Achinese

Kheun jen Ifret dilon ek lon ba Yoh gohlom gata tabeudoh bagah Teuga ngon aman lon lon ba keunoe Yoh droeneuh sinoe gohlom neulangkah

Afar

Jinnik qanxaffee kee nabiina leeh qifriit deqsita ginneyti anu tet (qarkayto kinnuk) koh baaheyyo ama ku-daffeynay meklah elle daffeytak uguttak duma, kaadu diggah anu tet quktoh duddali teetik dagarat tan bilah amaanat-li kinniyo iyye

Afrikaans

’n Waaghals onder die djien het gesê: Ek sal dit vir u bring voordat u van u plek opstaan; en ek is sekerlik sterk en betroubaar genoeg daarvoor

Albanian

Ifriti, nje nga exhinet, tha “Une po ta sjell akoma pa luajtur ti nga ky vend; une pa medyshje jam i forte dhe i sigurt per ate”
Ifriti, një nga exhinët, tha “Unë po ta sjell akoma pa luajtur ti nga ky vend; unë pa mëdyshje jam i fortë dhe i sigurt për atë”
Njeri nga xhindet – Ifriti tha: “Une do te ta sjelli ty para se te ngritesh ti prej vendit tend, dhe – une per kete jam i fuqishem dhe i sigurte”
Njëri nga xhindet – Ifriti tha: “Unë do të ta sjelli ty para se të ngritesh ti prej vendit tënd, dhe – unë për këtë jam i fuqishëm dhe i sigurtë”
Njeri nga xhindet - Ifriti, tha: “Une do te ta sjell ty para se te ngrihesh prej vendit; une per kete jam i fuqishem dhe i sigurt”
Njëri nga xhindet - Ifriti, tha: “Unë do të ta sjell ty para se të ngrihesh prej vendit; unë për këtë jam i fuqishëm dhe i sigurt”
Njeri prej xhineve te vrazhde (Ifriti) tha: “Une do ta sjelle ate ty, par se te ngrites nga vendi yt, une per te km fuqi dhe jam i sigurt!”
Njëri prej xhinëve të vrazhdë (Ifriti) tha: “Unë do ta sjellë atë ty, par se të ngrites nga vendi yt, unë për të km fuqi dhe jam i sigurt!”
Njeri prej xhineve te vrazhde (Ifriti) tha: "Une do ta sjell ate ty para se te ngrihesh nga vendi yt, une per te kam fuqi dhe jam i sigurt
Njëri prej xhinëve të vrazhdë (Ifriti) tha: "Unë do ta sjell atë ty para se të ngrihesh nga vendi yt, unë për të kam fuqi dhe jam i sigurt

Amharic

keganeni hayilenyawi «kechilotihi kemenesatihi befiti ine irisuni amet’alihalehu፡፡ inemi be’irisu layi biritu tamanyi nenyi» ale፡፡
keganēni ḫāyilenyawi «kechilotihi kemenesatihi befīti inē irisuni āmet’alihalehu፡፡ inēmi be’irisu layi biritu tamanyi nenyi» āle፡፡
ከጋኔን ኀይለኛው «ከችሎትህ ከመነሳትህ በፊት እኔ እርሱን አመጣልሃለሁ፡፡ እኔም በእርሱ ላይ ብርቱ ታማኝ ነኝ» አለ፡፡

Arabic

«قال عفريت من الجن» هو القوي الشديد «أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك» الذي تجلس فيه للقضاء وهو من الغداة إلى نصف النهار «وإني عليه لقوي» أي على حمله «أمين» على ما فيه من الجواهر وغيرها، قال سليمان أريد أسرع من ذلك
qal maarid qwy shadid min aljn: 'ana atik bih qabl 'an taqum min mjlsk hdha, wa'iiniy lqwy ealaa hamlh, 'amin ealaa ma fyh, ati bih kama hu la 'unqis minh shyyana wala abdlh
قال مارد قويٌّ شديد من الجن: أنا آتيك به قبل أن تقوم من مجلسك هذا، وإني لقويٌّ على حَمْله، أمين على ما فيه، آتي به كما هو لا أُنقِص منه شيئًا ولا أبدله
Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wainne AAalayhi laqawiyyun ameenun
Qaala 'ifreetum minal jinni ana aateeka bihee qabla an taqooma mim maqaamika wa innee 'alaihi laqawiyyun ameen
Qala AAifreetun mina aljinni anaateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wa-inneAAalayhi laqawiyyun ameen
Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wa-inne AAalayhi laqawiyyun ameenun
qala ʿif'ritun mina l-jini ana atika bihi qabla an taquma min maqamika wa-inni ʿalayhi laqawiyyun aminun
qala ʿif'ritun mina l-jini ana atika bihi qabla an taquma min maqamika wa-inni ʿalayhi laqawiyyun aminun
qāla ʿif'rītun mina l-jini anā ātīka bihi qabla an taqūma min maqāmika wa-innī ʿalayhi laqawiyyun amīnun
قَالَ عِفۡرِیتࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِیكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّی عَلَیۡهِ لَقَوِیٌّ أَمِینࣱ
قَالَ عِفۡرِيتࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِۦ لَقَوِيٌّ أَمِينࣱ‏
قَالَ عِفۡرِيتࣱ مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينࣱ‏
قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ
قَالَ عِفۡرِيۡتٌ مِّنَ الۡجِنِّ اَنَا اٰتِيۡكَ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ تَقُوۡمَ مِنۡ مَّقَامِكَۚ وَاِنِّيۡ عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ اَمِيۡنٌ
قَالَ عِفۡرِیتࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِیكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّی عَلَیۡهِ لَقَوِیٌّ أَمِینࣱ
قَالَ عِفۡرِيۡتٌ مِّنَ الۡجِنِّ اَنَا اٰتِيۡكَ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ تَقُوۡمَ مِنۡ مَّقَامِكَﵐ وَاِنِّيۡ عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ اَمِيۡنٌ ٣٩
Qala `Ifrytun Mina Al-Jinni 'Ana 'Atika Bihi Qabla 'An Taquma Min Maqamika Wa 'Inni `Alayhi Laqawiyun 'Aminun
Qāla `Ifrytun Mina Al-Jinni 'Anā 'Ātīka Bihi Qabla 'An Taqūma Min Maqāmika Wa 'Innī `Alayhi Laqawīyun 'Amīnun
قَالَ عِفْرِيتࣱ مِّنَ اَ۬لْجِنِّ أَنَا ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّے عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينࣱۖ‏
قَالَ عِفۡرِيتࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِۦ لَقَوِيٌّ أَمِينࣱ‏
قَالَ عِفۡرِيتࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينࣱ‏
قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ
قَالَ عِفۡرِيتࣱ مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُوم مِّن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينࣱ‏
قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُوم مِّن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ
قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ
قَالَ عِفۡرِيتࣱ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينࣱ‏
قال عفريت من الجن انا ءاتيك به قبل ان تقوم من مقامك واني عليه لقوي امين
قَالَ عِفْرِيتࣱ مِّنَ اَ۬لْجِنِّ أَنَآ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّے عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَمِينࣱۖ
قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ (عِفْريتٌ: مَارِدٌ قَوِيٌّ شَدِيدٌ, مَّقَامِكَ: مَجْلِسِكَ)
قال عفريت من الجن انا ءاتيك به قبل ان تقوم من مقامك واني عليه لقوي امين (عفريت: مارد قوي شديد, مقامك: مجلسك)

