yemikidi meẖonēni līmokirenyi (cherelinyi)፡፡ yamesegenemi sewi yemīyameseginewi lerasu newi፡፡ yekademi sewi gētayē ke’irisu tebik’ak’ī cheri newi» āle፡፡
ያ እርሱ ዘንድ ከመጽሐፉ ዕውቀት ያለው ሰው (የተገለጸው) «ዓይንህ ወደ አንተ ከመመለሱ በፊት እኔ እርሱን አመጣልሃለሁ» አለ፤ (እንደዚሁም አደረገ)፡፡ እርሱ ዘንድ ረግቶ ባየውም ጊዜ «ይህ ከጌታዬ ችሮታ ነው፡፡ የማመሰግን ወይም የምክድ መኾኔን ሊሞክረኝ (ቸረልኝ)፡፡ ያመሰገነም ሰው የሚያመሰግነው ለራሱ ነው፡፡ የካደም ሰው ጌታዬ ከእርሱ ተብቃቂ ቸር ነው» አለ፡፡

Arabic

«قال الذي عنده علم من الكتاب» المنزل وهو آصف بن برخيا كان صدّيقاً يعلم اسم الله الأعظم الذي إذا دعا به أجيب «أنا آتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك» إذا نظرت به إلى شيء فقال له انظر إلى السماء فنظر إليها ثم رد بطرفه فوجده موضوعاً بين يديه ففي نظره إلى السماء دعا آصف الاسم الأعظم أن يأتي الله به فحصل بأن جرى تحت الأرض حتى نبع تحت كرسي سليمان «فلما رآه مستقراً» ساكناً «عنده قال هذا» أي الإتيان لي به «من فضل ربي ليبلوني» ليختبرني «أأشكر» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألف وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة الأخرى وتركه «أم أكفر» النعمة «ومن شكر فإنما يشكر لنفسه» أي لأجلها لأن ثواب شكره له «ومن كفر» النعمة «فإن ربي غني» عن شكره «كريم» بالإفضال على من يكفرها
qal aladhi eindah eilm min alktab: 'ana atik bhdha alearsh qabl airtidad ajfank 'iidha thrrakat lilnazar fi shy'. fadhan lah sulayman fadaea allh, fa'ataa balersh. falamaa rah sulayman hadrana ladayh thabtana eindah qal: hdha min fadl rabiy aladhi khalaqani wakhalaq alkwn klh; lykhtbrny: 'a'ashkur bdhlk aetrafana biniematih taealaa ely 'am 'akfur bitark alshkr? waman shakar lilah ealaa nieamah f'inn nafe dhlk yarjie 'ilyh, wamin jhd alnaemat wtrk alshukr fa'iina rabiy ghaniun ean shkrh, karim yaeumu bkhyrh fi aldunya alshakr walkafr, thuma yuhasibuhum wyjazyhm fi alakhrt
قال الذي عنده علم من الكتاب: أنا آتيك بهذا العرش قبل ارتداد أجفانك إذا تحرَّكَتْ للنظر في شيء. فأذن له سليمان فدعا الله، فأتى بالعرش. فلما رآه سليمان حاضرًا لديه ثابتًا عنده قال: هذا مِن فضل ربي الذي خلقني وخلق الكون كله؛ ليختبرني: أأشكر بذلك اعترافًا بنعمته تعالى عليَّ أم أكفر بترك الشكر؟ ومن شكر لله على نعمه فإنَّ نَفْعَ ذلك يرجع إليه، ومن جحد النعمة وترك الشكر فإن ربي غني عن شكره، كريم يعم بخيره في الدنيا الشاكر والكافر، ثم يحاسبهم ويجازيهم في الآخرة
Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna rabbee ghaniyyun kareemun
Qaalal lazee indahoo 'ilmum minal Kitaabi ana aateeka bihee qabla ai yartadda ilaika tarfuk; falammaa ra aahu mustaqirran 'indahoo qaala haazaa min fadli Rabbee li yabluwaneee 'a-ashkuru am akfuru wa man shakara fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa inna Rabbee Ghaniyyun Kareem
Qala allathee AAindahu AAilmunmina alkitabi ana ateeka bihi qabla anyartadda ilayka tarfuka falamma raahumustaqirran AAindahu qala hatha min fadlirabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbee ghaniyyun kareem
Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fa-innama yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbee ghaniyyun kareemun
qala alladhi ʿindahu ʿil'mun mina l-kitabi ana atika bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mus'taqirran ʿindahu qala hadha min fadli rabbi liyabluwani a-ashkuru am akfuru waman shakara fa-innama yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbi ghaniyyun karimun
qala alladhi ʿindahu ʿil'mun mina l-kitabi ana atika bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mus'taqirran ʿindahu qala hadha min fadli rabbi liyabluwani a-ashkuru am akfuru waman shakara fa-innama yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbi ghaniyyun karimun
qāla alladhī ʿindahu ʿil'mun mina l-kitābi anā ātīka bihi qabla an yartadda ilayka ṭarfuka falammā raāhu mus'taqirran ʿindahu qāla hādhā min faḍli rabbī liyabluwanī a-ashkuru am akfuru waman shakara fa-innamā yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbī ghaniyyun karīmun
قَالَ ٱلَّذِی عِندَهُۥ عِلۡمࣱ مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِیكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن یَرۡتَدَّ إِلَیۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّی لِیَبۡلُوَنِیۤ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا یَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّی غَنِیࣱّ كَرِیمࣱ
قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمࣱ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُۥ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِي ءَا۬شۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيࣱّ كَرِيمࣱ‏
قَالَ اَ۬لَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمࣱ مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَء۪اهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَٰا۬شۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيࣱّ كَرِيمࣱ‏
قَالَ اَ۬لَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَء۪اهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَٰا۬شۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ
قَالَ الَّذِيۡ عِنۡدَهٗ عِلۡمٌ مِّنَ الۡكِتٰبِ اَنَا اٰتِيۡكَ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ يَّرۡتَدَّ اِلَيۡكَ طَرۡفُكَؕ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسۡتَقِرًّا عِنۡدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنۡ فَضۡلِ رَبِّيۡࣞ لِيَبۡلُوَنِيۡ٘ ءَاَشۡكُرُ اَمۡ اَكۡفُرُؕ وَمَنۡ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهٖۚ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيۡ غَنِيٌّ كَرِيۡمٌ
قَالَ ٱلَّذِی عِندَهُۥ عِلۡمࣱ مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِیكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن یَرۡتَدَّ إِلَیۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّی لِیَبۡلُوَنِیۤ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا یَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّی غَنِیࣱّ كَرِیمࣱ
قَالَ الَّذِيۡ عِنۡدَهٗ عِلۡمٌ مِّنَ الۡكِتٰبِ اَنَا اٰتِيۡكَ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ يَّرۡتَدَّ اِلَيۡكَ طَرۡفُكَﵧ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسۡتَقِرًّا عِنۡدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنۡ فَضۡلِ رَبِّيۡﵴ لِيَبۡلُوَنِيۡ٘ ءَاَشۡكُرُ اَمۡ اَكۡفُرُﵧ وَمَنۡ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهٖﵐ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيۡ غَنِيٌّ كَرِيۡمٌ ٤٠
Qala Al-Ladhi `Indahu `Ilmun Mina Al-Kitabi 'Ana 'Atika Bihi Qabla 'An Yartadda 'Ilayka Tarfuka Falamma Ra'ahu Mustaqirraan `Indahu Qala Hadha Min Fađli Rabbi Liyabluwani 'A'ashkuru 'Am 'Akfuru Wa Man Shakara Fa'innama Yashkuru Linafsihi Wa Man Kafara Fa'inna Rabbi Ghaniyun Karimun
Qāla Al-Ladhī `Indahu `Ilmun Mina Al-Kitābi 'Anā 'Ātīka Bihi Qabla 'An Yartadda 'Ilayka Ţarfuka Falammā Ra'āhu Mustaqirrāan `Indahu Qāla Hādhā Min Fađli Rabbī Liyabluwanī 'A'ashkuru 'Am 'Akfuru Wa Man Shakara Fa'innamā Yashkuru Linafsihi Wa Man Kafara Fa'inna Rabbī Ghanīyun Karīmun
قَالَ اَ۬لذِے عِندَهُۥ عِلْمࣱ مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِ أَنَا ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَنْ يَّرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَۖ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرّاً عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّے لِيَبْلُوَنِيَ ءَٰا۬شْكُرُ أَمْ أَكْفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّے غَنِيࣱّ كَرِيمࣱۖ‏
قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمࣱ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُۥ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِي ءَا۬شۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيࣱّ كَرِيمࣱ‏
قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمࣱ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رٜءٜاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيࣱّ كَرِيمࣱ‏
قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هَٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ
قَالَ اَ۬لَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمࣱ مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَء۪اهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡل رَّبِّي لِيَبۡلُوَنِي ءَٰا۬شۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُر لِّنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيࣱّ كَرِيمࣱ‏
قَالَ اَ۬لَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَء۪اهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡل رَّبِّي لِيَبۡلُوَنِي ءَٰا۬شۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُر لِّنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ
قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ
قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمࣱ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيࣱّ كَرِيمࣱ‏
قال الذي عنده علم من الكتب انا ءاتيك به قبل ان يرتد اليك طرفك فلما رءاه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني ءاشكر ام اكفر ومن شكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان ربي غني كريم
قَالَ اَ۬لذِے عِندَهُۥ عِلْمࣱ مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِ أَنَآ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَنْ يَّرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَۖ فَلَمَّا ر۪ء۪اهُ مُسْتَقِرّاً عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّے لِيَبْلُوَنِيَ ءَآشْكُرُ أَمَ اَكْفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّے غَنِيࣱّ كَرِيمࣱۖ
قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ (يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ: قَبْلَ ارْتِدَادِ أَجْفَانِكَ إِذَا نَظَرْتَ إِلَى شَيْءٍ, مُسْتَقِرًّا عِندَهُ: حَاضِرًا لَدَيْهِ ثَابِتًا عِنْدَهُ)
قال الذي عنده علم من الكتب انا ءاتيك به قبل ان يرتد اليك طرفك فلما رءاه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني ءاشكر ام اكفر ومن شكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان ربي غني كريم (يرتد اليك طرفك: قبل ارتداد اجفانك اذا نظرت الى شيء, مستقرا عنده: حاضرا لديه ثابتا عنده)

Assamese

Yara ocarata puthira jnana achila te'om ka’le, ‘ma'i cakura palakate seya aponara ocarata ani dima’. Eteke chula'imane yetiya seya te'omra sanmukhata sthira arasthata dekhile tetiya te'om ka’le, ‘eya mora pratipalakara anugraha, yate te'om moka paraiksa karae ye, ma'i te'omra krtajnata prakasa karao ne akrtajnata prakasa karao. Eteke yiye krtajnata prakasa karae si nijara kalyanara babe'i krtajnata prakasa karae, arau yiye akrtajna haya, si jani thoraa ucita ye, niscaya mora raba abharamukta, mahanubhara’
Yāra ōcarata puthira jñāna āchila tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i cakura palakatē sēẏā āpōnāra ōcarata āni dima’. Ētēkē chulā'imānē yētiẏā sēẏā tē'ōm̐ra sanmukhata sthira arasthāta dēkhilē tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘ēẏā mōra pratipālakara anugraha, yātē tē'ōm̐ mōka paraīkṣā karaē yē, ma'i tē'ōm̐ra kr̥tajñatā prakāśa karaō nē akr̥tajñatā prakāśa karaō. Ētēkē yiẏē kr̥tajñatā prakāśa karaē si nijara kalyāṇara bābē'i kr̥tajñatā prakāśa karaē, ārau yiẏē akr̥tajña haẏa, si jāni thōraā ucita yē, niścaẏa mōra raba abhāramukta, mahānubhara’
যাৰ ওচৰত পুথিৰ জ্ঞান আছিল তেওঁ ক’লে, ‘মই চকুৰ পলকতে সেয়া আপোনাৰ ওচৰত আনি দিম’। এতেকে ছুলাইমানে যেতিয়া সেয়া তেওঁৰ সন্মুখত স্থিৰ অৱস্থাত দেখিলে তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘এয়া মোৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহ, যাতে তেওঁ মোক পৰীক্ষা কৰে যে, মই তেওঁৰ কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰো নে অকৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰো। এতেকে যিয়ে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰে সি নিজৰ কল্যাণৰ বাবেই কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰে, আৰু যিয়ে অকৃতজ্ঞ হয়, সি জানি থোৱা উচিত যে, নিশ্চয় মোৰ ৰব অভাৱমুক্ত, মহানুভৱ’।

Azerbaijani

Kitabdan xəbəri olan bir basqa kimsə isə belə dedi: “Mən onu sənə bir goz qırpımında gətirərəm!” Suleyman taxtı yanında hazır durmus gorən kimi dedi: “Bu, Rəbbimin lutfundəndir ki, məni sınaga cəksin, gorək sukur edəcəyəm, yoxsa nankor olacagam! Kim sukur etsə, ancaq oz xeyrinə sukur etmis olar, kim də nankor olsa, bilsin ki, həqiqətən, Rəbbim onun sukrunə mohtac deyildir, Səxavətlidir!”
Kitabdan xəbəri olan bir başqa kimsə isə belə dedi: “Mən onu sənə bir göz qırpımında gətirərəm!” Süleyman taxtı yanında hazır durmuş görən kimi dedi: “Bu, Rəbbimin lütfündəndir ki, məni sınağa çəksin, görək şükür edəcəyəm, yoxsa nankor olacağam! Kim şükür etsə, ancaq öz xeyrinə şükür etmiş olar, kim də nankor olsa, bilsin ki, həqiqətən, Rəbbim onun şükrünə möhtac deyildir, Səxavətlidir!”
Kitabdan xəbəri olan bir basqa kimsə isə belə dedi: “Mən onu sənə bir goz qırpımında gətirərəm!” Suleyman o taxtı ya­nında hazır durmus gorən kimi dedi: “Bu, Rəbbimin lutfun­dəndir ki, məni sınaga cəksin, gorsun sukur edə­cə­yəm, yoxsa nankor olacagam! Kim su­kur etsə, ancaq oz xeyrinə sukur etmis olar, kim də nan­kor olsa, bilsin ki, hə­qi­qə­tən, Rəbbim onun sukrunə mohtac de­yil, Səxavətlidir!”
Kitabdan xəbəri olan bir başqa kimsə isə belə dedi: “Mən onu sənə bir göz qırpımında gətirərəm!” Süleyman o taxtı ya­nında hazır durmuş görən kimi dedi: “Bu, Rəbbimin lütfün­dəndir ki, məni sınağa çəksin, görsün şükür edə­cə­yəm, yoxsa nankor olacağam! Kim şü­kür etsə, ancaq öz xeyrinə şükür etmiş olar, kim də nan­kor olsa, bilsin ki, hə­qi­qə­tən, Rəbbim onun şükrünə möhtac de­yil, Səxavətlidir!”
(Suleyman taxtın daha tez gətirilməsini istədi). Kitabdan (Allahın kitabından, yaxud lovhi-məhfuzdan) bir qədər xəbəri olan birisi (Cəbrail, yaxud Xızır və ya Suleymanın cox agıllı və tədbirli vəziri Asəf ibn Bərxiya) dedi: “Mən onu sənə bir goz qırpımında (gozunu yumub acınca) gətirərəm!” (Suleyman) onu (taxtı) yanında hazır durmus goruncə dedi: “Bu, Rəbbimin lutfundəndir (mərhəmətindəndir). Məni imtahana cəkməyi ucundur ki, gorək (Onun ne’mətinə) sukur edəcəyəm, yoxsa nankor olacagam! Kim (Rəbbimin ne’mətinə) sukur etsə, yalnız ozu ucun (oz xeyrinə) sukur edər; kim nankor olsa, (bilsin ki) həqiqətən, Rəbbim (onun sukrunə) mohtac deyildir, kərəm sahibidir!” (Allah dunyada qədirbilənə də, nankora da, mo’minə də, kafirə də lazımınca ruzi və gun-guzəran verər, cunki O, tukənməz mərhəmət sahibidir)
(Süleyman taxtın daha tez gətirilməsini istədi). Kitabdan (Allahın kitabından, yaxud lövhi-məhfuzdan) bir qədər xəbəri olan birisi (Cəbrail, yaxud Xızır və ya Süleymanın çox ağıllı və tədbirli vəziri Asəf ibn Bərxiya) dedi: “Mən onu sənə bir göz qırpımında (gözünü yumub açınca) gətirərəm!” (Süleyman) onu (taxtı) yanında hazır durmuş görüncə dedi: “Bu, Rəbbimin lütfündəndir (mərhəmətindəndir). Məni imtahana çəkməyi üçündür ki, görək (Onun ne’mətinə) şükür edəcəyəm, yoxsa nankor olacağam! Kim (Rəbbimin ne’mətinə) şükür etsə, yalnız özü üçün (öz xeyrinə) şükür edər; kim nankor olsa, (bilsin ki) həqiqətən, Rəbbim (onun şükrünə) möhtac deyildir, kərəm sahibidir!” (Allah dünyada qədirbilənə də, nankora da, mö’minə də, kafirə də lazımınca ruzi və gün-güzəran verər, çünki O, tükənməz mərhəmət sahibidir)

Bambara

ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߦߊߣߵߌ ߢߡߊߞߊߘߌ ߕߍ߫، ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊߝߟߍ߫ ߣߌ߫ ߒ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫ ߞߍ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߸ ߛߊߣߵߌ ߢߊ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߵߌ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߘߐߜߍ߫ ߣߌ߫ ߒ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ߞߍ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߬ ߞߊ߬ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߛߊ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߦߊ߬ߣߴߌ ߢߡߊߞߊߘߌ ߕߍ߫ ، ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߒ ߡߊߝߟߍ߫ ߣߌ߫ ߒ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫ ߞߍ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Kitabera jnana yara chila [1], se balala, ‘apani cokhera palaka phelara age'i ami ta apanake ene deba.’ Atahpara sula'imana yakhana ta samane sthira abasthaya dekhalena takhana tini balalena, ‘e amara rabera anugraha, yate tini amake pariksa karena ye, ami krtajnata prakasa kari, na akrtajnata prakasa kari. Ara ye krtajnata prakasa kare, se to krtajnata prakasa kare nijera'i kalyanera jan'ya, ara ye ke'u akrtajna habe, se jene rakhuka ye, amara raba abhabamukta, mahanubhaba [2].’
Kitābēra jñāna yāra chila [1], sē balala, ‘āpani cōkhēra palaka phēlāra āgē'i āmi tā āpanākē ēnē dēba.’ Ataḥpara sulā'imāna yakhana tā sāmanē sthira abasthāẏa dēkhalēna takhana tini balalēna, ‘ē āmāra rabēra anugraha, yātē tini āmākē parīkṣā karēna yē, āmi kr̥tajñatā prakāśa kari, nā akr̥tajñatā prakāśa kari. Āra yē kr̥tajñatā prakāśa karē, sē tō kr̥tajñatā prakāśa karē nijēra'i kalyāṇēra jan'ya, āra yē kē'u akr̥tajña habē, sē jēnē rākhuka yē, āmāra raba abhābamukta, mahānubhāba [2].’
কিতাবের জ্ঞান যার ছিল [১], সে বলল, ‘আপনি চোখের পলক ফেলার আগেই আমি তা আপনাকে এনে দেব।’ অতঃপর সুলাইমান যখন তা সামনে স্থির অবস্থায় দেখলেন তখন তিনি বললেন, ‘এ আমার রবের অনুগ্রহ, যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করেন যে, আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি, না অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি। আর যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, সে তো কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে নিজেরই কল্যাণের জন্য, আর যে কেউ অকৃতজ্ঞ হবে, সে জেনে রাখুক যে, আমার রব অভাবমুক্ত, মহানুভাব [২]।’
Kitabera jnana yara chila, se balala, apanara dike apanara cokhera palaka phelara purbe'i ami ta apanake ene deba. Atahpara sulayamana yakhana ta samane raksita dekhalena, takhana balalena eta amara palanakartara anugraha, yate tini amake pariksa karena ye, ami krtajnata prakasa kari, na akrtajnata prakasa kari. Ye krtajnata prakasa kare, se nijera upakarera jan'ye'i krtajnata prakasa kare ebam ye akrtajnata prakasa kare se januka ye, amara palanakarta abhabamukta krpasila.
Kitābēra jñāna yāra chila, sē balala, āpanāra dikē āpanāra cōkhēra palaka phēlāra pūrbē'i āmi tā āpanākē ēnē dēba. Ataḥpara sulāẏamāna yakhana tā sāmanē rakṣita dēkhalēna, takhana balalēna ēṭā āmāra pālanakartāra anugraha, yātē tini āmākē parīkṣā karēna yē, āmi kr̥tajñatā prakāśa kari, nā akr̥tajñatā prakāśa kari. Yē kr̥tajñatā prakāśa karē, sē nijēra upakārēra jan'yē'i kr̥tajñatā prakāśa karē ēbaṁ yē akr̥tajñatā prakāśa karē sē jānuka yē, āmāra pālanakartā abhābamukta kr̥pāśīla.
কিতাবের জ্ঞান যার ছিল, সে বলল, আপনার দিকে আপনার চোখের পলক ফেলার পূর্বেই আমি তা আপনাকে এনে দেব। অতঃপর সুলায়মান যখন তা সামনে রক্ষিত দেখলেন, তখন বললেন এটা আমার পালনকর্তার অনুগ্রহ, যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করেন যে, আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি, না অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি। যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, সে নিজের উপকারের জন্যেই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে এবং যে অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে সে জানুক যে, আমার পালনকর্তা অভাবমুক্ত কৃপাশীল।
Yara kache dharmagranthera jnana rayeche emana ekajana balale -- ''ami eti apanara kache niye asaba apanara drsti apanara kache phire asara age'i.’’ Tarapara yakhana tini eti dekhate pelena tamra parsbe sthapita hayeche takhana balalena -- ''e amara prabhura karunabhandara theke, yate tini amake pariksa ka’re dekhate parena ami krtajnata jnapana kari, na akrtajnata posana kari. Ara ye ke'u krtajnata prakasa kare se abasya'i krtajnata janaya tara nijera jan'ya, ara ye ke'u akrtajnata posana kare -- amara prabhu niscaya'i mahabittabana, mahanubhaba.’’
Yāra kāchē dharmagranthēra jñāna raẏēchē ēmana ēkajana balalē -- ''āmi ēṭi āpanāra kāchē niẏē āsaba āpanāra dr̥ṣṭi āpanāra kāchē phirē āsāra āgē'i.’’ Tārapara yakhana tini ēṭi dēkhatē pēlēna tām̐ra pārśbē sthāpita haẏēchē takhana balalēna -- ''ē āmāra prabhura karuṇābhānḍāra thēkē, yātē tini āmākē parīkṣā ka’rē dēkhatē pārēna āmi kr̥tajñatā jñāpana kari, nā akr̥tajñatā pōṣaṇa kari. Āra yē kē'u kr̥tajñatā prakāśa karē sē abaśya'i kr̥tajñatā jānāẏa tāra nijēra jan'ya, āra yē kē'u akr̥tajñatā pōṣaṇa karē -- āmāra prabhu niścaẏa'i mahābittabāna, mahānubhaba.’’
যার কাছে ধর্মগ্রন্থের জ্ঞান রয়েছে এমন একজন বললে -- ''আমি এটি আপনার কাছে নিয়ে আসব আপনার দৃষ্টি আপনার কাছে ফিরে আসার আগেই।’’ তারপর যখন তিনি এটি দেখতে পেলেন তাঁর পার্শ্বে স্থাপিত হয়েছে তখন বললেন -- ''এ আমার প্রভুর করুণাভান্ডার থেকে, যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা ক’রে দেখতে পারেন আমি কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করি, না অকৃতজ্ঞতা পোষণ করি। আর যে কেউ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে সে অবশ্যই কৃতজ্ঞতা জানায় তার নিজের জন্য, আর যে কেউ অকৃতজ্ঞতা পোষণ করে -- আমার প্রভু নিশ্চয়ই মহাবিত্তবান, মহানুভব।’’

Berber

Inna d bab n tmusni si Tezmamt: "nek ad ak t id awi$, uqbel a pfukkev asmeomec". Mi t iwala irs ed $uoes, inna: "wagi si lfevl n Mass iw, ad iyi ijeooeb ma ad snemmre$, ne$ ma ad jehle$. Win isnemmren, isnemmer kan i iman is. Win ijehl, ihi, Mass iw d Asaay, d Ukyis
Inna d bab n tmusni si Tezmamt: "nek ad ak t id awi$, uqbel a pfukkev asmeômec". Mi t iwala irs ed $uôes, inna: "wagi si lfevl n Mass iw, ad iyi ijeôôeb ma ad snemmre$, ne$ ma ad jehle$. Win isnemmren, isnemmer kan i iman is. Win ijehl, ihi, Mass iw d Asâay, d Ukyis

Bosnian

A ja cu ti ga donijeti" – rece onaj koji je ucio iz Knjige – "prije nego sto okom trepnes." I kad Sulejman vidje da je prijesto vec pored njega postavljen, uzviknu: "Ovo je blagodat Gospodara moga, koji me iskusava da li cu zahvalan ili nezahvalan biti. A ko je zahvalan – u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan – pa, Gospodar moj je neovisan i plemenit
A ja ću ti ga donijeti" – reče onaj koji je učio iz Knjige – "prije nego što okom trepneš." I kad Sulejman vidje da je prijesto već pored njega postavljen, uzviknu: "Ovo je blagodat Gospodara moga, koji me iskušava da li ću zahvalan ili nezahvalan biti. A ko je zahvalan – u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan – pa, Gospodar moj je neovisan i plemenit
A ja cu ti ga donijeti" - rece onaj koji je ucio iz Knjige - "prije nego sto okom trepnes". I kad Sulejman vidje da je prijesto vec pored njega postavljen, uzviknu; "Ovo je blagodat Gospodara moga koji me iskusava da li cu zahvalan ili nezahvalan biti. A ko je zahvalan - u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan - pa, Gospodar moj je neovisan i plemenit
A ja ću ti ga donijeti" - reče onaj koji je učio iz Knjige - "prije nego što okom trepneš". I kad Sulejman vidje da je prijesto već pored njega postavljen, uzviknu; "Ovo je blagodat Gospodara moga koji me iskušava da li ću zahvalan ili nezahvalan biti. A ko je zahvalan - u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan - pa, Gospodar moj je neovisan i plemenit
A ja cu ga donijeti", rece onaj koji je imao znanje iz Knjige "prije nego sto vratis pogled svoj." I kad Sulejman vidje da je prijesto vec pred njega postavljen, uzviknu: "Ovo je blagodat Gospodara moga, Koji me iskusava da li cu zahvalan ili nezahvalan biti. A ko je zahvalan - u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan - pa, Gospodar moj je neovisan i plemenit
A ja ću ga donijeti", reče onaj koji je imao znanje iz Knjige "prije nego što vratiš pogled svoj." I kad Sulejman vidje da je prijesto već pred njega postavljen, uzviknu: "Ovo je blagodat Gospodara moga, Koji me iskušava da li ću zahvalan ili nezahvalan biti. A ko je zahvalan - u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan - pa, Gospodar moj je neovisan i plemenit
Onaj kod kojeg je znanje iz Knjige, rece: "Ja cu ti ga donijeti prije no sto ti se vrati treptaj tvoj." Pa posto ga vidje kod sebe postavljenog, (Sulejman) rece: "Ovo je iz blagodati Gospodara mog, da bi me iskusao - zahvaljujem li ili ne zahvaljujem. A ko zahvaljuje, pa samo zahvaljuje za dusu svoju; a ko porice - pa uistinu! Gospodar moj je Neovisni, Plemeniti
Onaj kod kojeg je znanje iz Knjige, reče: "Ja ću ti ga donijeti prije no što ti se vrati treptaj tvoj." Pa pošto ga vidje kod sebe postavljenog, (Sulejman) reče: "Ovo je iz blagodati Gospodara mog, da bi me iskušao - zahvaljujem li ili ne zahvaljujem. A ko zahvaljuje, pa samo zahvaljuje za dušu svoju; a ko poriče - pa uistinu! Gospodar moj je Neovisni, Plemeniti
KALEL-LEDHI ‘INDEHU ‘ILMUN MINEL-KITABI ‘ENA ‘ATIKE BIHI KABLE ‘EN JERTEDDE ‘ILEJKE TERFUKE FELEMMA RE’AHU MUSTEKIRRÆN ‘INDEHU KALE HADHA MIN FEDLI RABBI LIJEBLUWENI ‘E’ESHKURU ‘EM ‘EKFURU WE MEN SHEKERE FE’INNEMA JESHKURU LINEFSIHI WE MEN KEFERE FE’INNE
“A ja cu ti ga donijeti”, rece onaj koji je ucio iz Knjige, “prije nego sto okom trepnes.” I kad Sulejman vidje da je prijesto vec pored njega postavljen, uzviknu: “Ovo je blagodat Gospodara mog, Koji me iskusava hocu li zahvalan ili nezahvalan biti! A ko je zahvalan – u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan – pa Gospodar je moj neovisan i plemenit
“A ja ću ti ga donijeti”, reče onaj koji je učio iz Knjige, “prije nego što okom trepneš.” I kad Sulejman vidje da je prijesto već pored njega postavljen, uzviknu: “Ovo je blagodat Gospodara mog, Koji me iskušava hoću li zahvalan ili nezahvalan biti! A ko je zahvalan – u svoju je korist zahvalan, a ko je nezahvalan – pa Gospodar je moj neovisan i plemenit

Bulgarian

Edin, koito imashe znanie ot Pisanieto, reche: “Az shte ti go donesa, predi da mignesh s oko.” I kogato [Sulaiman] vidya trona pri sebe si, reche: “Tova e ot blagodatta na moya Gospod, za da me izpita dali sum priznatelen, ili neblagodaren. Koito e priznatelen, toi e priznatelen za sebe si. A koito e neblagodaren, moyat Gospod e nad vsyaka nuzhda, preshtedur.”
Edin, koĭto imashe znanie ot Pisanieto, reche: “Az shte ti go donesa, predi da mignesh s oko.” I kogato [Sulaĭman] vidya trona pri sebe si, reche: “Tova e ot blagodatta na moya Gospod, za da me izpita dali sŭm priznatelen, ili neblagodaren. Koĭto e priznatelen, toĭ e priznatelen za sebe si. A koĭto e neblagodaren, moyat Gospod e nad vsyaka nuzhda, preshtedŭr.”
Един, който имаше знание от Писанието, рече: “Аз ще ти го донеса, преди да мигнеш с око.” И когато [Сулайман] видя трона при себе си, рече: “Това е от благодатта на моя Господ, за да ме изпита дали съм признателен, или неблагодарен. Който е признателен, той е признателен за себе си. А който е неблагодарен, моят Господ е над всяка нужда, прещедър.”

