Achinese

Teuma awak nyan nyang han meuiman Akhirat pih tan dijih jipeugah Kamoe peuindah dum buet awak nyan Sang-sang buet jih nyan kon buet nyang salah Kakeuh meul‘ueh p‘ueh treuk jih di sinan

Afar

Diggah akeerâ mano nummaysewaa marah ken uma taamoomi keenit bilqisneeh magqaaneh tet yablen, tokkel usun baditak teetit (uma taama kinnuk) yadudduuren

Afrikaans

Diegene wat nie in die Hiernamaals glo nie, hulle dade maak Ons skoonskynend, en daarom dwaal hulle blindelings rond

Albanian

Atyre qe nuk besojne boten e ardhshme ua kemi prezentuar si te bukura veprat e tyre, prandaj ata luhaten
Atyre që nuk besojnë botën e ardhshme ua kemi prezentuar si të bukura veprat e tyre, prandaj ata luhaten
Me te vertete, ata qe nuk kane besuar ne jeten tjeter, Na ua kemi zbukuruar veprat e tyre (te prirura kah e keqja) – andaj, ata, jane te hutuar
Me të vërtetë, ata që nuk kanë besuar në jetën tjetër, Na ua kemi zbukuruar veprat e tyre (të prirura kah e keqja) – andaj, ata, janë të hutuar
Njemend, atyre qe nuk besojne ne jeten tjeter, Ne kemi bere qe t’u duken te bukura veprat e tyre, prandaj ata ecin verberisht
Njëmend, atyre që nuk besojnë në jetën tjetër, Ne kemi bërë që t’u duken të bukura veprat e tyre, prandaj ata ecin verbërisht
E atyre qe nuk bsojne boten e ardhme, Ne ua kemi hijeshuar veprat ndaj dhe ata bredhin
E atyre që nuk bsojnë botën e ardhme, Ne ua kemi hijeshuar veprat ndaj dhe ata bredhin
E atyre qe nuk besojne boten e ardhme, Ne ua kemi hijeshuar veprat ndaj dhe ata bredhin
E atyre që nuk besojnë botën e ardhme, Ne ua kemi hijeshuar veprat ndaj dhe ata bredhin

Amharic

ineziya bemech’ereshayitu ‘alemi yemayaminuti le’inesu (kifu) sirawochachewini sheleminilachewi፡፡ silezihi inerisu yiwalilalu፡፡
inezīya bemech’ereshayitu ‘alemi yemayaminuti le’inesu (kifu) širawochachewini sheleminilachewi፡፡ silezīhi inerisu yiwalilalu፡፡
እነዚያ በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት ለእነሱ (ክፉ) ሥራዎቻቸውን ሸለምንላቸው፡፡ ስለዚህ እነርሱ ይዋልላሉ፡፡

Arabic

«إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم» القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة «فهم يعمهون» يتحيرون فيها لقبحها عندنا
'in aladhin la yusaddiqwn baldar alakhrt, wala yaemalun laha hssnna lahum 'aemalahum alsyyt, frawha hsnt, fahum yataradadun fiha mthyiryn. 'uwlayik aldhyn lahum aleadhab alsyiy fi aldunya qutila w'asrana wdhula whzymtan, wahum fi alakhirat 'ashadu alnaas khsranana
إن الذين لا يُصَدِّقون بالدار الآخرة، ولا يعملون لها حسَّنَّا لهم أعمالهم السيئة، فرأوها حسنة، فهم يترددون فيها متحيِّرين. أولئك الذين لهم العذاب السيِّئ في الدنيا قتلا وأَسْرًا وذُلا وهزيمةً، وهم في الآخرة أشد الناس خسرانًا
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
Innal lazeena laa yu'mimoona bil Aakhirati zaiyannaa lahum a'maalahum fahum ya'mahoon
Inna allatheena la yu/minoonabil-akhirati zayyanna lahum aAAmalahumfahum yaAAmahoon
Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
inna alladhina la yu'minuna bil-akhirati zayyanna lahum aʿmalahum fahum yaʿmahuna
inna alladhina la yu'minuna bil-akhirati zayyanna lahum aʿmalahum fahum yaʿmahuna
inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati zayyannā lahum aʿmālahum fahum yaʿmahūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ زَیَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فَهُمۡ یَعۡمَهُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمُۥ أَعۡمَٰلَهُمُۥ فَهُمُۥ يَعۡمَهُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ اَعۡمَالَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُوۡنَؕ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡـَٔاخِرَةِ زَیَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فَهُمۡ یَعۡمَهُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ اَعۡمَالَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُوۡنَ ٤ﶠ
Inna Al-Ladhina La Yu'uminuna Bil-'Akhirati Zayyanna Lahum 'A`malahum Fahum Ya`mahuna
Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Zayyannā Lahum 'A`mālahum Fahum Ya`mahūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمُۥ أَعۡمَٰلَهُمُۥ فَهُمُۥ يَعۡمَهُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَة زَّيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَة زَّيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ
ان الذين لا يومنون بالاخرة زينا لهم اعملهم فهم يعمهون
إِنَّ اَ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمُۥٓ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُونَ (يَعْمَهُونَ: يَتَرَدَّدُونَ فِي أَعْمَالِهِمُ القَبِيحَةِ مُتَحَيِّرِينَ)
ان الذين لا يومنون بالاخرة زينا لهم اعملهم فهم يعمهون (يعمهون: يترددون في اعمالهم القبيحة متحيرين)

Assamese

Niscaya yisakale akhiraatara prati bisbasa sthapana nakarae, sihamtara babe sihamtara karmaka ami sobhaniya karai dicho, phalata sihamta bibhraanta hai ghurai phurae
Niścaẏa yisakalē ākhiraātara prati biśbāsa sthāpana nakaraē, siham̐tara bābē siham̐tara karmaka āmi śōbhanīẏa karai dichō, phalata siham̐ta bibhraānta hai ghūrai phuraē
নিশ্চয় যিসকলে আখিৰাতৰ প্ৰতি বিশ্বাস স্থাপন নকৰে, সিহঁতৰ বাবে সিহঁতৰ কৰ্মক আমি শোভনীয় কৰি দিছো, ফলত সিহঁত বিভ্ৰান্ত হৈ ঘূৰি ফুৰে

Azerbaijani

Həqiqətən, Axirətə iman gətirməyənlərin bəd əməllərini onlara yaxsı kimi gostərdik. Odur ki, onlar azgınlıqları uzundən hec nə anlamadan yer uzundə veyllənirlər
Həqiqətən, Axirətə iman gətirməyənlərin bəd əməllərini onlara yaxşı kimi göstərdik. Odur ki, onlar azğınlıqları üzündən heç nə anlamadan yer üzündə veyllənirlər
Həqiqətən, Axirətə iman gətirmə­yənlərin bəd əməllərini on­la­ra yaxsı ki­mi gos­tərdik. Odur ki, onlar azgın­lıq­ları uzun­dən hec nə an­lamadan yer uzun­də veyllənirlər
Həqiqətən, Axirətə iman gətirmə­yənlərin bəd əməllərini on­la­ra yaxşı ki­mi gös­tərdik. Odur ki, onlar azğın­lıq­ları üzün­dən heç nə an­lamadan yer üzün­də veyllənirlər
Həqiqətən, axirətə inanmayanların (pis) əməllərini ozlərinə yaxsı gostərdik. Onlar (oz azgınlıqları icərisində) sasqın bir vəziyyətdədirlər
Həqiqətən, axirətə inanmayanların (pis) əməllərini özlərinə yaxşı göstərdik. Onlar (öz azğınlıqları içərisində) şaşqın bir vəziyyətdədirlər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߟߋ߬، ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߘߐ߬ߝߟߌߣߍ߲ ߕߏ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ( ߞߏ) ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߣߐ߬ߘߐ߬ߝߟߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ، ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߘߐ߬ߝߟߌߣߍ߲ ߕߏ߫