Assamese

ejana saktisali jine ka’le, ‘apuni aponara sthanara paraa uthara purbe'i ma'i se'ito lai upasthita hama arau e'i bisaye niscaya ma'i saktimana, bisbasta’
ējana śaktiśālī jinē ka’lē, ‘āpuni āpōnāra sthānara paraā uṭhāra pūrbē'i ma'i sē'iṭō lai upasthita hama ārau ē'i biṣaẏē niścaẏa ma'i śaktimāna, biśbasta’
এজন শক্তিশালী জিনে ক’লে, ‘আপুনি আপোনাৰ স্থানৰ পৰা উঠাৰ পূৰ্বেই মই সেইটো লৈ উপস্থিত হম আৰু এই বিষয়ে নিশ্চয় মই শক্তিমান, বিশ্বস্ত’।

Azerbaijani

Cinlərdən cox quvvətli birisi dedi: “Sən məclisdən qalxmamıs mən onu sənə gətirərəm. Mən bu isi gorməyə cox quvvətliyəm, etibarlıyam!”
Cinlərdən çox qüvvətli birisi dedi: “Sən məclisdən qalxmamış mən onu sənə gətirərəm. Mən bu işi görməyə çox qüvvətliyəm, etibarlıyam!”
Cinlərdən cox quvvətli birisi de­di: “Sən yerindən qalx­ma­mıs mən onu sənə gə­ti­rə­rəm. Mən bu isi gorməyə cox quv­vət­li­yəm, etibarlı­yam!”
Cinlərdən çox qüvvətli birisi de­di: “Sən yerindən qalx­ma­mış mən onu sənə gə­ti­rə­rəm. Mən bu işi görməyə çox qüv­vət­li­yəm, etibarlı­yam!”
Cinlərdən olan (cox quvvətli və nəhəng) bir ifrit dedi: “Sən yerindən (taxtından) qalxmamıs mən onu sənə gətirərəm. Mən bu isi gorməyə cox quvvətliyəm, e’tibarlıyam! (Mənim Bəlqisin taxtını goturub gətirməyə gucum catar. Mən taxtın uzərində olan qızıl-gumusə, lə’l-cəvahirata əlimi belə vurmaram, onlardan hec bir sey goturmərəm!)”
Cinlərdən olan (çox qüvvətli və nəhəng) bir ifrit dedi: “Sən yerindən (taxtından) qalxmamış mən onu sənə gətirərəm. Mən bu işi görməyə çox qüvvətliyəm, e’tibarlıyam! (Mənim Bəlqisin taxtını götürüb gətirməyə gücüm çatar. Mən taxtın üzərində olan qızıl-gümüşə, lə’l-cəvahirata əlimi belə vurmaram, onlardan heç bir şey götürmərəm!)”

Bambara

ߞߎ߬ߞߎ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߦߊߣߵߌ ߥߟߌ߬ ߕߍ߫ ߌ ߣߐ߭ ߘߐ߫، ߏ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫߸ ߒ ߧߋ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ߫ ߘߌ߫
ߞߎ߬ߞߎ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߛߊߣߌ߬ ߌ ߦߴߌ ߥߟߌ߬ ߌ ߛߌ߰ ߦߌߟߊ ، ߒ ߧߋ߫ ߝߊ߲߰ߞߊ߬ߡߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ ߕߊ߭ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ߫ ߘߌ߫
ߞߎ߬ߞߎ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߦߊߣߵߌ ߥߟߌ߬ ߕߍ߫ ߌ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ߫ ߘߌ߫

Bengali

eka saktisali jina balala, ‘apani apanara sthana theke uthara age'i ami ta ene deba [1] ebam e byapare ami abasya'i saktimana, bisbasta [2].’
ēka śaktiśālī jina balala, ‘āpani āpanāra sthāna thēkē uṭhāra āgē'i āmi tā ēnē dēba [1] ēbaṁ ē byāpārē āmi abaśya'i śaktimāna, biśbasta [2].’
এক শক্তিশালী জিন বলল, ‘আপনি আপনার স্থান থেকে উঠার আগেই আমি তা এনে দেব [১] এবং এ ব্যাপারে আমি অবশ্যই শক্তিমান, বিশ্বস্ত [২]।’
janaika daitya-jina balala, apani apanara sthana theke uthara purbe ami ta ene deba ebam ami ekaje saktibana, bisbasta.
janaika daitya-jina balala, āpani āpanāra sthāna thēkē uṭhāra pūrbē āmi tā ēnē dēba ēbaṁ āmi ēkājē śaktibāna, biśbasta.
জনৈক দৈত্য-জিন বলল, আপনি আপনার স্থান থেকে উঠার পূর্বে আমি তা এনে দেব এবং আমি একাজে শক্তিবান, বিশ্বস্ত।
Jinadera eka joyana balale -- ''ami eti apanara kache niye asaba apanara asana chere othabara age'i, ara ami abasya'i e byapare bisesa ksamatabana, bisbasta.’’
Jinadēra ēka jōẏāna balalē -- ''āmi ēṭi āpanāra kāchē niẏē āsaba āpanāra āsana chēṛē ōṭhabāra āgē'i, āra āmi abaśya'i ē byāpārē biśēṣa kṣamatābāna, biśbasta.’’
জিনদের এক জোয়ান বললে -- ''আমি এটি আপনার কাছে নিয়ে আসব আপনার আসন ছেড়ে ওঠবার আগেই, আর আমি অবশ্যই এ ব্যাপারে বিশেষ ক্ষমতাবান, বিশ্বস্ত।’’

Berber

Aafrit si leonun, inna d: "ad ak t id awi$, uqbel ma tekkrev seg umekkan ik. I wayagi, war ccekk, nek d uzmir muman
Aâfrit si leonun, inna d: "ad ak t id awi$, uqbel ma tekkrev seg umekkan ik. I wayagi, war ccekk, nek d uzmir muman

Bosnian

Ja cu ti ga donijeti" – rece Ifrit, jedan od dzina – "prije nego iz ove sjednice svoje ustanes, ja sam za to snazan i pouzdan
Ja ću ti ga donijeti" – reče Ifrit, jedan od džina – "prije nego iz ove sjednice svoje ustaneš, ja sam za to snažan i pouzdan
Ja ce ti ga donijeti" - rece Ifrit, jedan od dzinnova - "prije nego iz ove sjednice svoje ustanes, ja sam za to snazan i pouzdan
Ja će ti ga donijeti" - reče Ifrit, jedan od džinnova - "prije nego iz ove sjednice svoje ustaneš, ja sam za to snažan i pouzdan
Ja cu ti ga donijeti", rece Ifrit, jedan od dzina, "prije nego sa svog mjesta ustanes, ja sam za to, zaista, snazan i pouzdan
Ja ću ti ga donijeti", reče Ifrit, jedan od džina, "prije nego sa svog mjesta ustaneš, ja sam za to, zaista, snažan i pouzdan
Rece Ifrit od dzinna: "Ja cu ti ga donijeti prije no sto ustanes sa mjesta svog. A uistinu, ja sam za to jak, pouzdan
Reče Ifrit od džinna: "Ja ću ti ga donijeti prije no što ustaneš sa mjesta svog. A uistinu, ja sam za to jak, pouzdan
KALE ‘IFRJTUN MINEL-XHINNI ‘ENA ‘ATIKE BIHI KABLE ‘EN TEKUME MIN MEKAMIKE WE ‘INNI ‘ALEJHI LEKAWIJUN ‘EMINUN
Ja cu ti ga donijeti" – rece Ifrit, jedan od dzina – "prije nego iz ove sjednice svoje ustanes, ja sam za to snazan i pouzdan
Ja ću ti ga donijeti" – reče Ifrit, jedan od džina – "prije nego iz ove sjednice svoje ustaneš, ja sam za to snažan i pouzdan

Bulgarian

Ispolin ot dzhinovete reche: “Az shte ti go donesa, predi da stanesh ot myastoto si. Imam sila za tova i sum dostoen za doverie.”
Ispolin ot dzhinovete reche: “Az shte ti go donesa, predi da stanesh ot myastoto si. Imam sila za tova i sŭm dostoen za doverie.”
Исполин от джиновете рече: “Аз ще ти го донеса, преди да станеш от мястото си. Имам сила за това и съм достоен за доверие.”