Burmese

ကျမ်းတော်အသိပညာတတ်ကျွမ်းပြီး (တမန်တော် စုလိုင်မာန်၏) အပါး၌ ရှိနေသူတစ်ဦးက “ကျွန်တော်မျိုးသည် ယင်း (ရာဇပလ္လင်) နှင့်အတူ ကိုယ်တော်၏မျက်စိတစ်မှိတ်အတွင်း၌ပင် ကိုယ်တော်ထံသို့ ဆောင် ကြဉ်းလာခဲ့ပါမည်။” ဟု လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။ ထို့နောက် (တမန်တော်) စုလိုင်မာန်သည် ယင်း (ရာဇပလ္လင်) ကို သူ့အပါးတွင် တည်ရှိနေသည်ကို တွေ့မြင်သောအခါ “ဤသည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာပေးအပ်မှုတစ်ရပ်ဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်သည် ကျေးဇူးတင်သလော။ သို့တည်းမဟုတ် ကျေးဇူးကန်းသလော ဟူသည်ကို ကျွန်ုပ်အား စမ်းသပ်တော်မူရန်သာ ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ကျေးဇူးသိတတ်လျှင် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော် မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အ စွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်း တော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အကျိုးအတွက်သာ ဖြစ်ပြီး မည်သူမဆို ကျေးဇူး ကန်းလျှင် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့၍ ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ မြင့်မြတ်၍ အလွန်တရာရက် ရောတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄ဝ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းတော်၌ တတ်ကျွမ်းလိမ္မာသူတစ်ယောက်က အို-တရားမင်းမြတ်၊ ထိုပလ္လင်ကို မျက်စိတမှိတ်လျှပ်တစ်ပြက်မျှနှင့် အထံတော်သို့ ရောက်အောင် အကျွနု်ပ်ယူဆောင်ဆက်သပါမည်ဟု တင် လျှောက်၏၊ ထို့နောက်ရာဇပလ္လင်တော်ကို မိမိရှေ့တော်တွင် ချထားသည်ကို မြင်ရသောအခါ ဤအရာသည် ငါ၏အရှင်သခင်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏၊ ယင်းသို့သနားတော်မူခြင်းမှာ အကျွနု်ပ်သည် ဂုဏ်ကျေးဇူး တော်ကို ချီးမွမ်း၊မချီးမွမ်းကို စုံစမ်းဖို့ရဖြစ်သည်၊ အကြင်သူသည် ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးအ့ံ၊ ထိုသူသည် မိမိအကျိုးရစေဖို့ရာ ချီးကျူးသည်မည်၏၊ အကြင်သူသည် ကျေးဇူးကန်းအ့ံ၊ ထိုုသူသည် မိမိအပြစ်ရစေဖို့ရာ ကျေးဇူးကန်းသည်မည်၏၊ အကြောင်းမူကားအကျွနု်ပ်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူပါ၏၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာသခင်မုချအမှန်ဖြစ်တော်မူပါ၏ဟု ဆို၏။
ကျမ်းဂန်၏ အသိပညာရှိသူတစ်ဦးက ကျွန်တော်မျိုးသည် ထိုရာဇပလ္လင်ကို ကိုယ်တော်၏မျက်စိ တစ်မှိတ်အတွင်း၊ ကိုယ်တော်ထံသို့ ဆောင်ကြဉ်းခဲ့ပါမည်ဟု လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။ ထို့နောက် ထိုစုလိုင်မာန်သည် ထိုရာဇပလ္လင်ကို မိမိအနီးတွင် တည်ရှိနေသည်ကို တွေ့မြင်ခဲ့သောအခါ (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။ ဤသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်တစ်ရပ်ပင်၊ ငါသည် ကျေးဇူးတင်လေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ငါသည် ကျေးဇူးကန်းလေသလောဟု ထိုအရှင်မြတ်သည် ငါ့အား စမ်းသပ်တော်မူခြင်းငှာ ဖြစ်ပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ကျေးဇူးတင်ခဲ့လျှင် မိမိအကျိုးငှာ ကျေးဇူးတင်ခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်ပေမည်။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ကျေးဇူးကန်းခဲ့လျှင် ဧကန်မလွဲ ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူသော၊ အလွန်တရာ ရက်ရောတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ကျမ်းဂန်၏အသိပညာရှိသူတစ်ဦးက ကျွန်ုပ်သည် ထိုပလ္လင်ကို ကိုယ်‌တော်၏မျက်စိတစ်မှတ်အတွင်း ကိုယ်‌တော်၏ထံသို့ ယူခဲ့ပါမည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းသည် ထိုပလ္လင်ကို ၎င်းအနီး၌ တည်ငြိမ်‌ရောက်ရှိ‌နေသည်ကို ‌တွေ့မြင်သည့်အခါ ၎င်းက ‌ပြောဆိုသည်- ဤသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သည်။ ငါသည် ‌ကျေးဇူးတင်သ‌လော၊ သို့မဟုတ် ငါသည် ‌ကျေးဇူးကန်းသ‌လောဆိုသည်ကို အရှင်မြတ်က ငါ့အား စမ်းသပ်‌တော်မူရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ‌ကျေးဇူးတင်ခဲ့လျှင် သူ၏အကျိုးအတွက် ‌ကျေးဇူးတင်ခဲ့ခြင်းသာဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ‌ကျေးဇူးကန်းခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင် အလွန်ရက်‌ရော‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El que tenia ciencia de l'Escriptura va dir: «Jo t'ho portare en un obrir i tancar d'ulls». Quan ho va veure segur de si mateix, va dir: «aquest es un favor del meu Senyor per a provar-me si soc o no agrait. Qui es agrait, ho es en realitat, en profit propi. I qui es desagrait... El meu Senyor Es basta a Si mateix, es Generos»
El que tenia ciència de l'Escriptura va dir: «Jo t'ho portaré en un obrir i tancar d'ulls». Quan ho va veure segur de si mateix, va dir: «aquest és un favor del meu Senyor per a provar-me si sóc o no agraït. Qui és agraït, ho és en realitat, en profit propi. I qui és desagraït... El meu Senyor Es basta a Si mateix, és Generós»

Chichewa

Koma wina amene anali kudziwa Mawu a Mulungu adati “Ine ndidzakubweretserani msanga musadaphenire maso anu.” Ndipo pamene iye adaona kuti mpando wabwera kwa iye adati, “Ichi ndi chisomo cha Ambuye wanga kuti andiyese ngati ndikuthokoza kapena sindikuthokoza. Ndipo aliyense amene athokoza atero podzipezera yekha zabwino. Ndipo amene sathokoza ndithu, Ambuye wanga ali ndi zonse ndipo ndi Wolemekezeka.”
“Yemwe adali ndi maphunziro (akuya) a m’buku adati: “Ine ndikubweletsera (chimpandocho) maso ako asadaphetire (usadatsinzine ndi kupenya).” Pamene adachiona chitakhazikitsidwa patsogolo pake, adati: “Izi nchifukwa cha ufulu wa Mbuye wanga kuti andiyese mayeso kodi ndithokoza kapena ndiusuliza (ufulu Wake). Ndipo amene akuthokoza ndithu ubwino wa kuthokozako udzakhala pa iye mwini. Ndipo amene akukana (mtendere wa Allah posathokoza), ndithu Mbuye wanga Ngokhupuka; Waulemu, (sasaukira chilichonse kwa anthu).”

Chinese(simplified)

Na shen zhi tian jing de ren shuo: Zhuan shunjian wo jiu ba ta na lai gei ni. Dang ta kanjian nage baozuo anzhi zai ta mianqian de shihou ta shuo: Zhe shi wo de zhu de enhui zhi yi, ta yu yi ci shiyan wo, kan wo shi ganxie zhe haishi gufu zhe. Ganxie zhe, zhi wei ziji de liyi er ganxie; gufu zhe (xuzhi) wo de zhu que shi wu qiu de, que shi zun rong de.
Nà shēn zhī tiān jīng de rén shuō: Zhuǎn shùnjiān wǒ jiù bǎ tā ná lái gěi nǐ. Dāng tā kànjiàn nàgè bǎozuò ānzhì zài tā miànqián de shíhòu tā shuō: Zhè shì wǒ de zhǔ de ēnhuì zhī yī, tā yù yǐ cǐ shìyàn wǒ, kàn wǒ shì gǎnxiè zhě háishì gūfù zhě. Gǎnxiè zhě, zhǐ wèi zìjǐ de lìyì ér gǎnxiè; gūfù zhě (xūzhī) wǒ de zhǔ què shì wú qiú de, què shì zūn róng de.
那深知天经的人说:转瞬间我就把它拿来给你。当他看见那个宝座安置在他面前的时候他说:这是我的主的恩惠之一,他欲以此试验我,看我是感谢者还是孤负者。感谢者,只为自己的利益而感谢;孤负者(须知)我的主确是无求的、确是尊荣的。
Yi wei you [an la de] jingdian zhishi de ren shuo:“Wo jiang zai zhuanyan zhi jian ba ta qu lai gei ni.” Dang ta [su lai man] kanjian nage baozuo fang zai ta de mianqian shi, ta shuo:“Zhe shi wo de zhu ciyu de enhui, ta yi ci lai kaoyan wo, kan wo shi gan'en zhe haishi wang'enfuyi zhe. Shei gan'en, shei zi shou qi yi; shei wang'enfuyi,[shei zi shou qi hai]. Wo de zhu que shi wu suo qiu de [zhu], zungui de.”
Yī wèi yǒu [ān lā de] jīngdiǎn zhīshì de rén shuō:“Wǒ jiàng zài zhuǎnyǎn zhī jiān bǎ tā qǔ lái gěi nǐ.” Dāng tā [sū lái màn] kànjiàn nàgè bǎozuò fàng zài tā de miànqián shí, tā shuō:“Zhè shì wǒ de zhǔ cìyǔ de ēnhuì, tā yǐ cǐ lái kǎoyàn wǒ, kàn wǒ shì gǎn'ēn zhě háishì wàng'ēnfùyì zhě. Shéi gǎn'ēn, shéi zì shòu qí yì; shéi wàng'ēnfùyì,[shéi zì shòu qí hài]. Wǒ de zhǔ què shì wú suǒ qiú de [zhù], zūnguì de.”
一位有[安拉的]经典知识的人说:“我将在转眼之间把它取来给你。”当他[苏莱曼]看见那个宝座放在他的面前时,他说:“这是我的主赐予的恩惠,他以此来考验我,看我是感恩者还是忘恩负义者。谁感恩,谁自受其益;谁忘恩负义,[谁自受其害]。我的主确是无所求的[注],尊贵的。”
Na shen zhi tian jing de ren shuo:“Zhuan shunjian, wo jiu ba ta na lai gei ni.” Dang ta kanjian nage baozuo anzhi zai ta mianqian de shihou, ta shuo:“Zhe shi wo de zhu de enhui zhi yi, ta yu yi ci shiyan wo, kan wo shi ganxie zhe, haishi gufu zhe. Ganxie zhe, zhi wei ziji de liyi er ganxie; gufu zhe,(xuzhi) wo de zhu que shi wu qiu de, que shi zun rong de.”
Nà shēn zhī tiān jīng de rén shuō:“Zhuǎn shùnjiān, wǒ jiù bǎ tā ná lái gěi nǐ.” Dāng tā kànjiàn nàgè bǎozuò ānzhì zài tā miànqián de shíhòu, tā shuō:“Zhè shì wǒ de zhǔ de ēnhuì zhī yī, tā yù yǐ cǐ shìyàn wǒ, kàn wǒ shì gǎnxiè zhě, háishì gūfù zhě. Gǎnxiè zhě, zhǐ wèi zìjǐ de lìyì ér gǎnxiè; gūfù zhě,(xūzhī) wǒ de zhǔ què shì wú qiú de, què shì zūn róng de.”
那深知天经的人说:“转瞬间,我就把它拿来给你。”当他看见那个宝座安置在他面前的时候,他说:“这是我的主的恩惠之一,他欲以此试验我,看我是感谢者,还是孤负者。感谢者,只为自己的利益而感谢;孤负者,(须知)我的主确是无求的,确是尊荣的。”

Chinese(traditional)

Na shen zhi tian jing de ren shuo:“Zhuan shunjian, wo jiu ba ta na lai gei ni.” Dang ta kanjian nage baozuo anzhi zai ta mianqian de shihou, ta shuo:“Zhe shi wo de zhu de enhui zhi yi, ta yu yi ci shiyan wo, kan wo shi ganxie zhe, haishi gufu zhe. Ganxie zhe, zhi wei ziji de liyi er ganxie; gufu zhe (xuzhi) wo de zhu que shi wu qiu de, que shi zungui de.”
Nà shēn zhī tiān jīng de rén shuō:“Zhuǎn shùnjiān, wǒ jiù bǎ tā ná lái gěi nǐ.” Dāng tā kànjiàn nàgè bǎozuò ānzhì zài tā miànqián de shíhòu, tā shuō:“Zhè shì wǒ de zhǔ de ēnhuì zhī yī, tā yù yǐ cǐ shìyàn wǒ, kàn wǒ shì gǎnxiè zhě, háishì gūfù zhě. Gǎnxiè zhě, zhǐ wèi zìjǐ de lìyì ér gǎnxiè; gūfù zhě (xūzhī) wǒ de zhǔ què shì wú qiú de, què shì zūnguì de.”
那深知天经的人说:“转瞬间, 我就把它拿来给你。”当他看见那个宝座安置在他面前的 时候,他说:“这是我的主的恩惠之一,他欲以此试验我, 看我是感谢者,还是辜负者。感谢者,只为自己的利益而 感谢;辜负者(须知)我的主确是无求的、确是尊贵的。”
Na shen zhi tian jing de ren shuo:`Zhuan shunjian, wo jiu ba ta na lai gei ni.'Dang ta kanjian nage baozuo anzhi zai ta mianqian de shihou, ta shuo:`Zhe shi wo de zhu de enhui zhi yi, ta yu yi ci shiyan wo, kan wo shi ganxie zhe, haishi gufu zhe. Ganxie zhe, zhi wei ziji de liyi er ganxie; gufu zhe (xuzhi) wo de zhu que shi wu qiu de, que shi zun rong de.'
Nà shēn zhī tiān jīng de rén shuō:`Zhuǎn shùnjiān, wǒ jiù bǎ tā ná lái gěi nǐ.'Dāng tā kànjiàn nàgè bǎozuò ānzhì zài tā miànqián de shíhòu, tā shuō:`Zhè shì wǒ de zhǔ de ēnhuì zhī yī, tā yù yǐ cǐ shìyàn wǒ, kàn wǒ shì gǎnxiè zhě, háishì gūfù zhě. Gǎnxiè zhě, zhǐ wèi zìjǐ de lìyì ér gǎnxiè; gūfù zhě (xūzhī) wǒ de zhǔ què shì wú qiú de, què shì zūn róng de.'
那深知天經的人說:「轉瞬間,我就把它拿來給你。」當他看見那個寶座安置在他面前的時候,他說:「這是我的主的恩惠之一,他欲以此試驗我,看我是感謝者,還是孤負者。感謝者,只為自己的利益而感謝;孤負者(須知)我的主確是無求的、確是尊榮的。」

Croatian

Onaj kod kojeg je znanje iz Knjige, rece: “Ja cu ti ga donijeti prije no sto ti se vrati treptaj tvoj.” Pa posto ga vidje kod sebe postavljenog, (Sulejman) rece: “Ovo je iz blagodati Gospodara mog, da bi me iskusao - zahvaljujem li ili ne zahvaljujem. A ko zahvaljuje, pa samo zahvaljuje za dusu svoju; a ko porice - pa uistinu! Gospodar moj je Neovisni, Plemeniti.”
Onaj kod kojeg je znanje iz Knjige, reče: “Ja ću ti ga donijeti prije no što ti se vrati treptaj tvoj.” Pa pošto ga vidje kod sebe postavljenog, (Sulejman) reče: “Ovo je iz blagodati Gospodara mog, da bi me iskušao - zahvaljujem li ili ne zahvaljujem. A ko zahvaljuje, pa samo zahvaljuje za dušu svoju; a ko poriče - pa uistinu! Gospodar moj je Neovisni, Plemeniti.”

Czech

Rekl ten, jenz mel znalost Knihy: „Ja prinesu ti jej drive, nez v mrknuti setkaji a rozevrou se vicka tva.“ A kdyz (Salamoun) videl trun postaveny pred sebou, rekl: „Totot jest z milosti Pana meho, aby vyzkousel mne, jsem-li vdecny, aneb vzdorny: a kdo jest vdecny, jest jim ve prospech vlastni duse. a kdo jest vzdorny — vsak Pan muj (dost) bohaty jest a stedry!“
Řekl ten, jenž měl znalost Knihy: „Já přinesu ti jej dříve, než v mrknutí setkají a rozevřou se víčka tvá.“ A když (Šalamoun) viděl trůn postavený před sebou, řekl: „Totoť jest z milosti Pána mého, aby vyzkoušel mne, jsem-li vděčný, aneb vzdorný: a kdo jest vděčný, jest jím ve prospěch vlastní duše. a kdo jest vzdorný — však Pán můj (dost) bohatý jest a štědrý!“
Jednotka mit vedomi kniha odrikavat ja nosit to ty mrknout svuj otvor. When on prijmout to domluvit jemu on odrikavat Tento jsem stesti muj Magnat whereby On zkouset mne ukazat ja jsem uznaly unappreciative. Whoever jsem uznaly byl uznaly svych uznat poslusny a jestlie 1 zmena unappreciative pak muj Magnat jsem od nikoliv tedy jemu Honorable
Jednotka mít vedomí kniha odríkávat já nosit to ty mrknout svuj otvor. When on prijmout to domluvit jemu on odríkávat Tento jsem štestí muj Magnát whereby On zkoušet mne ukázat já jsem uznalý unappreciative. Whoever jsem uznalý byl uznalý svých uznat poslušný a jestlie 1 zmena unappreciative pak muj Magnát jsem od nikoliv tedy jemu Honorable
Pak rekl ten, u nehoz bylo vedeni z Pisma: "Ja, ja ti jej prinesu, drive nez pohled tvuj se k tobe vrati!" A kdyz uvidel Salomoun trun postaveny pred sebou, pravil: "Toto pochazi z laskavosti Pana meho, aby mne vyzkousel, jsem-li vdecny ci nevdecny. Ten, kdo je vdecny, je jim pro vlastni dusi svou, vsak ten, kdo nevdecny je a Pan muj sobestacny je i stedry
Pak řekl ten, u něhož bylo vědění z Písma: "Já, já ti jej přinesu, dříve než pohled tvůj se k tobě vrátí!" A když uviděl Šalomoun trůn postavený před sebou, pravil: "Toto pochází z laskavosti Pána mého, aby mne vyzkoušel, jsem-li vděčný či nevděčný. Ten, kdo je vděčný, je jím pro vlastní duši svou, však ten, kdo nevděčný je a Pán můj soběstačný je i štědrý

Dagbani

Ka ninvuɣu so (Asifu Ibn Barhiya) ŋun mali litaafi baŋsim yɛli: “Mani ni tooi tahi a li (garo maa) na a nimbila ti yɛn pobi ka neei, saha shεli o (Annabi Sulemana) ni nya li (garo maa) ka di ʒe o tooni, ka o yεli: “Ŋɔ maa shiri nyɛla n Duuma (Naawuni) pini puuni, domin O dahim ma ka nya n-ni paɣi bee n-ni niŋ gutulunsi. Yaha! Ninvuɣu so ŋun paɣi Naawuni, tɔ! Achiika! O maŋ’ zuɣu ka o paɣi, ŋun mi niŋ gutulunsi, tɔ! Achiika! N Duuma (Naawuni) nyɛla Bundana, Ŋun nam tibgi

Danish

En possessed viden bogen sagde jeg bringe det I blinke Deres øje. Hvornår han så det settled ind forside af ham han sagde Den er velsignelse min Lord whereby Han prøve mig show jeg er taknemlige unappreciative. Whoever er taknemlige er taknemlige hans egen gode og dersom ene sving unappreciative derefter min Lord er ind nej behøve ham Ærværdigest
Iemand, die kennis van het geschrift had zeide: "Ik zal hem tot u brengen vóór uw bode terugkeert," en toen Salomo de troon naast zich zag geplaatst, zeide hij: "Dit is bij de gratie van mijn Heer, opdat Hij mij moge beproeven of ik dankbaar of ondankbaar ben. En wie dankbaar is, is dankbaar voor het welzijn van zijn eigen ziel, maar wie ondankbaar is, waarlijk mijn Heer is Zichzelf-genoeg, Geëerd

Dari

کسی که نزد او علم و دانشی از کتاب الهی بود، گفت: من آن را پیش از چشم بر هم زدنت نزد تو می‌آورم. پس چون (سلیمان) تخت را پیش خود مستقر دید، گفت: این از فضل پروردگار من است، تا مرا بیازماید که آیا شکر می‌گزارم یا ناشکری می‌کنم؟ و هر کس شکر گزارد تنها به سود خود شکر می‌ورزد، و هر کس کفران (نعمت) کند، پس بدون شک پروردگارم بی‌نیاز کریم است

Divehi

(ބާވައިލެއްވި) ފޮތުން علم ލިބިފައިވާމީހާ ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ކަޅިހިންގަވައިލެއްވުމުގެ ކުރިން، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ތިމަން އެ ގެނެސްދީފާނަމެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި އެ تخت ބެހެއްޓިފައިހުއްޓައި ފެނިވަޑައިގަތްހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މިކަންމިވީ އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ فضل ވަންތަ ކަމުންނެވެ. (އެއީ) އަހުރެން نعمة އަށް شكر ކުރަނީތޯ، ނުވަތަ ދެކޮޅުވެރިވަނީތޯ امتحان ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. شكر ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އޭނާ شكر ކުރާކަން ކަށަވަރީ، ހަމައޭނާގެ އަމިއްލަ نفس އަށެވެ. އަދި (نعمة އަށް) ދެކޮޅުހަދާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، ދީލަތިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij die kennis van het boek had zei: "Ik breng hem je voordat jij met je oog hebt geknipperd." En toen hij hem daar bij zich zag staan zei hij: "Dit is een gunst van mijn Heer om mij op de proef te stellen of ik dank zal betuigen of ondankbaar ben. En wie dank betuigt doet dat in zijn eigen voordeel en wie ondankbaar is? mijn Heer is behoefteloos en edel
En een ander, die de kennis der schriften bezat, zeide; Ik zal u dien in een oogwenk brengen. En toen Salomo den troon voor zich zag geplaatst, zeide hij: Dit is eene gunst van mijn Heer, om mij te beproeven, of ik dankbaar of ondankbaar zal zijn, en hij die dankbaar is, is dankbaar in zijn eigen voordeel; maar indien iemand ondankbaar is, waarlijk, dan is mijn Heer zelfgenoegzaam en milddadig
Degene met kennis van Schrift zei: "ik zal hein in een oogwenk naar jou toebrengen." En toen hij hem vóór zich geplaatst zag, zei hij: "Dit is een gunst van mijn Heer, om mij op de proef te stellen of ik dankbaar zal zijn of ik ondankbaar zal zijn. Maar hij die dankbaar is, is slechts dankbaar voor zichzelf. En wie ondankbaar is: voorwaar, mijn Heer is Behoefteloos. Edel
Iemand, die kennis van het geschrift had zeide: 'Ik zal hem tot u brengen v��r uw bode terugkeert,' en toen Salomo de troon naast zich zag geplaatst, zeide hij: 'Dit is bij de gratie van mijn Heer, opdat Hij mij moge beproeven of ik dankbaar of ondankbaar ben. En wie dankbaar is, is dankbaar voor het welzijn van zijn eigen ziel, maar wie ondankbaar is, waarlijk mijn Heer is Zichzelf-genoeg, Ge�erd

English

but one of them who had some knowledge of the Scripture said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ When Solomon saw it set before him, he said, ‘This is a favour from my Lord, to test whether I am grateful or not: if anyone is grateful, it is for his own good, if anyone is ungrateful, then my Lord is self-sufficient and most generous.’
One with whom was the knowledge of the Scripture said: “I will bring it to you before your eyesight returns to you (within twinkling of an eye)!” Then when he (Solomon) saw it placed before him, he said: “This is from the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! Whoever is grateful, indeed is grateful for oneself, and whoever is ungrateful (should know that) certainly, my Lord is Rich, Bountiful.”
Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour
The one who had some knowledge of the Book said: I shall bring it unto thee ere thy eye twinkleth. Then when he saw it placed before him, he said: this is of the grace of my Lord that he may prove me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for his own soul; and whosoever is ungrateful then verily my Lord is Self-sufficient, Munificent
And he who had some knowledge of the Book said: "I will bring it before the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne placed firmly beside him, he cried out: "This is by the grace of my Lord so that He may test me whether I give thanks for (His Bounty) or act with ingratitude. Whoever is grateful is so to his own good; and whoever is ungrateful, let him know that my Lord is Immensely Resourceful, Most Bountiful
But one who had knowledge of the letter, said: "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it before him, (he said): "This is by the grace of my Lord that He may test me whether I am grateful or I am thankless. Yet if one is grateful, he is grateful for himself, and if one is thankless, then surely my Lord is unconcerned and magnanimous
He who possessed knowledge of the Book said, ´I will bring it to you before your glance returns to you.´ And when he saw it standing firmly in his presence, he said, ´This is part of my Lord´s favour to test me to see if I will give thanks or show ingratitude. Whoever gives thanks only does so to his own gain. Whoever is ungrateful, my Lord is Rich Beyond Need, Generous.´
and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous
Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it to you before your sight can return to you.” Then when Solomon saw it placed before him he said, “This is allowed by my Lord, to make evident whether or not I will reject it, but if any is grateful, indeed his gratitude is for his own self. But if any rejects it, still my Lord is rich and noble, and truly my Lord is free of all needs, supreme in honor.”
Someone who had knowledge of the book said: I bring it to you before you blink. So when he saw it placed before him, he said: this is from my Master's grace in order to test me whether I am grateful or ungrateful, and whoever is grateful then he is only grateful for himself, and whoever is ungrateful then indeed my Master is rich (and without needs) and noble
The one who had knowledge of the Book said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ So when he saw it set near him, he said, ‘This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. Whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.’
The one who had knowledge of the Book said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ So when he saw it set near him, he said, ‘This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. And whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.’
And one who had some knowledge of the Book said: "I can bring it to you in the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne set in his presence, he said: "This is out of the pure grace of my Lord that He may try me whether I give thanks or act with ingratitude. Whoever gives thanks gives thanks only for (the good of) his own soul; and whoever acts with ingratitude – (let him be aware that) my Lord is surely All-Wealthy and Self-Sufficient, All-Munificent
But said he who was imbued with spiritual Knowledge of the Scriptures and with some limitless spiritual power conferred on him by Allah. "I will fetch it to you before the time taken in twinkling your eye*" And when he -Sulayman- found -the throne- set right there he prayed: "This is indeed an instance of the grace of Allah conferred on me to test my inclination whether I will propound gratitude or ingratitude. And he who is actuated with the feeling of gratitude and gratefulness, he but serves his own interest and he who sets himself in defiance of Allah must realize that Allah is Ghaniyun (Independent, Absolute, Self-sufficient) and Karimun (Beneficent)
Said that with whom was knowledge from Al-Kitab : “I will come to you with it even earlier than ' the margin of your eyelid returns to you' (i.e., within the twinkling of an eye)." So when he saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Nourisher-Sustainer so that He may test me whether I become grateful or I become ungrateful. And whoever pays thanks (to Allah, it is) for his own self, and whoever became ungrateful — then certainly my Nourisher-Sustainer is Free of all wants, Bountiful.”
Said he who has knowledge of the Book: I will bring it to thee before thy glance goes back to thee. And, then, when he saw that which is settled before him, he said: This is from the grace of my Lord to try me whether I give thanks or am ungrateful. And whoever gave thanks, truly, he gives thanks for himself. And whoever was ungrateful, then, truly, my Lord is Rich, Generous
The one with the knowledge of the book said, "I will bring it to you in the blink of an eye." Right away, Sulaiman saw the throne placed nearby. He said, "All this is by the grace of my Lord Who tests me to see whether I show appreciation or display arrogance. The one who offers thanks surely does so for his own good. And if someone neglects to express gratitude, then Allah is indeed Generous and Free from all want
He who had the knowledge of the Book said, 'I will bring it to thee before thy glance can turn.' And when he saw it settled down beside him, he said, 'This is of my Lords grace, that He may try me whether I am grateful or ungrateful, and he who is grateful is only grateful for his own soul, and he who is ungrateful,- verily, my Lord is rich and generous
One person who had knowledge of the Book said: "I can bring it to you in the twinkling of an eye." As soon as Solomon saw the throne placed before him, he exclaimed: "This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. Any who is grateful, surely his gratitude is a gain for his own soul, and any who is ungrateful should know that surely my Lord is Self-Sufficient, Self- Exalted
And one with whom was the knowledge of the scriptures said, I will bring it unto thee, in the twinkling of an eye. And when Solomon saw the throne placed before him, he said, this is a favour of my Lord, that he may make trial of me, whether I will be grateful, or whether I will be ungrateful: And he who is grateful, is grateful to his own advantage, but if any shall be ungrateful, verily my Lord is self-sufficient and munificent
He who had the knowledge of the Book said, "I will bring it to you before your glance can turn." And when he saw it set down beside him, he (Solomon) said, "This is of my Lord´s grace that He may try me whether I give thanks or am ungrateful - truly, my Lord is rich (independent, free of all needs) and Bountiful
And one who had the knowledge of Scripture said, "I will bring it to thee in the twinkling of an eye." And when he saw it set before him, he said, "This is of the favour of my Lord, to try me whether I will be thankful or unthankful. And he who is thankful is thankful to his own behoof; and as for him who is unthankful - truly my Lord is self-sufficient, bounteous
Who (is) at him knowledge from The Book said: "I come/bring to you with it before that your eye lid returns to you (you blink)." So when he saw it established/affixed at him, he said: "This (is) from my Lord`s grace/favour/blessing, to test me do I thank/be grateful, or I disbelieve, and who thanked/became grateful, so but he thanks/becomes grateful for his self, and who disbelieved, so then my Lord (is) rich, honoured/generous
And he who had some knowledge of the Book said: "I will bring it before the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne placed firmly beside him, he cried out: "This is by the grace of my Lord so that He may test me whether I give thanks for (His Bounty) or act with ingratitude. Whoever is grateful is so to his own good; and whoever is ungrateful, let him know that my Lord is Immensely Resourceful, Most Bountiful
One who had knowledge of the book* said, "I will bring it to you before the blinking of your eye." So when he saw it settled in his presence, he said, "This is (something) from the grace of my Fosterer to test me whether I am grateful or ungrateful, and one who is grateful, then his being grateful is only for (the benefit of) his own soul and one who is ungrateful, then my Fosterer is certainly Independent, Honourable." * Law of teletransportation
One who had knowledge of the book* said, "I will bring it to you before the blinking of your eye." So when he saw it settled in his presence, he said, "This is (something) from the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful, and one who is grateful, then his being grateful is only for (the benefit of) his own soul and one who is ungrateful, then my Lord is certainly Independent, Honourable
One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored
The one who had knowledge acquired from the divine Record, said, "I shall bring it (Queen of Sheba's throne) to you before the twinkling of your eyes!" And when he saw it (the throne) squarely placed before him, Solomon exclaimed, "This is by the Grace of my Lord! It is to test me whether I am grateful or ungrateful. And he who is grateful is but grateful for his own sake. And as for he who is ungrateful, my Lord is indeed self-sufficient, beneficent
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful
Said the one who had the knowledge of the book, “I will bring it to you before your glance returns to you.” So when he saw it (the throne) well placed before him, he said, “This is by the grace of my Lord, so that He may test me whether I am grateful or ungrateful. Whoever is grateful is grateful for his own benefit, and whoever is ungrateful, then my Lord is Need-Free, Bountiful”
Answered he who was illumined by revelation: “[Nay,] as for me - I shall bring it to thee ere the twinkling of thy eye ceases!” And when he saw it truly before him, he exclaimed: “This is [an outcome] of my Sustainer’s bounty, to test me as to whether I am grateful or ungrateful! However, he who is grateful [to God] is but grateful for his own good; and he who is ungrateful [should know that], verily, my Sustainer is self-sufficient, most generous in giving!”
Said he in whose presence was knowledge of the Book, "I will come up with it (i.e., bring) to you before your glance returns on you." (i.e., in the twinkling of an eye) Then, as soon as he saw it secured in position in his presence, he (Sulayman) said, "This is of the Grace of my Lord that He may try me, whether I thank (Him) or be ungrateful. And whoever thanks (Him), then surely he thanks only for his (own) self, and whoever is ungrateful, (Or: whoever disbelieves) then surely my Lord is Ever-Affluent, (Literally: Ever-Wealthy, Ever-Rich) Ever-Honorable
The one who had knowledge from the Book said, "I can bring it to you before you even blink your eye." When Solomon saw the throne placed before him, he said, "This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent
One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful
Said the one who had the knowledge of the book, .I will bring it to you before your glance returns to you. So when he saw it (the throne) well placed before him, he said, .This is by the grace of my Lord, so that He may test me whether I am grateful or ungrateful. Whoever is grateful is grateful for his own benefit, and whoever is ungrateful, then my Lord is Need-Free, Bountiful
But the one who had knowledge of the Scripture said, “I can bring it to you in the blink of an eye.” So when Solomon saw it placed before him, he exclaimed, “This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, it is only for their own good. But whoever is ungrateful, surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”
But the one who had knowledge of the Scripture said, “I can bring it to you in the blink of an eye.” So when Solomon saw it placed before him, he exclaimed, “This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, it is only for their own good. But whoever is ungrateful, surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”
But he who was deeply-versed in the Book,¹ said: ‘I will bring it to you in a twinkling of your eye.‘ And when he saw it set before him, he said: ‘This is a bounty from my Lord with which He would test my gratitude. He that gives thanks gives them for his own soul; but he who is ungrateful . . . All-sufficient and gracious is my Lord!‘
But the one who had some knowledge of the scripture said, “I will bring it to you in the blink of your eye.” When he saw it placed before him, he said, “This is a favor of my Lord, to test me whether I will be grateful or ungrateful. Whoever is grateful, it is only for his own good; and whoever is ungrateful, then my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”
But one who had knowledge from the Book said, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is a favor of my Lord to test me whether I will be grateful or not. And whoever is grateful, it is for his own good. As for the ungrateful, then my Lord is rich beyond need and generous
One with whom was knowledge of the Scripture, said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" Then when he saw it placed before him, he said: "This is by the grace of my Lord -- to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for himself; and whoever is ungrateful, certainly my Lord is Rich, Bountiful
Another powerful commander, who had knowledge of the correspondence, said, "I can accomplish the mission even sooner, before your gaze returns to you (before you having to rethink)." (Solomon dispatched the forces, and the mission was smoothly accomplished. The Queen's throne was brought to Jerusalem before she arrived and) he saw it set in his presence. He said, "This success is a blessing from my Lord, that He may try me whether I am grateful or ungrateful. Whoever is grateful is grateful for his own good, and whoever is ungrateful, should know that my Lord is Self-Sufficient, Supremely Honorable
Said one who had knowledge of the Scripture: "I will bring it to you by the blinking of an eye!" then as (Sulaiman) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord! To test me whether I am thankful or unthankful! And if anyone is thankful, truly, his gratitude is (only for the good) for his own soul; But if anyone is unthankful, truly, My Lord is free of all Needs (Ghani), All Bountiful (Kareem, in His generosity)
He who had knowledge from the Book said, 'I will bring it to you before your glance returns to you.' And when he saw it settled before him, he said, 'This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous
He who had knowledge from the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you.” And when he saw it settled before him, he said, “This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.”
Someone who had some knowledge about the Book said; ´I shall bring you it in the twinkling of an eye!" When he saw it set before him, he said: "This is some of my Lord´s bounty, so He may test me whether I am thankful or thankless. Anyone who is thankful gives thanks only on his own behalf, while with anyone who is thankless, well my Lord is Transcendent, Generous
And one who had knowledge from the Scripture said: "I will bring it to you before you blink." So when he saw it resting before him, he said: "This is from the grace of my Lord, so that He tests me whether I am thankful or whether I reject. As for he who is thankful, he is thankful for himself, and as for he who rejects, then my Lord is Rich, Bountiful
And one who had knowledge from the Book said: "I will bring it to you before you blink." So when he saw it resting before him, he said: "This is from the grace of my Lord, so that He tests me whether I am thankful or whether I reject. As for he who is thankful, he is thankful for himself, and as for he who rejects, then my Lord is Rich, Bountiful
The one who had knowledge of the Book said, “I will bring it to thee in the blink of an eye.” Then when he saw it set before him, he said, “This is of the Bounty of my Lord, to try me whether I will give thanks or be ungrateful. And whosoever give thanks, he gives thanks only for his own soul; and whosoever is ungrateful, truly my Lord is Self-Sufficient, Generous.”
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous
But one of them who had some knowledge of the Book said, "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it placed before him, he exclaimed, "This is by the grace of my Lord, to test whether I am grateful or ungrateful. Whosoever is grateful, it is for the good of his own self; and whosoever is ungrateful, then surely my Lord is self-sufficient and generous
Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! a nd if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour

Esperanto

Unu posed knowledge libr dir mi bring gxi vi blink your okul. When li seg gxi sald him li dir This est ben my Lord whereby Li tests me montr mi est appreciative unappreciative. Whoever est appreciative est appreciative his own bon kaj se 1 turn unappreciative tiam my Lord est en ne bezon him Honorable

Filipino

At ang isa (sa kanila) na may karunungan sa Kasulatan ay nagsabi: “Ito ay aking dadalhin sa inyo sa isang kurap lamang ng mata!”, at nang makita (ni Solomon) na ito ay inilagay sa kanyang harapan, siya ay nagsabi: “Ito ay sa pamamagitan ng biyaya ng aking Panginoon, - upang ako ay masubukan kung ako ay may pasasalamat o walang pagtanaw ng pasasalamat! At kung sinuman ang may pagtanaw ng pasasalamat, katiyakang ang kanyang pagbibigay ng pasasalamat (ay tungo sa kabutihan) ng kanyang sarili, at sinuman ang walang pagtanaw ng pasasalamat, (ang kanyang kawalan nang pagtanaw ng pasasalamat ay para lamang sa kasahulan ng kanyang sarili). Katiyakan, ang aking Panginoon ay Masagana (hindi nangangailangan ng anuman), ang Tigib ng Biyaya.”
Nagsabi ang may taglay na kaalaman mula sa kasulatan: "Ako ay magdadala sa iyo niyon bago makabalik sa iyo ang pagkurap mo." Kaya noong nakita niya iyon na nakalapag sa piling niya ay nagsabi siya: "Ito ay bahagi ng kabutihang-loob ng Panginoon ko upang sulitin Niya ako kung magpapasalamat ba ako o tatanggi akong magpasalamat. Ang sinumang nagpasalamat ay nagpasalamat lamang para sa sarili niya. Ang sinumang tumangging magpasalamat, tunay na ang Panginoon ko ay Walang-pangangailangan, Mapagbigay

Finnish

Eras toinen, joka tunsi (pyhaa) Kirjaa, lausui: »Tuon sen sinulle ennen kuin ehdit silmaasi rapayttaa.» Ja kun Salomo naki valtaistuimen edessaan, han lausui: »Tama tapahtuu Herran armosta; Han koettelee minua, osaanko olla kiitollinen vai olenko kiittamaton. Ken kiittaa, han tekee sen omaksi parhaakseen, ja jos joku on kiittamaton, niin Herrani on joka tapauksessa suopea, armollinen.»
Eräs toinen, joka tunsi (pyhää) Kirjaa, lausui: »Tuon sen sinulle ennen kuin ehdit silmääsi räpäyttää.» Ja kun Salomo näki valtaistuimen edessään, hän lausui: »Tämä tapahtuu Herran armosta; Hän koettelee minua, osaanko olla kiitollinen vai olenko kiittämätön. Ken kiittää, hän tekee sen omaksi parhaakseen, ja jos joku on kiittämätön, niin Herrani on joka tapauksessa suopea, armollinen.»

French

Celui qui etait initie a la science du Livre dit alors : « Moi, je te l’apporterai avant meme que tu n’aies cligne de l’œil. » Lorsque Salomon eut vu (le trone) installe pres de lui, il dit : « C’est la une des faveurs de mon Seigneur Qui m’eprouve (pour voir) si je suis reconnaissant ou ingrat. Car, quiconque est reconnaissant le sera pour lui-meme, et quiconque est ingrat (doit savoir qu’) Allah Se passe de (sa reconnaissance) et qu’Il est Genereux. »
Celui qui était initié à la science du Livre dit alors : « Moi, je te l’apporterai avant même que tu n’aies cligné de l’œil. » Lorsque Salomon eut vu (le trône) installé près de lui, il dit : « C’est là une des faveurs de mon Seigneur Qui m’éprouve (pour voir) si je suis reconnaissant ou ingrat. Car, quiconque est reconnaissant le sera pour lui-même, et quiconque est ingrat (doit savoir qu’) Allah Se passe de (sa reconnaissance) et qu’Il est Généreux. »
Quelqu’un qui avait une connaissance du Livre dit : “Je te l’apporterai avant que tu n’aies cligne de l’œil.” Quand, ensuite, Salomon vit le trone installe aupres de lui, il dit : “Cela est de la grace de mon Seigneur, pour m’eprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Et quiconque est reconnaissant, c’est dans son propre interet qu’il le fait; et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit a Lui-meme et Il est Genereux.”
Quelqu’un qui avait une connaissance du Livre dit : “Je te l’apporterai avant que tu n’aies cligné de l’œil.” Quand, ensuite, Salomon vit le trône installé auprès de lui, il dit : “Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m’éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Et quiconque est reconnaissant, c’est dans son propre intérêt qu’il le fait; et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux.”
Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit: «Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligne de l'œil». Quand ensuite, Salomon a vu le trone installe aupres de lui, il dit: «Cela est de la grace de mon Seigneur, pour m'eprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant c'est dans son propre interet qu'il le fait, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit a Lui-meme et Il est Genereux»
Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit: «Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l'œil». Quand ensuite, Salomon a vu le trône installé auprès de lui, il dit: «Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant c'est dans son propre intérêt qu'il le fait, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux»
Un homme initie aux Ecritures dit : « Quant a moi, je te l’apporterai en un clin d’œil. » Decouvrant soudainement le trone a ses pieds, Salomon dit : « Voila une faveur de mon Seigneur destinee a eprouver ma gratitude. Quiconque est reconnaissant l’est dans son seul interet et quiconque se montre ingrat doit savoir qu’Allah peut parfaitement se passer de sa reconnaissance et qu’Il est immensement Genereux. »
Un homme initié aux Ecritures dit : « Quant à moi, je te l’apporterai en un clin d’œil. » Découvrant soudainement le trône à ses pieds, Salomon dit : « Voilà une faveur de mon Seigneur destinée à éprouver ma gratitude. Quiconque est reconnaissant l’est dans son seul intérêt et quiconque se montre ingrat doit savoir qu’Allah peut parfaitement se passer de sa reconnaissance et qu’Il est immensément Généreux. »
Un autre, verse dans les sciences de l’Ecriture surencherit : « Moi ! Je te l’apporterai avant que tu n’aies cligne de l’œil ». Et lorsque Salomon le vit (le trone) place devant lui, il s’ecria : « C’est la une faveur emanant de mon Seigneur qui veut m’eprouver. Serais-je reconnaissant ou me montrerais-je ingrat ? Quiconque se montre reconnaissant le fait pour son propre bien. Quant a celui qui se montre ingrat, qu’il sache que mon Dieu Se suffit a Lui-meme et qu’Il est Magnanime »
Un autre, versé dans les sciences de l’Écriture surenchérit : « Moi ! Je te l’apporterai avant que tu n’aies cligné de l’œil ». Et lorsque Salomon le vit (le trône) placé devant lui, il s’écria : « C’est là une faveur émanant de mon Seigneur qui veut m’éprouver. Serais-je reconnaissant ou me montrerais-je ingrat ? Quiconque se montre reconnaissant le fait pour son propre bien. Quant à celui qui se montre ingrat, qu’il sache que mon Dieu Se suffit à Lui-même et qu’Il est Magnanime »

Fulah

On mo woni ka muuɗum ganndal immorde ka Deftere wi'i: "Min mi anndante nde ko adii a nde ndarɗe maaɗa ɗen ruttotoo e maaɗa". Tuma nde o yi'unoo nde ko nde ñiiɓunde ka makko, o maaki: "Ɗum ɗoo, ko immorde e Ɓural Joomi am, fii yo O ndarndo lam si mi jarnay [Mo] maaɗum si mi yedday [Mo], kala jarnuɗo anndu ko o jarni kon wonanay wonkii makko kin, kala yedduɗo kadi pellet, Joomi am ko O Galo Tedduɗo

Ganda

(Omulala) oyo alina okumanya (okw'enjawulo) okuva mu kitabo kya (Katonda) naagamba nti, nze nja kugikuleetera nga eriisolyo terinnadda gyoli (nga tonnatemya), bwe yagiraba nga eteredde waali yagamba nti, kino kya mu birungi bya Mukama omulabirizi wange abe nga angezesa, abaffe nneebaza oba sseebaza byengera, era bulijjo omuntu eyeebaza yeebaza yebaza ku lulwe, ate oyo akaafuwala mazima Mukama omulabirizi wange talina kye yeetaaga, mugabi nnyo

German

Da sprach einer der Kenntnis von der Schrift besaß: "lch bringe ihn dir innerhalb eines Augenzwinkerns von dir." Und da er ihn vor sich stehen sah, sagte er: "Dies geschieht durch die Gnade meines Herrn, um mich zu prufen, ob ich dankbar oder undankbar bin. Und wer dankbar ist, der ist dankbar zum Heil seiner eigenen Seele; wer aber undankbar ist - siehe, mein Herr ist auf keinen angewiesen, Großzugig
Da sprach einer der Kenntnis von der Schrift besaß: "lch bringe ihn dir innerhalb eines Augenzwinkerns von dir." Und da er ihn vor sich stehen sah, sagte er: "Dies geschieht durch die Gnade meines Herrn, um mich zu prüfen, ob ich dankbar oder undankbar bin. Und wer dankbar ist, der ist dankbar zum Heil seiner eigenen Seele; wer aber undankbar ist - siehe, mein Herr ist auf keinen angewiesen, Großzügig
Der, der Wissen aus dem Buch besaß, sagte: «Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zuruckkehrt.» Als er ihn da bei sich stehen sah, sagte er: «Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich pruft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Und wer dankbar ist, ist dankbar zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer undankbar ist, so ist mein Herr auf niemanden angewiesen und freigebig.»
Der, der Wissen aus dem Buch besaß, sagte: «Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt.» Als er ihn da bei sich stehen sah, sagte er: «Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Und wer dankbar ist, ist dankbar zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer undankbar ist, so ist mein Herr auf niemanden angewiesen und freigebig.»
Derjenige, der uber Wissen von der Schrift verfugte, sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor deine Wimper zuckt." Und als er ihn bei sich aufgestellt sah, sagte er: "Dies ist etwas von der Gunst meines HERRN, damit ER mich pruft, ob ich mich dankbar oder undankbar erweise. Und wer sich dankbar erweist, erweist er sich doch dankbar nur zu seinem Nutzen. Und wer Kufr betreibt, so ist mein HERR absolut autark, allgroßzugig
Derjenige, der über Wissen von der Schrift verfügte, sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor deine Wimper zuckt." Und als er ihn bei sich aufgestellt sah, sagte er: "Dies ist etwas von der Gunst meines HERRN, damit ER mich prüft, ob ich mich dankbar oder undankbar erweise. Und wer sich dankbar erweist, erweist er sich doch dankbar nur zu seinem Nutzen. Und wer Kufr betreibt, so ist mein HERR absolut autark, allgroßzügig
Derjenige, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zuruckkehrt." Als er ihn unbeweglich bei sich stehen sah, sagte er: "Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich pruft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar; wer aber undankbar ist - so ist mein Herr unbedurftig und freigebig
Derjenige, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt." Als er ihn unbeweglich bei sich stehen sah, sagte er: "Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar; wer aber undankbar ist - so ist mein Herr unbedürftig und freigebig
Derjenige, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte: „Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zuruckkehrt. Als er ihn unbeweglich bei sich stehen sah, sagte er: „Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich pruft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar; wer aber undankbar ist - so ist mein Herr unbedurftig und freigebig
Derjenige, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte: „Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt. Als er ihn unbeweglich bei sich stehen sah, sagte er: „Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar; wer aber undankbar ist - so ist mein Herr unbedürftig und freigebig

Gujarati

Jeni pase kitabanum jnana hatum, tene kahyum ke tamarum palaka jhabakavata pahela ja hum tamari same tene lavi sakum chum, jyare sulaimane te sinhasanane potani samaksa joyum, to kaheva lagya, a ja mara palanaharani krpa che, jethi te mari kasoti kare ke hum abhari banum chum ke krtaghni. Abhari potana phayada mate ja abhara vyakta kare che ane je abhara vyakta na kare to maro palanahara (beparavaha) dhanavana ane udara che
Jēnī pāsē kitābanuṁ jñāna hatuṁ, tēṇē kahyuṁ kē tamāruṁ palaka jhabakāvatā pahēlā ja huṁ tamārī sāmē tēnē lāvī śakuṁ chuṁ, jyārē sulaimānē tē sinhāsananē pōtānī samakṣa jōyuṁ, tō kahēvā lāgyā, ā ja mārā pālanahāranī kr̥pā chē, jēthī tē mārī kasōṭī karē kē huṁ ābhārī banuṁ chuṁ kē kr̥taghnī. Ābhārī pōtānā phāyadā māṭē ja ābhāra vyakta karē chē anē jē ābhāra vyakta na karē tō mārō pālanahāra (bēparavāha) dhanavāna anē udāra chē
જેની પાસે કિતાબનું જ્ઞાન હતું, તેણે કહ્યું કે તમારું પલક ઝબકાવતા પહેલા જ હું તમારી સામે તેને લાવી શકું છું, જ્યારે સુલૈમાને તે સિંહાસનને પોતાની સમક્ષ જોયું, તો કહેવા લાગ્યા, આ જ મારા પાલનહારની કૃપા છે, જેથી તે મારી કસોટી કરે કે હું આભારી બનું છું કે કૃતઘ્ની. આભારી પોતાના ફાયદા માટે જ આભાર વ્યક્ત કરે છે અને જે આભાર વ્યક્ત ન કરે તો મારો પાલનહાર (બેપરવાહ) ધનવાન અને ઉદાર છે

Hausa

Wanda yake a wurinsa akwai* wani ilmi daga Littafin ya ce: "Ni ina zo maka da shi a gabanin ƙyaftawar ganinka ta koma gare ka." To, a lokacin da ya gan shi matabbaci a wurinsa, ya ce: "Wannan daga falalar Ubangijina yake, domin Ya jarraba ni: Shin, zan gode ne, ko kuwa zan butulce! Kuma wanda ya gode, to, yana godewa ne domin kansa, kuma wanda ya kafirta, to, lalle Ubangijina Wadatacce ne, Karimi
Wanda yake a wurinsa akwai* wani ilmi daga Littafin ya ce: "Ni inã zo maka da shi a gabãnin ƙyaftãwar ganinka ta kõma gare ka." To, a lõkacin da ya gan shi matabbaci a wurinsa, ya ce: "Wannan daga falalar Ubangijĩna yake, dõmin Ya jarraba ni: Shin, zan gõde ne, kõ kuwa zan butulce! Kuma wanda ya gõde, to, yanã gõdẽwa ne dõmin kansa, kuma wanda ya kãfirta, to, lalle Ubangijina Wadãtacce ne, Karĩmi
Wanda yake a wurinsa akwai wani ilmi daga Littafin ya ce: "Ni ina zo maka da shi a gabanin ƙyaftawar ganinka ta koma gare ka." To, a lokacin da ya gan shi matabbaci a wurinsa, ya ce: "Wannan daga falalar Ubangijina yake, domin Ya jarraba ni: Shin, zan gode ne, ko kuwa zan butulce! Kuma wanda ya gode, to, yana godewa ne domin kansa, kuma wanda ya kafirta, to, lalle Ubangijina Wadatacce ne, Karimi
Wanda yake a wurinsa akwai wani ilmi daga Littafin ya ce: "Ni inã zo maka da shi a gabãnin ƙyaftãwar ganinka ta kõma gare ka." To, a lõkacin da ya gan shi matabbaci a wurinsa, ya ce: "Wannan daga falalar Ubangijĩna yake, dõmin Ya jarraba ni: Shin, zan gõde ne, kõ kuwa zan butulce! Kuma wanda ya gõde, to, yanã gõdẽwa ne dõmin kansa, kuma wanda ya kãfirta, to, lalle Ubangijina Wadãtacce ne, Karĩmi

Hebrew

אז אמר זה הבקי בספר: “אני אובילו אליך לפני שתעצום עין ותפתחנה”. וכאשר שלמה מוצב בסמוך לו, אמר: “זה מחסדו של ריבוני, לבחון האם אכיר לו טובה או אהיה כפוי טובה לו. ומי שיכיר טובה, רק לנפשו יודה, אך, אם יהיה כופר כפוי טובה, הן, ריבוני עשיר (אינו נזקק) נדיב”
אז אמר זה הבקי בספר: "אני אובילו אליך לפני שתעצום עין ותפתחנה." וכאשר שלמה מוצב בסמוך לו, אמר: "זה מחסדו של ריבוני, לבחון האם אכיר לו טובה או אהיה כפוי טובה לו. ומי שיכיר טובה, רק לנפשו יודה, אך, אם יהיה כופר כפוי טובה, הן, ריבוני עשיר (אינו נזקק) נדיב

Hindi

kaha usane, jisake paas pustak ka gyaan thaah main le aaoonga use, aapake paas isase pahale ki aapakee palak jhapake aur jab dekha usane use, apane paas rakha hua, to kahaah ye mere paalanahaar ka anugrah hai, taaki meree pareeksha le ki main krtagyata dikhaata hoon ya krtaghnata aur jo krtagy hota hai, vah apane laabh ke lie hota hai tatha jo krtaghn ho, to nishchay mera paalanahaar nisprh, mahaan hai
कहा उसने, जिसके पास पुस्तक का ज्ञान थाः मैं ले आऊँगा उसे, आपके पास इससे पहले कि आपकी पलक झपके और जब देखा उसने उसे, अपने पास रखा हुआ, तो कहाः ये मेरे पालनहार का अनुग्रह है, ताकि मेरी परीक्षा ले कि मैं कृतज्ञता दिखाता हूँ या कृतघ्नता और जो कृतज्ञ होता है, वह अपने लाभ के लिए होता है तथा जो कृतघ्न हो, तो निश्चय मेरा पालनहार निस्पृह, महान है।
jis vyakti ke paas kitaab ka gyaan tha, usane kaha, "main aapakee palak jhapakane se pahale use aapake paas lae deta hoon." phir jab usane use apane paas rakha hua dekha to kaha, "yah mere rab ka udaar anugrah hai, taaki vah meree pareeksha kare ki main krtagyata dikhaata hoon ya krtaghn banata hoon. jo krtagyata dikhalaata hai to vah apane lie hee krtagyata dikhalaata hai aur vah jisane krtaghnata dikhaee, to mera rab nishchay hee nisprh, bada udaar hai.
जिस व्यक्ति के पास किताब का ज्ञान था, उसने कहा, "मैं आपकी पलक झपकने से पहले उसे आपके पास लाए देता हूँ।" फिर जब उसने उसे अपने पास रखा हुआ देखा तो कहा, "यह मेरे रब का उदार अनुग्रह है, ताकि वह मेरी परीक्षा करे कि मैं कृतज्ञता दिखाता हूँ या कृतघ्न बनता हूँ। जो कृतज्ञता दिखलाता है तो वह अपने लिए ही कृतज्ञता दिखलाता है और वह जिसने कृतघ्नता दिखाई, तो मेरा रब निश्चय ही निस्पृह, बड़ा उदार है।
is par abhee sulemaan kuchh kahane na pae the ki vah shakhs (aasif bin barakhiya) jisake paas kitaabe (khuda) ka kis kadar ilm tha bola ki mai aap kee palak jhapakane se pahale takht ko aap ke paas haazir kie deta hoon (bas itane hee mein aa gaya) to jab sulemaan ne use apane paas maujood paaya to kahane lage ye mahaz mere paravaradigaar ka phazal va karam hai taaki vah mera imtehaan le ki mai usaka shukr karata hoon ya naashukree karata hoon aur jo koee shukr karata hai vah apanee hee bhalaee ke lie shukr karata hai aur jo shakhs na shukree karata hai to (yaad rakhie) mera paravaradigaar yaqeenan beparava aur sakhee hai
इस पर अभी सुलेमान कुछ कहने न पाए थे कि वह शख्स (आसिफ़ बिन बरख़िया) जिसके पास किताबे (ख़ुदा) का किस कदर इल्म था बोला कि मै आप की पलक झपकने से पहले तख्त को आप के पास हाज़िर किए देता हूँ (बस इतने ही में आ गया) तो जब सुलेमान ने उसे अपने पास मौजूद पाया तो कहने लगे ये महज़ मेरे परवरदिगार का फज़ल व करम है ताकि वह मेरा इम्तेहान ले कि मै उसका शुक्र करता हूँ या नाशुक्री करता हूँ और जो कोई शुक्र करता है वह अपनी ही भलाई के लिए शुक्र करता है और जो शख्स ना शुक्री करता है तो (याद रखिए) मेरा परवरदिगार यक़ीनन बेपरवा और सख़ी है

Hungarian

Es mondta egy olyan, aki tudassal birt a Konyvbol: . En elhozom azt neked, egy szemvillanasnyi ido alatt." Es miutan azt maga elott latta (Salamon) lehelyezve, mondta: ,. Ez az en Uram kegyelme altal van, hogy probanak vessen ala engem, Vajon halas vagyok-e avagy halatlan. Es az, aki halas az a maga hasznara halas es az, aki pedig halatlan (az a maga karara az). Az en Uram nem szorul ra masokra es O a Kegyes
És mondta egy olyan, aki tudással bírt a Könyvből: . Én elhozom azt neked, egy szemvillanásnyi idő alatt." És miután azt maga előtt látta (Salamon) lehelyezve, mondta: ,. Ez az én Uram kegyelme által van, hogy próbának vessen alá engem, Vajon hálás vagyok-e avagy hálátlan. És az, aki hálás az a maga hasznára hálás és az, aki pedig hálátlan (az a maga kárára az). Az én Uram nem szorul rá másokra és Ő a Kegyes

Indonesian

(Seorang yang mempunyai ilmu dari Kitab598) berkata, "Aku akan membawa singgasana itu kepadamu sebelum matamu berkedip." Maka ketika dia (Sulaiman) melihat singgasana itu terletak di hadapannya, dia pun berkata, "Ini termasuk karunia Tuhanku untuk mengujiku, apakah aku bersyukur atau mengingkari (nikmat-Nya). Barang siapa bersyukur, maka sesungguhnya dia bersyukur untuk (kebaikan) dirinya sendiri, dan barang siapa ingkar, maka sesungguhnya Tuhanku Mahakaya, Mahamulia
(Seorang yang mempunyai ilmu dari Al kitab) yang diturunkan (berkata,) ia bernama Ashif ibnu Barkhiya; dia terkenal sangat jujur dan mengetahui tentang asma Allah Yang Teragung, yaitu suatu asma apabila dipanjatkan doa niscaya doa itu dikabulkan ("Aku akan membawa singgasana itu kepadamu sebelum matamu berkedip") jika kamu tujukan pandanganmu itu kepada sesuatu. Maka Ashif berkata kepadanya, "Coba lihat langit itu", maka Nabi Sulaiman pun menujukan pandangannya ke langit, setelah itu ia mengembalikan pandangannya ke arah semula sebagaimana biasanya, tiba-tiba ia menjumpai singgasana ratu Balqis itu telah ada di hadapannya. Ketika Nabi Sulaiman mengarahkan pandangannya ke langit, pada saat itulah Ashif berdoa dengan mengucapkan Ismul A'zham, seraya meminta kepada Allah supaya Dia mendatangkan singgasana tersebut, maka dikabulkan permintaan Ashif itu oleh Allah. Sehingga dengan seketika singgasana itu telah berada di hadapannya. Ibaratnya Allah meletakkan singgasana itu di bawah bumi, lalu dimunculkan-Nya di bawah singgasana Nabi Sulaiman. (Maka tatkala Sulaiman melihat singgasana itu terletak) telah berada (di hadapannya, ia pun berkata, "Ini) yakni didatangkannya singgasana itu untukku (termasuk karunia Rabbku untuk mencoba aku) untuk menguji diriku (apakah aku bersyukur) mensyukuri nikmat, lafal ayat ini dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil (atau mengingkari) nikmat-Nya. (Dan barang siapa yang bersyukur maka sesungguhnya dia bersyukur untuk kebaikan dirinya) artinya pahalanya itu untuk dirinya sendiri (dan barang siapa yang ingkar) akan nikmat-Nya (maka sesungguhnya Rabbku Maha Kaya) tidak membutuhkan kesyukurannya (lagi Maha Mulia") yakni tetap memberikan kemurahan kepada orang-orang yang mengingkari nikmat-Nya
Berkatalah seorang yang mempunyai ilmu dari Alkitab, "Aku akan membawa singgasana itu kepadamu sebelum matamu berkedip". Maka tatkala Sulaymān melihat singgasana itu terletak di hadapannya, ia pun berkata, "Ini termasuk karunia Tuhan-ku untuk mencoba aku apakah aku bersyukur atau mengingkari (akan nikmat-Nya). Dan barang siapa yang bersyukur, maka sesungguhnya dia bersyukur untuk (kebaikan) dirinya sendiri dan barang siapa yang ingkar, maka sesungguhnya Tuhan-ku Maha Kaya lagi Maha Mulia
Seorang manusia yang diberi kekuatan spiritual dan ilmu dari kitab berkata, "Aku akan mendatangkan singgasana itu lebih cepat lagi: sebelum Paduka mengedipkan mata." Benar, orang itu langsung melakukan apa yang dikatakannya. Ketika Sulaymân menyaksikan istana megah berdiri tegak di hadapannya, ia berkata, "Ini, sungguh, sebagian nikmat Allah yang telah menciptakanku, memberikan pertolongan kepadaku dengan karunia-Nya, untuk mengujiku apakah aku mau mensyukuri nikmat-nikmat itu atau tidak. Barangsiapa bersyukur kepada Allah, maka sesungguhnya ia telah terlepas dari beban kewajiban. Dan barangsiapa tidak mau mensyukuri nikmat, maka sesungguhnya Tuhan tidak membutuhkan syukur. Tuhanku Maha Pemurah dengan nikmat-nikmat-Nya
Seorang yang mempunyai ilmu dari Kitab*(598) berkata, "Aku akan membawa singgasana itu kepadamu sebelum matamu berkedip.” Maka ketika dia (Sulaiman) melihat singgasana itu terletak di hadapannya, dia pun berkata, "Ini termasuk karunia Tuhanku untuk mengujiku, apakah aku bersyukur atau mengingkari (nikmat-Nya). Barang siapa bersyukur, maka sesungguhnya dia bersyukur untuk (kebaikan) dirinya sendiri, dan barang siapa ingkar, maka sesungguhnya Tuhanku Mahakaya, Mahamulia.”
Seorang yang mempunyai ilmu dari Kitab berkata, “Aku akan membawa singgasana itu kepadamu sebelum matamu berkedip.” Maka ketika dia (Sulaiman) melihat singgasana itu terletak di hadapannya, dia pun berkata, “Ini termasuk karunia Tuhanku untuk mengujiku, apakah aku bersyukur atau mengingkari (nikmat-Nya). Barangsiapa bersyukur, maka sesungguhnya dia bersyukur untuk (kebaikan) dirinya sendiri, dan barangsiapa ingkar, maka sesungguhnya Tuhanku Mahakaya, Mahamulia.”