Bengali

Niscaya yara akherate imana ane na, tadera jan'ya tadera kajake amara sobhana karechi [1], phale tara bibhranta haye ghure beraya
Niścaẏa yārā ākhērātē īmāna ānē nā, tādēra jan'ya tādēra kājakē āmarā śōbhana karēchi [1], phalē tārā bibhrānta haẏē ghurē bēṛāẏa
নিশ্চয় যারা আখেরাতে ঈমান আনে না, তাদের জন্য তাদের কাজকে আমরা শোভন করেছি [১], ফলে তারা বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়
Yara parakale bisbasa kare na, ami tadera drstite tadera karmakandake susobhita kare diyechi. Ata'eba, tara udabhranta haye ghure beraya.
Yārā parakālē biśbāsa karē nā, āmi tādēra dr̥ṣṭitē tādēra karmakānḍakē suśōbhita karē diẏēchi. Ata'ēba, tārā udabhrānta haẏē ghurē bēṛāẏa.
যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, আমি তাদের দৃষ্টিতে তাদের কর্মকান্ডকে সুশোভিত করে দিয়েছি। অতএব, তারা উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়।
Nihsandeha yara parakale bisbasa kare na tadera kriyakarmake amara tadera jan'ya cittakaryaka karechi, phale tara andhabhabe ghure beraya.
Niḥsandēha yārā parakālē biśbāsa karē nā tādēra kriẏākarmakē āmarā tādēra jan'ya cittākaryaka karēchi, phalē tārā andhabhābē ghurē bēṛāẏa.
নিঃসন্দেহ যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তাদের ক্রিয়াকর্মকে আমরা তাদের জন্য চিত্তাকর্যক করেছি, ফলে তারা অন্ধভাবে ঘুরে বেড়ায়।

Berber

Ih, wid ur numin ara s laxeot, Ncebbee asen igiten nnsen, d$a ddebdeben
Ih, wid ur numin ara s laxeôt, Ncebbeê asen igiten nnsen, d$a ddebdeben

Bosnian

Onima koji u onaj svijet ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove – zato oni lutaju
Onima koji u onaj svijet ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove – zato oni lutaju
Onima koji u onaj svijet ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove - zato oni lutaju
Onima koji u onaj svijet ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove - zato oni lutaju
Zaista onima koji u ahiret ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove-pa oni lutaju
Zaista onima koji u ahiret ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove-pa oni lutaju
Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, uljepsali smo im djela njihova, pa oni lutaju
Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, uljepšali smo im djela njihova, pa oni lutaju
‘INNEL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI ZEJJENNA LEHUM ‘A’MALEHUM FEHUM JA’MEHUNE
Onima koji u onaj svijet ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove – zato oni lutaju…
Onima koji u onaj svijet ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove – zato oni lutaju…

Bulgarian

Na onezi, koito ne vyarvat v otvudniya zhivot, razkrasikhme delata im i te se lutat
Na onezi, koito ne vyarvat v otvŭdniya zhivot, razkrasikhme delata im i te se lutat
На онези, които не вярват в отвъдния живот, разкрасихме делата им и те се лутат

Burmese

ဧကန်ပင်၊ တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သောသူတို့၏အမြင်တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ပြုမူလုပ် ဆောင်ချက်များကို သူတို့အတွက် နှစ်သက်ဆွဲဆောင်ဖွယ်ရာဖြစ်အောင် လှပတင့်တယ်စေတော်မူသော် လည်း (သူတို့၏မယုံကြည်မှုကြောင့် ထုံထိုင်းစေသော နှလုံးသားများ၌ လောကီဘဝနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စိုးရိမ်ပူပင်မှုများ ပြည့်နှက်လျက် မျက်ကန်းလမ်းပျောက်ပမာ) တဝဲလည်လည် သွားလာလှုပ်ရှားနေကြ၏။
၄။ မှတ်သားကြလော့၊ နောင်ဘဝကို မယုံကြည်သူတို့မှာမူကား သူတို့ပြုကျင့်မှုများကို သူတို့အား ကောင်းနိုးရာရာ ငါထင်စေတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့အားလုံးသည် လမ်းမှားသို့ ရောက်ကြရ၏။
ဧကန်မလွဲ အာခိရတ် တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သောသူတို့၏အမြင်တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ပြုမူချက်များကို လှပတင့်တယ်စေတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့မှာ တဝဲလည်လည် ဖြစ်နေကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သူများ၏အမြင်တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏လုပ်ရပ်များကို လှပတင့်တယ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် တဝဲလည်လည် ဖြစ်‌နေကြသည်။

Catalan

Hem engalanat les accions dels que no creuen en l'altra vida, aixi erren perplexos
Hem engalanat les accions dels que no creuen en l'altra vida, així erren perplexos

Chichewa

Ndithudi iwo ndi amene amakana za moyo umene uli nkudza. Ife tazipanga ntchito zawo kuti zioneke ngati zabwino motero iwo amayenda mwakhungu
“Ndithu amene sakhulupirira za (moyo wa) tsiku la chimaliziro, tawakometsera zochita zoipa kukhala ngati zabwino; choncho iwo akungoyumbayumba (m’kusokera kwawo)

Chinese(simplified)

Bu xin houshi zhe, wo que yi wei tamen er zhuangshile tamen de xingwei, gu tamen shi paihuai qitu de.
Bù xìn hòushì zhě, wǒ què yǐ wèi tāmen ér zhuāngshìle tāmen de xíngwéi, gù tāmen shì páihuái qítú de.
不信后世者,我确已为他们而装饰了他们的行为,故他们是徘徊歧途的。
Zhiyu bu xinyang houshi zhe, wo yi tamen de xingwei fenshi tamen, yin'er tamen paihuai mangcong.
Zhìyú bù xìnyǎng hòushì zhě, wǒ yǐ tāmen de xíngwéi fěnshì tāmen, yīn'ér tāmen páihuái mángcóng.
至于不信仰后世者,我以他们的行为粉饰他们,因而他们徘徊盲从。
Buxin houshi zhe, wo que yi wei tamen er zhuangshile tamen de xingwei, gu tamen shi paihuai qitu de
Bùxìn hòushì zhě, wǒ què yǐ wèi tāmen ér zhuāngshìle tāmen de xíngwéi, gù tāmen shì páihuái qítú de
不信后世者,我确已为他们而装饰了他们的行为,故他们是徘徊歧途的。

Chinese(traditional)

Buxin houshi zhe, wo que yi wei tamen er zhuangshile tamen de xingwei, gu tamen shi paihuai qitu de
Bùxìn hòushì zhě, wǒ què yǐ wèi tāmen ér zhuāngshìle tāmen de xíngwéi, gù tāmen shì páihuái qítú de
不信后世者,我确已为他们而装饰了他们的 行为,故他们是徘徊歧途的。
Bu xin houshi zhe, wo que yi wei tamen er zhuangshile tamen de xingwei, gu tamen shi paihuai qitu de.
Bù xìn hòushì zhě, wǒ què yǐ wèi tāmen ér zhuāngshìle tāmen de xíngwéi, gù tāmen shì páihuái qítú de.
不信後世者,我確已為他們而裝飾了他們的行為,故他們是徘徊歧途的。

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, uljepsali smo im djela njihova, pa oni lutaju
Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, uljepšali smo im djela njihova, pa oni lutaju

Czech

Zajiste pak tem, kdoz neveri v zivot budouci, zkraslili jsme skutky jejich, takze (bez voditka) bloudi
Zajisté pak těm, kdož nevěří v život budoucí, zkrášlili jsme skutky jejich, takže (bez vodítka) bloudí
Ty ne domnivat se za Dale my zdobit jejich spravovat jejich otvor. Tim oni zustat chyba
Ty ne domnívat se za Dále my zdobit jejich spravovat jejich otvor. Tím oni zustat chyba
Tem vsak, kdoz v onen svet neveri, jsme zkraslili jejich konani, takze jen slepe tapaji
Těm však, kdož v onen svět nevěří, jsme zkrášlili jejich konání, takže jen slepě tápají

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban bi ti Zaadali yεlimaŋli maa, Ti (Tinim’ Naawuni) dihi la bɛ tuuntumsa nachinsi n-ti ba (Dunia ŋɔ), dinzuɣu ka bɛ nyɛla ban kuli be birimbu ni

Danish

De ikke tro ind Herefter vi pryder deres arbejder deres øjne. Dermed de fortsætter bommert
Voorzeker, die niet in het Hiernamaals geloven, hun daden hebben Wij voor hen schoonschijnend gemaakt, daarom lopen zij blindelings rond

Dari

البته کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند، کارهایشان را در نظر‌شان آراسته‌ایم، پس آنان (در گمراهی خود) متردد و حیران‌اند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، آخرة ދުވަހަށް إيمان ނުވާ މީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ عمل ތައް ޒީނަތްތެރި ކުރެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެންވަނީ حيران ވެ، ދެފުށުއެޅޭ حال ގައެވެ

Dutch

Voor hen die niet in het hiernamaals geloven hebben Wij hun daden mooi laten lijken, zodat zij doorgaan met dwalen
Wat hen betreft, die niet in het volgende leven gelooven, wij hebben hunne werken voor hen gereed gemaakt, zij zullen door verbazing getroffen worden, over hunne teleurstelling, als zij weder zullen worden opgewekt
Voorwaar, voor degenen die niet in het Hiernamaals geloven, doen Wij hun daden schoen toeschijnen, daarop verkeren zij rusteloos in hun dwaling
Voorzeker, die niet in het Hiernamaals geloven, hun daden hebben Wij voor hen schoonschijnend gemaakt, daarom lopen zij blindelings rond