Burmese

ဂျင်(န်)တို့အနက်မှ ဉာဏ်နီဉာဏ်နက်များပြီး ခွန်အားဗလကြီးသောသူ တစ်ဦးက ကိုယ်တော်သည် (ကိုယ်တော်စည်းဝေး တိုင်ပင်နေသည့်) နေရာမှ မတ်တတ်မရပ်မီ ကျွန်ုပ်သည် ယင်း (ရာဇပလ္လင်) နှင့်အတူ ကိုယ်တော်ထံသို့ ဆောင်ကြဉ်းလာခဲ့ပါမည်။ အမှန်သော်ကား ကျွန်ုပ်သည် ဧကန်ပင် ထိုကိစ္စအတွက် အမှန်ပင် ကျွမ်း ကျင်ပြီးစွမ်းရည်စွမ်းပကား ပြည့်စုံသူ၊ ယုံကြည်စိတ်ချရသူတစ်ဦးပင် ဖြစ်ပါသည်။” ဟု လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။
၃၉။ ထိုအခါဂျင်နတ်သားများအနက် သတ္တိကောင်းတစ်ဦးက အို-ပြည့်ရှင်မင်းကြီး၊ ကိုယ်တော်သည် မိမိနေရာမှ ထတော်မမူနိုင်မီ အကျွနု်ပ်သည် ထိုပလ္လင်ကို ကိုယ်တော့်ထံသို့ ယူဆောင်လာပါမည်၊ အကျွနု်ပ်သည် အမှန် ခွန်အားဗလကောင်း၍ ထိုအလုပ်ကို ဆောင်ရွက်ဖို့ရာ ယုံကြည်လောက်သူဖြစ်ပါ၏ဟု လျှောက်၏။
ဂျင်(န်)သတ္တဝါတို့အနက်မှ အလွန်ခွန်အားဗလကြီးသော ဂျင်(န်)တစ်ဦးက ကိုယ်တော်သည် မိမိနေရာမှမထမီ ကျွန်တော်မျိုးသည် ထိုရာဇပလ္လင်ကို ကိုယ်တော်ထံသို့ဆောင်ကြဉ်းခဲ့ပါမည်။ အမှန်သော်ကား ကျွန်တော်မျိုးသည် ဧကန်မလွဲ ဤကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပြုစွမ်းနိုင်သူ၊ ယုံကြည်စိတ်ချရသူတစ်ဦးပင် ဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။
ဂျင်န်သတ္တဝါများထဲမှ အလွန်အင်အားကြီး‌သော ဂျင်န်တစ်ဦးက ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်- ကိုယ်‌တော်သည် ကိုယ်‌တော်(စီရင်ဆုံးဖြတ်သည့်တရားခွင်)‌နေရာမှ မထမီ(တရားစီရင်မှုအစီအစဉ်မပြီးမီ) ကျွန်ုပ်သည် ထိုပလ္လင်ကို ကိုယ်‌တော်၏ထံသို့ ယူလာပါမည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အမှန်ပင် ဤကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ပြုလုပ်ရန် အင်အားရှိသူ၊ ယုံကြည်စိတ်ချရသူ တစ်ဦးပင်ဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Un dels genis, un Ifrit, va dir: «Jo t'ho portare abans que hagis tingut temps d'aixecar-te del teu seient. Soc capac de fer- ho, digne de confianca»
Un dels genis, un Ifrit, va dir: «Jo t'ho portaré abans que hagis tingut temps d'aixecar-te del teu seient. Sóc capaç de fer- ho, digne de confiança»

Chichewa

Winawamphamvu, amene adalimmodziwamajiniadati,“Inendidzakubweretseraniinu musadanyamuke pa mpando wanu. Ine ndili ndi mphamvu zonyamulira mpando ndiponso ndine wokhulupirika.”
“Chiwanda chotchedwa Ifrit chidati: “Ine ndikubweletsera chimenecho usadaimilire pamalo ako (oweruzira). Ndipo ndithu ine pa icho (chimpando) ndine wanyonga, wokhulupirika.”

Chinese(simplified)

Yige qiangliang de jingling shuo: Zai ni li xi zhiqian, wo ba ta na lai gei ni. Wo duiyu zhe jian shi que shi ji shengren, you zhongshi kekao de.
Yīgè qiángliáng de jīnglíng shuō: Zài nǐ lí xí zhīqián, wǒ bǎ tā ná lái gěi nǐ. Wǒ duìyú zhè jiàn shì què shì jì shèngrèn, yòu zhōngshí kěkào de.
一个强梁的精灵说:在你离席之前,我把它拿来给你。我对于这件事确是既胜任,又忠实可靠的。
Yige qiangzhuang de jingling shuo:“Zai ni li xi qian, wo yiding ba ta qu lai gei ni. Wo dique you nengli zuo zhe jian shi, dique zhongshi kekao.”
Yīgè qiángzhuàng de jīnglíng shuō:“Zài nǐ lí xí qián, wǒ yīdìng bǎ tā qǔ lái gěi nǐ. Wǒ díquè yǒu nénglì zuò zhè jiàn shì, díquè zhōngshí kěkào.”
一个强壮的精灵说:“在你离席前,我一定把它取来给你。我的确有能力做这件事,的确忠实可靠。”
Yige qiangliang de jingling shuo:“Zai ni li xi zhiqian, wo ba ta na lai gei ni. Wo duiyu zhe jian shi, que shi ji neng sheng ren, you zhongshi kekao de.”
Yīgè qiángliáng de jīnglíng shuō:“Zài nǐ lí xí zhīqián, wǒ bǎ tā ná lái gěi nǐ. Wǒ duìyú zhè jiàn shì, què shì jì néng shēng rèn, yòu zhōngshí kěkào de.”
一个强梁的精灵说:“在你离席之前,我把它拿来给你。我对于这件事,确是既能胜任,又忠实可靠的。”

Chinese(traditional)

Yige qiangliang de jingling shuo:“Zai ni li xi zhiqian, wo ba ta na lai gei ni. Wo duiyu zhe jian shi, que shi ji shengren, you zhongshi kekao de.”
Yīgè qiángliáng de jīnglíng shuō:“Zài nǐ lí xí zhīqián, wǒ bǎ tā ná lái gěi nǐ. Wǒ duìyú zhè jiàn shì, què shì jì shèngrèn, yòu zhōngshí kěkào de.”
一个强梁的精灵说:“在 你离席之前,我把它拿来给你。我对于这件事,确是既胜 任,又忠实可靠的。”
Yige qiangliang de jingling shuo:`Zai ni li xi zhiqian, wo ba ta na lai gei ni. Wo duiyu zhe jian shi, que shi ji shengren, you zhongshi kekao de.'
Yīgè qiángliáng de jīnglíng shuō:`Zài nǐ lí xí zhīqián, wǒ bǎ tā ná lái gěi nǐ. Wǒ duìyú zhè jiàn shì, què shì jì shèngrèn, yòu zhōngshí kěkào de.'
一個強梁的精靈說:「在你離席之前,我把它拿來給你。我對於這件事,確是既勝任,又忠實可靠的。」

Croatian

Rece Ifrit od dzinna: “Ja cu ti ga donijeti prije no sto ustanes sa mjesta svog. A uistinu, ja sam za to jak, pouzdan.”
Reče Ifrit od džinna: “Ja ću ti ga donijeti prije no što ustaneš sa mjesta svog. A uistinu, ja sam za to jak, pouzdan.”