Iranun

Pitharo o (Ashif Ibnu Barkiya a) adun a shisi-i Rukaniyan a Kata-o ko Kitab: A Sakun i makawit Ruka on sa di pun makandod sii Ruka so Kailaingka! Na kagiya a mailai Niyan a makabubukun ko obai Niyan, na Miyatharo Iyan: A giya-i na pud ko Limo o Kadnan ko!- Ka ithupung Iyan Rakun o ino Phanalamat Ako antawa-a Magongkir Ako! Na sa dun sa Manalamat, na Mata-an! A so Kapuphanalamat iyan na bagiyan o ginawa niyan; na sa dun sa Mongkir, na Mata-an! A so Kadnan Ko na Kawasa, a Maginawa

Italian

Uno, che aveva conoscenza del Libro, disse: “Te lo portero prima ancora che tu possa battere ciglio”. Quando poi [Salomone] lo vide posarsi presso di se, disse: “Questo e parte della grazia del mio Signore per mettermi alla prova, [e vedere] se saro riconoscente o ingrato. Quanto a chi e riconoscente, lo e per se stesso, e chi e ingrato... [sappia che] il mio Signore basta a Se Stesso ed e generoso”
Uno, che aveva conoscenza del Libro, disse: “Te lo porterò prima ancora che tu possa battere ciglio”. Quando poi [Salomone] lo vide posarsi presso di sé, disse: “Questo è parte della grazia del mio Signore per mettermi alla prova, [e vedere] se sarò riconoscente o ingrato. Quanto a chi è riconoscente, lo è per se stesso, e chi è ingrato... [sappia che] il mio Signore basta a Se Stesso ed è generoso”

Japanese

Keisuke no chishiki o motsu mono wa itta. `Watashi wa hitotsu no mabataki no ma ni, anata ni sore o motte mairimashou.'(Suraiman wa) sore ga kare no mae ni oka reta no o mite, itta. `Kore wa watashi no omo no onmegumi. Watashi ga kansha suru ka, matawa onshirazu ka o kokoromi rareru tamedesu. Hontoni kansha suru mono wa, jibun no tame ni kansha suru mo dozen. Dare ga onshirazudeatte mo watashi no omo wa, michi tara reru kata sukona katadesu
Keisuke no chishiki o motsu mono wa itta. `Watashi wa hitotsu no mabataki no ma ni, anata ni sore o motte mairimashou.'(Suraimān wa) sore ga kare no mae ni oka reta no o mite, itta. `Kore wa watashi no omo no onmegumi. Watashi ga kansha suru ka, matawa onshirazu ka o kokoromi rareru tamedesu. Hontōni kansha suru mono wa, jibun no tame ni kansha suru mo dōzen. Dare ga onshirazudeatte mo watashi no omo wa, michi tara reru kata sūkōna katadesu
啓典の知識をもつ者は言った。「わたしは一つの瞬きの間に,あなたにそれを持って参りましょう。」(スライマーンは)それがかれの前に置かれたのを見て,言った。「これはわたしの主の御恵み。わたしが感謝するか,または恩知らずかを試みられるためです。本当に感謝する者は,自分のために感謝するも同然。誰が恩知らずであってもわたしの主は,満ち足られる方崇高な方です。」

Javanese

Kang kadunungan ilmu kitab matur mengkene, "Kula sagah andhatengaken punika mriki saderengipun sang nata kedep". Sanalika Sulaiman mirsani (Arsye ratu Bilqis) wis ana ngarsane. Banjur dhawuh, "Kang mengkene iki tetla saka sih kanugrahane Allah Pangeraningsun, kanggo nyoba marang ingsun, apa syukur marang Allah, apa ora. Dene sing sapa syukur bakal bali marang awake dhewe. Naning sing kafir (ora gelem syukur) iku sumurap satemene Pangeraningsun iku Maha Sugih tur Maha Mulya
Kang kadunungan ilmu kitab matur mengkene, "Kula sagah andhatengaken punika mriki saderengipun sang nata kedep". Sanalika Sulaiman mirsani (Arsye ratu Bilqis) wis ana ngarsane. Banjur dhawuh, "Kang mengkene iki tetla saka sih kanugrahane Allah Pangeraningsun, kanggo nyoba marang ingsun, apa syukur marang Allah, apa ora. Dene sing sapa syukur bakal bali marang awake dhewe. Naning sing kafir (ora gelem syukur) iku sumurap satemene Pangeraningsun iku Maha Sugih tur Maha Mulya

Kannada

ake bandaga, ninna sinhasana iduve? Endu kelalayitu. Ake helidalu; idu adaranteye ide. Namage i hindeye mahiti nidalagittu mattu navu saranagiruvevu
āke bandāga, ninna sinhāsana iduvē? Endu kēḷalāyitu. Āke hēḷidaḷu; idu adaranteyē ide. Namage ī hindeyē māhiti nīḍalāgittu mattu nāvu śaraṇāgiruvevu
ಆಕೆ ಬಂದಾಗ, ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನ ಇದುವೇ? ಎಂದು ಕೇಳಲಾಯಿತು. ಆಕೆ ಹೇಳಿದಳು; ಇದು ಅದರಂತೆಯೇ ಇದೆ. ನಮಗೆ ಈ ಹಿಂದೆಯೇ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡಲಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ನಾವು ಶರಣಾಗಿರುವೆವು

Kazakh

Sonday ozi kitap gılmına ie birew de (Barxiya ulı Asıp, ne Xızır ne Suleymennin ozi nemese Jebreyil. J.B.M.K.R.): "Onı kirpik qagwınnan burın keltiremin" dedi. (Suleymen G.S.) onın, janına keltirilip, qoyılganın korgen satte: "Bul Rabbımnın kensiligi. Sukirlik kılam ba, nasukirlik qılam ba, meni sınaw usin. Kim sukirlik qılsa, arine ozi usin qıladı. Al kim nasukirlik etse, Rabbım bay da (onın sukirligine muxtaj emes.) ote jomart
Sonday özi kitap ğılmına ïe birew de (Barxïya ulı Asıp, ne Xızır ne Süleymenniñ özi nemese Jebreyil. J.B.M.K.R.): "Onı kirpik qağwıñnan burın keltiremin" dedi. (Süleymen Ğ.S.) onıñ, janına keltirilip, qoyılğanın körgen sätte: "Bul Rabbımnıñ keñşiligi. Şükirlik kılam ba, näsükirlik qılam ba, meni sınaw üşin. Kim şükirlik qılsa, ärïne özi üşin qıladı. Al kim näsükirlik etse, Rabbım bay da (onıñ şükirligine müxtaj emes.) öte jomart
Сондай өзі кітап ғылмына ие біреу де (Бархия ұлы Асып, не Хызыр не Сүлейменнің өзі немесе Жебрейіл. Ж.Б.М.К.Р.): "Оны кірпік қағуыңнан бұрын келтіремін" деді. (Сүлеймен Ғ.С.) оның, жанына келтіріліп, қойылғанын көрген сәтте: "Бұл Раббымның кеңшілігі. Шүкірлік кылам ба, нәсүкірлік қылам ба, мені сынау үшін. Кім шүкірлік қылса, әрине өзі үшін қылады. Ал кім нәсүкірлік етсе, Раббым бай да (оның шүкірлігіне мүхтаж емес.) өте жомарт
Ozinde Kitaptan bilimi bolgan birew: «Men sagan onı janarın ozine qaytqansa akelemin», - dedi. Ol / Suleymen / onın / taqtın / ozinin aldında ornıqqanın korgende: «Bul- Rabbımnın kensiligi. Sukir etemin be / Onın bergen igilikterine algıs bildiremin be / alde kupirlik etemin be / sukirsilik bildirmeymin be / meni sınaw usin bergen. Kim sukir etse / Rabbısının bergen igilikterine razı bolıp, algıs bildirse / , oz paydası usin sukir etedi. Al kim kupirlik etse / ozine berilgendi moyındamasa / , aqiqatında Rabbım - barinen Bay, muqtajsız , asa Jomart », - dedi
Özinde Kitaptan bilimi bolğan birew: «Men sağan onı janarıñ öziñe qaytqanşa äkelemin», - dedi. Ol / Süleymen / onıñ / taqtıñ / öziniñ aldında ornıqqanın körgende: «Bul- Rabbımnıñ keñşiligi. Şükir etemin be / Onıñ bergen ïgilikterine alğıs bildiremin be / älde küpirlik etemin be / şükirşilik bildirmeymin be / meni sınaw üşin bergen. Kim şükir etse / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine razı bolıp, alğıs bildirse / , öz paydası üşin şükir etedi. Al kim küpirlik etse / özine berilgendi moyındamasa / , aqïqatında Rabbım - bärinen Bay, muqtajsız , asa Jomart », - dedi
Өзінде Кітаптан білімі болған біреу: «Мен саған оны жанарың өзіңе қайтқанша әкелемін», - деді. Ол / Сүлеймен / оның / тақтың / өзінің алдында орныққанын көргенде: «Бұл- Раббымның кеңшілігі. Шүкір етемін бе / Оның берген игіліктеріне алғыс білдіремін бе / әлде күпірлік етемін бе / шүкіршілік білдірмеймін бе / мені сынау үшін берген. Кім шүкір етсе / Раббысының берген игіліктеріне разы болып, алғыс білдірсе / , өз пайдасы үшін шүкір етеді. Ал кім күпірлік етсе / өзіне берілгенді мойындамаса / , ақиқатында Раббым - бәрінен Бай, мұқтажсыз , аса Жомарт », - деді

Kendayan

Saurakng nang bailmu, dari kitab597 Allah bakata, “aku akan ngincakng singgasana koa ka’ kita’ sanape’ mata kita’ misap”. Maka katika ia (Sulaiman) nele’ tiba-tiba singgasana koa dah ada ka’ adapatn nya, ia pun bakata, ”nian tamask karunia Tuhanku nto’ nguji aku, ahe ke’ aku basukur ato nana’ basukur ngingkari’ (Nikmatnya), sae ma’an basukur maka sasunggunhnya ia basukur nto’ kabaikatn diri’nya babaro. Man sae ma’an engkar maka sabatolnya Tuhanku Maha Kaya, man maha mulya”

Khmer

anak del mean chamnehdoeng chrowchreah khang kompir ban niyeay tha khnhom nung noam reachoballngk noh mk aoy anak mounnung kar samlung robsa anak tralb mokvinh( knong muoy bbrechaphnek) . haey nowpel del saou lai mean bankheunh reachoballngk noh sthetnow champohmoukh robsa keat keat kaban pol tha nih kuchea kar braosa bratan pi mcheasa robsakhnhom daembi nung sak lbong khnhom tae khnhom doengkoun ryy rmilkoun? haey anaknea bandoeng koun ( champoh a l laoh) ku pitabrakd nasa ke doengkoun champoh khluoneng . te anaknea haey rmilkoun vinh noh pitabrakd nasa mcheasa robsa khnhom mha mean leusalb mha sabborsa
អ្នកដែលមានចំណេះដឹងជ្រៅជ្រះខាងគម្ពីរបាននិយាយថាៈ ខ្ញុំនឹងនាំរាជបល្ល័ង្គនោះមកឱ្យអ្នកមុននឹងការសម្លឹងរបស់អ្នកត្រឡប់ មកវិញ(ក្នុងមួយប៉ប្រិចភ្នែក)។ ហើយនៅពេលដែលស៊ូឡៃម៉ាន បានឃើញរាជបល្ល័ង្គនោះស្ថិតនៅចំពោះមុខរបស់គាត់ គាត់ក៏បាន ពោលថាៈ នេះគឺជាការប្រោសប្រទានពីម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ដើម្បីនឹងសាក ល្បងខ្ញុំ តើខ្ញុំដឹងគុណឬរមិលគុណ? ហើយអ្នកណាបានដឹងគុណ (ចំពោះអល់ឡោះ)គឺពិតប្រាកដណាស់ គេដឹងគុណចំពោះខ្លួនឯង។ តែអ្នកណាហើយរមិលគុណវិញនោះ ពិតប្រាកដណាស់ម្ចាស់របស់ ខ្ញុំមហាមានលើសលប់ មហាសប្បុរស។

Kinyarwanda

Umwe mu bahawe ubumenyi bw’igitabo aravuga ati "Njye ndayikuzanira mbere y’uko uhumbya!" (Nuko ahita ayizana!) Nuko (Sulayimani) ayibonye iteye imbere ye, aravuga ati "Ibi ni ku bw’ingabire za Nyagasani wanjye kugira ngo angerageze (arebe) niba nshimira cyangwa ntashimira! Kandi ushimira aba ashimira ku bw’inyungu ze, naho uhakana (aba yihemukiye). Mu by’ukuri, Nyagasani ni Umukungu, Umunyabuntu
Umwe mu bahawe ubumenyi bw’igitabo aravuga ati “Njye ndayikuzanira mbere y’uko uhumbya!” (Nuko ahita ayizana!) Nuko (Sulayimani) ayibonye iteye imbere ye, aravuga ati “Ibi ni ku bw’ingabire za Nyagasani wanjye kugira ngo angerageze (arebe) niba nshimira cyangwa ntashimira! Kandi ushimira aba ashimira ku bw’inyungu ze, naho uhakana (aba yihemukiye). Mu by’ukuri Nyagasani ni Uwihagije, Umunyabuntu.”

Kirghiz

Al emi, anın (Sulaymandın) aldındagı kitepti bilgen bir adam: «Men anı kozuŋdu jumup ackanga ceyin ele, keltire alamın» dedi. (Sulayman kozun acıp) taktını oz aldında ornosup kalganın korgondo: «Bul Rabbimdin meni, sugur kılamınbı je sugursuz bolomunbu, (usunu) sınas ucun maga bergen pazileti. Kim sugur kılsa-ozuno payda. Al emi, kim kaapır (sugursuz) bolso, Rabbim (andan) Beymuktaj jana Uluk!» -dedi
Al emi, anın (Sulaymandın) aldındagı kitepti bilgen bir adam: «Men anı közüŋdü jumup açkanga çeyin ele, keltire alamın» dedi. (Sulayman közün açıp) taktını öz aldında ornoşup kalganın körgöndö: «Bul Rabbimdin meni, şügür kılamınbı je şügürsüz bolomunbu, (uşunu) sınaş üçün maga bergen pazileti. Kim şügür kılsa-özünö payda. Al emi, kim kaapır (şügürsüz) bolso, Rabbim (andan) Beymuktaj jana Uluk!» -dedi
Ал эми, анын (Сулаймандын) алдындагы китепти билген бир адам: «Мен аны көзүңдү жумуп ачканга чейин эле, келтире аламын» деди. (Сулайман көзүн ачып) тактыны өз алдында орношуп калганын көргөндө: «Бул Раббимдин мени, шүгүр кыламынбы же шүгүрсүз боломунбу, (ушуну) сынаш үчүн мага берген пазилети. Ким шүгүр кылса-өзүнө пайда. Ал эми, ким каапыр (шүгүрсүз) болсо, Раббим (андан) Беймуктаж жана Улук!» -деди

Korean

seongseoui jisig-i pungbuhan jaga malhagil dangsin-i nunkkamjjag hal saie geugeos-eul gajyeoogessseubnida balo geuttaesollomon-eun geugeos-i jagigyeot-e iss-eum-eulbogoseo malhagil igeos-eun nae junim-ui eunhyelosseo ineun naega gamsahago iss neunji eunhyeleul mang-gaghago issneunji si heomhalyeo hasim-ila nugudeun gamsahaneunjaneun jasin-ui yeonghon-e gamsahaneun ja imyeo eunhyeleul mang-gaghaneun janeun hana nim-ui eunhyeleul geoyeoghaneun jaigeoneul sillo naui junim-eun pung-yowa jabilo chungmanhasim-ila
성서의 지식이 풍부한 자가 말하길 당신이 눈깜짝 할 사이에 그것을 가져오겠습니다 바로 그때솔로몬은 그것이 자기곁에 있음을보고서 말하길 이것은 내 주님의 은혜로써 이는 내가 감사하고 있 는지 은혜를 망각하고 있는지 시 험하려 하심이라 누구든 감사하는자는 자신의 영혼에 감사하는 자 이며 은혜를 망각하는 자는 하나 님의 은혜를 거역하는 자이거늘 실로 나의 주님은 풍요와 자비로 충만하심이라
seongseoui jisig-i pungbuhan jaga malhagil dangsin-i nunkkamjjag hal saie geugeos-eul gajyeoogessseubnida balo geuttaesollomon-eun geugeos-i jagigyeot-e iss-eum-eulbogoseo malhagil igeos-eun nae junim-ui eunhyelosseo ineun naega gamsahago iss neunji eunhyeleul mang-gaghago issneunji si heomhalyeo hasim-ila nugudeun gamsahaneunjaneun jasin-ui yeonghon-e gamsahaneun ja imyeo eunhyeleul mang-gaghaneun janeun hana nim-ui eunhyeleul geoyeoghaneun jaigeoneul sillo naui junim-eun pung-yowa jabilo chungmanhasim-ila
성서의 지식이 풍부한 자가 말하길 당신이 눈깜짝 할 사이에 그것을 가져오겠습니다 바로 그때솔로몬은 그것이 자기곁에 있음을보고서 말하길 이것은 내 주님의 은혜로써 이는 내가 감사하고 있 는지 은혜를 망각하고 있는지 시 험하려 하심이라 누구든 감사하는자는 자신의 영혼에 감사하는 자 이며 은혜를 망각하는 자는 하나 님의 은혜를 거역하는 자이거늘 실로 나의 주님은 풍요와 자비로 충만하심이라

Kurdish

(به‌ڵام یه‌کێک له پیاو چاکان) که زانستی و زانیاری له (نهێنیه‌کانی) کتێبی ته‌ورات هه‌بوو وتی: من بۆت ده‌هێنم به چاو تروکاندنێک (ده‌ستی کرد به نزاو پاڕانه‌وه و داوای له خوا کرد)، ئه‌وسا کتو پڕ سوله‌یمان بینی ته‌ختی پاشایه‌تی له‌لایدا دانراوه وتی: ئه‌مه فه‌زڵ و به‌خششه‌کانی په‌روه‌ردگارمه بۆ ئه‌وه‌ی تاقیم بکاته‌وه‌.. که‌: ئایا سوپاسگوزار ده‌بم یان ناشکورو به‌دنمه‌ک، جا ئه‌وه‌ی سوپاسگوزار بێت ئه‌وه به‌ڕاستی سوپاسگوزاره بۆ خۆی، ئه‌وه‌ش که سپڵه‌یه‌، ئه‌وه بێگومان په‌روه‌ردگارم ده‌وڵه‌مه‌ند و بێ نیازه و خاوه‌نی به‌خششه به هه‌مووان (ڕایه‌کیش هه‌یه له‌سه‌ر ئه‌وه‌ی که ئه‌و که‌سه سوله‌یمان خۆی بووه‌)
ئەوەی زانستی لەکتێبی (ئاسمانی) لا بوو ووتی من بۆت دەھێنم پێش ئەوەی چاوت بتروکێنیت (تەختەکەی ھێنا) جا کاتێک سولەیمان تەختەتەکەی (بەڵقیسی) لای خۆیدا بینی ووتی ئەمە لە فەزڵی پەروەردگارمەوەیە بۆ ئەوەی تاقیم بکاتەوە ئایا شوکری (ئەم نیعمەتە) دەکەم یان پێ نەزان و سپڵە دەبم وە ھەر کەسێك سوپاسی خوا بکات ئەوە بێگومان سوپاس بۆ خۆی دەکات (چونکە سوپاسکردنی خوای گەورە نیعمەتەکانی پێ زیاد دەبێت) وە ھەر کەسیش ناسوپاسی بکات (زیانی بۆ خۆیەتی) چونکە بێگومان پەروەردگارم دەوڵەمەند و بێ نیازە

Kurmanji

Ew (Egite) ku li bal wi zanina ji piruke hebuye (aha) gotiye: "Ez e ewi (textegahe) ji bona te ra binim, ku hej cave te (ji didevaniya re) li bal te da ne hatibe zivirandine." Idi (Suleyman) dena xwe da e ku (textegahe we) li bal wi bi cih buye (aha) gotiye: " Eva rumeta Xudaye min e (ji bona min ra eva heza daye) ji bo ku min biceribine, ka ez ji bona wi ra sipazi dikim, ya ji nankori dikim. Ew e sipazi bike, sixwa ewa ji bona xwa ra sipazi dike u kijan nonkori bike (bira ewa bizane!) ku bi rasti Xudaye min hewce (sipaziya wi nine) u xweye qenciyan e
Ew (Egîtê) ku li bal wî zanîna ji pirûkê hebûye (aha) gotîye: "Ez ê ewî (textegahê) ji bona te ra bînim, ku hêj çavê te (ji dîdevanîya re) li bal te da ne hatibe zivirandinê." Îdî (Suleyman) dêna xwe da ê ku (textegahê wê) li bal wî bi cîh bûye (aha) gotîye: " Eva rûmeta Xudayê min e (ji bona min ra eva hêza daye) ji bo ku min biceribîne, ka ez ji bona wî ra sipazî dikim, ya jî nankorî dikim. Ew ê sipazî bike, şixwa ewa ji bona xwa ra sipazî dike û kîjan nonkorî bike (bira ewa bizane!) ku bi rastî Xudayê min hewcê (sipazîya wî nîne) û xweyê qencîyan e

Latin

Unus possessed knowledge book dictus ego bring it vos blink tuus eye When he vide it settled in front de eum he dictus Hoc est beatus my Dominus whereby He tests me show ego est appreciative unappreciative. Whoever est appreciative est appreciative his suus bonus ac si unus turns unappreciative tunc my Dominus est in non need eum Prenobilis

Lingala

(moto) moko azalaki na boyebi ya buku alobaki ete: Ngai nakoyela yo yango yambo ete obuka miso nayo. Mpe tango amonaki yango etelemi liboso naye, alobaki ete: (Suleyman) oyo ezali bolamu ya Nkolo na ngai, ameki ngai na yango soki nakotondo ye to nakozanga ye botondi, kasi oyo akotondo ayeba ete ezali тропа bolamu naye moko, mpe oyo akoboya kotondo, ya solo, Nkolo na ngai atonda bomengo azali malamu

Luyia

Ulia uli nende obumanyi bweshitabu naboola mbu; “Esie nditsa okhukhurerera noshili okhumetiametia (Okhutimba) tsimoni tsitsio, “kho olwa yalola nishirererwe imbeli wuwe naboola mbu; “kano nikhutsimbabaasi tsia Nyasaye wanje khoyandeme mbu ekhupa orio nohomba ekhaya, ne ulia okhupa orio toto ye akhupa khululwe omwene, ne ulia ukhaya toto Nyasaye wanje ni Omuyinda Omuhani muno

Macedonian

„А јас ќе го донесам“ - рече тој што го имаше знаењето од Книгата - „пред да трепнеш со окото“. И кога Сулејман виде дека престолот е веќе пред него поставен, извика: „Ова е благодат од Господарот мој, Кој ме искушува дали благодарен или неблагодарен ќе бидам. А кој е благодарен – во своја корист е благодарен, а кој е неблагодарен – па Господарот мој е Независен и Благороден
A onoj kaj nego sto bese se steknal so znaenje od Knigata, rece: “Jas ke ti go donesam pred da trepnes so okoto." I bidejki go vide kako e uporen, rece: “Ova e edna od dobrinite na Gospodarot moj za da „me isproba: ke bidam li blagodaren ili nema da bidam blagodaren. A onoj koj e blagodaren, za sebesi e blagodaren, a onoj koj ne e blagodaren... pa, Gospodarot tvoj, navistina, e Bogat i Blagoroden
A onoj kaj nego što beše se steknal so znaenje od Knigata, reče: “Jas ḱe ti go donesam pred da trepneš so okoto." I bidejḱi go vide kako e uporen, reče: “Ova e edna od dobrinite na Gospodarot moj za da „me isproba: ḱe bidam li blagodaren ili nema da bidam blagodaren. A onoj koj e blagodaren, za sebesi e blagodaren, a onoj koj ne e blagodaren... pa, Gospodarot tvoj, navistina, e Bogat i Blagoroden
А оној кај него што беше се стекнал со знаење од Книгата, рече: “Јас ќе ти го донесам пред да трепнеш со окото." И бидејќи го виде како е упорен, рече: “Ова е една од добрините на Господарот мој за да „ме испроба: ќе бидам ли благодарен или нема да бидам благодарен. А оној кој е благодарен, за себеси е благодарен, а оној кој не е благодарен... па, Господарот твој, навистина, е Богат и Благороден

Malay

Berkata pula seorang yang mempunyai ilmu pengetahuan dari Kitab Allah: "Aku akan membawakannya kepadamu dalam sekelip mata!" Setelah Nabi Sulaiman melihat singgahsana itu terletak di sisinya, berkatalah ia: "Ini ialah dari limpah kurnia Tuhanku, untuk mengujiku adakah aku bersyukur atau aku tidak mengenangkan nikmat pemberianNya. Dan (sebenarnya) sesiapa yang bersyukur maka faedah syukurnya itu hanyalah terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang tidak bersyukur (maka tidaklah menjadi hal kepada Allah), kerana sesungguhnya Tuhanku Maha Kaya, lagi Maha Pemurah

Malayalam

vedattil ninnulla vijnanam karagatamakkiyittulla al parannu; tankalute drsti tankalilekk tiriccuvarunnatin mumpayi nanat tankalkk keantu vann taram. annane at (sinhasanam) tanre atukkal sthiti ceyyunnatayi kantappeal addeham parannu: nan nandikanikkumea, atalla nandiket kanikkumea enn enne pariksikkuvanayi enre raksitav enikk nalkiya anugrahattilpettatakunnu it‌. vallavanum nandikanikkunna paksam tanre gunattinayitt tanneyakunnu avan nandikanikkunnat‌. vallavanum nandiket kanikkunna paksam tirccayayum enre raksitav parasrayamuktanum, ulkrstanumakunnu
vēdattil ninnuḷḷa vijñānaṁ karagatamākkiyiṭṭuḷḷa āḷ paṟaññu; tāṅkaḷuṭe dr̥ṣṭi tāṅkaḷilēkk tiriccuvarunnatin mumpāyi ñānat tāṅkaḷkk keāṇṭu vann tarāṁ. aṅṅane at (sinhāsanaṁ) tanṟe aṭukkal sthiti ceyyunnatāyi kaṇṭappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: ñān nandikāṇikkumēā, atalla nandikēṭ kāṇikkumēā enn enne parīkṣikkuvānāyi enṟe rakṣitāv enikk nalkiya anugrahattilpeṭṭatākunnu it‌. vallavanuṁ nandikāṇikkunna pakṣaṁ tanṟe guṇattināyiṭṭ tanneyākunnu avan nandikāṇikkunnat‌. vallavanuṁ nandikēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv parāśrayamuktanuṁ, ulkr̥ṣṭanumākunnu
വേദത്തില്‍ നിന്നുള്ള വിജ്ഞാനം കരഗതമാക്കിയിട്ടുള്ള ആള്‍ പറഞ്ഞു; താങ്കളുടെ ദൃഷ്ടി താങ്കളിലേക്ക് തിരിച്ചുവരുന്നതിന് മുമ്പായി ഞാനത് താങ്കള്‍ക്ക് കൊണ്ടു വന്ന് തരാം. അങ്ങനെ അത് (സിംഹാസനം) തന്‍റെ അടുക്കല്‍ സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നതായി കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നന്ദികാണിക്കുമോ, അതല്ല നന്ദികേട് കാണിക്കുമോ എന്ന് എന്നെ പരീക്ഷിക്കുവാനായി എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് നല്‍കിയ അനുഗ്രഹത്തില്‍പെട്ടതാകുന്നു ഇത്‌. വല്ലവനും നന്ദികാണിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ ഗുണത്തിനായിട്ട് തന്നെയാകുന്നു അവന്‍ നന്ദികാണിക്കുന്നത്‌. വല്ലവനും നന്ദികേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പരാശ്രയമുക്തനും, ഉല്‍കൃഷ്ടനുമാകുന്നു
vedattil ninnulla vijnanam karagatamakkiyittulla al parannu; tankalute drsti tankalilekk tiriccuvarunnatin mumpayi nanat tankalkk keantu vann taram. annane at (sinhasanam) tanre atukkal sthiti ceyyunnatayi kantappeal addeham parannu: nan nandikanikkumea, atalla nandiket kanikkumea enn enne pariksikkuvanayi enre raksitav enikk nalkiya anugrahattilpettatakunnu it‌. vallavanum nandikanikkunna paksam tanre gunattinayitt tanneyakunnu avan nandikanikkunnat‌. vallavanum nandiket kanikkunna paksam tirccayayum enre raksitav parasrayamuktanum, ulkrstanumakunnu
vēdattil ninnuḷḷa vijñānaṁ karagatamākkiyiṭṭuḷḷa āḷ paṟaññu; tāṅkaḷuṭe dr̥ṣṭi tāṅkaḷilēkk tiriccuvarunnatin mumpāyi ñānat tāṅkaḷkk keāṇṭu vann tarāṁ. aṅṅane at (sinhāsanaṁ) tanṟe aṭukkal sthiti ceyyunnatāyi kaṇṭappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: ñān nandikāṇikkumēā, atalla nandikēṭ kāṇikkumēā enn enne parīkṣikkuvānāyi enṟe rakṣitāv enikk nalkiya anugrahattilpeṭṭatākunnu it‌. vallavanuṁ nandikāṇikkunna pakṣaṁ tanṟe guṇattināyiṭṭ tanneyākunnu avan nandikāṇikkunnat‌. vallavanuṁ nandikēṭ kāṇikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāv parāśrayamuktanuṁ, ulkr̥ṣṭanumākunnu
വേദത്തില്‍ നിന്നുള്ള വിജ്ഞാനം കരഗതമാക്കിയിട്ടുള്ള ആള്‍ പറഞ്ഞു; താങ്കളുടെ ദൃഷ്ടി താങ്കളിലേക്ക് തിരിച്ചുവരുന്നതിന് മുമ്പായി ഞാനത് താങ്കള്‍ക്ക് കൊണ്ടു വന്ന് തരാം. അങ്ങനെ അത് (സിംഹാസനം) തന്‍റെ അടുക്കല്‍ സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നതായി കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നന്ദികാണിക്കുമോ, അതല്ല നന്ദികേട് കാണിക്കുമോ എന്ന് എന്നെ പരീക്ഷിക്കുവാനായി എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് നല്‍കിയ അനുഗ്രഹത്തില്‍പെട്ടതാകുന്നു ഇത്‌. വല്ലവനും നന്ദികാണിക്കുന്ന പക്ഷം തന്‍റെ ഗുണത്തിനായിട്ട് തന്നെയാകുന്നു അവന്‍ നന്ദികാണിക്കുന്നത്‌. വല്ലവനും നന്ദികേട് കാണിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പരാശ്രയമുക്തനും, ഉല്‍കൃഷ്ടനുമാകുന്നു
appeal vedavijnanam kaimutalayuntayirunna oral parannu: "ann kannucim'mi turakkum mumpayi nanat ivite ettikkam.” annane at tanre atutt keantuvann sthapiccatayi kantappeal addeham parannu: "it enre nathanre anugraham keantan. enne pariksikkananit. nan nandi kanikkumea atalla nandiket kanikkumeayenn ariyan. nandi kanikkunnavar svantam nanmakkuventittanneyan nandi kanikkunnat. ennal arenkilum nandiketu kanikkunnuvenkil sansayanventa; enre nathan an'yasrayamillattavanan. atyulkrstanum.”
appēāḷ vēdavijñānaṁ kaimutalāyuṇṭāyirunna orāḷ paṟaññu: "aṅṅ kaṇṇucim'mi tuṟakkuṁ mumpāyi ñānat iviṭe ettikkāṁ.” aṅṅane at tanṟe aṭutt keāṇṭuvann sthāpiccatāyi kaṇṭappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "it enṟe nāthanṟe anugrahaṁ keāṇṭāṇ. enne parīkṣikkānāṇit. ñān nandi kāṇikkumēā atalla nandikēṭ kāṇikkumēāyenn aṟiyān. nandi kāṇikkunnavar svantaṁ nanmakkuvēṇṭittanneyāṇ nandi kāṇikkunnat. ennāl āreṅkiluṁ nandikēṭu kāṇikkunnuveṅkil sanśayanvēṇṭa; enṟe nāthan an'yāśrayamillāttavanāṇ. atyulkr̥ṣṭanuṁ.”
അപ്പോള്‍ വേദവിജ്ഞാനം കൈമുതലായുണ്ടായിരുന്ന ഒരാള്‍ പറഞ്ഞു: "അങ്ങ് കണ്ണുചിമ്മി തുറക്കും മുമ്പായി ഞാനത് ഇവിടെ എത്തിക്കാം.” അങ്ങനെ അത് തന്റെ അടുത്ത് കൊണ്ടുവന്ന് സ്ഥാപിച്ചതായി കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇത് എന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ടാണ്. എന്നെ പരീക്ഷിക്കാനാണിത്. ഞാന്‍ നന്ദി കാണിക്കുമോ അതല്ല നന്ദികേട് കാണിക്കുമോയെന്ന് അറിയാന്‍. നന്ദി കാണിക്കുന്നവര്‍ സ്വന്തം നന്മക്കുവേണ്ടിത്തന്നെയാണ് നന്ദി കാണിക്കുന്നത്. എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും നന്ദികേടു കാണിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ സംശയംവേണ്ട; എന്റെ നാഥന്‍ അന്യാശ്രയമില്ലാത്തവനാണ്. അത്യുല്‍കൃഷ്ടനും.”