English

As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly
Surely, those who don’t believe in the Hereafter, We have made their deeds seem fair to them, so that they wander about blindly
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction
Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity
We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity
As for those who do not have iman in the Next World. We have made their actions appear good to them and they wander about blindly
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly
As for those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds acceptable in their eyes, and so they wander about, lost
Indeed those who do not believe in the hereafter, We beautified their works for them, so they are blindly wandering
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered
As for those who do not believe in the Hereafter, We have surely decked out their deeds to be appealing to them (because of their unbelief), and so they wander in anxiety (about their worldly lives with deadened hearts)
As to those who deny the Hereafter and refuse to admit the truth of Resurrection, they have lost the intuitive recognition and perception of the truth. Acting upon their struggle in defiance of the truth, We have allured them to a brighter present and a happier destiny so that their minds be thrown into confusion and lose sight of the truth until they commit themselves to loss in the maze of error
Verily, those who do not Believe in the Hereafter, We have made their deeds (appear) fair-seeming to them, so they wander about blindly
Truly, as for those who believe not in the world to come, We made their actions appear pleasing to them so that they wander unwilling to see
And there are those who do not believe in the afterlife. We make their deeds seem delightful to them. So they just wander about blindly
verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on
As for those who do not believe in the hereafter, We make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly
As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again
Lo!, As for those who believe not in the Hereafter, We have made for them their works fair-seeming, and they shall wander blindly on
As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein
That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity
For those who do not believe in the hereafter, We have certainly made their deeds fair seeming to them, so they blindly wander
For those who do not believe in the hereafter, We have certainly made their deeds fair seeming to them, so they blindly wander
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on
Those indeed who do not believe in the Hereafter — We have made their deeds appear good to them, and so they stumble blindly on
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray
As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro
Surely the ones who do not believe in the Hereafter, We have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly)
We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly
As for those that deny the life to come, We make their deeds seem fair to them, so that they blindly stray from the right path
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds appealing to them, so they wander blindly
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem right in their own eyes, so they will wander blindly
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair seeming to them, so that they wander about blindly
Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro
Verily, for those who do not believe in the Hereafter, We have made their actions pleasing in their eyes; And so they walk around lost without a focus
As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly
As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind
Truly those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds seem fair unto them, while they wander confused
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction

Esperanto

Those ne kred en Hereafter ni ornam their works their okul. Tiel ili ad blunder

Filipino

Katotohanan, sila na hindi sumasampalataya sa Kabilang Buhay, Aming pinapangyari na ang kanilang mga gawa ay maging kasiya-siya sa kanila upang sila ay magsilibot na nabubulagan
Tunay na ang mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay ay ipinang-akit Namin para sa kanila ang mga gawain nila kaya naman nag-aapuhap sila

Finnish

Jotka eivat usko tulevaan elamaan, niiden teot Me olemme tosin tehnyt otollisiksi heidan omissa silmissaan, ja sokeina he kulkevat eteenpain
Jotka eivät usko tulevaan elämään, niiden teot Me olemme tosin tehnyt otollisiksi heidän omissa silmissään, ja sokeina he kulkevat eteenpäin

French

A ceux qui ne croient pas en l’autre monde, Nous embellissons tellement les œuvres et les voici qui pataugent aveuglement
À ceux qui ne croient pas en l’autre monde, Nous embellissons tellement les œuvres et les voici qui pataugent aveuglément
Quant a ceux qui ne croient pas en l’au-dela, Nous embellissons [a leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hesitants
Quant à ceux qui ne croient pas en l’au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants
Quant a ceux qui ne croient pas en l'au-dela, Nous embellissons [a leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hesitants
Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants
Quant a ceux qui ne croient pas en la vie future, Nous leur embellissons leurs agissements qu’ils commettent aveuglement
Quant à ceux qui ne croient pas en la vie future, Nous leur embellissons leurs agissements qu’ils commettent aveuglément
Quant a ceux qui ne croient pas a la Vie Future, Nous sublimons leurs œuvres a leurs yeux de sorte qu’ils soient maintenus dans leurs errements
Quant à ceux qui ne croient pas à la Vie Future, Nous sublimons leurs œuvres à leurs yeux de sorte qu’ils soient maintenus dans leurs errements

Fulah

Pellet, ɓen ɓe gomɗinaali Laakara on, Men cuɗanii ɓe golle maɓɓe ɗen, kamɓe hiɓe yinoo

Ganda

Mazima abo abatakkiriza lunaku lwa nkomerero twabalabisiza bulungi emirimu gya bwe, olwo nno bbo ne babulubuuta

German

Denjenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke schon erscheinen lassen; so wandern sie nur in Verwirrung (umher)
Denjenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke schön erscheinen lassen; so wandern sie nur in Verwirrung (umher)
Denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke verlockend gemacht, so daß sie blind umherirren
Denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke verlockend gemacht, so daß sie blind umherirren
Gewiß, denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, haben WIR ihre Taten schon erscheinen lassen, so sind sie verwirrt
Gewiß, denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, haben WIR ihre Taten schön erscheinen lassen, so sind sie verwirrt
Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmuckt, so daß sie blind umherirren
Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren
Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmuckt, so daß sie blind umherirren
Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren

Gujarati

je loko kayamatana divasa para imana nathi lavata ame temana karyo sanagarine batavya, basa! Te'o bhatakata phare che
jē lōkō kayāmatanā divasa para īmāna nathī lāvatā amē tēmanā kāryō śaṇagārīnē batāvyā, basa! Tē'ō bhaṭakatā pharē chē
જે લોકો કયામતના દિવસ પર ઈમાન નથી લાવતા અમે તેમના કાર્યો શણગારીને બતાવ્યા, બસ ! તેઓ ભટકતા ફરે છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da Lahira, Mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa
Lalle ne waɗanda suke bã su yin ĩmãni da Lãhira, Mun ƙawãta musu ayyukansu, sabõda haka sunã ɗimuwa
Lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da Lahira, Mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa
Lalle ne waɗanda suke bã su yin ĩmãni da Lãhira, Mun ƙawãta musu ayyukansu, sabõda haka sunã ɗimuwa

Hebrew

אולם אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא, המעשים הרעים שלהם נראים להם יפים, הם תועים במבוכה
אולם אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא, המעשים הרעים שלהם נראים להם יפים, הם תועים במבוכה

Hindi

vaastav mein, jo vishvaas nahin karate paralok par, hamane shobhaneey bana diya hai unake karmon ko, isalie ve bahake ja rahe hain
वास्तव में, जो विश्वास नहीं करते परलोक पर, हमने शोभनीय बना दिया है उनके कर्मों को, इसलिए वे बहके जा रहे हैं।
rahe ve log jo aakhirat ko nahin maanate, unake lie hamane unakee karatooton ko shobhaayamaan bana diya hai. atah ve bhatakate phirate hai
रहे वे लोग जो आख़िरत को नहीं मानते, उनके लिए हमने उनकी करतूतों को शोभायमान बना दिया है। अतः वे भटकते फिरते है
isamen shak nahin ki jo log aakhirat par eemaan nahin rakhate (goya) hamane khud (unakee kaarastaaniyon ko unakee nazar mein) achchha kar dikhaaya hai
इसमें शक नहीं कि जो लोग आखिरत पर ईमान नहीं रखते (गोया) हमने ख़ुद (उनकी कारस्तानियों को उनकी नज़र में) अच्छा कर दिखाया है

Hungarian

Am azok, akik nem hisznek a Tulvilagban, azoknak felekitettuk a tetteiket es igy ok vakon bolyonganak
Am azok, akik nem hisznek a Túlvilágban, azoknak felékítettük a tetteiket és így ök vakon bolyonganak

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, Kami jadikan terasa indah bagi mereka (yang buruk), sehingga mereka bergelimang dalam kesesatan
(Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat, Kami jadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka) yang buruk, yaitu dengan membarakan nafsu syahwat mereka, lalu hal itu mereka pandang baik (maka mereka bergelimang) merasa kebingungan di dalamnya, sebab hal itu dianggap buruk oleh kita
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat, Kami jadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka, maka mereka bergelimang (dalam kesesatan)
Kami menjadikan orang-orang yang tidak percaya pada hari akhir memandang indah perbuatan- perbuatan mereka, sehingga mereka terjerumus dalam jurang kesesatan
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, Kami jadikan terasa indah bagi mereka perbuatan-perbuatan mereka (yang buruk), sehingga mereka bergelimang dalam kesesatan
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat, Kami jadikan terasa indah bagi mereka perbuatan-perbuatan mereka (yang buruk), sehingga mereka bergelimang dalam kesesatan