Czech

Rekl 'Ifrit, jeden z Dzinnu: „Ja prinesu ti jej drive, nez zdvihnes se s mista sveho: jat jiste k tomu jsem dosti silny a spolehlivy.“
Řekl 'Ifrít, jeden z Džinnů: „Já přinesu ti jej dříve, než zdvihneš se s místa svého: jáť jistě k tomu jsem dosti silný a spolehlivý.“
afrit podle jinns odrikavat ja privest to ty ty police Ja jsem vykonny dost ceho ucinil tento
afrit podle jinns odríkávat já privést to ty ty police Já jsem výkonný dost ceho ucinil tento
I rekl jeden ifrit z dzinu: "Ja, ja prinesu ti jej, drive nez zvednes se z mista sveho. A veru jsem k tomu silny dost i spolehlivy
I řekl jeden ifrít z džinů: "Já, já přinesu ti jej, dříve než zvedneš se z místa svého. A věru jsem k tomu silný dost i spolehlivý

Dagbani

Ka alizinnim’ puuni yaalana so yεli: “Mani ni tooi tahi a li (garo maa) na pɔi ka a ti yiɣisi a ʒiishee ŋɔ maa. Yaha! Achiika! Mani nyɛla Ŋun mali yaa, ni yɛmbahigalana.”

Danish

Ene afrit fra jinns sagde jeg bringe det jer jer stå Jeg er mægtige nok gøre den
Een dappere van de djinn zeide: "Ik zal deze tot u brengen voordat gij van uw kamp opstaat en zeker heb ik daar macht over en ik ben betrouwbaar

Dari

عفریتی (تنومندی) از جن گفت: من آن را پیش از آنکه از مجلست برخیزی برایت می‌آورم، و من بر آن (کار) توانا و امین هستم

Divehi

ޖިންނީންގެ ތެރެއިން عفريت އަކު ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިޔަ އިންނެވިތަނުން ތެދުވެވަޑައިގަތުމުގެ ކުރިން، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ތިމަން އެ ގެނެސްދީފާނަމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާއީ، އެ އުފުލޭފަދަ، ބާރުގަދަ، އޭގެމައްޗަށް أمانة ތެރިއަކީމެވެ

Dutch

Een 'ifriet van de djinn zei: "Ik zal hem jou brengen voordat jij van jouw plaats opstaat. Ik heb er de kracht voor en ben betrouwbaar
Een vreeselijke genius antwoordde: Ik zal u dien brengen, voor gij van uwe plaats opstaat: want ik ben instaat het te volvoeren, en ik ben getrouw
Een Ifrît van de Djinn's zei: "Ik zal hem naar jou brengen voordat jij van jouw plaats opstaat en voorwaar, ik ben zeker een betrouwbare kracht daartoe
Een dappere van de djinn zeide: 'Ik zal deze tot u brengen voordat gij van uw kamp opstaat en zeker heb ik daar macht over en ik ben betrouwbaar

English

A powerful and crafty jinn replied, ‘I will bring it to you before you can even rise from your place. I am strong and trustworthy enough,’
A strong one from the jinns said: “I will bring it to you before you rise from your place (council). Surely, I am indeed strong, trustworthy for such work.”
Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted
A giant from the jinns said: I shall bring it unto thee ere thou arisest from thy place; verily I am strong for it and trusty
A stalwart of the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your council. Surely I have the power to do so and I am trustworthy
A crafty jinn said: "I will bring it before you rise from your seat, for I am strong and trustworthy
An ifreet of the jinn said, ´I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it.´
An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it
Said a strong one of the jinn, “I will bring it to you before you stand from your place. Indeed I have full strength for the purpose, and can be trusted.”
A bold one of the Jinn said: I bring it to you before you get up from your position, and I am certainly strong and honest for it
An afreet from among the jinn said, ‘I will bring it to you before you rise from your place. I have the power to do it and am trustworthy.’
An afreet from among the jinn said, ‘I will bring it to you before you rise from your place. Indeed I have the power for it and am trustworthy.’
One strong and cunning among the jinn said: "I can bring it to you before you rise from your council. Surely I have the strength and skill to do so and I am trustworthy
I can fetch it right here" said a very strong Jinn, "before you assume the standing position and I am powerful enough to be trusted for such an undertaking
An Ifrit (strong one) from the jinns said: “I will come to you with that before you rise from your sitting. And verily, I am, for this, indeed strong and trustworthy.”
A demon from among the jinn said: I will bring it to thee before thou wilt stand up from thy station. And, truly, I am strong, trustworthy
One of the strong jinn said, "I will bring it to you before you get up from your seat. I am surely reliable and strong enough for it
Said a demon of the ginns, 'I will bring thee it before thou canst rise up from thy place, for I therein am strong and faithful
An audacious one from the Jinns said: "I will bring it to you before you adjourn your court; and most surely I have the necessary strength and I am trustworthy
A terrible genius answered, I will bring it unto thee, before thou arise from thy place: For I am able to perform it, and may be trusted
Said an Ifrit (a powerful and cunning demon) of the Jinn, "I will bring it you before you can rise up from your chair of council, for I am strong for such work, and trustworthy
An Efreet of the Djinn said: "I will bring it thee ere thou risest from thy place: I have power for this and am trusty
A wicked/manipulator from the Jinns said: "I come/bring to you with it before that you stand/get up from your place/position, and that I am on it powerful/strong (E), faithful/loyal
A stalwart of the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your council. Surely I have the power to do so and I am trustworthy
One cleverly alert among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place and I certainly have the reliable strength to do it
One cleverly alert among the String Jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place and I certainly have the reliable strength to do it
One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it
A gigantic and powerful one of the Jinns said, "I shall bring it to you before you rise from your seat. And, indeed, I have dependable ability to do it
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work
A stalwart of the Jinn said, “I will bring it to you before you rise up from your place, and for this (task) I am powerful, reliable.”
Said a bold one of the invisible beings [subject to Solomon]: “I shall bring it to thee ere thou rise from thy council-seat - for, behold, I am powerful enough to do it, [and] worthy of trust!”
A cIfrit (i.e., powerful, stalwart) of the jinn said, "I will come up with it to you before you rise up from your station; and surely I am indeed powerful for it (and) trustworthy
A monstrous jinn said, "I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy
An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work
A stalwart of the Jinn said, .I will bring it to you before you rise up from your place, and for this (task) I am powerful, reliable
One mighty jinn responded, “I can bring it to you before you rise from this council of yours. And I am quite strong and trustworthy for this ˹task˺.”
One mighty jinn responded, “I can bring it to you before you rise from this council of yours. And I am quite strong and trustworthy for this ˹task˺.”
An ifrit from among the jinn said: ‘I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong enough and faithful.‘
A powerful jinn said, “I will bring it to you before you rise up from your council, and I am strong enough and trustworthy.”
A daring one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your council. I am strong enough to do it and can be trusted
An `Ifrit from the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your place. And verily, I am indeed strong and trustworthy for such work
One of the strong commanders of the mountain division said, "My troops can accomplish this mission with lightening speed, before you rise up to think of and assign anyone else. Behold, I am competent and trustworthy for this job
Said an Ifrit, from the (race of) jinns': "I will bring it to you before you get up from your Court (and gathering now): Truly, I have the full strength for the deed, and (I am) trustworthy for such work (service to you)
An imp of the sprites said, 'I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong and reliable enough to do it
An imp of the sprites said, “I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong and reliable enough to do it.”
An imp among the sprites said: ´I´ll bring it to you before you even rise up from your place. I am strong enough to be entrusted with it
A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy
A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy
An ?ifrit among the jinn said, “I will bring it to thee before thou risest from thy place. Truly I have the strength for it, [and] am trustworthy.”
A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy
A demon from among the jinn said, "I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it
Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted

Esperanto

afrit el jinns dir mi bring gxi vi vi bud Mi est powerful suficx do this

Filipino

Isang Ifrit (na malakas) mula sa mga Jinn ang nagsabi: “Ako ang maghahatid nito sa iyo bago ka tumindig sa iyong lugar (sanggunian). At katotohanang ako ay tunay na malakas at mapagkakatiwalaan sa gayong gawain.”
May nagsabing isang makapangyarihan kabilang sa mga jinn: "Ako ay magdadala sa iyo niyon bago ka makatayo mula sa pinanatilihan mo. Tunay na ako para roon ay talagang malakas na mapagkakatiwalaan

Finnish

Eras vakeva dzinni sanoi: »Tuon sen sinulle ennen kuin nouset paikaltasi; totisesti, mina olen vakeva ja luotettava tahan tehtavaan.»
Eräs väkevä dzinni sanoi: »Tuon sen sinulle ennen kuin nouset paikaltasi; totisesti, minä olen väkevä ja luotettava tähän tehtävään.»