Maltese

Dak li kellu għarfien mill-Ktieb qal: 'Jiena ngibhulek, f'tebqa ta' għajn minn tiegħekl' U meta (Salamun) rah imqiegħed fis-sod quddiemu, qal: 'Dan (kollu gej) mil- tjieba ta' Sidi (il-Mulej), biex igarrabni (u jara) jekk nizzix ħajr, jew inkunx ingrat. U min jizzi ħajr (lil Alla), jizzi ħajr għalih innifsu ( 4 għall-gid tiegħu), u min ikun ingrat, (għandu jkun jaf li) Alla ma jonqsu xejn, u Wisq Generuzi
Dak li kellu għarfien mill-Ktieb qal: 'Jiena nġibhulek, f'tebqa ta' għajn minn tiegħekl' U meta (Salamun) rah imqiegħed fis-sod quddiemu, qal: 'Dan (kollu ġej) mil- tjieba ta' Sidi (il-Mulej), biex iġarrabni (u jara) jekk niżżix ħajr, jew inkunx ingrat. U min jiżżi ħajr (lil Alla), jiżżi ħajr għalih innifsu ( 4 għall-ġid tiegħu), u min ikun ingrat, (għandu jkun jaf li) Alla ma jonqsu xejn, u Wisq Ġenerużi

Maranao

Pitharo o (Ashif Ibno Barkiya a) adn a zisii rkaniyan a katao ko kitab a: "Sakn i makawit rka on sa di pn makandod sii rka so kaylaing ka!" Na kagiya a maylay niyan a makabbkn ko obay niyan, na miyatharo iyan a: "Giyai na pd ko limo o Kadnan ko! - ka ithpng iyan rakn o ino phanalamat ako antawaa magongkir ako. Na sadn sa manalamat, na mataan! a so kapphanalamat iyan na bagian o ginawa niyan; na sadn sa mongkir, na mataan! a so Kadnan ko na Kawasa, a Maginawa

Marathi

Jyacyajavala granthace jnana hote, to mhanale, ki tumaci papani lavanyapurvica mi tyasa tumacyajavala pohacavu sakato. Jevha paigambara (sulemana) ne te (sinhasana) apalyajavala hajara asalele pahile, tevha mhanale, ha majhya palanakartyaca upakara ahe. Yasathi ki tyane majhi kasoti ghyavi ki mi krtajnata darsavito ki krtaghnata. Krtajnata vyakta karanara apalya phayadyasathica krtajnata vyakta karato. Ani jo krtaghnata darsavila tara majha palanakarta motha nihsprha ani motha meherabana ahe
Jyācyājavaḷa granthācē jñāna hōtē, tō mhaṇālē, kī tumacī pāpaṇī lavaṇyāpūrvīca mī tyāsa tumacyājavaḷa pōhacavū śakatō. Jēvhā paigambara (sulēmāna) nē tē (sinhāsana) āpalyājavaḷa hajara asalēlē pāhilē, tēvhā mhaṇālē, hā mājhyā pālanakartyācā upakāra āhē. Yāsāṭhī kī tyānē mājhī kasōṭī ghyāvī kī mī kr̥tajñatā darśavitō kī kr̥taghnatā. Kr̥tajñatā vyakta karaṇārā āpalyā phāyadyāsāṭhīca kr̥tajñatā vyakta karatō. Āṇi jō kr̥taghnatā darśavīla tara mājhā pālanakartā mōṭhā niḥspr̥ha āṇi mōṭhā mēhērabāna āhē
४०. ज्याच्याजवळ ग्रंथाचे ज्ञान होते, तो म्हणाले, की तुमची पापणी लवण्यापूर्वीच मी त्यास तुमच्याजवळ पोहचवू शकतो. जेव्हा पैगंबर (सुलेमान) ने ते (सिंहासन) आपल्याजवळ हजर असलेले पाहिले, तेव्हा म्हणाले, हा माझ्या पालनकर्त्याचा उपकार आहे. यासाठी की त्याने माझी कसोटी घ्यावी की मी कृतज्ञता दर्शवितो की कृतघ्नता. कृतज्ञता व्यक्त करणारा आपल्या फायद्यासाठीच कृतज्ञता व्यक्त करतो. आणि जो कृतघ्नता दर्शवील तर माझा पालनकर्ता मोठा निःस्पृह आणि मोठा मेहेरबान आहे

Nepali

E'uta vyaktile jasala'i kitabako jnana thiyo, bhanna thalyo ki ma tapa'ile amkha cima garnubhanda pahile tapa'iko pasama purya'una sakdachu. Jaba uhamle sinhasana aphno pasama rakhi'eko dekhnu bhayo ta bhane ki yo mero palanakartako udara anugraha ho, taki usale mero pariksa le'os ki ma krtajnata vyakta garchu va krtaghna bandachu. Jasale krtajnata dekha'umcha usale aphnai lagi krtajnata dekha'umcha ra jasale krtaghnata dekhayo, ta mero palanakarta niscaya nai nisprha (ra) udarakarta cha
Ē'uṭā vyaktilē jasalā'ī kitābakō jñāna thiyō, bhanna thālyō ki ma tapā'īlē ām̐khā cima garnubhandā pahilē tapā'īkō pāsamā puryā'una sakdachu. Jaba uhām̐lē sinhāsana āphnō pāsamā rākhi'ēkō dēkhnu bhayō ta bhanē ki yō mērō pālanakartākō udāra anugraha hō, tāki usalē mērō parīkṣā lē'ōs ki ma kr̥tajñatā vyakta garchu vā kr̥taghna bandachu. Jasalē kr̥tajñatā dēkhā'um̐cha usalē āphnai lāgi kr̥tajñatā dēkhā'um̐cha ra jasalē kr̥taghnatā dēkhāyō, ta mērō pālanakartā niścaya nai nispr̥ha (ra) udārakartā cha
एउटा व्यक्तिले जसलाई किताबको ज्ञान थियो, भन्न थाल्यो कि म तपाईले आँखा चिम गर्नुभन्दा पहिले तपाईको पासमा पुर्याउन सक्दछु । जब उहाँले सिंहासन आफ्नो पासमा राखिएको देख्नु भयो त भने कि यो मेरो पालनकर्ताको उदार अनुग्रह हो, ताकि उसले मेरो परीक्षा लेओस् कि म कृतज्ञता व्यक्त गर्छु वा कृतघ्न बन्दछु । जसले कृतज्ञता देखाउँछ उसले आफ्नै लागि कृतज्ञता देखाउँछ र जसले कृतघ्नता देखायो, त मेरो पालनकर्ता निश्चय नै निस्पृह (र) उदारकर्ता छ ।

Norwegian

En som hadde kunnskap fra skriften, sa: «Jeg vil bringe den til deg før du kan lukke øyet.» Og sa, da han sa den sta foran ham, sa han: «Dette er en Herrens gunstbevisning for a sette meg pa prøve, om jeg er takknemlig eller utakknemlig. Den som er takknemlig, takker til sitt eget beste, og den som er utakknemlig, Herren er selvtilstrekkelig, verdig!»
En som hadde kunnskap fra skriften, sa: «Jeg vil bringe den til deg før du kan lukke øyet.» Og så, da han så den stå foran ham, sa han: «Dette er en Herrens gunstbevisning for å sette meg på prøve, om jeg er takknemlig eller utakknemlig. Den som er takknemlig, takker til sitt eget beste, og den som er utakknemlig, Herren er selvtilstrekkelig, verdig!»

Oromo

Inni beekumsi kitaaba irraa ta’e isa bira jiru tokko immoo ni jedhe: “Ani [libsattee] odoo ijji kee sitti hin deebinen siif fida.” [Suleymaan] yeroma isa biratti ragga’ee argu ni jedhe: “kun tola Gooftaa kootii irraayyiAkka ani Isa galateeffadhuufi Isatti kafaru na mokkoruuf [kana godhe]Namni Isa galateeffate, kan inni galateeffatu lubbuma isaatiifNamni kafares [isuma irratti]Dhugumatti Gooftaan kiyya dureessa, arjaadha” [jedhe]

Panjabi

Jisade kola kitaba da ika gi'ana si, usa ne akhi'a maim tuhade palaka jhapakana tom pahilam usa nu li'a devanga. Phira jadom usa ne sighasana nu apane kola rakhi'a dekhi'a tam usa ne akhi'a, iha mere raba di kirapa hai. Tam ki uha mainu parakhe ki maim' sukara karada ham jam na sukaram ham. Jihara bada sukara karada hai tam uha apane la'i hi sukara karada hai, ate jo na sukari karada hai, tam mera raba be-pravaha ate karama karana vala hai
Jisadē kōla kitāba dā ika gi'āna sī, usa nē ākhi'ā maiṁ tuhāḍē palaka jhapakaṇa tōṁ pahilāṁ usa nū li'ā dēvāṅgā. Phira jadōṁ usa nē sighāsaṇa nū āpaṇē kōla rakhi'ā dēkhi'ā tāṁ usa nē ākhi'ā, iha mērē raba dī kirapā hai. Tāṁ ki uha mainū parakhē ki maiṁ' śukara karadā hāṁ jāṁ nā śukarāṁ hāṁ. Jihaṛā badā śukara karadā hai tāṁ uha āpaṇē la'ī hī śukara karadā hai, atē jō nā śukarī karadā hai, tāṁ mērā raba bē-pravāha atē karama karana vālā hai
ਜਿਸਦੇ ਕੋਲ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਇੱਕ ਗਿਆਨ ਸੀ, ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਲਕ ਝਪਕਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਲਿਆ ਦੇਵਾਂਗਾ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖਿਆ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਪਰਖੇ ਕਿ ਮੈਂ' ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰਾਂ ਹਾਂ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੀ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਨਾ ਸ਼ੁਕਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਬੇ-ਪ੍ਰਵਾਹ ਅਤੇ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و آن كس كه از علم كتاب بهره‌اى داشت گفت: من، پيش از آنكه چشم بر هم زنى، آن را نزد تو مى‌آورم. چون آن را نزد خود ديد، گفت: اين بخشش پروردگار من است، تا مرا بيازمايد كه سپاسگزارم يا كافر نعمت. پس هر كه سپاس گويد براى خود گفته است و هر كه كفران ورزد پروردگار من بى‌نياز و كريم است
كسى كه نزد او علمى از كتاب بود، گفت: من آن را پيش از آن كه چشم خود را بر هم زنى نزد تو مى‌آورم. پس چون سليمان آن تخت را نزد خود حاضر ديد، گفت: اين از فضل پروردگار من است، تا مرا بيازمايد كه آيا سپاس مى‌گزارم يا ناسپاسى مى‌كنم و هر كه سپاس گزارد تنها
کسی که از "علم کتاب" بهره‌ای داشت گفت من پیش از آنکه چشمت را برهم زنی آن را به نزدت می‌آورم [پذیرفت و آورد] و چون [سلیمان‌] آن را در نزد خویش مستقر دید، گفت این از فضل پروردگار من است که می‌آزمایدم که آیا شکر می‌ورزم یا کفران، و هر کس شکرورزد جز این نیست که به سود خویش شکرورزیده است و هر کس کفران کند، پروردگارم بی‌نیاز و بخشنده است‌
کسی‌که دانشی از کتاب (الهی) داشت گفت: «من پیش از آن‌که چشم بر هم زنی، آن را نزد تو می‌آورم». پس چون (سلیمان) آن (تخت) را نزد خود مستقر دید؛ گفت: «این از فضل پروردگار من است، تا مرا بیازماید که آیا شکر او را به جای می‌آورم یا ناسپاسی می‌کنم!» پس هر که شکر کند، تنها به نفع خود شکر می‌کند، و هر که ناسپاسی کند پس (به زیان خود نموده است،) بی‌گمان پروردگار من بی‌نیاز کریم است
کسی که دانشی از کتاب [لوح محفوظ] نزد او بود گفت: من آن را پیش از آنکه پلک دیده ات به هم بخورد، نزد تو می آورم. [و آن را در همان لحظه آورد]. پس هنگامی که سلیمان تخت را نزد خود پابرجا دید، گفت: این از فضل و احسان پروردگار من است، تا مرا بیازماید که آیا سپاس گزارم یا بنده ای ناسپاسم؟ و هر کس که سپاس گزاری کند، به سود خود سپاس گزاری می کند و هر کس ناسپاسی ورزد، [زیانی به خدا نمی رساند]؛ زیرا پروردگارم بی نیاز و کریم است
کسی‌ که دانشی از کتاب [الهی] داشت گفت: «پیش از آنکه چشم بر هم بزنی، آن را برایت می‌آورم». وقتی [سلیمان] آن [تخت] را نزد خود مستقر دید، گفت: «این از فضل پروردگار من است تا مرا بیازماید که آیا سپاس می‌گزارم یا ناسپاسی می‌کنم؛ پس هر کس سپاس گزارد، تنها به سود خویش سپاس می‌گزارد و هر کس ناسپاسی کند، [به زیانِ خود ناسپاسی کرده است؛ چرا که] بی‌تردید، پروردگارم بی‌نیاز کریم است
آن کس که به علمی از کتاب الهی دانا بود (یعنی آصف بن برخیا یا خضر که دارای اسم اعظم و علم غیب بود) گفت که من پیش از آنکه چشم بر هم زنی تخت را بدین جا آرم (و همان دم حاضر نمود)، چون سلیمان سریر را نزد خود مشاهده کرد گفت: این توانایی از فضل خدای من است تا مرا بیازماید که (نعمتش را) شکر می‌گویم یا کفران می‌کنم، و هر که شکر کند شکر به نفع خویش کرده و هر که کفران کند همانا خدا (از شکر خلق) بی‌نیاز و (بر کافر هم به لطف عمیم) کریم است
گفت آنکه نزدش بود دانشی از کتاب من آرمت بدان پیش از آنکه بازگردد بسوی تو مُژه‌ات پس هنگامی که نگریستش جایگزین نزد خویش گفت این از فضل پروردگارم باشد تا بیازمایدم آیا شکر می‌کنم یا کفران ورزم و آنکه شکر کند جز این نیست که برای خویشتن سپاسگزارد و آنکه کفران کند همانا پروردگار من است بی‌نیازی گرامی‌
كسى كه نزد او دانشى از كتاب [الهى‌] بود، گفت: «من آن را پيش از آنكه چشم خود را بر هم زنى برايت مى‌آورم.» پس چون [سليمان‌] آن [تخت‌] را نزد خود مستقر ديد، گفت: «اين از فضل پروردگار من است، تا مرا بيازمايد كه آيا سپاسگزارم يا ناسپاسى مى‌كنم. و هر كس سپاس گزارد، تنها به سود خويش سپاس مى‌گزارد، و هر كس ناسپاسى كند، بى‌گمان پروردگارم بى‌نياز و كريم است.»
کسی که نزد او دانشی از کتاب (ربانی) بود، گفت: «من آن را پیش از آنکه چشم خود را بر هم زنی برایت آورنده‌ام.» پس چون (سلیمان) آن (تخت) را نزد خود مستقر دید، گفت: «این از فضل پروردگار من است، تا مرا بیازماید (که) آیا شکر می‌گزارم یا کفران می‌ورزم. و هر که سپاس گزارد، تنها به سود خویش سپاس می‌گزارد و هر که ناسپاسی کند، پس همانا پروردگارم بسی بی‌نیاز کریم است.»
کسى [به نام آصِف بن بَرخیا] که به بخشى از کتاب [الهى] آگاهى داشت، گفت: «من آن [تخت] را پیش از آن که پلک چشمت به هم بخورد، نزد تو مى‌آورم!» همین که [سلیمان،] آن را نزد خود مستقرّ دید، [به جاى غرور و تکبّر] گفت: «این از لطف پروردگار من است، تا مرا بیازماید که آیا شکرگزارم یا ناسپاس؟ و هر کس شکر کند، قطعاً به سود خویش شکر کرده، و هر کس ناسپاسى ورزد، [زیانى به خدا نمى‌رساند.] پروردگار من بى‌نیاز و کریم است.»
کسی که علم و دانشی از کتاب داشت گفت: من تخت (بلقیس) را پیش از آن که چشم بر هم زنی، نزد تو خواهم آورد. هنگامی که سلیمان تخت را پیش خود آماده دید، گفت: این از فضل و لطف پروردگار من است. (این همه قدرت و نعمت به من عطاء فرموده است) تا مرا بیازماید که آیا شکر (نعمت) او را بجا می‌آورم یا ناسپاسی می‌کنم. هر کس که سپاسگزاری کند تنها به سود خویش سپاسگزاری می‌کند، و هر کس که ناسپاسی کند، پروردگار من بی‌نیاز (از سپاس او و) صاحب کرم است (و سفره‌ی کریمانه‌ی انعام خود را از شکرگزار و ناشکر قطع نمی‌کند)
(امّا) کسی که دانشی از کتاب (آسمانی) داشت گفت: «پیش از آنکه چشم بر هم زنی، آن را نزد تو خواهم آورد!» و هنگامی که (سلیمان) آن (تخت) را نزد خود ثابت و پابرجا دید گفت: «این از فضل پروردگار من است، تا مرا آزمایش کند که آیا شکر او را بجا می‌آورم یا کفران می‌کنم؟! و هر کس شکر کند، به نفع خود شکر می‌کند؛ و هر کس کفران نماید (بزیان خویش نموده است، که) پروردگار من، غنیّ و کریم است!»
آن كه دانشى از كتاب- كتابى آسمانى يا لوح محفوظ- نزدش بود گفت: من آن را پيش از آنكه چشم بر هم زنى- يا چون در چيزى نگرى تا چشم از آن بردارى- برايت مى‌آورم. پس چون آن را نزد خود قرار يافته ديد، گفت: اين از فزون‌بخشى پروردگارم است تا بيازمايدم كه سپاس مى‌دارم يا ناسپاسى مى‌كنم، و هر كه سپاس گزارد جز اين نيست كه به سود خويش سپاس مى‌گزارد، و هر كه ناسپاسى كند همانا پروردگار من بى‌نياز است و بزرگوار
کسی که دانشی از کتاب (الهی) داشت گفت :« من پیش از آن که چشم بر هم زنی، آن را نزد تو می آورم». پس چون (سلیمان) آن (تخت) را نزد خود مستقر دید؛ گفت :«این از فضل پروردگار من است، تا مرا بیازماید که آیا شکراو را به جای می آورم یا ناسپاسی می کنم ! » پس هر که شکر کند، تنها به نفع خود شکر می کند، و هر که ناسپاسی کند پس (به زیان خود نموده است،) بی گمان پروردگار من بی نیاز کریم است

Polish

Powiedział ten, ktory posiadał wiedze z Ksiegi: "Ja ci go przyniose, zanim powroci do ciebie twoje spojrzenie." A kiedy Salomon zobaczył go stojacego solidnie przed nim, powiedział: "To jest z łaski mego Pana, aby mnie doswiadczyc, czy bede wdzieczny czy niewdzieczny." Kto jest wdzieczny, jest wdzieczny dla siebie samego; a kto jest niewdzieczny... - zaprawde, moj Pan jest Bogaty, Szlachetny
Powiedział ten, który posiadał wiedzę z Księgi: "Ja ci go przyniosę, zanim powróci do ciebie twoje spojrzenie." A kiedy Salomon zobaczył go stojącego solidnie przed nim, powiedział: "To jest z łaski mego Pana, aby mnie doświadczyć, czy będę wdzięczny czy niewdzięczny." Kto jest wdzięczny, jest wdzięczny dla siebie samego; a kto jest niewdzięczny... - zaprawdę, mój Pan jest Bogaty, Szlachetny

Portuguese

Aquele que tinha ciencia do Livro disse: "Eu to farei vir, num piscar de olhos." E, quando ele o viu estabelecido, junto de si, disse: "Isso e algo do favor de meu Senhor, para que me ponha a prova se Lhe agradeco ou sou ingrato. E quem Lhe agradece, apenas agradece em beneficio de si mesmo. E quem e ingrato, por certo, Allah e Bastante a Si mesmo, Ele e Generoso
Aquele que tinha ciência do Livro disse: "Eu to farei vir, num piscar de olhos." E, quando ele o viu estabelecido, junto de si, disse: "Isso é algo do favor de meu Senhor, para que me ponha à prova se Lhe agradeço ou sou ingrato. E quem Lhe agradece, apenas agradece em benefício de si mesmo. E quem é ingrato, por certo, Allah é Bastante a Si mesmo, Ele é Generoso
Disse aquele que possuia o conhecimento do Livro: Eu to trarei em menos tempo que um abrir e fechar de olhos! Equando (Salomao) viu o trono ante ele, disse: Isto provem da graca de meu Senhor, para verificar se sou grato ou ingrato. Pois quem agradece, certamente o faz em beneficio proprio; e saiba o mal-agradecido que meu Senhor nao necessita deagraciamentos, e e Generoso
Disse aquele que possuía o conhecimento do Livro: Eu to trarei em menos tempo que um abrir e fechar de olhos! Equando (Salomão) viu o trono ante ele, disse: Isto provém da graça de meu Senhor, para verificar se sou grato ou ingrato. Pois quem agradece, certamente o faz em benefício próprio; e saiba o mal-agradecido que meu Senhor não necessita deagraciamentos, e é Generoso

Pushto

وویل هغه كس چې له هغه سره د كتاب علم و: زه به هغه تا ته راوړم مخكې له دې چې تا ته خپل نظر بیا راګرځي، نو كله چې يې هغه خپلې مخې ته برقرار (حاضر) ولید، ويې ويل: دا زما د رب له فضله ځنې دى، د دې لپاره چې هغه ما وازمايي چې زه شكر وباسم، یا ناشكري كوم او څوك چې شكر وباسي، نو هغه يواځې د ځان لپاره شكر وباسي او څوك چې ناشكري كوي، نو بېشكه زما رب ډېر بې پروا، ډېر كرم كوونكى دى
وویل هغه كس چې له هغه سره د كتاب علم و: زه به هغه تا ته راوړم مخكې له دې چې تا ته خپل نظر بیا راګرځي، نو كله چې يې هغه خپلې مخې ته برقرار (حاضر) ولید، ويې ويل: دا زما د رب له فضله ځنې دى، د دې لپاره چې هغه ما وازمايي چې زه شكر وباسم، یا ناشكري كوم او څوك چې شكر وباسي، نو هغه يواځې د ځان لپاره شكر وباسي او څوك چې ناشكري كوي، نو بېشكه زما رب ډېر بې پروا، ډېر كرم كوونكى دى

Romanian

Unul ce avea o stiinta a Cartii spuse: “Eu ti-l voi aduce inainte ca privirea ta sa se intoarca la tine.” Cand Solomon il vazu stand inaintea lui, spuse: “Acesta este harul Domnului meu care vrea sa ma incerce: voi multumi ori voi tagadui? Cel care multumeste, sa stie ca Domnul meu este Bogat, Daruitor.”
Unul ce avea o ştiinţă a Cărţii spuse: “Eu ţi-l voi aduce înainte ca privirea ta să se întoarcă la tine.” Când Solomon îl văzu stând înaintea lui, spuse: “Acesta este harul Domnului meu care vrea să mă încerce: voi mulţumi ori voi tăgădui? Cel care mulţumeşte, să ştie că Domnul meu este Bogat, Dăruitor.”
Una poseda cunoastere carte spune eu aduce el tu clipire vostri ochi. When el vedea el stabil în faa a him el spune Acesta exista binecuvântare meu Domnitor whereby El proba mie spectacol eu exista appreciative unappreciative. Oricine exista appreciative exista appreciative his propiu bun si daca 1 întoarcere unappreciative atunci meu Domnitor exista în nu necesitate him Onorabil
A zis unul care avea ºtiinþa de Carte : “Eu þi-l voi aduce inainteca tu sa clipeºti din ochi!”. ªi cand a vazut [Solomon tronul] standdinaintea lui, a zis el: “Aceasta este prin graþia Dom
A zis unul care avea ºtiinþã de Carte : “Eu þi-l voi aduce înainteca tu sã clipeºti din ochi!”. ªi când a vãzut [Solomon tronul] stânddinaintea lui, a zis el: “Aceasta este prin graþia Dom

Rundi

Aca avuga umwe mubari bafise ubumenyi bw’igitabu ati:- jewe iyo nyegamo nzoyigu shikiriza imbere yuko urugohe rw’ijisho ryawe rutaranyiganga, rero mugihe yabona yanyegamo yiwe iri imbere yiwe yaciye avuga ati:- ibi vyabaye kubera ingabirano z’Umuremyi wanje kugira ngo angerageze arabe yuko no mushimira canke ndamu hakana, rero uwushima ashima kuneza y’umutima wiwe, nayo uwu hakana mu vy’ukuri Umuremyi wanje niwe nyene amatungo n’umugizi w’ineza

Russian

Unul ce avea o stiinta a Cartii spuse: “Eu ti-l voi aduce inainte ca privirea ta sa se intoarca la tine.” Cand Solomon il vazu stand inaintea lui, spuse: “Acesta este harul Domnului meu care vrea sa ma incerce: voi multumi ori voi tagadui? Cel care multumeste, sa stie ca Domnul meu este Bogat, Daruitor.”
Сказал тот, у которого было знание из Книги: «Я принесу тебе его [ее трон], прежде чем вернется к тебе твой взор [за мгновение ока]». (И пророк Сулайман разрешил ему сделать это, и он обратился с мольбой к Аллаху). Когда же он [пророк Сулайман] увидел его [трон] утвердившимся рядом с собой, то сказал: «Это – из милости Господа моего, чтобы испытать меня – буду ли я благодарить (Его) или буду неблагодарным. И кто благодарит (Аллаха) (за те блага, что Он дарует), поистине, тот благодарит для самого себя, а кто проявляет неблагодарность, то поистине Господь мой богат (чтобы в чем-либо нуждаться), (и) щедр»
A tot, kotoryy obladal znaniyem iz Pisaniya, skazal: «YA prinesu yego tebe v mgnoveniye oka». Uvidev ustanovlennyy pered nim tron, on skazal: «Moy Gospod' okazal mne etu milost' dlya togo, chtoby ispytat' menya, budu li ya blagodaren ili zhe budu nepriznatelen. Kto blagodaren, tot blagodaren vo blago sebe. A yesli kto nepriznatelen, to ved' moy Gospod' - Bogatyy, Velikodushnyy»
А тот, который обладал знанием из Писания, сказал: «Я принесу его тебе в мгновение ока». Увидев установленный перед ним трон, он сказал: «Мой Господь оказал мне эту милость для того, чтобы испытать меня, буду ли я благодарен или же буду непризнателен. Кто благодарен, тот благодарен во благо себе. А если кто непризнателен, то ведь мой Господь - Богатый, Великодушный»
Tot, u kotorogo bylo znaniye Pisaniya, skazal: "YA prinesu yego k tebe prezhde, chem povtoritsya u tebya mig ochey". I kogda on uvidel yego stoyashchim pred nim, to skazal: "Eto odna iz milostey Gospoda moyego, chtoby ispytat' menya, blagodaren li ya budu, ili budu nepriznatelen. Kto blagodaren, tot blagodaren v pol'zu dushi svoyey; a kto nepriznatelen, tot... Gospod' moy bogat shchedr
Тот, у которого было знание Писания, сказал: "Я принесу его к тебе прежде, чем повторится у тебя миг очей". И когда он увидел его стоящим пред ним, то сказал: "Это одна из милостей Господа моего, чтобы испытать меня, благодарен ли я буду, или буду непризнателен. Кто благодарен, тот благодарен в пользу души своей; а кто непризнателен, тот... Господь мой богат щедр
Skazal tot, u kotorogo bylo znaniye iz knigi: "YA pridu k tebe s nim, prezhde chem vernetsya k tebe tvoy vzor". Kogda zhe on uvidel yego utverdivshimsya u sebya, to skazal: "Eto - iz milosti Gospoda moyego, chtoby ispytat' menya - budu li ya blagodaren ili neveren. Kto blagodaren, tot blagodaren dlya samogo sebya, a kto neveren - Gospod' moy bogat, milostiv
Сказал тот, у которого было знание из книги: "Я приду к тебе с ним, прежде чем вернется к тебе твой взор". Когда же он увидел его утвердившимся у себя, то сказал: "Это - из милости Господа моего, чтобы испытать меня - буду ли я благодарен или неверен. Кто благодарен, тот благодарен для самого себя, а кто неверен - Господь мой богат, милостив
A tot, u kotorogo bylo znaniye iz Pisaniya, skazal: "YA prinesu yego tebe v mgnoveniye oka". Kogda [Sulayman] uvidel ustanovlennyy pered nim [tron tsaritsy], on podumal: "Eto - milost' Gospoda moyego, nisposlannaya, chtoby ispytat' menya: blagodaren li ya [po prirode] ili zhe neblagodaren. Kto blagodaren, tomu poydet na pol'zu yego blagodarnost'. A kto neblagodaren, to ved' Allakh - vsevlastnyy, velikodushnyy
А тот, у которого было знание из Писания, сказал: "Я принесу его тебе в мгновение ока". Когда [Сулайман] увидел установленный перед ним [трон царицы], он подумал: "Это - милость Господа моего, ниспосланная, чтобы испытать меня: благодарен ли я [по природе] или же неблагодарен. Кто благодарен, тому пойдет на пользу его благодарность. А кто неблагодарен, то ведь Аллах - всевластный, великодушный
A tot, kogo Allakh odaril dushevnoy siloy i znaniyem iz Pisaniya, skazal Sulaymanu: "YA prinesu tebe etot tron, prezhde chem ty uspeyesh' opustit' svoi veki". On sdelal tak, kak skazal. Uvidev tron tsaritsy, utverdivshiysya pered nim, Sulayman spokoyno skazal: "Eto - iz milosti Allakha. Moy Tvorets daroval mne Svoyu milost', chtoby ispytat' menya: budu ya Yemu blagodaren za eto ili ne budu blagodaren. Tot, kto blagodarit Allakha, lish' tol'ko vypolnyayet svoy dolg, i blagodarnost' poydot yemu na pol'zu, a tot, kto ne blagodarit za blagodenstviye, dolzhen ponimat', chto Allakh ne nuzhdayetsya v blagodarnosti. Allakh - shchedr Svoimi blagami i milost'yu
А тот, кого Аллах одарил душевной силой и знанием из Писания, сказал Сулайману: "Я принесу тебе этот трон, прежде чем ты успеешь опустить свои веки". Он сделал так, как сказал. Увидев трон царицы, утвердившийся перед ним, Сулайман спокойно сказал: "Это - из милости Аллаха. Мой Творец даровал мне Свою милость, чтобы испытать меня: буду я Ему благодарен за это или не буду благодарен. Тот, кто благодарит Аллаха, лишь только выполняет свой долг, и благодарность пойдёт ему на пользу, а тот, кто не благодарит за благоденствие, должен понимать, что Аллах не нуждается в благодарности. Аллах - щедр Своими благами и милостью
A tot, kto svedushch byl v Pisanii, skazal: "Tebe ya prinesu yego, Prezhde chem dvazhdy ty morgnut' uspeyesh'". Kogda zhe on uvidel etot tron Tverdostoyashchim pered nim, Skazal on: "Eto - po milosti Vladyki moyego, Chtob ispytat' menya: YA budu blagodarnym il' nevernym, - Ved' tot, kto blagodaren (Bogu), - Tot blagodaren v pol'zu sobstvennoy dushi, A kto (v neblagodarnosti svoyey) neveren (Bogu), - Tak ved' svoboden Bog ot vsyakikh nuzhd I v shchedrosti Svoyey velik i miloserden
А тот, кто сведущ был в Писании, сказал: "Тебе я принесу его, Прежде чем дважды ты моргнуть успеешь". Когда же он увидел этот трон Твердостоящим перед ним, Сказал он: "Это - по милости Владыки моего, Чтоб испытать меня: Я буду благодарным иль неверным, - Ведь тот, кто благодарен (Богу), - Тот благодарен в пользу собственной души, А кто (в неблагодарности своей) неверен (Богу), - Так ведь свободен Бог от всяких нужд И в щедрости Своей велик и милосерден

Serbian

А ја ћу да га донесем“, рече онај који је имао знање из Књиге, “пре него што оком трепнеш.” И кад Соломон виде да је престо већ пред њим постављен, узвикну: „Ово је благодат мога Господара, Који ме искушава да ли ћу да будем захвалан или незахвалан. А ко је захвалан – у своју корист је захвалан, а ко је незахвалан - па, мој Господар је независан и племенит

Shona

Umwe aiva neruzivo rweGwaro akati: “Ndinouya nacho kwamuri musati mabhwaira meso enyu!” Saka (Sulaimaan (Soromoni)) paakaona chava mberi kwake, akati: “Izvi kuda kwenyasha dzaTenzi vangu, kuti vaone kuti ndinotenda (zvakanaka) kana kuti handitendi! Uye uyo anotenda, zvirokwazvo, kutenda kwake kwakamunakira iye pachezvake; uye uyo asingatendi (kusatenda kwake kurasikirwa iye pachezvake). Zvirokwazvo, Tenzi vangu vakapfuma, uye vanopa zvizhinji.”