Iranun

Mata-an! a siran a di Mapaparatiyaya ko Akhirat, na pipharasan Nami kiran so manga galubuk iran; na siran na Puphuromparompak siran

Italian

Quanto a coloro che non credono nell'altra vita, facemmo [sembrar] belle le loro azioni, si che procedessero alla cieca
Quanto a coloro che non credono nell'altra vita, facemmo [sembrar] belle le loro azioni, sì che procedessero alla cieca

Japanese

Ware wa raise o shinjinai mono ni wa, jibun no okonai o (ikken) rippa ni mieru yo ni shita. Sorede, kare-ra wa genwaku sa re-sa mayou
Ware wa raise o shinjinai mono ni wa, jibun no okonai o (ikken) rippa ni mieru yō ni shita. Sorede, kare-ra wa genwaku sa re-sa mayou
われは来世を信じない者には,自分の行いを(一見)立派に見えるようにした。それで,かれらは眩惑されさ迷う。

Javanese

Satemene wong - wong kang padha ora iman menyang bakal anane dina Qiyamat lan Akherat, iuk padha Ingsun pesthi dhemen marang tindak ala, mulane banjur padha bingung
Satemene wong - wong kang padha ora iman menyang bakal anane dina Qiyamat lan Akherat, iuk padha Ingsun pesthi dhemen marang tindak ala, mulane banjur padha bingung

Kannada

Konege avaru adara balige bandaga kare nidalayitu; ‘‘i benkiya olagiruvavaru (malak‌galu) hagu adara sutta iruvavarannu (musarannu) samrd'dhagolisalagide. Mattu ella lokagala odeyanada allahanu parama pavananu.’’
Konege avaru adara baḷige bandāga kare nīḍalāyitu; ‘‘ī beṅkiya oḷagiruvavaru (malak‌gaḷu) hāgū adara sutta iruvavarannu (mūsārannu) samr̥d'dhagoḷisalāgide. Mattu ella lōkagaḷa oḍeyanāda allāhanu parama pāvananu.’’
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಅದರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಕರೆ ನೀಡಲಾಯಿತು; ‘‘ಈ ಬೆಂಕಿಯ ಒಳಗಿರುವವರು (ಮಲಕ್‌ಗಳು) ಹಾಗೂ ಅದರ ಸುತ್ತ ಇರುವವರನ್ನು (ಮೂಸಾರನ್ನು) ಸಮೃದ್ಧಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಎಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪರಮ ಪಾವನನು.’’

Kazakh

Ras axiretke senbegenderdin ozderine qılgan isterin ademi korsettik te olar sandalıp juredi
Ras axïretke senbegenderdiñ özderine qılğan isterin ädemi körsettik te olar sandalıp jüredi
Рас ахиретке сенбегендердің өздеріне қылған істерін әдемі көрсеттік те олар сандалып жүреді
Anıgında, songı mangilik omirge / aqiretke / senbeytinderge Biz amaldarın ademi etip korsettik, soytip olar / adaswlarında / lagıp juredi
Anığında, soñğı mäñgilik ömirge / aqïretke / senbeytinderge Biz amaldarın ädemi etip körsettik, söytip olar / adaswlarında / lağıp jüredi
Анығында, соңғы мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбейтіндерге Біз амалдарын әдемі етіп көрсеттік, сөйтіп олар / адасуларында / лағып жүреді

Kendayan

Sabatolnya urakng-uarakng nana’baiman ka’ naherat, kami jadiatn tarasa do’ bagi aiaka’koa bagi mang dalapm kasasatatn

Khmer

pitabrakd nasa puok del kmean chomnue nung thngai barlok yeung ban loma samreab puokke nouv ampeu( akrak) robsa puokke . haey puokke nung v nge v ng chea rieng rhaut
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក យើង បានលំអសម្រាប់ពួកគេនូវអំពើ(អាក្រក់)របស់ពួកគេ។ ហើយ ពួកគេនឹងវងេ្វងជារៀងរហូត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi batemera imperuka, twabakundishije ibikorwa byabo (ibibi bakabibonamo ibyiza), bityo bakaba barindagira muri byo
Mu by’ukuri ba bandi batemera imperuka, twabakundishije ibikorwa byabo (ibibi bakabibonamo ibyiza), bityo bakaba barindagira

Kirghiz

Al emi Akıretke isenbegen adamdarga Biz (kunoo) isterin kooz korgozup koyduk. Emi alar adasıp-tentip juro beriset
Al emi Akıretke işenbegen adamdarga Biz (künöö) işterin kooz körgözüp koyduk. Emi alar adaşıp-tentip jürö berişet
Ал эми Акыретке ишенбеген адамдарга Биз (күнөө) иштерин кооз көргөзүп койдук. Эми алар адашып-тентип жүрө беришет

Korean

naeseleul midji anihan jadeul-ui haeng-wideul-i geuleoldeushage boige hamae geudeul-eun banghwanghayeoss-euni
내세를 믿지 아니한 자들의 행위들이 그럴듯하게 보이게 하매 그들은 방황하였으니
naeseleul midji anihan jadeul-ui haeng-wideul-i geuleoldeushage boige hamae geudeul-eun banghwanghayeoss-euni
내세를 믿지 아니한 자들의 행위들이 그럴듯하게 보이게 하매 그들은 방황하였으니

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕ به قیامه‌ت ناهێنن، کارو کرده‌وه خراپه‌کانمان له‌به‌رچاو جوان کردوون، له‌به‌ر ئه‌وه چاوی دڵیان کوێر بووه خراپی کرداره‌کانیان نابینن
بەڕاستی ئەوانەی باوەڕ ناھێنن بەڕۆژی دوایی کردەوە (خراپە) کانیانمان ڕازاندوەتەوە بۆیان بۆیە ئەوان بەسەرگەردانی دەسوڕێنەوە

Kurmanji

Bi rasti ewane, ku (bi dane) para da bawer nakin hene! Me kirina wan ji bona wan ra xemilandiye. Idi ewan bi xweber ji, di kirine xwe da kor mane
Bi rastî ewanê, ku (bi danê) para da bawer nakin hene! Me kirina wan ji bona wan ra xemilandîye. Îdî ewan bi xweber jî, di kirinê xwe da kor mane

Latin

Those non believe in Hereafter nos adorn their works their eyes Sic they continue blunder

Lingala

Ya soló, baye bazali kondima na mokolo ya suka te, totieli misala na bango ya mabe bonzenga, mpe batikali na yango na koyimayima mpe kozanga bososoli

Luyia

Macedonian

На тие што не веруваат во оној свет, Ние им ги прикажуваме како убави постапките нивни – па тие талкаат
Na onie koi ne veruvaat vo Ahiret Nie im gi razubavuvame postapkite nivni, pa talkaat
Na onie koi ne veruvaat vo Ahiret Nie im gi razubavuvame postapkite nivni, pa talkaat
На оние кои не веруваат во Ахирет Ние им ги разубавуваме постапките нивни, па талкаат

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat, Kami jadikan perbuatan-perbuatan buruk mereka kelihatan baik kepada mereka; oleh itu, tinggalah mereka meraba-raba dalam kesesatan

Malayalam

paraleakattil visvasikkattatarea avarkk tannalute pravarttanannal nam bhangiyayi teanniccirikkunnu. annane avar vihariccukeantirikkunnu
paralēākattil viśvasikkāttatārēā avarkk taṅṅaḷuṭe pravarttanaṅṅaḷ nāṁ bhaṅgiyāyi tēānniccirikkunnu. aṅṅane avar vihariccukeāṇṭirikkunnu
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തതാരോ അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ നാം ഭംഗിയായി തോന്നിച്ചിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ വിഹരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു
paraleakattil visvasikkattatarea avarkk tannalute pravarttanannal nam bhangiyayi teanniccirikkunnu. annane avar vihariccukeantirikkunnu
paralēākattil viśvasikkāttatārēā avarkk taṅṅaḷuṭe pravarttanaṅṅaḷ nāṁ bhaṅgiyāyi tēānniccirikkunnu. aṅṅane avar vihariccukeāṇṭirikkunnu
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തതാരോ അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ നാം ഭംഗിയായി തോന്നിച്ചിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ വിഹരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു
paraleakattil visvasikkattavarkku nam avarute ceytikal ceteaharamayi teannippikkunnu. annane avar vibhrantarayi ularinatakkunnu
paralēākattil viśvasikkāttavarkku nāṁ avaruṭe ceytikaḷ cētēāharamāyi tēānnippikkunnu. aṅṅane avar vibhrāntarāyi uḻaṟinaṭakkunnu
പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്കു നാം അവരുടെ ചെയ്തികള്‍ ചേതോഹരമായി തോന്നിപ്പിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ വിഭ്രാന്തരായി ഉഴറിനടക്കുന്നു