French

Un puissant djinn repondit alors : « Moi, je te l’apporterai avant meme que tu ne te sois leve de ta place. Pour ce faire, je suis fort et digne de confiance. »
Un puissant djinn répondit alors : « Moi, je te l’apporterai avant même que tu ne te sois levé de ta place. Pour ce faire, je suis fort et digne de confiance. »
Un djinn redoutable dit : "Je te l’apporterai avant que tu ne te leves de ta place: pour cela, je suis fort et digne de confiance
Un djinn redoutable dit : "Je te l’apporterai avant que tu ne te lèves de ta place: pour cela, je suis fort et digne de confiance
Un djinn redoutable dit: «Je te l'apporterai avant que tu ne te leves de ta place: pour cela, je suis fort et digne de confiance»
Un djinn redoutable dit: «Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place: pour cela, je suis fort et digne de confiance»
Un djinn redoutable repondit : « Je te l’apporterai seance tenante. Voila une tache dont je saurai m’acquitter en toute honnetete. »
Un djinn redoutable répondit : « Je te l’apporterai séance tenante. Voilà une tâche dont je saurai m’acquitter en toute honnêteté. »
Un djinn habile repondit : « Moi ! Tu n’aurais pas bouge de ta place que je te l’aurais deja rapporte. J’en suis capable (de le porter) et j’en suis garant (de son integrite) »
Un djinn habile répondit : « Moi ! Tu n’aurais pas bougé de ta place que je te l’aurais déjà rapporté. J’en suis capable (de le porter) et j’en suis garant (de son intégrité) »

Fulah

Ngaari jinna ndin wi'i: "Min, mi addante nde ko adii a immaade e darnde maaɗa nden, e pellet, min e dow ɗum ko mi dolnuɗo hoolaaɗo

Ganda

Ejinni ery'amaanyi nerigamba nti, nze nja kugikuleetera nga tonnava mu kifokyo, era mazima nze ku ekyo ndi wa maanyi omwesigwa

German

Da sprach ein kraftvoller (Riese) von den Ginn: "lch will ihn dir bringen, ehe du dich von deinem Feldlager erhebst; wahrlich, ich habe die Starke dazu und bin vertrauenswurdig
Da sprach ein kraftvoller (Riese) von den Ginn: "lch will ihn dir bringen, ehe du dich von deinem Feldlager erhebst; wahrlich, ich habe die Stärke dazu und bin vertrauenswürdig
Ein listiger Kraftprotz unter den Djinn sagte: «Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich habe gewiß die Starke dazu, und ich bin vertrauenswurdig.»
Ein listiger Kraftprotz unter den Djinn sagte: «Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich habe gewiß die Stärke dazu, und ich bin vertrauenswürdig.»
Ein 'Ifrit von den Dschinn sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor du von deinem Platz aufstehst! Und ich bin dafur gewiß machtig und treu
Ein 'Ifrit von den Dschinn sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor du von deinem Platz aufstehst! Und ich bin dafür gewiß mächtig und treu
Ein unuberwindlicher von den Ginn sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswurdig
Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig
Ein unuberwindlicher von den Ginn sagte: „Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswurdig
Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte: „Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig

Gujarati

eka saktisali jinne kahyum, tame tamari a sabha manthi ubha thava te pahela ja tene hum tamari same hajara kari da'isa, ni:Sanka hum ana mate sakti dharavum chum ane nisthavana pana chum
ēka śaktiśāḷī jinnē kahyuṁ, tamē tamārī ā sabhā mānthī ūbhā thāva tē pahēlā ja tēnē huṁ tamārī sāmē hājara karī da'iśa, ni:Śaṅka huṁ ānā māṭē śakti dharāvuṁ chuṁ anē niṣṭhāvāna paṇa chuṁ
એક શક્તિશાળી જિન્ને કહ્યું, તમે તમારી આ સભા માંથી ઊભા થાવ તે પહેલા જ તેને હું તમારી સામે હાજર કરી દઇશ, નિ:શંક હું આના માટે શક્તિ ધરાવું છું અને નિષ્ઠાવાન પણ છું

Hausa

Wani mai ƙarfi daga aljannu ya ce: "Ni ina zo maka da shi a gabanin ka tashi daga matsayinka. Kuma llale ni a gare shi, haƙiƙa, mai ƙarfi ne amintacce
Wani mai ƙarfi daga aljannu ya ce: "Nĩ inã zo maka da shi a gabãnin ka tãshi daga matsayinka. Kuma llale nĩ a gare shi, haƙĩƙa, mai ƙarfi ne amintacce
Wani mai ƙarfi daga aljannu ya ce: "Ni ina zo maka da shi a gabanin ka tashi daga matsayinka. Kuma llale ni a gare shi, haƙiƙa, mai ƙarfi ne amintacce
Wani mai ƙarfi daga aljannu ya ce: "Nĩ inã zo maka da shi a gabãnin ka tãshi daga matsayinka. Kuma llale nĩ a gare shi, haƙĩƙa, mai ƙarfi ne amintacce

Hebrew

ואמר שד אמיץ מהשדים (ג'ין): “אני אביא אותו אליך עוד לפני שתקום ממקום מושבך, ואני די חזק ונאמן לבצע זאת”
ואמר שד אמיץ מהשדים (ג'ין:) "אני אביא אותו אליך עוד לפני שתקום ממקום מושבך , ואני די חזק ונאמן לבצע זאת

Hindi

kaha ek atikaay ne, jinnon mein seh main la doonga, aapake paas use, isase poorv ki aap khade hon apane sthaan se aur isapar mujhe shakti hai, main vishvasaneey hoon
कहा एक अतिकाय ने, जिन्नों में सेः मैं ला दूँगा, आपके पास उसे, इससे पूर्व कि आप खड़े हों अपने स्थान से और इसपर मुझे शक्ति है, मैं विश्वसनीय हूँ।
jinnon mein se ek balishth nirbheek ne kaha, "main use aapake paas le aaoonga. isase pahale ki aap apane sthaan se uthe. mujhe isakee shakti praapt hai aur main amaanatadaar bhee hoon.
जिन्नों में से एक बलिष्ठ निर्भीक ने कहा, "मैं उसे आपके पास ले आऊँगा। इससे पहले कि आप अपने स्थान से उठे। मुझे इसकी शक्ति प्राप्त है और मैं अमानतदार भी हूँ।
malika ka takht mere paas le aae (is par) jinon mein se ek diyo bol utha ki qabl isake ki huzoor (darabaar barakhaast karake) apanee jagah se uthe mai takht aapake paas le aaoonga aur yaqeenan us par qaaboo rakhata hoon (aur) zimmedaar hoon
मलिका का तख्त मेरे पास ले आए (इस पर) जिनों में से एक दियो बोल उठा कि क़ब्ल इसके कि हुज़ूर (दरबार बरख़ास्त करके) अपनी जगह से उठे मै तख्त आपके पास ले आऊँगा और यक़ीनन उस पर क़ाबू रखता हूँ (और) ज़िम्मेदार हूँ

Hungarian

Egy "ifrif a dzsinnek kozul mondta: ,. En elhozom azt neked, mielott meg felallnal a helyedrol! En bizony eros es megbizhato vagyok erre
Egy "ifrif a dzsinnek közül mondta: ,. Én elhozom azt neked, mielőtt még felállnál a helyedről! Én bizony erős és megbízható vagyok erre