Sindhi

(ٻيو) شخص جنھن وٽ ڪتاب مان علم ھو (تنھن) چيو ته تنھنجي نگاھ جي توڏانھن موٽڻ کان اڳي آءٌ اھو (تخت) تو وٽ آڻيندس، پوءِ جنھن مھل (سليمان) اُھو پاڻ وٽ رکيل ڏٺو (تنھن مھل) چيائين ته ھيءُ منھنجي پالڻھار جي فضل مان آھي، (ھن لاءِ) ته مونکي پرکي ته شڪر ڪريان ٿو يا بي شڪري ڪريان ٿو، ۽ جيڪو شڪر ڪندو سو رڳو پنھنجي (نفعي) لاءِ شڪر ڪندو، ۽ جنھن بي شڪري ڪئي ته منھنجو پالڻھار بي پرواہ ڪرم ڪندڙ آھي

Sinhala

(ehet ovungen) dharma gnanaya læbu keneku (sitiyeya. ohu suleyiman nabita) “oba æs pillam gæsima taram nimesayakin eya ma oba veta gena ennemi” yayi pavasa (esema genævit tæbuveya). eya taman idiriye taba tibima (suleyiman) dutu vahama “meya mage deviyan, ma ohuta krtagna vanavada, nædda yanuven mava piriksima sandaha (ma hata) pahala kala imahat varaprasadayaki. kavurun (deviyanta) krtagna vanneda ohu, tamantama yahapatak kara ganneya. kavurun krtagna vima prataksepa karanneda, (ohu tamantama haniyak soya ganneya. ebævin deviyanta kisima paduvak næta). niyata vasayenma mage deviyan (kisivekuge) avasyatavayak novanneku ha itamat gauravavanta-yeku vasayen sitinneya” yayi pavasa, tamange vædakarayinta
(ehet ovungen) dharma gnānaya læbū keneku (siṭiyēya. ohu suleyimān nabiṭa) “oba æs pillam gæsīma taram nimēṣayakin eya mā oba veta gena ennemi” yayi pavasā (esēma genævit tæbuvēya). eya taman idiriyē tabā tibīma (suleyimān) duṭu vahāma “meya magē deviyan, mā ohuṭa kṛtagna vanavāda, nædda yanuven māva piriksīma san̆dahā (mā haṭa) pahaḷa kaḷa imahat varaprasādayaki. kavurun (deviyanṭa) kṛtagna vannēda ohu, tamanṭama yahapatak kara gannēya. kavurun kṛtagna vīma pratakṣēpa karannēda, (ohu tamanṭama hāniyak soyā gannēya. ebævin deviyanṭa kisima pāḍuvak næta). niyata vaśayenma magē deviyan (kisivekugē) avaśyatāvayak novanneku hā itāmat gauravavanta-yeku vaśayen siṭinnēya” yayi pavasā, tamangē væḍakārayinṭa
(එහෙත් ඔවුන්ගෙන්) ධර්ම ඥානය ලැබූ කෙනෙකු (සිටියේය. ඔහු සුලෙයිමාන් නබිට) “ඔබ ඇස් පිල්ලම් ගැසීම තරම් නිමේෂයකින් එය මා ඔබ වෙත ගෙන එන්නෙමි” යයි පවසා (එසේම ගෙනැවිත් තැබුවේය). එය තමන් ඉදිරියේ තබා තිබීම (සුලෙයිමාන්) දුටු වහාම “මෙය මගේ දෙවියන්, මා ඔහුට කෘතඥ වනවාද, නැද්ද යනුවෙන් මාව පිරික්සීම සඳහා (මා හට) පහළ කළ ඉමහත් වරප්‍රසාදයකි. කවුරුන් (දෙවියන්ට) කෘතඥ වන්නේද ඔහු, තමන්ටම යහපතක් කර ගන්නේය. කවුරුන් කෘතඥ වීම ප්‍රතක්ෂේප කරන්නේද, (ඔහු තමන්ටම හානියක් සොයා ගන්නේය. එබැවින් දෙවියන්ට කිසිම පාඩුවක් නැත). නියත වශයෙන්ම මගේ දෙවියන් (කිසිවෙකුගේ) අවශ්‍යතාවයක් නොවන්නෙකු හා ඉතාමත් ගෞරවවන්ත-යෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” යයි පවසා, තමන්ගේ වැඩකාරයින්ට
obe æsipiya oba veta langa vimata matten mama eya oba veta gena ennemi yæyi deva granthaya pilibanda gnanaya ætteku pævasiya. tama asala eya tibenu ohu dutu kalhi "mama gunagaruka vannem da ese nætahot gunamaku vannem dæyi ma pariksa karanu pinisa, meya mage paramadhipatiyagen vu bhagyayaki" yæyi (suleyiman) pævasiya. tavada kavareku gunagaruka vuye da ese gunagaruka vanuye taman venuvenmaya. tavada kavareka gunamaku vuye da evita niyata vasayenma mage paramadhipati avasyatavangen tora vu upakarasiliya. (yana vaga dæna gata yutuya)
obē æsipiya oba veta ḷan̆gā vīmaṭa matten mama eya oba veta gena ennemi yæyi dēva granthaya piḷiban̆da gnānaya ætteku pævasīya. tama asala eya tibenu ohu duṭu kalhi "mama guṇagaruka vannem da esē nætahot guṇamaku vannem dæyi mā parīkṣā karanu piṇisa, meya māgē paramādhipatiyāgen vū bhāgyayaki" yæyi (suleyimān) pævasīya. tavada kavareku guṇagaruka vūyē da esē guṇagaruka vanuyē taman venuvenmaya. tavada kavareka guṇamaku vūyē da eviṭa niyata vaśayenma māgē paramādhipati avaśyatāvangen tora vū upakāraśīlīya. (yana vaga dæna gata yutuya)
ඔබේ ඇසිපිය ඔබ වෙත ළඟා වීමට මත්තෙන් මම එය ඔබ වෙත ගෙන එන්නෙමි යැයි දේව ග්‍රන්ථය පිළිබඳ ඥානය ඇත්තෙකු පැවසීය. තම අසල එය තිබෙනු ඔහු දුටු කල්හි "මම ගුණගරුක වන්නෙම් ද එසේ නැතහොත් ගුණමකු වන්නෙම් දැයි මා පරීක්ෂා කරනු පිණිස, මෙය මාගේ පරමාධිපතියාගෙන් වූ භාග්‍යයකි" යැයි (සුලෙයිමාන්) පැවසීය. තවද කවරෙකු ගුණගරුක වූයේ ද එසේ ගුණගරුක වනුයේ තමන් වෙනුවෙන්මය. තවද කවරෙක ගුණමකු වූයේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම මාගේ පරමාධිපති අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොර වූ උපකාරශීලීය. (යන වග දැන ගත යුතුය)

Slovak

Jeden possessed znalost rezervovat si said ja bring it ona zmurkat tvoj oci. When he saw it zaplatit him he said This bol zehnat moj Lord whereby He tests mna show ja bol appreciative unappreciative. Whoever bol appreciative je appreciative jeho own dobry a if jeden turns unappreciative potom moj Lord bol do ziaden need him Honorable

Somali

Mid haystay cilmi Kitaabka ah10 wuxuu yidhi: Aniga baa kuugu keenaya il biriqsi gudaheed. Oo markii uu (Sulaymaan) arkay isagoo barbarkiisa yaal (carshigeedii), wuxuu yidhi: Kani waa fadliga Rabbigay_ si uu ii imtixaano inaan mahad naqo ama aan abaal dhaco. Oo mid kastoo mahad naqa wuxuu u mahad naqaa naftiisa, oo mid kastoo abaal dhaca, haddaba hubaal! Rabbigay waa mid kaaftoon, sharaf Badan
Wuxuuse yidhi kay Agtiisa ahayd Ogaanshaha Kitaabka Anaa kuu keeni Ishaada Laabideeda horteed (Ilbidhiqsi) Markuu ku Arkay Agtiisa Isagoo ku Sugan wuxuu Yidhi Kani waa Fadliga Eebahay inuu Imtixaamo inaan ku Mahdiyo iyo Inaan ka Gaaloobo, Ciddii ku Mahadisa wuxuu uun u Mahdiyey Naftiisa Ciddii Gaalowdana Eebahay waa ka Kaaftoonyahay waana Sharafbadanyahay
Wuxuuse yidhi kay Agtiisa ahayd Ogaanshaha Kitaabka Anaa kuu keeni Ishaada Laabideeda horteed (Ilbidhiqsi) Markuu ku Arkay Agtiisa Isagoo ku Sugan wuxuu Yidhi Kani waa Fadliga Eebahay inuu Imtixaamo inaan ku Mahdiyo iyo Inaan ka Gaaloobo, Ciddii ku Mahadisa wuxuu uun u Mahdiyey Naftiisa Ciddii Gaalowdana Eebahay waa ka Kaaftoonyahay waana Sharafbadanyahay

Sotho

E mong ea neng a sitsitsoe ka tsebo ea Lengolo a re: “‘Ke tla e tlisa ho uena ka ho panya ha leihlo. Eitse hoba a e bone e lutse kapel’a hae, eaba Solomone o re: “Sena ke ka mohau oa Mong`a ka, e le hore A tle A mphehe tekong ea hore ebang ke na teboho kapa e be ke tla ikhohomosa. Mong le mong ea nang le teboho, o etsa joalo molemong oa moea oa hae: mong le mong ea hlokang teboho, o etsa joalo molemong oa ho utloisa moea oa hae bohloko. Hobane Ruri! Mong`a ka U tsepame pusong, ha A Hloke Letho, U Tlotlehile,.”

Spanish

Dijo [un creyente piadoso] que tenia conocimiento del Libro: Yo te lo traere antes de que parpadees. Y cuando [Salomon [Sulaiman]] lo vio delante suyo dijo: Esto es una de las gracias de mi Senor para probarme si soy agradecido o ingrato. Quien agradezca [las gracias de su Senor] se beneficiara a si mismo, y quien sea ingrato sepa que mi Senor es Opulento, Generoso
Dijo [un creyente piadoso] que tenía conocimiento del Libro: Yo te lo traeré antes de que parpadees. Y cuando [Salomón [Sulaimán]] lo vio delante suyo dijo: Esto es una de las gracias de mi Señor para probarme si soy agradecido o ingrato. Quien agradezca [las gracias de su Señor] se beneficiará a sí mismo, y quien sea ingrato sepa que mi Señor es Opulento, Generoso
Un hombre que tenia conocimiento de las Escrituras dijo[731]: «Yo os lo traere (aun mas rapido) antes de un abrir y cerrar de ojos». Y cuando Salomon vio (el trono) ante sus ojos, dijo: «Esto es un favor de mi Senor para ponerme a prueba y ver si soy agradecido o no. Quien agradezca las gracias que Al-lah le ha otorgado lo hara en su beneficio, y quien sea ingrato (que sepa) que Al-lah no necesita nada de nadie y es Generoso (en la concesion de Sus favores)»
Un hombre que tenía conocimiento de las Escrituras dijo[731]: «Yo os lo traeré (aún más rápido) antes de un abrir y cerrar de ojos». Y cuando Salomón vio (el trono) ante sus ojos, dijo: «Esto es un favor de mi Señor para ponerme a prueba y ver si soy agradecido o no. Quien agradezca las gracias que Al-lah le ha otorgado lo hará en su beneficio, y quien sea ingrato (que sepa) que Al-lah no necesita nada de nadie y es Generoso (en la concesión de Sus favores)»
Un hombre que tenia conocimiento de las Escrituras dijo[731]: “Yo te lo traere (aun mas rapido) antes de un abrir y cerrar de ojos”. Y cuando Salomon vio (el trono) ante sus ojos, dijo: “Esto es un favor de mi Senor para ponerme a prueba y ver si soy agradecido o no. Quien agradezca las gracias que Al-lah le ha otorgado lo hara en su beneficio, y quien sea ingrato (que sepa) que Al-lah no necesita nada de nadie y es Generoso (en la concesion de Sus favores)”
Un hombre que tenía conocimiento de las Escrituras dijo[731]: “Yo te lo traeré (aún más rápido) antes de un abrir y cerrar de ojos”. Y cuando Salomón vio (el trono) ante sus ojos, dijo: “Esto es un favor de mi Señor para ponerme a prueba y ver si soy agradecido o no. Quien agradezca las gracias que Al-lah le ha otorgado lo hará en su beneficio, y quien sea ingrato (que sepa) que Al-lah no necesita nada de nadie y es Generoso (en la concesión de Sus favores)”
El que tenia ciencia de la Escritura dijo: «Yo te lo traere en un abrir y cerrar de ojos». Cuando lo vio puesto junto a si, dijo: «este es un favor de mi Senor para probarme si soy o no agradecido. Quien es agradecido, lo es en realidad, en provecho propio. Y quien es desagradecido... Mi Senor Se basta a Si mismo, es generoso»
El que tenía ciencia de la Escritura dijo: «Yo te lo traeré en un abrir y cerrar de ojos». Cuando lo vio puesto junto a sí, dijo: «éste es un favor de mi Señor para probarme si soy o no agradecido. Quien es agradecido, lo es en realidad, en provecho propio. Y quien es desagradecido... Mi Señor Se basta a Sí mismo, es generoso»
Respondio uno que estaba iluminado por la revelacion: "¡[No,] yo te lo traere antes de que recobres tu vision!"Y cuando lo vio realmente delante de el, exclamo: "¡Esto es [consecuencia] del favor de mi Sustentador, para probarme si soy agradecido o ingrato! Pues quien es agradecido [a Dios] lo es solo por su propio bien; y quien es ingrato [debe saber que], ¡en verdad, mi Sustentador es autosuficiente, esplendido en Su generosidad
Respondió uno que estaba iluminado por la revelación: "¡[No,] yo te lo traeré antes de que recobres tu visión!"Y cuando lo vio realmente delante de él, exclamó: "¡Esto es [consecuencia] del favor de mi Sustentador, para probarme si soy agradecido o ingrato! Pues quien es agradecido [a Dios] lo es sólo por su propio bien; y quien es ingrato [debe saber que], ¡en verdad, mi Sustentador es autosuficiente, espléndido en Su generosidad
Dijo [un creyente piadoso] que tenia conocimiento del Libro: "Yo te lo traere antes de que parpadees". Y cuando [Salomon] lo vio delante suyo dijo: "Esta es una de las gracias de mi Senor para probarme si soy agradecido o ingrato. Quien agradezca [las gracias de su Senor] se beneficiara a si mismo, pero quien sea ingrato sepa que mi Senor es Opulento, Generoso
Dijo [un creyente piadoso] que tenía conocimiento del Libro: "Yo te lo traeré antes de que parpadees". Y cuando [Salomón] lo vio delante suyo dijo: "Esta es una de las gracias de mi Señor para probarme si soy agradecido o ingrato. Quien agradezca [las gracias de su Señor] se beneficiará a sí mismo, pero quien sea ingrato sepa que mi Señor es Opulento, Generoso
El que poseia un conocimiento procedente de la Escritura Sagrada dijo: «Yo te lo traere en un abrir y cerrar de ojos.» Y cuando lo vio ante el dijo: «¡Esto es un favor procedente de mi Senor para poner a prueba si soy agradecido o desagradecido! ¡Quien es agradecido lo es para su propio beneficio y quien sea desagradecido (sepa) que mi Senor es rico en Si mismo, no necesita de nadie y es generoso.»
El que poseía un conocimiento procedente de la Escritura Sagrada dijo: «Yo te lo traeré en un abrir y cerrar de ojos.» Y cuando lo vio ante él dijo: «¡Esto es un favor procedente de mi Señor para poner a prueba si soy agradecido o desagradecido! ¡Quien es agradecido lo es para su propio beneficio y quien sea desagradecido (sepa) que mi Señor es rico en Sí mismo, no necesita de nadie y es generoso.»

Swahili

Akasema yule ambaye alikuwa na ujuzi kutoka kwenye Kitabu, «Mimi nitakuletea hiko kitanda kabla ya kupepesa macho yako yanapogeuka kuangalia kitu.» Sulaymān akamruhusu, naye akamuomba Mwenyezi Mungu na akakileta kitanda cha kifalme. Alipokiona Sulaymān kimehudhurishwa mbele yake na kimethibiti alisema, «Huu ni miongoni mwa wema wa Mola wangu Aliyeniumba na akaumba ulimwengu wote ili kunitahini mimi nitalishukuru hilo kwa kutambua neema Yake Aliyetukuka au nitakufuru kwa kuacha kushukuru? Na mwenye kumshukuru Mwenyezi Mungu kwa neema Zake, nafuu ya hilo itamrudia yeye mwenyewe, na mwenye kukanusha neema na akaacha kushukuru, basi hakika Mola wangu Ametosheka Hahitajii shukrani yake, ni Karimu ambaye kheri Yake inamuenea hapa duniani mwenye kushukuru na mwenye kukufuru, kisha Atawahesabu huko Akhera na awalipe
Akasema mwenye ilimu ya Kitabu: Mimi nitakuletea kabla ya kupepesa jicho lako. Basi alipo kiona kimewekwa mbele yake, akasema: Haya ni katika fadhila zake Mola wangu Mlezi, ili anijaribu nitashukuru au nitakufuru. Na mwenye kushukuru, kwa hakika, anashukuru kwa manufaa ya nafsi yake; na anaye kufuru, kwa hakika Mola wangu Mlezi ni Mkwasi na Karimu

Swedish

Den som hade kunskap om uppenbarelsen sade da: "Jag skall fora hit den innan din blick atervander till ditt oga!" Och nar [Salomo] sag den sta framfor sig sade han: "Detta ar en nad fran min Herre; Han vill prova mig [och lata mig visa] om jag ar tacksam eller otacksam. Den tacksamme har [sjalv] gott av sin tacksamhet och den som ar otacksam [vallar inte Gud nagon skada]; min Herre ar Sig sjalv nog och Han ar den givmilde Givaren
Den som hade kunskap om uppenbarelsen sade då: "Jag skall föra hit den innan din blick återvänder till ditt öga!" Och när [Salomo] såg den stå framför sig sade han: "Detta är en nåd från min Herre; Han vill pröva mig [och låta mig visa] om jag är tacksam eller otacksam. Den tacksamme har [själv] gott av sin tacksamhet och den som är otacksam [vållar inte Gud någon skada]; min Herre är Sig själv nog och Han är den givmilde Givaren

Tajik

Va on kas, ki az ilmi kitoʙ ʙahrae dost, guft: «Man, pes az on, ki casm ʙar ham zani, onro nazdi tu meovaram». Cun onro nazdi xud did, guft: «In ʙaxsisi Parvardigori man ast, to maro ʙijozmojad, ki sukrguzoram jo kofiri ne'mat. Pas har ki sukr gujad, ʙaroi xud guftaast va har ki nosukri kunad, Parvardigori man ʙenijozu karim ast»
Va on kas, ki az ilmi kitoʙ ʙahrae doşt, guft: «Man, peş az on, ki caşm ʙar ham zanī, onro nazdi tu meovaram». Cun onro nazdi xud did, guft: «In ʙaxşişi Parvardigori man ast, to maro ʙijozmojad, ki şukrguzoram jo kofiri ne'mat. Pas har kī şukr gūjad, ʙaroi xud guftaast va har kī noşukrī kunad, Parvardigori man ʙenijozu karim ast»
Ва он кас, ки аз илми китоб баҳрае дошт, гуфт: «Ман, пеш аз он, ки чашм бар ҳам занӣ, онро назди ту меоварам». Чун онро назди худ дид, гуфт: «Ин бахшиши Парвардигори ман аст, то маро биёзмояд, ки шукргузорам ё кофири неъмат. Пас ҳар кӣ шукр гӯяд, барои худ гуфтааст ва ҳар кӣ ношукрӣ кунад, Парвардигори ман бениёзу карим аст»
Va on kas, ki az ilmi kitoʙi ilohi ʙahrae dost, guft: «Alʙatta, man, pes az on, ki casm ʙarham zani (miƶa zani), onro nazdi tu meovaram». Pas Sulajmon ʙa u ruxsat dod, u duo kard va taxti Malika ovarda sud. Cun onro nazdi xud did, guft: «In ʙaxsisi Parvardigori man ast, to maro ʙijozmojad, ki siposguzoram jo nosiposi mekunam. Pas har ki sipos gujad, ʙaroi xud guftaast va har ki nosukri kunad, haroina, Parvardigori man ʙenijozu karim ast»
Va on kas, ki az ilmi kitoʙi ilohī ʙahrae doşt, guft: «Alʙatta, man, peş az on, ki caşm ʙarham zanī (miƶa zanī), onro nazdi tu meovaram». Pas Sulajmon ʙa ū ruxsat dod, ū duo kard va taxti Malika ovarda şud. Cun onro nazdi xud did, guft: «In ʙaxşişi Parvardigori man ast, to maro ʙijozmojad, ki siposguzoram jo nosiposī mekunam. Pas har kī sipos gūjad, ʙaroi xud guftaast va har kī noşukrī kunad, haroina, Parvardigori man ʙenijozu karim ast»
Ва он кас, ки аз илми китоби илоҳӣ баҳрае дошт, гуфт: «Албатта, ман, пеш аз он, ки чашм барҳам занӣ (мижа занӣ), онро назди ту меоварам». Пас Сулаймон ба ӯ рухсат дод, ӯ дуо кард ва тахти Малика оварда шуд. Чун онро назди худ дид, гуфт: «Ин бахшиши Парвардигори ман аст, то маро биёзмояд, ки сипосгузорам ё носипосӣ мекунам. Пас ҳар кӣ сипос гӯяд, барои худ гуфтааст ва ҳар кӣ ношукрӣ кунад, ҳароина, Парвардигори ман бениёзу карим аст»
Kase, ki donise az kitoʙ [-i ilohi] dost, guft: «Pes az on ki casm ʙar ham ʙizani, onro ʙarojat meovaram». Pas, cun [Sulajmon] on [taxt]-ro nazdi xud mustaqar did, guft: «In az fazli Parvardigori man ast, to ʙiozmojadam, ki ojo sipos medoram jo nosiposi mekunam. Pas, har ki sipos guzorad, tanho ʙa sudi xes sipos meguzorad va har ki nosiposi kunad, pas, [ʙa zijoni xud nosiposi kardaast, caro ki] ʙe tardid, Parvardigoram ʙenijozi karim ast
Kase, ki donişe az kitoʙ [-i ilohī] doşt, guft: «Peş az on ki caşm ʙar ham ʙizanī, onro ʙarojat meovaram». Pas, cun [Sulajmon] on [taxt]-ro nazdi xud mustaqar did, guft: «In az fazli Parvardigori man ast, to ʙiozmojadam, ki ojo sipos medoram jo nosiposī mekunam. Pas, har ki sipos guzorad, tanho ʙa sudi xeş sipos meguzorad va har ki nosiposī kunad, pas, [ʙa zijoni xud nosiposī kardaast, caro ki] ʙe tardid, Parvardigoram ʙenijozi karim ast
Касе, ки донише аз китоб [-и илоҳӣ] дошт, гуфт: «Пеш аз он ки чашм бар ҳам бизанӣ, онро бароят меоварам». Пас, чун [Сулаймон] он [тахт]-ро назди худ мустақар дид, гуфт: «Ин аз фазли Парвардигори ман аст, то биозмоядам, ки оё сипос медорам ё носипосӣ мекунам. Пас, ҳар ки сипос гузорад, танҳо ба суди хеш сипос мегузорад ва ҳар ки носипосӣ кунад, пас, [ба зиёни худ носипосӣ кардааст, чаро ки] бе тардид, Парвардигорам бениёзи карим аст

Tamil

(eninum, avarkalil) veta nanam perra oruvar (iruntar. Avar sulaiman napiyai nokki) “umatu parvai um'mitam tirumpuvatarku mun atai nan um'mitam kontu vantuvituven'' enru kurinar. (Avvare kontu vantu certtar.) Atu tan mun (kontu vantu vaikkappattu) iruppatai (sulaiman) kantatum, ‘‘itu nan avanukku nanri celuttukinrena illaiya enru ennaic cotippatarkaka en iraivan enakkup purinta perarulakum. Evan (iraivanukku) nanri celuttukirano avan tanakke nanmai ceytu kolkiran. Evan nanriyai nirakarikkirano (atanal en iraivanukku oru nastamumillai.) Niccayamaka en iraivan (evarutaiya) tevaiyarravanum, mikka kanniyamanavanum avan'' enru kuri (tan velaikkararkalai nokki)
(eṉiṉum, avarkaḷil) vēta ñāṉam peṟṟa oruvar (iruntār. Avar sulaimāṉ napiyai nōkki) “umatu pārvai um'miṭam tirumpuvataṟku muṉ atai nāṉ um'miṭam koṇṭu vantuviṭuvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār. (Avvāṟē koṇṭu vantu cērttār.) Atu taṉ muṉ (koṇṭu vantu vaikkappaṭṭu) iruppatai (sulaimāṉ) kaṇṭatum, ‘‘itu nāṉ avaṉukku naṉṟi celuttukiṉṟēṉā illaiyā eṉṟu eṉṉaic cōtippataṟkāka eṉ iṟaivaṉ eṉakkup purinta pēraruḷākum. Evaṉ (iṟaivaṉukku) naṉṟi celuttukiṟāṉō avaṉ taṉakkē naṉmai ceytu koḷkiṟāṉ. Evaṉ naṉṟiyai nirākarikkiṟāṉō (ataṉāl eṉ iṟaivaṉukku oru naṣṭamumillai.) Niccayamāka eṉ iṟaivaṉ (evaruṭaiya) tēvaiyaṟṟavaṉum, mikka kaṇṇiyamāṉavaṉum āvāṉ'' eṉṟu kūṟi (taṉ vēlaikkārarkaḷai nōkki)
(எனினும், அவர்களில்) வேத ஞானம் பெற்ற ஒருவர் (இருந்தார். அவர் ஸுலைமான் நபியை நோக்கி) “உமது பார்வை உம்மிடம் திரும்புவதற்கு முன் அதை நான் உம்மிடம் கொண்டு வந்துவிடுவேன்'' என்று கூறினார். (அவ்வாறே கொண்டு வந்து சேர்த்தார்.) அது தன் முன் (கொண்டு வந்து வைக்கப்பட்டு) இருப்பதை (ஸுலைமான்) கண்டதும், ‘‘ இது நான் அவனுக்கு நன்றி செலுத்துகின்றேனா இல்லையா என்று என்னைச் சோதிப்பதற்காக என் இறைவன் எனக்குப் புரிந்த பேரருளாகும். எவன் (இறைவனுக்கு) நன்றி செலுத்துகிறானோ அவன் தனக்கே நன்மை செய்து கொள்கிறான். எவன் நன்றியை நிராகரிக்கிறானோ (அதனால் என் இறைவனுக்கு ஒரு நஷ்டமுமில்லை.) நிச்சயமாக என் இறைவன் (எவருடைய) தேவையற்றவனும், மிக்க கண்ணியமானவனும் ஆவான்'' என்று கூறி (தன் வேலைக்காரர்களை நோக்கி)
iraivetattin nanattaip perrirunta oruvar: "Unkalutaiya kannai mutittirappatarkul, atai unkalitam kontu vantu vitukiren" enru kurinar; (avar connavare) atu tam'mitam vaikkappattiruppataik kantatum; "itu ennutaiya iraivanin arut kotaiyakum nan nanriyaritalutan irukkinrena, allatu maru ceykirena enru (iraivan) ennaic cotippatarkakavum; evan oruvan (iraivanukku) nanri celuttukinrano avan nanri celuttuvatu avanukke (nanmai)yavum; melum, evan (nanri marantu) maru ceykirano (atu avanukke ilappakum; enenil) en iraivan, (evaritattum) tevaip patatavanakavum, mikavum kanniyam mikkavanakavum irukkinran" enru (sulaiman) kurinar
iṟaivētattiṉ ñāṉattaip peṟṟirunta oruvar: "Uṅkaḷuṭaiya kaṇṇai mūṭittiṟappataṟkuḷ, atai uṅkaḷiṭam koṇṭu vantu viṭukiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār; (avar coṉṉavāṟē) atu tam'miṭam vaikkappaṭṭiruppataik kaṇṭatum; "itu eṉṉuṭaiya iṟaivaṉiṉ aruṭ koṭaiyākum nāṉ naṉṟiyaṟitaluṭaṉ irukkiṉṟēṉā, allatu māṟu ceykiṟēṉā eṉṟu (iṟaivaṉ) eṉṉaic cōtippataṟkākavum; evaṉ oruvaṉ (iṟaivaṉukku) naṉṟi celuttukiṉṟāṉō avaṉ naṉṟi celuttuvatu avaṉukkē (naṉmai)yāvum; mēlum, evaṉ (naṉṟi maṟantu) māṟu ceykiṟāṉō (atu avaṉukkē iḻappākum; ēṉeṉil) eṉ iṟaivaṉ, (evariṭattum) tēvaip paṭātavaṉākavum, mikavum kaṇṇiyam mikkavaṉākavum irukkiṉṟāṉ" eṉṟu (sulaimāṉ) kūṟiṉār
இறைவேதத்தின் ஞானத்தைப் பெற்றிருந்த ஒருவர்: "உங்களுடைய கண்ணை மூடித்திறப்பதற்குள், அதை உங்களிடம் கொண்டு வந்து விடுகிறேன்" என்று கூறினார்; (அவர் சொன்னவாறே) அது தம்மிடம் வைக்கப்பட்டிருப்பதைக் கண்டதும்; "இது என்னுடைய இறைவனின் அருட் கொடையாகும் நான் நன்றியறிதலுடன் இருக்கின்றேனா, அல்லது மாறு செய்கிறேனா என்று (இறைவன்) என்னைச் சோதிப்பதற்காகவும்; எவன் ஒருவன் (இறைவனுக்கு) நன்றி செலுத்துகின்றானோ அவன் நன்றி செலுத்துவது அவனுக்கே (நன்மை)யாவும்; மேலும், எவன் (நன்றி மறந்து) மாறு செய்கிறானோ (அது அவனுக்கே இழப்பாகும்; ஏனெனில்) என் இறைவன், (எவரிடத்தும்) தேவைப் படாதவனாகவும், மிகவும் கண்ணியம் மிக்கவனாகவும் இருக்கின்றான்" என்று (ஸுலைமான்) கூறினார்