Maltese

Tabilħaqq li lil dawk li ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l- Oħra) zejjinnielhom l-għemejjel (koroh u ħziena) tagħhom (u għalhekk) jinsabu mitlufin bħall-għomja
Tabilħaqq li lil dawk li ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l- Oħra) żejjinnielhom l-għemejjel (koroh u ħżiena) tagħhom (u għalhekk) jinsabu mitlufin bħall-għomja

Maranao

Mataan! a siran a di mapaparatiyaya ko akhirat, na pipharasan Ami kiran so manga galbk iran; na siran na pphromparompak siran

Marathi

Je loka kayamatavara imana rakhata nahi, amhi tyancyasathi tyanci karme susobhita karuna dakhavili aheta, yastava te bhatakata phiratata
Jē lōka kayāmatavara īmāna rākhata nāhī, āmhī tyān̄cyāsāṭhī tyān̄cī karmē suśōbhita karūna dākhavilī āhēta, yāstava tē bhaṭakata phiratāta
४. जे लोक कयामतवर ईमान राखत नाही, आम्ही त्यांच्यासाठी त्यांची कर्मे सुशोभित करून दाखविली आहेत, यास्तव ते भटकत फिरतात

Nepali

Juna manisaharu akhiratamathi astha rakhdainan hamile uniharuko karma uniharuko lagi sobhayamana bana'idi'eka chaum. Atah tiniharu bhautaridai chan
Juna mānisaharū ākhiratamāthi āsthā rākhdainan hāmīlē unīharūkō karma unīharūkō lāgi śōbhāyamāna banā'idi'ēkā chauṁ. Ataḥ tinīharū bhautāridai chan
जुन मानिसहरू आखिरतमाथि आस्था राख्दैनन् हामीले उनीहरूको कर्म उनीहरूको लागि शोभायमान बनाइदिएका छौं । अतः तिनीहरू भौतारिदै छन् ।

Norwegian

De som ikke tror pa det hinsidige, i deres øyne har Vi latt deres gjerninger fortone seg prydelige, sa de vandrer i blinde
De som ikke tror på det hinsidige, i deres øyne har Vi latt deres gjerninger fortone seg prydelige, så de vandrer i blinde

Oromo

Dhugumatti, isaan Aakhiraatti hin amanin, [gadhee] dalagaa isaanii isaaniif miidhagsineIsaanis ni dhama’u

Panjabi

Jihare loka, praloka (akhirata) upara visavasa nahim rakhade, unham de karamam nu asim unham la'i khubasurata bana dite hana, isa la'i uha bhataka rahe hana
Jihaṛē lōka, pralōka (āḵẖirata) upara viśavāśa nahīṁ rakhadē, unhāṁ dē karamāṁ nū asīṁ unhāṁ la'ī ḵẖūbasūrata baṇā ditē hana, isa la'ī uha bhaṭaka rahē hana
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ, ਪ੍ਰਲੋਕ (ਆਖ਼ਿਰਤ) ਉੱਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਖ਼ੂਬਸੂਰਤ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਭਟਕ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

اعمال آنهايى را كه به آخرت ايمان ندارند در نظرشان بياراستيم. از اين روى سرگشته مانده‌اند
بى‌ترديد كسانى كه به آخرت ايمان نمى‌آورند كارهايشان را در نظرشان آراسته‌ايم، از اين رو ايشان سرگشته‌اند
بی‌گمان کسانی که به آخرت ایمان ندارند کار و کردارشان را در چشمشان آراسته جلوه می‌دهیم، و ایشان سرگشته‌اند
بی‌گمان کسانی‌که به آخرت ایمان نمی‌آورند، اعمال‌شان را برای آن‌ها زینت داده‌ایم، پس آن‌ها سرگردان می‌شوند
به راستی کسانی که به آخرت ایمان ندارند، اعمال [زشتشان] را در نظرشان آراستیم، پس همواره در حیرت و سرگردانی اند،
در حقیقت، کسانی ‌که به آخرت ایمان نمی‌آورند، اعمال آنان را برایشان آراسته‌ایم؛ پس [کوردل و] سرگشته‌اند
همانا آنان که ایمان به عالم آخرت نمی‌آورند (پس از اتمام حجت) ما اعمالشان را در نظرشان جلوه دهیم و آنها به کلی گمراه و سرگشته شوند
همانا آنان که ایمان نیارند به آخرت آراستیم برای ایشان کارهای ایشان را پس ایشانند سرگردانان‌
كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، كردارهايشان را در نظرشان بياراستيم [تا همچنان‌] سرگشته بمانند
بی‌گمان کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند، کردارهایشان را برایشان بیاراستیم؛ پس ایشان سرگشته می‌گردند
کسانى که به آخرت ایمان ندارند، کارهاى [زشت]شان را براى آنان زیبا جلوه مى‌دهیم تا [همچنان] سرگشته باشند
بی‌گمان کسانی که به آخرت ایمان ندارند، ما اعمالشان را (توسّط وسوسه‌ی اهریمن و اتباع و اعوان شیطان، و انسانهای شیطان صفت) در نظرشان می‌آرائیم و ایشان سرگردان بسر می‌برند (و چاه را از راه، و زشت را از زیبا جدا نمی‌کنند)
کسانی که به آخرت ایمان ندارند، اعمال (بد) شان را برای آنان زینت می‌دهیم بطوری که سرگردان می‌شوند
همانا كسانى كه به جهان پسين ايمان ندارند كارهاى [باطل‌] آنان را برايشان بياراستيم پس سرگشته و كوردل‌اند
بی گمان کسانی که به آخرت ایمان نمی آورند،اعمال شان را برای آنها زینت داده ایم، پس آنها سر گردان می شوند

Polish

Zaprawde, tym, ktorzy nie wierza w zycie ostateczne, upiekszylismy ich działania, wiec oni wedruja na oslep
Zaprawdę, tym, którzy nie wierzą w życie ostateczne, upiększyliśmy ich działania, więc oni wędrują na oślep

Portuguese

Por certo, aos que nao creem na Derradeira Vida, aformoseamo-Ihes as obras; entao, caminham as cegas
Por certo, aos que não crêem na Derradeira Vida, aformoseamo-Ihes as obras; então, caminham às cegas
Em verdade, aqueles que nao creem na outra vida, abrilhantaremos as suas acoes, e eis que se extraviarao
Em verdade, àqueles que não crêem na outra vida, abrilhantaremos as suas ações, e eis que se extraviarão

Pushto

بېشكه هغه كسان چې په اخرت ایمان نه راوړي، دوى ته مونږ د دوى عملونه ښايسته كړي دي، نو دوى سرګردانه دي
بېشكه هغه كسان چې په اخرت ایمان نه راوړي، دوى ته مونږ د دوى عملونه ښايسته كړي دي، نو دوى سرګردانه دي

Romanian

Celor care nu cred in Viata de Apoi, Noi le-am impodobit faptele in ochii lor, iar ei merg orbeste
Celor care nu cred în Viaţa de Apoi, Noi le-am împodobit faptele în ochii lor, iar ei merg orbeşte
Ala nu crede în Hereafter noi orna their munca their ochi. Tamâie ei continua strica
Acelora care nu cred in Lumea de Apoi Noi le-am infrumuseþat faptele, iar ei sunt in cumplita ratacire
Acelora care nu cred în Lumea de Apoi Noi le-am înfrumuseþat faptele, iar ei sunt în cumplitã rãtãcire

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe batemera uwo musi w’imperuka twebwe twarasharije ibikorwa vyabo, kuri ivyo baguma batayataya