Indonesian

Ifrit dalam golongan jin berkata, "Akulah yang akan membawanya kepadamu sebelum engkau berdiri dari tempat dudukmu; dan sungguh, aku kuat melakukannya dan dapat dipercaya
(Ifrit dari golongan jin berkata,) yakni jin yang paling kuat lagi keras ("Aku akan datang kepadamu dengan membawa singgasana itu sebelum kamu berdiri dari tempat dudukmu) dari majelis tempat ia melakukan peradilan di antara orang-orang, yaitu dari mulai pagi sampai tengah hari (dan sesungguhnya aku benar-benar kuat) untuk membawanya (lagi dapat dipercaya.") atas semua permata dan batu-batu berharga lainnya yang ada pada singgasananya itu. Maka Nabi Sulaiman berkata, "Aku menginginkan yang lebih cepat dari itu
Berkata Ifrit (yang cerdik) dari golongan jin, "Aku akan datang kepadamu dengan membawa singgasana itu kepadamu sebelum kamu berdiri dari tempat dudukmu; sesungguhnya aku benar-benar kuat untuk membawanya lagi dapat dipercaya
Ifrît, salah satu jin, berkata, "Aku akan segera mendatangkan singgasana itu sekarang, saat Paduka masih duduk di atas kursi, sebelum Paduka sempat berdiri. Aku benar-benar sanggup melakukannya dan aku jujur dalam perkataan dan perbuatanku ini
Ifrit dari golongan jin berkata, "Akulah yang akan membawanya kepadamu sebelum engkau berdiri dari tempat dudukmu; dan sungguh, aku kuat melakukannya dan dapat dipercaya.”
‘Ifrit dari golongan jin berkata, “Akulah yang akan membawanya kepadamu sebelum engkau berdiri dari tempat dudukmu; dan sungguh, aku kuat melakukannya dan dapat dipercaya.”

Iranun

Pitharo o Ifrit, a pud ko manga Jinn: A sakun i makawit Ruka on ko Dingka pun kapakaganat ko darpa-a Ka: Na Mata-an! A sakun ko makapantagon na titho a mabagur, a kasasana-an

Italian

Un ifrit tra i demoni, disse: “Te lo portero prima ancora che tu ti sia alzato dal tuo posto, ne sono ben capace e son degno di fiducia”
Un ifrit tra i dèmoni, disse: “Te lo porterò prima ancora che tu ti sia alzato dal tuo posto, ne sono ben capace e son degno di fiducia”

Japanese

Suruto Jin no omono ga itta. `Watashi wa sore o, anata ga seki kara o tachi ni naru mae ni, motte mairimashou. Hontoni watashi wa, sore ni tsuite wa noryoku ga ari shinraidekiru-shadesu
Suruto Jin no ōmono ga itta. `Watashi wa sore o, anata ga seki kara o tachi ni naru mae ni, motte mairimashou. Hontōni watashi wa, sore ni tsuite wa nōryoku ga ari shinraidekiru-shadesu
するとジンの大物が言った。「わたしはそれを,あなたが席から御立ちになる前に,持って参りましょう。本当にわたしは,それに就いては能力があり信頼出来る者です。」

Javanese

Sawenehing jin keliwat kendel matur, "Kula punika gagah perkosa tur mitadosi, kula sagah andhatengaken ('arasy-ipun ratu Bilqis) mriki, saderengipun sang nata jengkar saking pasekawan". lan kula punika (para jin) kiat lan saget dipun percados
Sawenehing jin keliwat kendel matur, "Kula punika gagah perkosa tur mitadosi, kula sagah andhatengaken ('arasy-ipun ratu Bilqis) mriki, saderengipun sang nata jengkar saking pasekawan". lan kula punika (para jin) kiat lan saget dipun percados

Kannada

avaru (sulaiman) helidaru; nivu akeya sinhasanada svarupavannu badalisi bidiri. Akege vastavada arivaguvudo athava ake satyavannu kanalagadavara salige seruvalo nodona
avaru (sulaimān) hēḷidaru; nīvu ākeya sinhāsanada svarūpavannu badalisi biḍiri. Ākege vāstavada arivāguvudō athavā āke satyavannu kāṇalāgadavara sālige sēruvaḷō nōḍōṇa
ಅವರು (ಸುಲೈಮಾನ್) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಆಕೆಯ ಸಿಂಹಾಸನದ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬದಲಿಸಿ ಬಿಡಿರಿ. ಆಕೆಗೆ ವಾಸ್ತವದ ಅರಿವಾಗುವುದೋ ಅಥವಾ ಆಕೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಾಣಲಾಗದವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವಳೋ ನೋಡೋಣ

Kazakh

Jındardan bir gıprit: "Onı ornınnan turwınnan burın keltiremin. Sın ogan kusim jetedi de senimdimin" dedi
Jındardan bir ğıprït: "Onı ornıñnan turwıñnan burın keltiremin. Şın oğan küşim jetedi de senimdimin" dedi
Жындардан бір ғыприт: "Оны орныңнан тұруыңнан бұрын келтіремін. Шын оған күшім жетеді де сенімдімін" деді
Jındardan bir kustisi: «Men onı sagan ornınnan turganınnan burın alıp kelemin. Bul iske kusim jetedi ari senip tapsırwga layıqtımın», - dedi
Jındardan bir küştisi: «Men onı sağan ornıñnan turğanıñnan burın alıp kelemin. Bul iske küşim jetedi äri senip tapsırwğa layıqtımın», - dedi
Жындардан бір күштісі: «Мен оны саған орныңнан тұрғаныңнан бұрын алып келемін. Бұл іске күшім жетеді әрі сеніп тапсыруға лайықтымын», - деді

Kendayan

Ifrit dari golongan Jin bakata, ”akulah nang akan ngincakngnya ka’ kita’ sanape’ kita’ badiri dari tampat duduk kita’ sungguh aku kuat ngarajaatnnya man bisa dipucaya’’”

Khmer

ai hv ri t chea chin( da khlang) ban niyeay tha khnhom ach noam reach b l l ngk noh mk aoy anak mounnung anak kraok chenhpi kanleng robsa anak . haey brakd nasa khnhom kuchea anak khlangpouke smaohtrang bamphot leu karngear nih
អ៊ីហ្វ្រីតជាជិន(ដ៏ខ្លាំង)បាននិយាយថាៈ ខ្ញុំអាចនាំរាជបល័្លង្គ នោះមកឱ្យអ្នកមុននឹងអ្នកក្រោកចេញពីកន្លែងរបស់អ្នក។ ហើយ ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគឺជាអ្នកខ្លាំងពូកែស្មោះត្រង់បំផុតលើការងារនេះ។

Kinyarwanda

Kabuhariwe mu majini aravuga ati "Njye ndayikuzanira mbere y’uko uhaguruka mu cyicaro cyawe, kandi rwose kuri ibyo ndi umunyembaraga w’umwizerwa
Kabuhariwe mu majini aravuga ati “Njye ndayikuzanira mbere y’uko uhaguruka mu cyicaro cyawe, kandi rwose kuri ibyo ndi umunyembaraga w’umwizerwa.”