Tatar

Аллаһ китабын яхшы белгән бер зат әйтте: "Син бер якка башыңны борып яңадан алдыңа караганыңча ул тәхетне алып килермен. Сөләйман башын күтәреп күккә карады, яңадан алдына караса, алдыңда тәхетне күрде. Сөләйман тәхетне алдында күргәч әйтте: "Бу тәхетнең шулай тиз килүе Раббымның фазълыннандыр, шөкер итәрме яки көферлек кылырмы дип мине сынар өчендер. Берәү шөкер итсә һәм үзе өчен шөкер итәдер, вә берәү нигъмәткә көферлек итсә, тәхкыйк Раббым байдыр, аның шөкер итүенә мохтаҗ түгелдер

Telugu

granthajnanam gala okatanu ila annadu: "Nenu kanureppapatu kalanlo danini ni vaddaku tegalanu!" A taruvata (sulaiman) danini vastavanga tana mundu pettabadi undatanni cusi ila annadu: "Idi na prabhuvu anugraham. Nenu krtajnatalu cupuduna leka krtaghnuda navuduna ani pariksincataniki ila ceyabadindi. Krtajnatalu telipevadu, niscayanga, tana melu korake krtajnatalu telupukuntadu. Kani evadaina krtaghnataku palpadite, niscayanga, na prabhuvu svayam samrd'dhudu, parama data (ani telusukovali)
granthajñānaṁ gala okatanu ilā annāḍu: "Nēnu kanureppapāṭu kālanlō dānini nī vaddaku tēgalanu!" Ā taruvāta (sulaimān) dānini vāstavaṅgā tana mundu peṭṭabaḍi uṇḍaṭānni cūsi ilā annāḍu: "Idi nā prabhuvu anugrahaṁ. Nēnu kr̥tajñatalu cūpudunā lēka kr̥taghnuḍa navudunā ani parīkṣin̄caṭāniki ilā cēyabaḍindi. Kr̥tajñatalu telipēvāḍu, niścayaṅgā, tana mēlu korakē kr̥tajñatalu telupukuṇṭāḍu. Kāni evaḍainā kr̥taghnataku pālpaḍitē, niścayaṅgā, nā prabhuvu svayaṁ samr̥d'dhuḍu, parama dāta (ani telusukōvāli)
గ్రంథజ్ఞానం గల ఒకతను ఇలా అన్నాడు: "నేను కనురెప్పపాటు కాలంలో దానిని నీ వద్దకు తేగలను!" ఆ తరువాత (సులైమాన్) దానిని వాస్తవంగా తన ముందు పెట్టబడి ఉండటాన్ని చూసి ఇలా అన్నాడు: "ఇది నా ప్రభువు అనుగ్రహం. నేను కృతజ్ఞతలు చూపుదునా లేక కృతఘ్నుడ నవుదునా అని పరీక్షించటానికి ఇలా చేయబడింది. కృతజ్ఞతలు తెలిపేవాడు, నిశ్చయంగా, తన మేలు కొరకే కృతజ్ఞతలు తెలుపుకుంటాడు. కాని ఎవడైనా కృతఘ్నతకు పాల్పడితే, నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు స్వయం సమృద్ధుడు, పరమ దాత (అని తెలుసుకోవాలి)
(అప్పుడు వారిలో) గ్రంథజ్ఞానం గల ఒకతను, “మీరు కళ్లుమూసి తెరిచే లోగానే నేను దాన్ని మీ ముందు తెచ్చిపెట్టగలను” అన్నాడు. తన కళ్ళముందర ఆ సింహాసనం ఉండటం చూసి సులైమాను, “ఇది నా ప్రభువు అనుగ్రహం. నేను కృతజ్ఞుణ్ణి అవుతానో లేక (ప్రభువు) చేసిన మేలును మరచిపోతానో పరీక్షించటానికే (ఆయన ఇదంతా చేశాడు). ఎవడైనా కృతజ్ఞతా పూర్వకంగా వ్యవహరిస్తే అతని కృతజ్ఞతాభావం అతనికే ప్రయోజనకరం అవుతుంది. మరెవరయినా మేలును మరచి ప్రవర్తిస్తే నా ప్రభువు లక్ష్యపెట్టనివాడు, గొప్ప ఉదాత్తుడు” అని పలికాడు

Thai

Phu thi mi khwam ru nı reuxng khamphir klaw wa chan ca na man ma senx than chaw phribtadeiyw meux khea (su lay man) hen man wang mankhng xyu txhna khea khea klaw wa ni neuxngcak khwam pordpran khxng phracea khxng chan pheux phraxngkh ca di thrng thdsxb chan wa chan ktayyu hrux nerkhun læa phu dı ktayyu thæcring khea k ktayyu tx taw khea xeng læa phu dı nerkhun thæcring phracea khxng channan pen phuthrng mangmi phuthrng xeuxfeux pheuxphæ ying
P̄hū̂ thī̀ mī khwām rū̂ nı reụ̄̀xng khạmp̣hīr̒ kl̀āw ẁā c̄hạn ca nả mạn mā s̄enx th̀ān chạ̀w phribtādeīyw meụ̄̀x k̄heā (s̄u lạy mān) h̄ĕn mạn wāng mạ̀nkhng xyū̀ t̀xh̄n̂ā k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ neụ̄̀xngcāk khwām pordprān k̄hxng phracêā k̄hxng c̄hạn pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca dị̂ thrng thds̄xb c̄hạn ẁā c̄hạn ktạỵỵū h̄rụ̄x nerkhuṇ læa p̄hū̂ dı ktạỵỵū thæ̂cring k̄heā k̆ ktạỵỵū t̀x tạw k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı nerkhuṇ thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnnận pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī p̄hū̂thrng xeụ̄̂xfeụ̄̂x p̄heụ̄̀xp̄hæ̀ yìng
ผู้ที่มีความรู้ในเรื่องคัมภีร์ กล่าวว่า ฉันจะนำมันมาเสนอท่านชั่วพริบตาเดียว เมื่อเขา (สุลัยมาน) เห็นมันวางมั่นคงอยู่ต่อหน้าเขา เขากล่าวว่า นี่เนื่องจากความโปรดปรานของพระเจ้าของฉัน เพื่อพระองค์จะได้ทรงทดสอบฉันว่าฉันกตัญญูหรือเนรคุณ และผู้ใดกตัญญูแท้จริงเขาก็กตัญญูต่อตัวเขาเอง และผู้ใดเนรคุณแท้จริงพระเจ้าของฉันนั้นเป็นผู้ทรงมั่งมี ผู้ทรงเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ยิ่ง
Phu thi mi khwam ru nı reuxng khamphir klaw wa “chan ca na man ma senx than chaw phribtadeiyw” meux khea (su lay man) hen man wang mankhng xyu txhna khea khea klaw wa “ni neuxngcak khwam pordpran khxng phracea khxng chan pheux phraxngkh ca di thrng thdsxb chan wa chan ktayyu hrux nerkhun læa phu dı ktayyu thæcring khea k ktayyu tx taw khea xeng læa phu dı nerkhun thæcring phracea khxng channan pen phuthrng mangmi phuthrng xeuxfeux pheuxphæ ying”
P̄hū̂ thī̀ mī khwām rū̂ nı reụ̄̀xng khạmp̣hīr̒ kl̀āw ẁā “c̄hạn ca nả mạn mā s̄enx th̀ān chạ̀w phribtādeīyw” meụ̄̀x k̄heā (s̄u lạy mān) h̄ĕn mạn wāng mạ̀nkhng xyū̀ t̀xh̄n̂ā k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā “nī̀ neụ̄̀xngcāk khwām pordprān k̄hxng phracêā k̄hxng c̄hạn pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca dị̂ thrng thds̄xb c̄hạn ẁā c̄hạn ktạỵỵū h̄rụ̄x nerkhuṇ læa p̄hū̂ dı ktạỵỵū thæ̂cring k̄heā k̆ ktạỵỵū t̀x tạw k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı nerkhuṇ thæ̂cring phracêā k̄hxng c̄hạnnận pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī p̄hū̂thrng xeụ̄̂xfeụ̄̂x p̄heụ̄̀xp̄hæ̀ yìng”
ผู้ที่มีความรู้ในเรื่องคัมภีร์ กล่าวว่า “ฉันจะนำมันมาเสนอท่านชั่วพริบตาเดียว” เมื่อเขา (สุลัยมาน) เห็นมันวางมั่นคงอยู่ต่อหน้าเขา เขากล่าวว่า “นี่เนื่องจากความโปรดปรานของพระเจ้าของฉัน เพื่อพระองค์จะได้ทรงทดสอบฉันว่าฉันกตัญญูหรือเนรคุณ และผู้ใดกตัญญูแท้จริงเขาก็กตัญญูต่อตัวเขาเอง และผู้ใดเนรคุณแท้จริงพระเจ้าของฉันนั้นเป็นผู้ทรงมั่งมี ผู้ทรงเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ยิ่ง”

Turkish

Kitaba ait bir bilgiye sahib olansa ben dedi, gozunu yumup acmadan onu getiririm sana. Derken baktı ki taht yanında durmada, onu gorunce bu dedi, Rabbimin lutfundan, ihsanından, sukur mu edecegim, nankor mu olacagım, beni sınamak istiyor. Fakat sukreden, mutlaka kendisini faydalandırmıs olur ve nankorluk edene gelince hic suphe yok ki Rabbim, kullarından mustagnidir, onlara karsı lutuf ve kerem sahibidir
Kitaba ait bir bilgiye sahib olansa ben dedi, gözünü yumup açmadan onu getiririm sana. Derken baktı ki taht yanında durmada, onu görünce bu dedi, Rabbimin lutfundan, ihsanından, şükür mü edeceğim, nankör mü olacağım, beni sınamak istiyor. Fakat şükreden, mutlaka kendisini faydalandırmış olur ve nankörlük edene gelince hiç şüphe yok ki Rabbim, kullarından müstağnidir, onlara karşı lütuf ve kerem sahibidir
Kitaptan (Allah tarafından verilmis) bir ilmi olan kimse ise: Gozunu acıp kapamadan ben onu sana getiririm, dedi. (Suleyman) onu (melikenin tahtını) yanıbasına yerlesmis olarak gorunce: Bu, dedi, sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sınamak uzere Rabbimin (gosterdigi) lutfundandır. Sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur, nankorluk edene gelince, o bilsin ki, Rabbimin hicbir seye ihtiyacı yoktur, cok kerem sahibidir
Kitaptan (Allah tarafından verilmiş) bir ilmi olan kimse ise: Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm, dedi. (Süleyman) onu (melikenin tahtını) yanıbaşına yerleşmiş olarak görünce: Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur, nankörlük edene gelince, o bilsin ki, Rabbimin hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, çok kerem sahibidir
Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri dedi ki: "Ben, (gozunu acıp kapamadan) onu sana getirebilirim." Derken (Suleyman) onu kendi yanında durur vaziyette gorunce dedi ki: "Bu Rabbimin fazlındandır, O'na sukredecek miyim, yoksa nankorluk edecek miyim diye beni denemekte oldugu icin (bu olaganustu olay gerceklesti). Kim sukrederse, artık o kendisi icin sukretmistir, kim nankorluk ederse, gercekten benim Rabbim Gani (hicbir seye ve kimseye ihtiyacı olmayan)dır, Kerim olandır
Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri dedi ki: "Ben, (gözünü açıp kapamadan) onu sana getirebilirim." Derken (Süleyman) onu kendi yanında durur vaziyette görünce dedi ki: "Bu Rabbimin fazlındandır, O'na şükredecek miyim, yoksa nankörlük edecek miyim diye beni denemekte olduğu için (bu olağanüstü olay gerçekleşti). Kim şükrederse, artık o kendisi için şükretmiştir, kim nankörlük ederse, gerçekten benim Rabbim Gani (hiçbir şeye ve kimseye ihtiyacı olmayan)dır, Kerim olandır
Kendinde ilahi kitabdan bir ilim bulunan bir (melek) dedi ki; “-Ben gozunu kırpmadan once onu sana getiririm.” Derken Suleyman, tahtı yanında duruyor gorunce dedi ki; “- Bu, rabbimin fazlındandır; beni imtihan etmek icindir: Sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu yapacagım? Kim sukrederse, ancak kendi menfaatine sukreder; kim de nankorluk ederse, muhakkak ki rabbim onun sukrune muhtac degildir, ona yine de nimet verir.”
Kendinde ilâhî kitabdan bir ilim bulunan bir (melek) dedi ki; “-Ben gözünü kırpmadan önce onu sana getiririm.” Derken Süleyman, tahtı yanında duruyor görünce dedi ki; “- Bu, rabbimin fazlındandır; beni imtihan etmek içindir: Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü yapacağım? Kim şükrederse, ancak kendi menfaatine şükreder; kim de nankörlük ederse, muhakkak ki rabbim onun şükrüne muhtaç değildir, ona yine de nimet verir.”
Yanında kitaptan (az-cok) bilgisi bulunan biri ise soyle dedi: «Sen gozunu acıp kapamadan onu sana getiririm» derken Suleyman onu (melikenin tahtını) yanında karar kılmıs bir halde gorunce dedi ki: «Bu, Rabbimin lutf-u kereminden (bana verilen bir nimet) dir ki sukur mu edecegim, nankorlukte mi bulunacagım diye beni deniyor. Tabii kim sukrederse, o ancak kendi lehine sukretmis olur; kim de nankorluk ederse elbette Rabbim ganiy (=her seyden mustagnidir, kimsenin sukrune ihtiyacı yoktur; ama herkes O´na mutlaka muhtac)dır. Kerim (=iyilik ve ihsan sahibi)dir
Yanında kitaptan (az-çok) bilgisi bulunan biri ise şöyle dedi: «Sen gözünü açıp kapamadan onu sana getiririm» derken Süleyman onu (melikenin tahtını) yanında karar kılmış bir halde görünce dedi ki: «Bu, Rabbimin lütf-u kereminden (bana verilen bir nîmet) dir ki şükür mü edeceğim, nankörlükte mi bulunacağım diye beni deniyor. Tabiî kim şükrederse, o ancak kendi lehine şükretmiş olur; kim de nankörlük ederse elbette Rabbim ganiy (=her şeyden müstağnidir, kimsenin şükrüne ihtiyacı yoktur; ama herkes O´na mutlaka muhtaç)dır. Kerîm (=iyilik ve ihsan sâhibi)dir
Kitabın bilgisine sahip olan biri: "Gozunu acıp kapamadan ben onu sana getiririm" dedi. Suleyman, tahtı yanına yerlesivermis gorunce: "Bu, sukur mu edecegim yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sınayan Rabbimin lutfundandır. Sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur; fakat nankorluk eden bilsin ki Rabbim mustagnidir, kerem sahibidir" dedi
Kitabın bilgisine sahip olan biri: "Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm" dedi. Süleyman, tahtı yanına yerleşivermiş görünce: "Bu, şükür mü edeceğim yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınayan Rabbimin lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; fakat nankörlük eden bilsin ki Rabbim müstağnidir, kerem sahibidir" dedi
Kitaptan ilmi olan kimse ise, "Gozunu acip kapamadan, ben onu sana getiririm" dedi. (Suleyman) onu (Melike'nin tahtini) yanibasina yerlesivermis gorunce, "Bu, dedi, sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sinamak uzere Rabbimin (gosterdigi) lutfundandir. Sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur; nankorluk edene gelince, o bilsin ki Rabbim mustagnidir, cok kerem sahibidir
Kitaptan ilmi olan kimse ise, "Gözünü açip kapamadan, ben onu sana getiririm" dedi. (Süleyman) onu (Melike'nin tahtini) yanibasina yerlesivermis görünce, "Bu, dedi, sükür mü edecegim, yoksa nankörlük mü edecegim diye beni sinamak üzere Rabbimin (gösterdigi) lütfundandir. Sükreden ancak kendisi için sükretmis olur; nankörlük edene gelince, o bilsin ki Rabbim müstagnidir, çok kerem sahibidir
Kitaptan (Allah tarafından verilmis) bir ilmi olan kimse ise: Gozunu acıp kapamadan ben onu sana getiririm, dedi. (Suleyman) onu (melikenin tahtını) yanıbasına yerlesmis olarak gorunce: Bu, dedi, sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sınamak uzere Rabbimin (gosterdigi) lutfundandır. Sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur, nankorluk edene gelince, o bilsin ki, Rabbimin hicbir seye ihtiyacı yoktur, cok kerem sahibidir
Kitaptan (Allah tarafından verilmiş) bir ilmi olan kimse ise: Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm, dedi. (Süleyman) onu (melikenin tahtını) yanıbaşına yerleşmiş olarak görünce: Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur, nankörlük edene gelince, o bilsin ki, Rabbimin hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, çok kerem sahibidir
Kitap bilgisine sahip olan birisi de, "Ben onu, gozunu kırpman icin gecen sureden daha cabuk getirebilirim," dedi. Onu yanında duruyor gorunce, "Bu Rabbimin bir lutfudur. Sukur mu, yoksa nankorluk mu edecegimi sınıyor. Sukreden kendisi icin sukretmis olur. Nankorluk eden de, bilsin ki benim Rabbim Zengindir, Sereflidir," dedi
Kitap bilgisine sahip olan birisi de, "Ben onu, gözünü kırpman için geçen süreden daha çabuk getirebilirim," dedi. Onu yanında duruyor görünce, "Bu Rabbimin bir lütfudur. Şükür mü, yoksa nankörlük mü edeceğimi sınıyor. Şükreden kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de, bilsin ki benim Rabbim Zengindir, Şereflidir," dedi
Kitaptan ilmi olan kimse ise, "Gozunu acıp kapamadan, ben onu sana getiririm" dedi. (Suleyman) onu (Melike'nin tahtını) yanıbasına yerlesivermis gorunce, "Bu, dedi, sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sınamak uzere Rabbimin (gosterdigi) lutfundandır. Sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur; nankorluk edene gelince, o bilsin ki Rabbim mustagnidir, cok kerem sahibidir
Kitaptan ilmi olan kimse ise, "Gözünü açıp kapamadan, ben onu sana getiririm" dedi. (Süleyman) onu (Melike'nin tahtını) yanıbaşına yerleşivermiş görünce, "Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, o bilsin ki Rabbim müstağnidir, çok kerem sahibidir
Yanında kitaptan bir ilim bulunan zat ise: «Ben onu sana gozunu kırpmadan once getiririm.» dedi. Derken onu yanında duruyor gorunce: «Bu, Rabbimin bir lutfudur; beni imtihan icin ki, sukredecek miyim, yoksa nankorluk mu edecegim. Kim sukrederse ancak kendisi icin sukreder, her kim de nankorluk ederse, suphe yok ki, Rabbim herseyden mustagnidir, buyuk ihsan sahibidir» dedi
Yanında kitaptan bir ilim bulunan zat ise: «Ben onu sana gözünü kırpmadan önce getiririm.» dedi. Derken onu yanında duruyor görünce: «Bu, Rabbimin bir lutfudur; beni imtihan için ki, şükredecek miyim, yoksa nankörlük mü edeceğim. Kim şükrederse ancak kendisi için şükreder, her kim de nankörlük ederse, şüphe yok ki, Rabbim herşeyden müstağnidir, büyük ihsan sahibidir» dedi
Kitaptan ilmi olan kimse ise, «Gozunu acıp kapamadan, ben onu sana getiririm» dedi. (Suleyman) onu (Melike´nin tahtını) yanıbasına yerlesivermis gorunce, «Bu, dedi, sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sınamak uzere Rabbimin (gosterdigi) lutfundandır. Sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur; nankorluk edene gelince, o bilsin ki Rabbim mustagnidir, cok kerem sahibidir.»
Kitaptan ilmi olan kimse ise, «Gözünü açıp kapamadan, ben onu sana getiririm» dedi. (Süleyman) onu (Melike´nin tahtını) yanıbaşına yerleşivermiş görünce, «Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, o bilsin ki Rabbim müstağnidir, çok kerem sahibidir.»
Kutsal Kitap kaynaklı bilgisi olan biri ise «Gozunu acıp kapamadan o tahtı sana getireyim» dedi. Suleyman tahtı onunde yere konmus gorunce, «Bu, sukur mu edecegim yoksa, nankorce mi davranacagım diye beni sınavdan gecirmek isteyen Rabbimin bana yonelik bir lutfudur. Kim sukrederse kendisi icin sukretmis olur. Nankorluk eden de bilsin ki, yuce Allah´ın hicbir seye ihtiyacı yoktur ve bagısı karsılıksızdır.» dedi
Kutsal Kitap kaynaklı bilgisi olan biri ise «Gözünü açıp kapamadan o tahtı sana getireyim» dedi. Süleyman tahtı önünde yere konmuş görünce, «Bu, şükür mü edeceğim yoksa, nankörce mi davranacağım diye beni sınavdan geçirmek isteyen Rabbimin bana yönelik bir lütfudur. Kim şükrederse kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki, yüce Allah´ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bağışı karşılıksızdır.» dedi
Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri dedi ki: "Ben, (gozunu acıp kapamadan) onu sana getirebilirim." Derken (Suleyman) onu kendi yanında durur vaziyette gorunce dedi ki: "Bu rabbimin fazlındandır, O´na sukur mu, yoksa kufur mu edecegim diye beni denemekte oldugu icin (bu olaganustu olay gerceklesti). Kim sukrederse, artık o kendisi icin sukretmistir, kim de kufrederse, gercekten benim rabbim ganidir, kerimdir
Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri dedi ki: "Ben, (gözünü açıp kapamadan) onu sana getirebilirim." Derken (Süleyman) onu kendi yanında durur vaziyette görünce dedi ki: "Bu rabbimin fazlındandır, O´na şükür mü, yoksa küfür mü edeceğim diye beni denemekte olduğu için (bu olağanüstü olay gerçekleşti). Kim şükrederse, artık o kendisi için şükretmiştir, kim de küfrederse, gerçekten benim rabbim ganidir, kerimdir
Nezdinde kitabdan bir ilim olan (zat). «Ben, dedi, gozun sana donmeden (gozunu yumub acmadan) evvel onu sana getiririm». Vaktaki (Suleyman) onu yanında durur bir halde gordu, «Bu, dedi, Rabbimin fazl (-u lutf) undendir. Sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu edecegim, beni imtihan etdigi icindir (bu). Kim sukrederse kendi faidesinedir. Kim de nankorluk ederse subhe yok ki Rabbim (onun sukrunden) tamamen mustagnidir, (hem O) hakkıyle kerem saahibidir»
Nezdinde kitabdan bir ilim olan (zât). «Ben, dedi, gözün sana dönmeden (gözünü yumub açmadan) evvel onu sana getiririm». Vaktaki (Süleyman) onu yanında durur bir halde gördü, «Bu, dedi, Rabbimin fazl (-u lutf) ündendir. Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim, beni imtihan etdiği içindir (bu). Kim şükrederse kendi fâidesinedir. Kim de nankörlük ederse şübhe yok ki Rabbim (onun şükründen) tamamen müstağnidir, (hem O) hakkıyle kerem saahibidir»
Nezdinde kitabdan bir bilgi bulunan da dedi ki: Gozunu acıp kapamadan ben, onu sana getiririm. Suleyman tahtı yanına yerlesivermis gorunce dedi ki: Bu, Rabbımın lutfundandır. Sukur mu yoksa kufur mu edecegim diye beni sınamak icindir. Kim sukrederse; ancak kendisi icin sukretmis olur. Kim de kufrederse; muhakkak ki Rabbım; Gani´dir, Kerim´dir
Nezdinde kitabdan bir bilgi bulunan da dedi ki: Gözünü açıp kapamadan ben, onu sana getiririm. Süleyman tahtı yanına yerleşivermiş görünce dedi ki: Bu, Rabbımın lutfundandır. Şükür mü yoksa küfür mü edeceğim diye beni sınamak içindir. Kim şükrederse; ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de küfrederse; muhakkak ki Rabbım; Gani´dir, Kerim´dir
Kitaptan ilmi olan kisi (Hızır A.S): "Ben onu, sen gozunu acıp kapamadan once sana getiririm." dedi. (Suleyman A.S) boylece onun yanında (onunde) durdugunu gorunce: "Bu Rabbimin bir fazlıdır (lutfudur), ben sukredecek miyim yoksa kufur (nankorluk) mu edecegim diye beni imtihan etmek icin." dedi. Ve kim sukrederse sadece kendi nefsi icin sukreder. Ve kim kufrederse o taktirde muhakkak ki benim Rabbim Gani´dir, Kerim´dir
Kitaptan ilmi olan kişi (Hızır A.S): "Ben onu, sen gözünü açıp kapamadan önce sana getiririm." dedi. (Süleyman A.S) böylece onun yanında (önünde) durduğunu görünce: "Bu Rabbimin bir fazlıdır (lütfudur), ben şükredecek miyim yoksa küfür (nankörlük) mü edeceğim diye beni imtihan etmek için." dedi. Ve kim şükrederse sadece kendi nefsi için şükreder. Ve kim küfrederse o taktirde muhakkak ki benim Rabbim Gani´dir, Kerim´dir
Kalellezı ındehu ılmum minel kitabi ene atıke bihı kable ey yertedde ileyke tarfuk felmma raahu mustekırran ındehu kale haza min fadli rabbı li yebluvenı e eskuru em ekfur ve men sekera fe innema yeskuru li nefsih ve men kefera fe inne rabbı ganiyyun kerım
Kalellezı ındehu ılmüm minel kitabi ene atıke bihı kable ey yertedde ileyke tarfük felmma raahü müstekırran ındehu kale haza min fadli rabbı li yeblüvenı e eşküru em ekfür ve men şekera fe innema yeşküru li nefsih ve men kefera fe inne rabbı ğaniyyün kerım
Kalellezi indehu ilmun minel kitabi ene atike bihi kable en yertedde ileyke tarfuk(tarfuke), fe lemma reahu mustekırran indehu kale haza min fadlı rabbi, li yebluveni e eskur em ekfur(ekfuru), ve men sekere fe innema yeskuru li nefsih(nefsihi) ve men kefere fe inne rabbi ganiyyun kerim(kerimun)
Kâlellezî indehu ilmun minel kitâbi ene âtîke bihî kable en yertedde ileyke tarfuk(tarfuke), fe lemmâ reâhu mustekırran indehu kâle hâzâ min fadlı rabbî, li yebluvenî e eşkur em ekfur(ekfuru), ve men şekere fe innemâ yeşkuru li nefsih(nefsihî) ve men kefere fe inne rabbî ganiyyun kerîm(kerîmun)
(Buna karsılık) vahiyle bilgilendirilmis olan kisi: "Bana kalırsa" dedi, "ben onu, goz acıp kapayıncaya kadar sana getirecegim!" Ve onu gercekten onunde gorunce, "Benim sukur mu edecegim yoksa nankorluk mu gosterecegim konusunda beni denemek uzere Rabbimin bahsettigi lutf(un bir belirtisi,) bu! Bununla birlikte (Allah´a) sukreden kisi, yalnızca kendi iyiligi icin sukretmis olur; nankorluk yapan kisi ise, (bilsin ki,) Rabbim hem sınırsız comert hem de mutlak manada kendine yeterlidir
(Buna karşılık) vahiyle bilgilendirilmiş olan kişi: "Bana kalırsa" dedi, "ben onu, göz açıp kapayıncaya kadar sana getireceğim!" Ve onu gerçekten önünde görünce, "Benim şükür mü edeceğim yoksa nankörlük mü göstereceğim konusunda beni denemek üzere Rabbimin bahşettiği lütf(un bir belirtisi,) bu! Bununla birlikte (Allah´a) şükreden kişi, yalnızca kendi iyiliği için şükretmiş olur; nankörlük yapan kişi ise, (bilsin ki,) Rabbim hem sınırsız cömert hem de mutlak manada kendine yeterlidir
kale-llezi `indehu `ilmum mine-lkitabi ene atike bihi kable ey yertedde ileyke tarfuk. felemma raahu mustekirran `indehu kale haza min fadli rabbi. liyebluveni eeskuru em ekfur. vemen sekera feinnema yeskuru linefsih. vemen kefera feinne rabbi ganiyyun kerim
ḳâle-lleẕî `indehû `ilmüm mine-lkitâbi ene âtîke bihî ḳable ey yertedde ileyke ṭarfük. felemmâ raâhü müsteḳirran `indehû ḳâle hâẕâ min faḍli rabbî. liyeblüvenî eeşküru em ekfür. vemen şekera feinnemâ yeşküru linefsih. vemen kefera feinne rabbî ganiyyün kerîm
Kitaptan (Allah tarafından verilmis) bir ilmi olan kimse ise: Gozunu acıp kapamadan ben onu sana getiririm, dedi. (Suleyman) onu (melikenin tahtını) yanı basına yerlesmis olarak gorunce: Bu, dedi, sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sınamak uzere Rabbimin (gosterdigi) lutfundandır. Sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur, nankorluk edene gelince, o bilsin ki, Rabbimin hicbir seye ihtiyacı yoktur, cok kerem sahibidir
Kitaptan (Allah tarafından verilmiş) bir ilmi olan kimse ise: Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm, dedi. (Süleyman) onu (melikenin tahtını) yanı başına yerleşmiş olarak görünce: Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur, nankörlük edene gelince, o bilsin ki, Rabbimin hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, çok kerem sahibidir
Kitap´tan bir bilgiye sahip olan kimse ise: -Ben gozunu acıp kapayıncaya kadar onu sana getiririm, dedi. Suleyman o anda tahtı yanında gorunce, -Bu Rabbimin lutfundandır. Sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu yapacagım diye beni deniyor. Kim sukrederse, ancak kendisi icin sukreder, kim de nankorluk ederse, Rabbim onun sukrune muhtac degildir. O cok comerttir, dedi
Kitap´tan bir bilgiye sahip olan kimse ise: -Ben gözünü açıp kapayıncaya kadar onu sana getiririm, dedi. Süleyman o anda tahtı yanında görünce, -Bu Rabbimin lütfundandır. Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü yapacağım diye beni deniyor. Kim şükrederse, ancak kendisi için şükreder, kim de nankörlük ederse, Rabbim onun şükrüne muhtaç değildir. O çok cömerttir, dedi
Kitap'tan bir bilgiye sahip olan kimse ise: Ben gozunu acıp kapamadan onu sana getiririm, dedi. Suleyman o anda tahtı yanında durur vaziyette gorunce, bu Rabbimin lutfundandır. Sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu yapacagım diye beni imtihan ediyor. Kim sukrederse, ancak kendisi icin sukreder, kim de nankorluk ederse Rabbim Gani'dir, Kerim'dir, dedi
Kitap'tan bir bilgiye sahip olan kimse ise: Ben gözünü açıp kapamadan onu sana getiririm, dedi. Süleyman o anda tahtı yanında durur vaziyette görünce, bu Rabbimin lütfundandır. Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü yapacağım diye beni imtihan ediyor. Kim şükrederse, ancak kendisi için şükreder, kim de nankörlük ederse Rabbim Gani'dir, Kerim'dir, dedi
Ama nezdinde, kitaptan ilim olan bir zat da: “Ben, sen gozunu acıp kapamadan onu getirebilirim” derdemez,Suleyman, Kralicenin tahtının yanıbasında durdugunu gorunce:“Bu, Rabbimin lutuflarındandır. Bu sukur mu edecegim, yoksa nankorlerden mi olacagım? diye beni sınamak icindir. Sukreden sadece kendi lehine olarak sukreder.Nankorluk eden ise bilmelidir ki Rabbim onun sukrunden mustagnidir, sukrune ihtiyacı yoktur, ihsan ve keremi boldur.”
Ama nezdinde, kitaptan ilim olan bir zat da: “Ben, sen gözünü açıp kapamadan onu getirebilirim” derdemez,Süleyman, Kraliçenin tahtının yanıbaşında durduğunu görünce:“Bu, Rabbimin lütuflarındandır. Bu şükür mü edeceğim, yoksa nankörlerden mi olacağım? diye beni sınamak içindir. Şükreden sadece kendi lehine olarak şükreder.Nankörlük eden ise bilmelidir ki Rabbim onun şükründen müstağnidir, şükrüne ihtiyacı yoktur, ihsan ve keremi boldur.”
Yanında Kitaptan bir ilim bulunan kimse de: "Sen gozunu acıp yummadan ben onu sana getirebilirim." dedi. (Suleyman) tahtı yanına yerlesmis gorunce dedi ki: "Bu, Rabbimin lutfundandır. (Kendisine) sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sınamak istiyor. Sukreden kendisi icin sukretmis olur; nankorluk edene gelince, Rabbim zengindir (onun sukrune muhtac degildir), kerimdir (cok ikram sahibidir, yucedir)
Yanında Kitaptan bir ilim bulunan kimse de: "Sen gözünü açıp yummadan ben onu sana getirebilirim." dedi. (Süleyman) tahtı yanına yerleşmiş görünce dedi ki: "Bu, Rabbimin lutfundandır. (Kendisine) şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak istiyor. Şükreden kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, Rabbim zengindir (onun şükrüne muhtaç değildir), kerimdir (çok ikram sahibidir, yücedir)
Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri, dedi ki: «Ben, (gozunu acıp kapamadan) onu sana getirebilirim.» Derken (Suleyman) onu kendi yanında durur vaziyette gorunce dedi ki: «Bu Rabbimin fazlındandır, O´na sukredecek miyim, yoksa nankorluk edecek miyim diye beni denemekte oldugu icin (bu olaganustu olay gerceklesti). Kim sukrederse, artık o kendisi icin sukretmistir, kim de nankorluk ederse, gercekten benim Rabbim Gani (kimseye ve hic bir seye karsı ihtiyacı olmayan)dır, Kerim olandır
Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri, dedi ki: «Ben, (gözünü açıp kapamadan) onu sana getirebilirim.» Derken (Süleyman) onu kendi yanında durur vaziyette görünce dedi ki: «Bu Rabbimin fazlındandır, O´na şükredecek miyim, yoksa nankörlük edecek miyim diye beni denemekte olduğu için (bu olağanüstü olay gerçekleşti). Kim şükrederse, artık o kendisi için şükretmiştir, kim de nankörlük ederse, gerçekten benim Rabbim Gani (kimseye ve hiç bir şeye karşı ihtiyacı olmayan)dır, Kerim olandır
Kitaptan bilgisi olan biri; “Ben onu, gozunu kapayıp acmadan once sana getiririm.” dedi. Suleyman, tahtı yanında yerlesmis halde gorunce soyle dedi: “Bu, sukur mu yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sınamak icin, Rabbimin bana bir lutfudur. Kim sukrederse ancak kendisi icin sukretmis olur. Kim de nankorluk ederse (bilsin ki) Rabbim Ganidir, Kerimdir.”
Kitaptan bilgisi olan biri; “Ben onu, gözünü kapayıp açmadan önce sana getiririm.” dedi. Süleyman, tahtı yanında yerleşmiş hâlde görünce şöyle dedi: “Bu, şükür mü yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak için, Rabbimin bana bir lütfudur. Kim şükrederse ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse (bilsin ki) Rabbim Ğanîdir, Kerîmdir.”
Kendinde Kitap'tan bir ilim olan kisi de soyle dedi: "Ben onu sana, gozunu acıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Suleyman, tahtı, yanında kurulmus gorunce soyle konustu: "Rabbimin lutfundandır bu. Sukur mu edecegim, nankorluk mu diye beni denemek istiyor. Esasında, sukreden, kendisi lehine sukretmis olur. Kim de nankorluk ederse bilsin ki, Rabbim Gani'dir, comerttir
Kendinde Kitap'tan bir ilim olan kişi de şöyle dedi: "Ben onu sana, gözünü açıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Süleyman, tahtı, yanında kurulmuş görünce şöyle konuştu: "Rabbimin lütfundandır bu. Şükür mü edeceğim, nankörlük mü diye beni denemek istiyor. Esasında, şükreden, kendisi lehine şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse bilsin ki, Rabbim Ganî'dir, cömerttir
Kendinde Kitap´tan bir ilim olan kisi de soyle dedi: "Ben onu sana, gozunu acıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Suleyman, tahtı, yanında kurulmus gorunce soyle konustu: "Rabbimin lutfundandır bu. Sukur mu edecegim, nankorluk mu diye beni denemek istiyor. Esasında, sukreden, kendisi lehine sukretmis olur. Kim de nankorluk ederse bilsin ki, Rabbim Gani´dir, comerttir
Kendinde Kitap´tan bir ilim olan kişi de şöyle dedi: "Ben onu sana, gözünü açıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Süleyman, tahtı, yanında kurulmuş görünce şöyle konuştu: "Rabbimin lütfundandır bu. Şükür mü edeceğim, nankörlük mü diye beni denemek istiyor. Esasında, şükreden, kendisi lehine şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse bilsin ki, Rabbim Ganî´dir, cömerttir
Kendinde Kitap´tan bir ilim olan kisi de soyle dedi: "Ben onu sana, gozunu acıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Suleyman, tahtı, yanında kurulmus gorunce soyle konustu: "Rabbimin lutfundandır bu. Sukur mu edecegim, nankorluk mu diye beni denemek istiyor. Esasında, sukreden, kendisi lehine sukretmis olur. Kim de nankorluk ederse bilsin ki, Rabbim Gani´dir, comerttir
Kendinde Kitap´tan bir ilim olan kişi de şöyle dedi: "Ben onu sana, gözünü açıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Süleyman, tahtı, yanında kurulmuş görünce şöyle konuştu: "Rabbimin lütfundandır bu. Şükür mü edeceğim, nankörlük mü diye beni denemek istiyor. Esasında, şükreden, kendisi lehine şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse bilsin ki, Rabbim Ganî´dir, cömerttir