Russian

Celor care nu cred in Viata de Apoi, Noi le-am impodobit faptele in ochii lor, iar ei merg orbeste
Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь (и не стараются для нее), Мы разукрасили им их (плохие) деяния (так, что они думают, что их деяния хороши), и они скитаются слепо [блуждают в растерянности, не зная, что есть благо и что есть зло]
Voistinu, tem, kotoryye ne veruyut v Poslednyuyu zhizn', My predstavili ikh deyaniya prekrasnymi, i oni bluzhdayut v rasteryannosti
Воистину, тем, которые не веруют в Последнюю жизнь, Мы представили их деяния прекрасными, и они блуждают в растерянности
Deystvitel'no, neveruyushchim v budushchuyu zhizn' My pokazyvayem dela ikh prekrasnymi, i oni brodyat kak isstuplennyye
Действительно, неверующим в будущую жизнь Мы показываем дела их прекрасными, и они бродят как исступленные
Tem, kotoryye ne veruyut v poslednyuyu zhizn', My razukrasili ikh deyaniya, i oni skitayutsya slepo
Тем, которые не веруют в последнюю жизнь, Мы разукрасили их деяния, и они скитаются слепо
Voistinu, tem, kotoryye ne veruyut v budushchuyu zhizn', My predstavili ikh deyaniya v prekrasnom svete, tak chto oni bluzhdayut v rasteryannosti
Воистину, тем, которые не веруют в будущую жизнь, Мы представили их деяния в прекрасном свете, так что они блуждают в растерянности
Tem, kotoryye ne veryat v Sudnyy den' i budushchuyu zhizn', My razukrasili ikh deyaniya v sootvetstvii so strastyami v ikh dushakh, i oni brodyat slepo v zabluzhdenii i rasteryannosti
Тем, которые не верят в Судный день и будущую жизнь, Мы разукрасили их деяния в соответствии со страстями в их душах, и они бродят слепо в заблуждении и растерянности
Dlya tekh zhe, kto ne verit v zhizn' druguyu, My razukrasili (nechestiye) ikh del, I oni brodyat slepo (po zemle)
Для тех же, кто не верит в жизнь другую, Мы разукрасили (нечестие) их дел, И они бродят слепо (по земле)

Serbian

Заиста онима који у Онај свет не верују Ми приказујемо њихове поступке лепим - зато они лутају

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi muhupenyu hwemangwana, takava tinonatsa mabasa avo kuti vangodzungaira (kutenderera panyika) vasingaoni

Sindhi

بيشڪ جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن تن لاءِ سندن ڪرتوت سينگارياسون پوءِ اُھي حيران رھندا آھن

Sinhala

kavurun paralova niyata vasayenma visvasa nokaloda, ovunta (ovunge pratiksepaye hetuven) api ovunge (napuru) karanavan alamkaravat kara hæriyemu. ebævin ovun (ehi) mam mulavi e me ata særisarannaha
kavurun paralova niyata vaśayenma viśvāsa nokaḷōda, ovunṭa (ovungē pratikṣēpayē hētuven) api ovungē (napuru) kāraṇāvan alaṁkāravat kara hæriyemu. ebævin ovun (ehi) maṁ muḷāvī ē mē ata særisarannāha
කවුරුන් පරලොව නියත වශයෙන්ම විශ්වාස නොකළෝද, ඔවුන්ට (ඔවුන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපයේ හේතුවෙන්) අපි ඔවුන්ගේ (නපුරු) කාරණාවන් අලංකාරවත් කර හැරියෙමු. එබැවින් ඔවුන් (එහි) මං මුළාවී ඒ මේ අත සැරිසරන්නාහ
niyata vasayenma matulova pilibanda visvasa nokarannan vanahi api ovunata ovunge kriyavan alamkara kara penvuyemu. eheyin ovuhu (ehi) vyakulatvayen peleti
niyata vaśayenma matulova piḷiban̆da viśvāsa nokarannan vanāhi api ovunaṭa ovungē kriyāvan alaṁkāra kara penvūyemu. eheyin ovuhu (ehi) vyākūlatvayen peḷeti
නියත වශයෙන්ම මතුලොව පිළිබඳ විශ්වාස නොකරන්නන් වනාහි අපි ඔවුනට ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් අලංකාර කර පෙන්වූයෙමු. එහෙයින් ඔවුහු (එහි) ව්‍යාකූලත්වයෙන් පෙළෙති

Slovak

Those nie verit v Hereafter my zdobit ich robota ich oci. Thus they zotrvat omyl

Somali

Ma xagga kuwa aan rumeysneyn Aakhirada, waxaan hubaal u qurxinnay acmaashooda, waana ay ku jaha wareersan yihiin habowgooda
Kuwaanse Rumayn Aakhiro waxaan u Qurxinay Camalkooda waana ku Indho la'Yihiin (Wareersanyihiin)
Kuwaanse Rumayn Aakhiro waxaan u Qurxinay Camalkooda waana ku Indho la'Yihiin (Wareersanyihiin)

Sotho

Ha ele ba sa kholoeng Bophelong Bo-tlang, Re entse hore mesebetsi ea bona e bonahale e khahleha mahlong a bona, hore kaofela ha bona ba tle ba hlahlathele

Spanish

En cambio, a quienes no crean en la vida futura les haremos ver como buenas sus malas acciones y les desorientaremos
En cambio, a quienes no crean en la vida futura les haremos ver como buenas sus malas acciones y les desorientaremos
Ciertamente, hemos hecho que quienes no creen en la otra vida se dejen seducir por sus acciones pensando que son buenas, y esten extraviados y desorientados
Ciertamente, hemos hecho que quienes no creen en la otra vida se dejen seducir por sus acciones pensando que son buenas, y estén extraviados y desorientados
Ciertamente, hemos hecho que quienes no creen en la otra vida se dejen seducir por sus acciones pensando que son buenas, y esten extraviados y desorientados
Ciertamente, hemos hecho que quienes no creen en la otra vida se dejen seducir por sus acciones pensando que son buenas, y estén extraviados y desorientados
Hemos engalanado a sus propios ojos las acciones de los que no creen en la otra vida. Yerran ciegos
Hemos engalanado a sus propios ojos las acciones de los que no creen en la otra vida. Yerran ciegos
En cuanto a los que no creen en la Otra Vida --ciertamente, hemos hecho gratas a sus ojos sus acciones, y asi vagan ciegos de un lado para otro
En cuanto a los que no creen en la Otra Vida --ciertamente, hemos hecho gratas a sus ojos sus acciones, y así vagan ciegos de un lado para otro
En cambio, a quienes no crean en la otra vida les hare ver como buenas sus malas acciones, y asi vagaran ciegos de un lado a otro
En cambio, a quienes no crean en la otra vida les haré ver como buenas sus malas acciones, y así vagarán ciegos de un lado a otro
En verdad, a quienes no creen en la otra vida les adornaremos sus obras y vagaran perdidos, ciegas sus almas
En verdad, a quienes no creen en la otra vida les adornaremos sus obras y vagarán perdidos, ciegas sus almas

Swahili

Hakika ya wale wasioamini nyumba ya Akhera na hawafanyi matendo ya kuwafaa huko, tutawapambia wao matendo yao mabaya wayaone ni mazuri, na wao watakuwa wakizunguka kwenye matendo hayo wakiwa wameduwaa
Kwa hakika wale wasio iamini Akhera tumewapambia vitendo vyao, kwa hivyo wanatangatanga ovyo

Swedish

Vi har latit dem som inte tror pa det eviga livet se sina handlingar i ett forskonande ljus och sa gar de sin vag fram, snubblande an hit an dit i blindo
Vi har låtit dem som inte tror på det eviga livet se sina handlingar i ett förskönande ljus och så går de sin väg fram, snubblande än hit än dit i blindo

Tajik

Amalhoi onhoero, ki ʙa oxirat imon nadorand, dar dar nazarason ʙijorostem. Az in ruj sargasta mondaand
Amalhoi onhoero, ki ʙa oxirat imon nadorand, dar dar nazaraşon ʙijorostem. Az in rūj sargaşta mondaand
Амалҳои онҳоеро, ки ба охират имон надоранд, дар дар назарашон биёростем. Аз ин рӯй саргашта мондаанд
Begumon kasone, ki ʙa oxirat imon nameovarand, amalhoi ʙadi onhoro dar nazarason ʙijorostem. Pas, onho dar in dunjo sargardonu hajron mesavand va gumon dorand, ki dar amal nekukori mekunand
Begumon kasone, ki ʙa oxirat imon nameovarand, amalhoi ʙadi onhoro dar nazaraşon ʙijorostem. Pas, onho dar in dunjo sargardonu hajron meşavand va gumon dorand, ki dar amal nekūkorī mekunand
Бегумон касоне, ки ба охират имон намеоваранд, амалҳои бади онҳоро дар назарашон биёростем. Пас, онҳо дар ин дунё саргардону ҳайрон мешаванд ва гумон доранд, ки дар амал некӯкорӣ мекунанд
Dar haqiqat, kasone, ki ʙa oxirat imon nameovarand, a'molasonro ʙarojason orostaem, pas, [kurdilu] sargastaand
Dar haqiqat, kasone, ki ʙa oxirat imon nameovarand, a'molaşonro ʙarojaşon orostaem, pas, [kūrdilu] sargaştaand
Дар ҳақиқат, касоне, ки ба охират имон намеоваранд, аъмолашонро барояшон оростаем, пас, [кӯрдилу] саргаштаанд