Kirghiz

Jinderden «Ifriyt» degen biroosu: «Men anı sen usul majilisiŋden turganga ceyin alıp kele alamın jana usuga men kudurettuu, isenimduumun» -dedi
Jinderden «İfriyt» degen biröösü: «Men anı sen uşul majilisiŋden turganga çeyin alıp kele alamın jana uşuga men kudurettüü, işenimdüümün» -dedi
Жиндерден «Ифрийт» деген бирөөсү: «Мен аны сен ушул мажилисиңден турганга чейин алып келе аламын жана ушуга мен кудуреттүү, ишенимдүүмүн» -деди

Korean

yeongma gaunde-ui han yojeong-i daedabhagil dangsinkkeseo jalileul il-eoseogi jeon-e jega geugeos-eul gajyeoogessna ida sillo jeoneun him-i ganghani mid-eojusoseo
영마 가운데의 한 요정이 대답하길 당신께서 자리를 일어서기 전에 제가 그것을 가져오겠나 이다 실로 저는 힘이 강하니 믿어주소서
yeongma gaunde-ui han yojeong-i daedabhagil dangsinkkeseo jalileul il-eoseogi jeon-e jega geugeos-eul gajyeoogessna ida sillo jeoneun him-i ganghani mid-eojusoseo
영마 가운데의 한 요정이 대답하길 당신께서 자리를 일어서기 전에 제가 그것을 가져오겠나 이다 실로 저는 힘이 강하니 믿어주소서

Kurdish

دێوێک له په‌ریه‌کان وتی: من بۆت ده‌هێنم پێش ئه‌وه‌ی ده‌وام ته‌واو ببێت و له جێی خۆت هه‌ستیت، به‌ڕاستی من بۆ ئه‌و کاره خۆم به به‌هێزو ئه‌مین ده‌زانم
جنۆکەیەکی گەورەی بەھێز لە جنۆکەکان ووتی من ئەو (تەختەیت) بۆ دەھێنم پێش ئەوەی لەجێگەی خۆت ھەستیت وە بێگومان من بەتوانام بەسەر ئەو (ھێنانەدا) و دەسپاکیشم

Kurmanji

Yeke ji egite cunukan (aha) gotiye: "Bi rasti ez e ewi (textegahe) ji te ra binim, hej tu ji suna xwe ranebibi, bi rasti ez li ser (anina wi textegahe) bi hez u (bi xwe) ewle me
Yekê ji egîtê cunûkan (aha) gotîye: "Bi rastî ez ê ewî (textegahê) ji te ra bînim, hêj tu ji şûna xwe ranebibî, bi rastî ez li ser (anîna wî textegahê) bi hêz û (bi xwe) ewle me

Latin

afrit ex jinns dictus ego bring it vos vos stand Ego est powerful satis perfecit hoc

Lingala

If’rît alobaki ete: Ngai nakoyela yo yango yambo ete otelema na esika nayo. Mpe ya soló ngai nazali тропа yango makasi mpe bosembo

Luyia

Ifrit okhurula Mumajini naboola mbu; “Esie nditsa okhurera noshili okhubukha oli hoa , esie toto endi nende amani kokhukhola endio ne endi omwisikwa.”

Macedonian

„Јас ќе го донесам,“ - рече Ифрит, еден од џинните - „пред да станеш од своето место, јас сум за тоа силен и доверлив“
Eden ifrit od dzinovite, rece: “Jas ke ti go donesam pred da se ispravis od mestoto tvoe. Jas sum za toa, navistina, silen i doverliv
Eden ifrit od džinovite, reče: “Jas ḱe ti go donesam pred da se ispraviš od mestoto tvoe. Jas sum za toa, navistina, silen i doverliv
Еден ифрит од џиновите, рече: “Јас ќе ти го донесам пред да се исправиш од местото твое. Јас сум за тоа, навистина, силен и доверлив

Malay

Berkatalah Ifrit dari golongan jin: "Aku akan membawakannya kepadamu sebelum engkau bangun dari tempat dudukmu, dan sesungguhnya aku amatlah kuat gagah untuk membawanya, lagi amanah

Malayalam

jinnukalute kuttattilulla oru mallan parannu: ann annayute i sadas'sil ninn elunnelkkunnatinumumpayi nanat annekk keantuvannutaram. tirccayayum nanatin kalivullavanum visvastanumakunnu
jinnukaḷuṭe kūṭṭattiluḷḷa oru mallan paṟaññu: aṅṅ aṅṅayuṭe ī sadas'sil ninn eḻunnēlkkunnatinumumpāyi ñānat aṅṅēkk keāṇṭuvannutarāṁ. tīrccayāyuṁ ñānatin kaḻivuḷḷavanuṁ viśvastanumākunnu
ജിന്നുകളുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ള ഒരു മല്ലന്‍ പറഞ്ഞു: അങ്ങ് അങ്ങയുടെ ഈ സദസ്സില്‍ നിന്ന് എഴുന്നേല്‍ക്കുന്നതിനുമുമ്പായി ഞാനത് അങ്ങേക്ക് കൊണ്ടുവന്നുതരാം. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനതിന് കഴിവുള്ളവനും വിശ്വസ്തനുമാകുന്നു
jinnukalute kuttattilulla oru mallan parannu: ann annayute i sadas'sil ninn elunnelkkunnatinumumpayi nanat annekk keantuvannutaram. tirccayayum nanatin kalivullavanum visvastanumakunnu
jinnukaḷuṭe kūṭṭattiluḷḷa oru mallan paṟaññu: aṅṅ aṅṅayuṭe ī sadas'sil ninn eḻunnēlkkunnatinumumpāyi ñānat aṅṅēkk keāṇṭuvannutarāṁ. tīrccayāyuṁ ñānatin kaḻivuḷḷavanuṁ viśvastanumākunnu
ജിന്നുകളുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ള ഒരു മല്ലന്‍ പറഞ്ഞു: അങ്ങ് അങ്ങയുടെ ഈ സദസ്സില്‍ നിന്ന് എഴുന്നേല്‍ക്കുന്നതിനുമുമ്പായി ഞാനത് അങ്ങേക്ക് കൊണ്ടുവന്നുതരാം. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനതിന് കഴിവുള്ളവനും വിശ്വസ്തനുമാകുന്നു
jinnukalile oru mahamallan parannu: "nanat annaykk keantuvannutaram. ann irunna irippilninn elunnelkkum mumpe. sansayam venta; nanatinu kalivurravanan. visvastanum
jinnukaḷile oru mahāmallan paṟaññu: "ñānat aṅṅaykk keāṇṭuvannutarāṁ. aṅṅ irunna irippilninn eḻunnēlkkuṁ mumpe. sanśayaṁ vēṇṭa; ñānatinu kaḻivuṟṟavanāṇ. viśvastanuṁ
ജിന്നുകളിലെ ഒരു മഹാമല്ലന്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാനത് അങ്ങയ്ക്ക് കൊണ്ടുവന്നുതരാം. അങ്ങ് ഇരുന്ന ഇരിപ്പില്‍നിന്ന് എഴുന്നേല്‍ക്കും മുമ്പെ. സംശയം വേണ്ട; ഞാനതിനു കഴിവുറ്റവനാണ്. വിശ്വസ്തനും

Maltese

Għafrit minn fost il-ginn qal: 'Jiena ngibhulek qabel ma tqum minn postok (minn fuq it-tron tiegħek illejla)l Jiena tabilħaqq qawwi (bizzejjed) għalih (it-tron u nifilħu) u tista' tafdani
Għafrit minn fost il-ġinn qal: 'Jiena nġibhulek qabel ma tqum minn postok (minn fuq it-tron tiegħek illejla)l Jiena tabilħaqq qawwi (biżżejjed) għalih (it-tron u nifilħu) u tista' tafdani

Maranao

Pitharo o Ifrit, a pd ko manga jinn a: "Sakn i makawit rka on ko ding ka pn kapakaganat ko darpa aka: Na mataan! a sakn ko makapantag on na titho a mabagr, a kasasanaan

Marathi

Eka baladhya jinna mhanala, tumhi apalya jagevaruna uthanyapurvica mi te tumacyajavala anato. Visvasa rakha, mi yace samarthya rakhato. Ani mi amanatadara (visvasta) hi ahe
Ēka balāḍhya jinna mhaṇālā, tumhī āpalyā jāgēvarūna uṭhaṇyāpūrvīca mī tē tumacyājavaḷa āṇatō. Viśvāsa rākhā, mī yācē sāmarthya rākhatō. Āṇi mī amānatadāra (visvasta) hī āhē
३९. एक बलाढ्य जिन्न म्हणाला, तुम्ही आपल्या जागेवरून उठण्यापूर्वीच मी ते तुमच्याजवळ आणतो. विश्वास राखा, मी याचे सामर्थ्य राखतो. आणि मी अमानतदार (विस्वस्त) ही आहे