Twi

Nea ͻwͻ Nyamesεm Nwoma no ho nimdeε no kaa sε: “Mede bεbrε wo ntεmso (tesε obi abͻ na’ani ateε). Ԑberε a Solomon hunuu sε (Ɔhemaa no ahennwa) no si n’anim no, ͻkaa sε: “Woi yε adom a efri me Wura Nyankopͻn hͻ sεdeε Ɔde bεsͻ me ahwε sε meyi (N’ayε) anaa meyi (no) boniayε. Obi a obeyi (Nyankopͻn) ayε no, oyi ayε dema ͻno ara neho, na obia obeyi boniayε no nso nokorε sε, me Wura Nyankopͻn deε W’anya Neho, Ɔne Adom ne Animuonyam Hene

Uighur

(نازىل بولغان) كىتابنى چوڭقۇر بىلىدىغان زات (يەنى ئاسەف ئىبن بۇرخىيا): «ئۇنى مەن ساڭا كۆزۈڭنى يۇمۇپ ئاچقۇچە ئېلىپ كېلىمەن» دېدى (ئۇ دۇئا قىلىۋېدى، تەخت دەرھال ئالدىدا ھازىر بولدى). سۇلايمان تەختنىڭ يېنىدا تۇرغانلىقىنى كۆرگەندە: «بۇ پەرۋەردىگارىمنىڭ (ماڭا قىلغان) ئېھسانىدۇر، ئۇ شۈكۈر قىلامدىم، يا تۇز كورلۇق قىلامدىم، بۇنىڭ بىلەن مېنى سىنىدى، كىمكى شۈكۈر قىلىدىكەن، ئۇ ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈن شۈكۈر قىلىدۇ، كىمكى تۇزكورلۇق قىلىدىكەن، (بىلىش كېرەككى) ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىم (ئۇنىڭ شۈكۈر قىلىشىدىن بىھاجەتتۇر)، (اﷲ نىڭ) كەرىمى كەڭدۇر» دېدى
(نازىل بولغان) كىتابنى چوڭقۇر بىلىدىغان زات (يەنى ئاسەف ئىبن بۇرخىيا): «ئۇنى مەن ساڭا كۆزۈڭنى يۇمۇپ ئاچقۇچە ئېلىپ كېلىمەن» دېدى (ئۇ دۇئا قىلىۋېدى، تەخت دەرھال ئالدىدا ھازىر بولدى). سۇلايمان تەختنىڭ يېنىدا تۇرغانلىقىنى كۆرگەندە: «بۇ پەرۋەردىگارىمنىڭ (ماڭا قىلغان) ئېھسانىدۇر، ئۇ شۈكۈر قىلامدىم، يا تۇزكورلۇق قىلامدىم، بۇنىڭ بىلەن مېنى سىنىدى، كىمكى شۈكۈر قىلىدىكەن، ئۇ ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈن شۈكۈر قىلىدۇ، كىمكى تۇزكورلۇق قىلىدىكەن، (بىلىش كېرەككى) ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىم (ئۇنىڭ شۈكۈر قىلىشىدىن بىھاجەتتۇر)، (ئاللاھنىڭ) كەرىمى كەڭدۇر» دېدى

Ukrainian

А той, який мав знання з Писання, сказав: «Я принесу його тобі раніше, ніж ти встигнеш кліпнути оком!» Побачивши встановлений перед собою трон, [Сулєйман] сказав: «Така ласка Господа мого, якою Він мене випробовує — буду я вдячним чи невдячним? Хто дякує, той дякує лише задля себе, а хто невдячний, то, воістину, Господь мій — Багатий, Щедрий!»[CCXCVI]
khto ovolodiv znannyam z knyhy skazav, "ya mozhu prynesty tse do vas u blymayete vashoho oka." Koly vin pobachyv tse ulahodzhenyy pered yo, vin skazav, "Tse ye blahoslovennya z moho Lorda, tym samym Vin vyprobovuye meni, shchob pokazaty ya chy appreciative abo unappreciative. Whoever appreciative appreciative dlya yoho vlasnyy harnyy, ta yakshcho kozhnyy povertaye unappreciative, todi miy Lord ye u ne treba dlya nʹoho, Naybilʹsh Pochesnyy
хто оволодів знанням з книги сказав, "я можу принести це до вас у блимаєте вашого ока." Коли він побачив це улагоджений перед йо, він сказав, "Це є благословення з мого Лорда, тим самим Він випробовує мені, щоб показати я чи appreciative або unappreciative. Whoever appreciative appreciative для його власний гарний, та якщо кожний повертає unappreciative, тоді мій Лорд є у не треба для нього, Найбільш Почесний
A toy, yakyy mav znannya z Pysannya, skazav: «YA prynesu yoho tobi ranishe, nizh ty vstyhnesh klipnuty okom!» Pobachyvshy vstanovlenyy pered soboyu tron, [Sulyeyman] skazav: «Taka laska Hospoda moho, yakoyu Vin mene vyprobovuye — budu ya vdyachnym chy nevdyachnym? Khto dyakuye, toy dyakuye lyshe zadlya sebe, a khto nevdyachnyy, to, voistynu, Hospodʹ miy — Bahatyy, Shchedryy!»
А той, який мав знання з Писання, сказав: «Я принесу його тобі раніше, ніж ти встигнеш кліпнути оком!» Побачивши встановлений перед собою трон, [Сулєйман] сказав: «Така ласка Господа мого, якою Він мене випробовує — буду я вдячним чи невдячним? Хто дякує, той дякує лише задля себе, а хто невдячний, то, воістину, Господь мій — Багатий, Щедрий!»
A toy, yakyy mav znannya z Pysannya, skazav: «YA prynesu yoho tobi ranishe, nizh ty vstyhnesh klipnuty okom!» Pobachyvshy vstanovlenyy pered soboyu tron, [Sulyeyman] skazav: «Taka laska Hospoda moho, yakoyu Vin mene vyprobovuye — budu ya vdyachnym chy nevdyachnym? Khto dyakuye, toy dyakuye lyshe zadlya sebe, a khto nevdyachnyy, to, voistynu, Hospodʹ miy — Bahatyy, Shchedryy!»
А той, який мав знання з Писання, сказав: «Я принесу його тобі раніше, ніж ти встигнеш кліпнути оком!» Побачивши встановлений перед собою трон, [Сулєйман] сказав: «Така ласка Господа мого, якою Він мене випробовує — буду я вдячним чи невдячним? Хто дякує, той дякує лише задля себе, а хто невдячний, то, воістину, Господь мій — Багатий, Щедрий!»

Urdu

Jis shaks ke paas kitaab ka ilam tha woh bola “main aapki palakh jhapakne se pehle usey laye deta hoon”. Junhi ke Sulaiman ne woh takht apne paas rakkha hua dekha, woh pukar uttha “Yeh mere Rub ka fazal hai taa-ke woh mujhey aazmaaye ke main shukar karta hoon ya kaafir e niyamat karta hoon. Aur jo koi shukar karta hai uska shukar uske apne hi liye mufeed hai, warna koi nashukari karey to mera Rubb be-niyaz aur apni zaat mein aap buzurg hai.”
جس شخص کے پاس کتاب کا علم تھا وہ بولا "میں آپ کی پلک جھپکنے سے پہلے اسے لائے دیتا ہوں" جونہی کہ سلیمانؑ نے وہ تخت اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا، وہ پکار اٹھا "یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا کافر نعمت بن جاتا ہوں اور جو کوئی شکر کرتا ہے اس کا شکر اس کے اپنے ہی لیے مفید ہے، ورنہ کوئی ناشکری کرے تو میرا رب بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ بزرگ ہے
اس شخص نے کہا جس کے پاس کتاب کا علم تھا میں اسے تیری آنکھ جھپکنے سے پہلے لا دیتا ہوں پھر جب اسے اپنے روبرو رکھا دیکھا تو کہنے لگا یہ میرے رب کا ایک فضل ہے تاکہ میری آزمائش کرے کیا میں شکر کرتا ہوں یا ناشکری اور جو شخص شکر کرتا ہے اپنے ہی نفع کے لیے شکر کرتا ہے اورجو ناشکری کرتا ہے تو میرا رب بھی بے پرواہ عزت والا ہے
ایک شخص جس کو کتاب الہیٰ کا علم تھا کہنے لگا کہ میں آپ کی آنکھ کے جھپکنے سے پہلے پہلے اسے آپ کے پاس حاضر کئے دیتا ہوں۔ جب سلیمان نے تخت کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا تو کہا کہ یہ میرے پروردگار کا فضل ہے تاکہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا کفران نعمت کرتا ہوں اور جو شکر کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے شکر کرتا ہے اور جو ناشکری کرتا ہے تو میرا پروردگار بےپروا (اور) کرم کرنے والا ہے
بولا وہ شخص جس کے پاس تھا ایک علم کتاب کا میں لائے دیتا ہوں تیرے پاس اسکو پہلے اس سے کہ پھر آئے تیری طرف تیری آنکھ [۴۷] پھر جب دیکھا اسکو دھرا ہوا اپنے پاس کہا یہ میرے رب کا فضل ہے [۴۸] میرے جانچنے کو کہ میں شکر کرتا ہوں یا ناشکری [۴۹] اور جو کوئی شکر کرے سو شکر کرے اپنے واسطے اور جو کوئی ناشکری کرے سو میرا رب بے پروا ہے کرم والا [۵۰]
اور اس شخص نے کہا جس کے پاس کتاب کا کچھ علم تھا میں اسے آپ کے پاس لے آؤں گا اس سے پہلے کہ آپ کی آنکھ جھپکے پھر جب سلیمان نے اسے اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا تو کہا کہ یہ میرے پروردگار کا فضل و کرم ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں اس کا شکر ادا کرتا ہوں یا ناشکری کرتا ہوں اور جو کوئی شکر کرتا ہے تو وہ اپنے فائدہ کیلئے شکر کرتا ہے اور جو ناشکری کرتا ہے تو وہ (اپنا نقصان کرتا ہے) میرا پروردگار بے نیاز اور کریم ہے۔
Jiss kay pass kitab ka ilm tha woh bol utha kay aap palak jhapkayen uss say bhi pehlay mein ussay aap kay pass phoncha sakta hun. Jab aap ney ussay apnay pass mojood paya to farmaney lagay yehi meray rab ka fazal hai takay woh mujhay aazmaye kay mein shukar guzari kerta hun aur jo na shukri keray to mera perwerdigar (bay perwa aur buzurg) ghani aur kareem hai
جس کے پاس کتاب کا علم تھا وه بول اٹھا کہ آپ پلک جھپکائیں اس سے بھی پہلے میں اسے آپ کے پاس پہنچا سکتا ہوں۔ جب آپ نے اسے اپنے پاس موجود پایا تو فرمانے لگے یہی میرے رب کا فضل ہے، تاکہ وه مجھے آزمائے کہ میں شکر گزاری کرتا ہوں یا ناشکری، شکر گزار اپنے ہی نفع کے لیے شکر گزاری کرتا ہے اور جو ناشکری کرے تو میرا پروردگار (بے پروا اور بزرگ) غنی اور کریم ہے
jis ke paas kitaab ka ilm tha wo bol utha ke aap palak jhapkaaye, us se bhi pehle main ose aap ke paas pahoncha sakta hoon, jab aap se ose apne paas maujoodh paya to farmaane lage ke yahi mere rab ka fazl hai, ta ke wo mujhe azmaaye ke main shukr guzaari karta hoon ya na shukri, shukr guzaar apne hee na’fe ke liye shukr guzaari karta hai aur jo na shukri kare to wo mera parvardigaar (be parvaah aur buzrug) ghani aur kareem hai
اور بےشک میں اس کو اٹھا لانے کی طاقت بھی رکھتا ہوں (اور) امین بھی ہوں ۔ عرض کی اس نے جس کے پاس کتاب کا علم تھا (اجازت ہو تو) میں لے آتا ہوں اسے آپ کے پاس اس سے پہلے کہ آپکی آنکھ جھپکے پھر جب آپ نے دیکھا کہ وہ رکھا ہوا ہے آپ کے نزدیک تو وہ فرمانے لگے یہ میرے رب کا فضل (وکرم) ہے تاکہ وہ آزمائے مجھے کہ آیا میں شکر کرتا ہوں یا نا شکری۔ اور جس نے شکر کیا تو وہ شکر کرتا ہے اپنے بھلے کے لیے اور جو ناشکری کرتا ہے (وہ اپنا نقصان کرتا ہے) بلاشبہ میرا رب غنی بھی ہے (اور ) کریم بھی
(پھر) ایک ایسے شخص نے عرض کیا جس کے پاس (آسمانی) کتاب کا کچھ علم تھا کہ میں اسے آپ کے پاس لا سکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ کی نگاہ آپ کی طرف پلٹے (یعنی پلک جھپکنے سے بھی پہلے)، پھر جب (سلیمان علیہ السلام نے) اس (تخت) کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا (تو) کہا: یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ آیا میں شکر گزاری کرتا ہوں یا نا شکری، اور جس نے (اللہ کا) شکر ادا کیا سو وہ محض اپنی ہی ذات کے فائدہ کے لئے شکر مندی کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو بیشک میرا رب بے نیاز، کرم فرمانے والا ہے
جس کے پاس کتاب کا علم تھا، وہ بول اٹھا : میں آپ کی آنکھ جھپکنے سے پہلے ہی اسے آپ کے پاس لے آتا ہوں۔ چنانچہ جب سلیمان نے وہ تخت اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا تو کہا : یہ میرے پروردگار کا فضل ہے، تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا ناشکری ؟ اور جو کوئی شکر کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لیے شکر کرتا ہے، اور اگر کوئی ناشکری کرے تو میرا پروردگار بےنیاز ہے، کریم ہے۔
اور ایک شخص نے جس کے پاس کتاب کا ایک حصہّ علم تھا اس نے کہا کہ میں اتنی جلدی لے آؤں گا کہ آپ کی پلک بھی نہ جھپکنے پائے اس کے بعد سلیمان نے تخت کو اپنے سامنے حاضر دیکھا تو کہنے لگے یہ میرے پروردگار کا فضل و کرم ہے وہ میرا امتحان لینا چاہتا ہے کہ میں شکریہ ادا کرتا ہوں یا کفرانِ نعمت کرتا ہوں اور جو شکریہ ادا کرے گا وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے کرے گا اور جو کفران هنعمت کرے گا اس کی طرف سے میرا پروردگار بے نیاز اور کریم ہے

Uzbek

Китобдан илми бор шахс: «Мен уни сенга кўзингни очиб юмгунингча келтирурман», деди. Қачонки (Сулаймон) у(тахт)нинг ўз ҳузурида қарор топганини кўргач: «Бу Роббимнинг фазлидандир. Мен шукр қиламанми ёки куфрони неъмат қиламанми, синаш учундир. Ким шукр келтирса, ўзи учунгина шукр қилур. Ким куфрони неъмат қилса, бас, Роббим беҳожат ва карамли Зотдир», деди
Китобдан огоҳлиги бор бўлган бир зот эса: «Мен уни кўзинг ўзингга қайтгунича (яъни, кўз очиб юмгунча) сенга келтирурман», деди. «Бу Парвардигоримнинг мен шукр қиламанми ёки куфрони неъмат қиламанми, имтиҳон этиш учун берган фазлу-марҳаматидандир. Ким шукр қилса, бас, албатта у фақат ўз (фойдаси) учун шукр қилур. Ким куфрони неъмат қилса, бас, албатта Парвардигорим (унинг шукр қилишидан) беҳожат ва фазлу-карам Эгасидир»
Китобдан илми бор шахс: «Мен уни сенга кўзингни очиб юмгунингча келтирурман», деди. Қачонки, у(Сулаймон) у(тахт)ни ўз ҳузурида қарор топганини кўргач: «Бу Роббимнинг фазлидандир. Мен шукр қиламанми ёки куфрони неъмат қиламанми, синаш учундир. Ким шукр келтирса, ўзи учунгина шукр қилур. Ким куфрони неъмат қилса, бас, Роббим беҳожат ва карамли зотдир», деди. (Уламолар «китобдан илми бор шахс»нинг кимлиги ҳақида кўп фикрлар айтганлар. У Тавротни, Исмул Аъзамни биладиган, Лавҳул Маҳфуздан хабардор эди, деган гапларни айтишган. Лекин Қуръони Карим ёки Пайғамбаримиз (с. а. в.) айтмаганларидан кейин, ишончли илмий далил бўлмагач, Қуръон ибораси билан кифояланиб, Аллоҳ ўша шахсни «китобдан илми бор», деб айтибди, у ёғини ўзи билади, дейишимиз тўғридир

Vietnamese

(Vua dut loi) mot ten (Jinn) lau thong Kinh Sach lien tau: “Ha than se mang no đen nap cho be ha trong nhay mat.” Boi the, khi thay no đuoc mang đen đat truoc mat, Y (Sulayman) bao: “Đay la mot trong nhung Thien An ma Thuong Đe cua Ta dung đe thu thach (xem) ta co phai la mot nguoi biet on hay la mot ke boi on. Boi vi, ai biet ta on thi viec ta on đo chi co loi cho ban than minh; nguoc lai, ai boi on thi Thuong Đe cua Ta van la Đang Giau Co va Quang Đai”
(Vừa dứt lời) một tên (Jinn) làu thông Kinh Sách liền tâu: “Hạ thần sẽ mang nó đến nạp cho bệ hạ trong nháy mắt.” Bởi thế, khi thấy nó được mang đến đặt trước mặt, Y (Sulayman) bảo: “Đây là một trong những Thiên Ân mà Thượng Đế của Ta dùng để thử thách (xem) ta có phải là một người biết ơn hay là một kẻ bội ơn. Bởi vì, ai biết tạ ơn thì việc tạ ơn đó chỉ có lợi cho bản thân mình; ngược lại, ai bội ơn thì Thượng Đế của Ta vẫn là Đấng Giàu Có và Quảng Đại”
(Ngay luc đo), mot nguoi (ngoan đao) thong thao Kinh Sach cung lien tau (voi Sulayman): “Ha than se mang no ve cho be ha chi trong nhay mat.” Boi the, khi (Sulayman) thay (chiec ngai vuong) đuoc đat ngay truoc mat minh, Y bao: “Đay qua that la mot thien an ma Thuong Đe cua Ta dung đe thu thach xem Ta la mot nguoi biet on hay la mot ke boi on. Boi ai biet ta on thi viec ta on đo chi co loi cho ban than minh; nguoc lai, ai boi on thi Thuong Đe cua Ta van luon giau co va quang đai.”
(Ngay lúc đó), một người (ngoan đạo) thông thạo Kinh Sách cũng liền tâu (với Sulayman): “Hạ thần sẽ mang nó về cho bệ hạ chỉ trong nháy mắt.” Bởi thế, khi (Sulayman) thấy (chiếc ngai vương) được đặt ngay trước mặt mình, Y bảo: “Đây quả thật là một thiên ân mà Thượng Đế của Ta dùng để thử thách xem Ta là một người biết ơn hay là một kẻ bội ơn. Bởi ai biết tạ ơn thì việc tạ ơn đó chỉ có lợi cho bản thân mình; ngược lại, ai bội ơn thì Thượng Đế của Ta vẫn luôn giàu có và quảng đại.”

Xhosa

Eyayinolwazi lweziBhalo yathi: Mna ndiya kuyizisa kuwe ngokuphanyaza kweliso!” Wathi (uSulaymân) esakuyibona ibekwe phambi kwakhe, wathi: “Oku kuvela kuBabalo lweNkosi yam (Isenzela) ukundivavanya ukuba ndinawo na umbulelo okanye andibuleli na! Lowo ubulelayo, inene ukubulela kwakhe (ukwenzela ukuzinceda) isiqu sakhe. Ke lowo ungabuleliyo inene iNkosi yam ayidingi nto yaye nguSobubele.”

Yau

Jwawechete ajula juwakwete umanyilisi wa m’chitabu kuti: “Une chinam’bichilile nacho nkaniliusyaausye kukwenu liso lyenu.” Basi ndema jajwachiweni (Sulaimana chindanda cha uchimwene chila) chili chitamilichiche kukwakwe jwatite: “Ayi ili mu ukoto wa Ambuje wangu kuti aninje yanti; ana tindogolele kapena tingane! Sano jwatatogolele nikuti akutogolela kwaalikamuchisya nsyene, nambo soni jwatakane basi (akukana kwaalikonya nsyene), chisimu Ambuje wangu ni Wakupata kwejinji (wangalajila chilichose), Wantuuka wannope.”
Jwaŵechete ajula juŵakwete umanyilisi wa m’chitabu kuti: “Une chinam’bichilile nacho nkaniliusyaausye kukwenu liso lyenu.” Basi ndema jajwachiweni (Sulaimana chindanda cha uchimwene chila) chili chitamilichiche kukwakwe jwatite: “Ayi ili mu ukoto wa Ambuje ŵangu kuti aninje yanti; ana tindogolele kapena tingane! Sano jwatatogolele nikuti akutogolela kwaalikamuchisya nsyene, nambo soni jwatakane basi (akukana kwaalikonya nsyene), chisimu Ambuje ŵangu ni Ŵakupata kwejinji (ŵangalajila chilichose), Ŵantuuka wannope.”

Yoruba

Eni ti imo kan lati inu tira wa ni odo re so pe: “Emi yoo gbe e wa fun o siwaju ki o to seju.” Nigba ti o ri i ti o de si odo re, o so pe: “Eyi wa ninu oore ajulo Oluwa mi, lati fi dan mi wo boya mo maa dupe tabi mo maa sai moore. Enikeni ti o ba dupe (fun Allahu), o dupe fun emi ara re. Enikeni ti o ba si saimoore, dajudaju Oluwa mi ni Oloro, Alapon-onle.”
Ẹni tí ìmọ̀ kan láti inú tírà wà ní ọ̀dọ̀ rẹ̀ sọ pé: “Èmi yóò gbé e wá fún ọ ṣíwájú kí o tó ṣẹ́jú.” Nígbà tí ó rí i tí ó dé sí ọ̀dọ̀ rẹ̀, ó sọ pé: “Èyí wà nínú oore àjùlọ Olúwa mi, láti fi dán mi wò bóyá mo máa dúpẹ́ tàbí mo máa ṣàì moore. Ẹnikẹ́ni tí ó bá dúpẹ́ (fún Allāhu), ó dúpẹ́ fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣàìmoore, dájúdájú Olúwa mi ni Ọlọ́rọ̀, Alápọ̀n-ọ́nlé.”

Zulu

Lowo onolwazi lencwadi wathi, “ngizosiletha kuwena ngaphambi kokuphazima kweso lakho” Mina ngizosiletha kuwena ngaphambi kokuphazima kweso lakho” ngakho- ke kwathi lapho esibona sibekwe eduzane naye wathi “lokhu kungomusa weNkosi yami ukuze ingivivinye ukuthi ngiyabonga noma angibongi futhi noma ngabe ngubani obongayo kuphela ubongela umphefumulo wakhe f u t h i noma ngabe ngubani ongabongi ngakho-ke ngempela iNkosi yami ayidingi lutho ihloniphekile”