Tamil

niccayamaka evarkal marumaiyai nampavillaiyo avarkalukku (avarkalutaiya nirakarippin karanamaka) nam avarkalutaiya (tiya) kariyankalai alakakki vittom. Akave, avarkal atil cirkettu tattalintu tirikinranar
niccayamāka evarkaḷ maṟumaiyai nampavillaiyō avarkaḷukku (avarkaḷuṭaiya nirākarippiṉ kāraṇamāka) nām avarkaḷuṭaiya (tīya) kāriyaṅkaḷai aḻakākki viṭṭōm. Ākavē, avarkaḷ atil cīrkeṭṭu taṭṭaḻintu tirikiṉṟaṉar
நிச்சயமாக எவர்கள் மறுமையை நம்பவில்லையோ அவர்களுக்கு (அவர்களுடைய நிராகரிப்பின் காரணமாக) நாம் அவர்களுடைய (தீய) காரியங்களை அழகாக்கி விட்டோம். ஆகவே, அவர்கள் அதில் சீர்கெட்டு தட்டழிந்து திரிகின்றனர்
niccayamaka evarkal marumai valvil nampikkai kollavillaiyo, avarkalukku nam avarkalutaiya ceyalkalai alakaka(t tonrumaru) ceytom; enave avarkal tattalintu tirikirarkal
niccayamāka evarkaḷ maṟumai vāḻvil nampikkai koḷḷavillaiyō, avarkaḷukku nām avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷai aḻakāka(t tōṉṟumāṟu) ceytōm; eṉavē avarkaḷ taṭṭaḻintu tirikiṟārkaḷ
நிச்சயமாக எவர்கள் மறுமை வாழ்வில் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையோ, அவர்களுக்கு நாம் அவர்களுடைய செயல்களை அழகாக(த் தோன்றுமாறு) செய்தோம்; எனவே அவர்கள் தட்டழிந்து திரிகிறார்கள்

Tatar

Ахирәт көненә ышанмаган кешеләрнең кабахәт эшләрен үзләренә яхшы итеп күрсәттек, алар азгынлыктан чыга алмыйча, хәйран булып йөрерләр

Telugu

niscayanga, evaraite paraloka jivitanni visvasincaro, variki memu vari cestanu akarsaniyamainaviga cesamu. Anduvalla varu andhula vale dari tappi tirugutu untaru
niścayaṅgā, evaraitē paralōka jīvitānni viśvasin̄carō, vāriki mēmu vāri cēṣṭanu ākarṣaṇīyamainavigā cēśāmu. Anduvalla vāru andhula valē dāri tappi tirugutū uṇṭāru
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే పరలోక జీవితాన్ని విశ్వసించరో, వారికి మేము వారి చేష్టను ఆకర్షణీయమైనవిగా చేశాము. అందువల్ల వారు అంధుల వలే దారి తప్పి తిరుగుతూ ఉంటారు
ఎవరయితే పరలోకాన్ని విశ్వసించరో వారికి మేము, వారి పనులు ఎంతో అందమైనవిగా అనిపించేటట్లు చేశాము. అందుచేత వారు దారితప్పి తిరుగుతుంటారు

Thai

thæcring brrda phu mi sraththa tx wan prlok nan rea di thahı kar ngan khxng phwk khea swyngam kæ phwk khea dangnan phwk khea ca ra he rerxn
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok nận reā dị̂ thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā s̄wyngām kæ̀ phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā ca ra h̄e rèr̀xn
แท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น เราได้ทำให้การงานของพวกเขาสวยงามแก่พวกเขา ดังนั้นพวกเขาจะระเหเร่ร่อน
thæcring brrda phu mi sraththa tx wan prlok nan rea di thahı kar ngan khxng phwk khea swyngam kæ phwk khea dangnan phwk khea ca ra he rerxn
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn prlok nận reā dị̂ thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng phwk k̄heā s̄wyngām kæ̀ phwk k̄heā dạngnận phwk k̄heā ca ra h̄e rèr̀xn
แท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น เราได้ทำให้การงานของพวกเขาสวยงามแก่พวกเขา ดังนั้นพวกเขาจะระเหเร่ร่อน

Turkish

Ahirete inanmayanların isledikleri isleri bezedik de artık onlar, saskın bir halde kalakaldılar
Âhirete inanmayanların işledikleri işleri bezedik de artık onlar, şaşkın bir halde kalakaldılar
Suphesiz biz, ahirete inanmayanların islerini kendilerine suslu gosterdik; o yuzden bocalar dururlar
Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar
Ahirete inanmayanlara gelince; Biz onlara kendi yaptıklarını suslemisiz, boylece onlar, 'korluk icinde saskınca dolasırlar
Ahirete inanmayanlara gelince; Biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar
Ahirete inanmıyanların amellerini, kendilerine suslu gostermisiz de, onlar hakkı goremiyorlar
Ahirete inanmıyanların âmellerini, kendilerine süslü göstermişiz de, onlar hakkı göremiyorlar
Ahiret´e inanmayanlara ise amellerini susleyip cekici kıldık da o sebeple onlar (inkar ve azgınlıkları icinde) bocalayıp dururlar
Âhiret´e inanmayanlara ise amellerini süsleyip çekici kıldık da o sebeple onlar (inkâr ve azgınlıkları içinde) bocalayıp dururlar
Ahirete inanmayanların yaptıkları isleri kendilerine guzel gostermisizdir; bu yuzden koru korune bocalarlar
Ahirete inanmayanların yaptıkları işleri kendilerine güzel göstermişizdir; bu yüzden körü körüne bocalarlar
Suphesiz biz, ahirete inanmayanlarin islerini kendilerine suslu gosterdik de onlar ilerisini goremezler, kalpleri korelmistir
Süphesiz biz, ahirete inanmayanlarin islerini kendilerine süslü gösterdik de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmistir
Suphesiz biz, ahirete inanmayanların islerini kendilerine suslu gosterdik; o yuzden bocalar dururlar
Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar
Ahirete inanmıyanların ise yaptıklarını kendilerine suslu gostermisizdir, bocalayıp dururlar
Ahirete inanmıyanların ise yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir, bocalayıp dururlar
Suphesiz biz, ahirete inanmayanların islerini kendilerine suslu gosterdik de onlar ilerisini goremezler, kalpleri korelmistir
Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir
Ahirete inanmayanların yaptıklarını kendilerine suslu gostermisizdir de onlar ilerisini goremezler, kalpleri korelmistir
Ahirete inanmayanların yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir
Suphesiz biz, ahirete inanmayanların islerini kendilerine suslu gosterdik de onlar ilerisini goremezler, kalpleri korelmistir
Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir
ahirete inanmayanlara gelince onlara yaptıkları kotu isleri guzel gosteririz de sapıklıkları icinde bilincsizce debelenirler
ahirete inanmayanlara gelince onlara yaptıkları kötü işleri güzel gösteririz de sapıklıkları içinde bilinçsizce debelenirler
Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını suslemisiz, boylece onlar, ´korluk icinde saskınca dolasırlar´
Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, ´körlük içinde şaşkınca dolaşırlar´
Biz, ahirete inanmayanların (kotu) amel (ve hareket) lerini kendileri icin suslemisizdir de (kalbleri kor olarak) sasırıb kalmakdadırlar
Biz, âhirete inanmayanların (kötü) amel (ve hareket) lerini kendileri için süslemişizdir de (kalbleri kör olarak) şaşırıb kalmakdadırlar
Ahirete inanmayanlara gelince; muhakkak ki onlara, yaptıklarını guzel gostermisizdir. Bu yuzden sasırıp kalmaktadırlar
Ahirete inanmayanlara gelince; muhakkak ki onlara, yaptıklarını güzel göstermişizdir. Bu yüzden şaşırıp kalmaktadırlar
Muhakkak ki ahirete (ruhun Allah´a ulasması) inanmayanlara, onların amellerini susledik. Boylece onlar, (saskın bir halde) bocalarlar
Muhakkak ki ahirete (ruhun Allah´a ulaşması) inanmayanlara, onların amellerini süsledik. Böylece onlar, (şaşkın bir halde) bocalarlar
Innellezıne la yu´minune bil ahırati zeyyenna lehum a´malehum fe hum ya´mehun
İnnellezıne la yü´minune bil ahırati zeyyenna lehüm a´malehüm fe hüm ya´mehun
Innellezine la yu’minune bil ahireti zeyyenna lehum a’malehum fe hum ya’mehun(ya’mehune)
İnnellezîne lâ yu’minûne bil âhireti zeyyennâ lehum a’mâlehum fe hum ya’mehûn(ya’mehûne)
Ahirete inanmayanlara gelince, onlara yapıp ettiklerini guzel gostermisizdir; bu yuzden, korcesine bocalayıp durmaktadırlar
Ahirete inanmayanlara gelince, onlara yapıp ettiklerini güzel göstermişizdir; bu yüzden, körcesine bocalayıp durmaktadırlar
inne-llezine la yu'minune bil'ahirati zeyyenna lehum a`malehum fehum ya`mehun
inne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati zeyyennâ lehüm a`mâlehüm fehüm ya`mehûn
Suphesiz biz, ahirete inanmayanların islerini kendilerine suslu gosterdik; o yuzden bocalar dururlar
Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar
Ahirete inanmayanlar ise, biz onlara amellerini susledik de onlar bocalayıp dururlar
Ahirete inanmayanlar ise, biz onlara amellerini süsledik de onlar bocalayıp dururlar
Ahirete ima etmeyenler ise, biz onlara amellerini susledik de onlar bocalayıp dururlar
Ahirete ima etmeyenler ise, biz onlara amellerini süsledik de onlar bocalayıp dururlar
Biz ahirete iman etmeyenlere yaptıkları isleri susledik, o yuzden onlar korelmis bir vaziyette bocalar dururlar
Biz âhirete iman etmeyenlere yaptıkları işleri süsledik, o yüzden onlar körelmiş bir vaziyette bocalar dururlar
Ahirete inanmayanların islerini kendilerine suslemisizdir, onlar koru korune bocalarlar
Ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar
Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yapmakta olduklarını susleyivermisiz; boylece onlar, ´korluk icinde saskınca dolasmaktadırlar.´
Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yapmakta olduklarını süsleyivermişiz; böylece onlar, ´körlük içinde şaşkınca dolaşmaktadırlar.´
Suphesiz, ahirete iman etmeyenlerin amellerini kendilerine suslu gostermisizdir. Bu yuzden onlar koru korune bocalayıp dururlar
Şüphesiz, ahirete iman etmeyenlerin amellerini kendilerine süslü göstermişizdir. Bu yüzden onlar körü körüne bocalayıp dururlar
Su bir gercek ki, ahirete inanmayanların amellerini biz, kendileri icin susleyip pusledik. Bu yuzden onlar kalpleri korelmis olarak saskınlık icinde bocalar dururlar
Şu bir gerçek ki, âhirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar
Su bir gercek ki, ahirete inanmayanların amellerini biz, kendileri icin susleyip pusledik. Bu yuzden onlar kalpleri korelmis olarak saskınlık icinde bocalar dururlar
Şu bir gerçek ki, âhirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar
Su bir gercek ki, ahirete inanmayanların amellerini biz, kendileri icin susleyip pusledik. Bu yuzden onlar kalpleri korelmis olarak saskınlık icinde bocalar dururlar
Şu bir gerçek ki, âhirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’nnye Daakye no nnie no Y’ama wͻn dwumadi (bͻne no) ayε wͻn (aniso) fε, enti wͻ’redi akͻneaba sε anifirafoͻ

Uighur

ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلارغا ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى ھەقىقەتەن چىرايلىق كۆرسەتتۇق، ئۇلار (گۇمراھلىقلىرىدا) تېڭىرقاپ يۈرۈشىدۇ
ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلارغا ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى ھەقىقەتەن چىرايلىق كۆرسەتتۇق، ئۇلار (گۇمراھلىقلىرىدا) تېڭىرقاپ يۈرۈشىدۇ

Ukrainian

Воістину, тим, які не вірують у наступне життя, Ми прикрасили вчинки їхні, й вони заблукали
Tsey khto ne virymo v U maybutnʹomu, my prykrashayemo yikhni pratsi u yikhnikh ochakh. Otzhe, vony prodovzhuyutʹsya do pomylky
Цей хто не віримо в У майбутньому, ми прикрашаємо їхні праці у їхніх очах. Отже, вони продовжуються до помилки
Voistynu, tym, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, My prykrasyly vchynky yikhni, y vony zablukaly
Воістину, тим, які не вірують у наступне життя, Ми прикрасили вчинки їхні, й вони заблукали
Voistynu, tym, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, My prykrasyly vchynky yikhni, y vony zablukaly
Воістину, тим, які не вірують у наступне життя, Ми прикрасили вчинки їхні, й вони заблукали

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke jo log aakhirat ko nahin maante unke liye humne unke kartooton ko khushnuma bana diya hai, isliye woh bhatakte phir rahey hain
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے ان کے لیے ہم نے اُن کے کرتوتوں کو خوشنما بنا دیا ہے، اس لیے وہ بھٹکتے پھر رہے ہیں
البتہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نےان کے اعمال ان کے لیے اچھے کر دکھائے ہیں پس وہ سرگرداں پھرتے ہیں
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ہم نے ان کے اعمال ان کے لئے آرستہ کردیئے ہیں تو وہ سرگرداں ہو رہے ہیں
جو لوگ نہیں مانتے آخرت کو اچھے دکھلائے ہم نے ان کی نظروں میں انکے کام سو وہ بہکے پھرتے ہیں [۱]
جو لوگ ایمان نہیں رکھتے۔ ہم نے ان کے اعمال (ان کی نظر میں) خوشنما بنا دیئے ہیں پس وہ سرگردان پھر رہے ہیں۔
Jo log qayamat per eman nahi latay hum ney unhen unn kay kartoot zeenat daar ker dikhaye hain pus woh bhataktay phirtay hain
جو لوگ قیامت پر ایمان نہیں ﻻتے ہم نے انہیں ان کے کرتوت زینت دار کر دکھائے ہیں، پس وه بھٹکتے پھرتے ہیں
jo log qayaamath par imaan nahi laate, hum ne unhe un ke kartooth zinat-daar kar dikhaaye hai, pas wo bhatakte phirte hai
بے شک وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے خوبصورت بنا دئیے ان (کی نظروں) میں انکے اعمال (بد) پس وہ سرگرداں پھر رہے ہیں
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیں
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے، ہم نے ان کے اعمال کو ان کی نظروں میں خوشنما بنادیا ہے۔ اس لیے وہ بھٹکتے پھر رہے ہیں۔
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ہم نے ان کے اعمال کو ان کے لئے آراستہ کردیا ہے اور وہ ان ہی اعمال میں بھٹک رہے ہیں

Uzbek

Албатта, охиратга иймон келтирмайдиганларга Биз амалларини зийнатлаб кўрсатдик. Бас, улар адашиб-улоқиб юраверадилар
Албатта, Охиратга иймон келтирмайдиган кимсалар учун Биз (қилаётган) амалларини чиройли кўрсатиб қўйгандирмиз. Бас, улар адашиб-улоқиб юраверадилар
Албатта, охиратга иймон келтирмайдиганларга Биз амалларини зийнатлаб кўрсатдик. Бас, улар адашиб-улоқиб юраверарлар

Vietnamese

Qua that, đoi voi nhung ai khong tin co đoi sau, TA đa khien cho viec lam cua ho to ra đep mat đoi voi ho; boi the, ho lang thang vo van
Quả thật, đối với những ai không tin có đời sau, TA đã khiến cho việc làm của họ tỏ ra đẹp mắt đối với họ; bởi thế, họ lang thang vơ vẩn
Con đoi voi nhung ai khong co đuc tin noi coi Đoi Sau, TA (Allah) đa khien cho viec lam cua ho to ra đep đe trong mat cua ho đe ho cu van vo lang thang
Còn đối với những ai không có đức tin nơi cõi Đời Sau, TA (Allah) đã khiến cho việc làm của họ tỏ ra đẹp đẽ trong mắt của họ để họ cứ vẩn vơ lang thang

Xhosa

Inene, abo bangakholwayo kuBomi oBuzayo, Thina Sizenze izenzo zabo zabonakala zilungile kubo, khon’ukuze bafathule ngobumfama

Yau

Chisimu awala wangakukulupilila ya Akhera twasalalichisye itendo yao mwanti wanyao agamba kuwa pupulipupuli (nkusokonechela mwao)
Chisimu aŵala ŵangakukulupilila ya Akhera twasalalichisye itendo yao mwanti ŵanyao agamba kuŵa pupulipupuli (nkusokonechela mwao)

Yoruba

Dajudaju awon ti ko gba Ojo Ikeyin gbo, A ti se awon ise (aburu owo) won ni oso fun won, Nitori naa, won yo si maa pa ridarida
Dájúdájú àwọn tí kò gba Ọjọ́ Ìkẹ́yìn gbọ́, A ti ṣe àwọn iṣẹ́ (aburú ọwọ́) wọn ní ọ̀ṣọ́ fún wọn, Nítorí náà, wọn yó sì máa pa rìdàrìdà

Zulu