Nepali

Jinnaharumadhye e'uta balistale bhan'yoh ki tapa'ile yasa baithakabata uthnubhanda pahila nai ma tapa'iko agadi lya'idinechu. Mala'i yasako sakti prapta cha, ra ma visvasaniya pani hum
Jinnaharūmadhyē ē'uṭā baliṣṭalē bhan'yōḥ ki tapā'īlē yasa baiṭhakabāṭa uṭhnubhandā pahilā nai ma tapā'īkō agāḍi lyā'idinēchu. Malā'ī yasakō śakti prāpta cha, ra ma viśvasanīya pani hūm̐
जिन्नहरूमध्ये एउटा बलिष्टले भन्योः कि तपाईले यस बैठकबाट उठ्नुभन्दा पहिला नै म तपाईको अगाडि ल्याइदिनेछु । मलाई यसको शक्ति प्राप्त छ, र म विश्वसनीय पनि हूँ ।

Norwegian

En av dsjinnene, en ifrit sa: «Jeg vil bringe den til deg før du reiser deg fra din plass, for jeg har styrke til det og kan stoles pa.»
En av dsjinnene, en ifrit sa: «Jeg vil bringe den til deg før du reiser deg fra din plass, for jeg har styrke til det og kan stoles på.»

Oromo

Jabaan Jinnoota irraa ta’e tokko ni jedhe: “Ani odoo ati iddoo murtee keetii irraa hin ka'in duran isaan sitti dhufaDhugumatti, ani kana irratti akkaan cimaa amanamaadha.”

Panjabi

Jinam vicom ika deva apane sathana tom utho, ate maim isa di takata rakhadam ham, ate bharose yoga ham
Jināṁ vicōṁ ika dēva āpaṇē sathāna tōṁ uṭhō, atē maiṁ isa dī tākata rakhadāṁ hāṁ, atē bharōsē yōga hāṁ
ਜਿੰਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਦੇਵ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਉੱਠੋ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਦੀ ਤਾਕਤ ਰੱਖਦਾਂ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਭਰੋਸੇ ਯੋਗ ਹਾਂ।

Persian

عفريتى از ميان جنها گفت: من، قبل از آنكه از جايت برخيزى، آن را نزد تو حاضر مى‌كنم، كه من بر اين كار هم توانايم و هم امين
عفريتى از جنّ گفت: من آن را پيش از آن كه از جايت برخيزى نزد تو حاضر مى‌كنم، و من بر اين توانا و امينم
عفریتی از جنیان گفت من پیش از آنکه از جایت برخیزی آن را به نزد تو می‌آورم، و من بر این کار توانا و درستکارم‌
عفریتی از جن گفت: «من آن را نزد تو می‌آورم پیش از آنکه از جایت برخیزی، و همانا من بر آن توانای امین هستم»
یکی از جنّیان کاردان و تیزهوش گفت: من آن را پیش از آنکه از مسند خود برخیزی نزد تو می آورم، و من بر این [کار] توانا و امینم،
یكى از جنّیانِ تنومند گفت: «پیش از آنکه از جایت برخیزی، من آن را نزدت می‌آورم و قطعاً بر انجام این کار، نیرومند و امینم»
(از آن میان) عفریتی از جن گفت: من پیش از آنکه تو از جایگاه (قضاوت) خود برخیزی آن را به حضورت آرم و من بر آوردن تخت او قادر و امینم
گفت دیوی از پریان من آرمت بدان پیش از آنکه از جای خویش خیزی و منم هرآینه بر آن توانائی امین‌
عفريتى از جن گفت: «من آن را پيش از آنكه از مجلس خود برخيزى براى تو مى‌آورم و بر اين [كار] سخت توانا و مورد اعتمادم.»
بزرگواری از جنیان گفت: «من آن را پیش از آنکه از جایگاه خود برخیزی برایت می‌‌آورم. همانا من بر این(کار) سخت توانا و امانت‌دارم.»
یکی از جنّیان کاردان گفت: «من آن را نزد تو مى‌آورم، پیش از آن که از جاى خود برخیزى. و من بر این [کار] توانا و امینم.»
عفریتی از جنّیان گفت: من آن را برای تو حاضر می‌آورم پیش از این که (مجلس به پایان برسد و) تو از جای برخیزی. و من بر آن توانا و امین هستم
عفریتی از جنّ گفت: «من آن را نزد تو می‌آورم پیش از آنکه از مجلست برخیزی و من نسبت به این امر، توانا و امینم!»
ديوى از پريان گفت: من آن را پيش از آنكه از جاى خويش برخيزى نزد تو آرم و من بر اين كار نيرومند و امينم
عفریتی از جن گفت :« من آن را نزد تو می آورم پیش از آنکه از جایت برخیزی، و همانا من بر آن توانای امین هستم»

Polish

Powiedział Ifrit sposrod dzinow: "Ja ci go przyniose, zanim powstaniesz ze swego miejsca; jestem dosc silny, by to uczynic, i godny zaufania
Powiedział Ifrit spośród dżinów: "Ja ci go przyniosę, zanim powstaniesz ze swego miejsca; jestem dość silny, by to uczynić, i godny zaufania

Portuguese

Um dos mais poderosos dos jinns disse: "Eu to farei vir, antes que te levantes de teu lugar. E, por certo, para isso, sou forte, leal
Um dos mais poderosos dos jinns disse: "Eu to farei vir, antes que te levantes de teu lugar. E, por certo, para isso, sou forte, leal
Um intrepido, dentre os genios, lhe disse: Eu to trarei ates que te tenhas levantado do teu assento, porque sou poderoso efiel ao meu compromisso
Um intrépido, dentre os gênios, lhe disse: Eu to trarei ates que te tenhas levantado do teu assento, porque sou poderoso efiel ao meu compromisso

Pushto

په پېریانو كې ډېر سخت زورور وویل: زه به هغه تا ته راوړم مخكې له دې چې ته له خپل ځاى نه پاڅېږي، او بېشكه زه په دغه (تخت) باندې خامخا قوي (او) امانتګر یم
په پېریانو كې ډېر سخت زورور وویل: زه به هغه تا ته راوړم مخكې له دې چې ته له خپل ځاى نه پاڅېږي، او بېشكه زه په دغه (تخت) باندې خامخا قوي (او) امانتګر یم

Romanian

Un ifrit, dintre ginni spuse: “Eu ti-l voi aduce inainte sa te ridici de pe locul tau. Eu sunt puternic pentru aceasta si sunt vrednic de incredere.”
Un ifrit, dintre ginni spuse: “Eu ţi-l voi aduce înainte să te ridici de pe locul tău. Eu sunt puternic pentru aceasta şi sunt vrednic de încredere.”
afrit de jinns spune eu aduce el tu tu sta Eu exista puternic enough do acesta
A zis un dregator dintre djinni: “Eu þi-l voi aduce mai inainte ca tu sa te ridici de pe locul tau, caci eu sunt in stare de aceasta ºi sunt vrednic de incredere!”
A zis un dregãtor dintre djinni: “Eu þi-l voi aduce mai înainte ca tu sã te ridici de pe locul tãu, cãci eu sunt în stare de aceasta ºi sunt vrednic de încredere!”

Rundi

Umwe munkerebutsi z’ibisigo yavuze iti:- jewe nzoyigu shikiriza imbere yuku vyaguruka aho wicaye, nanje ntankeka ndafise ubushobozi bw’ivyo bintu kandi ndumwizigirwa

Russian

Un ifrit, dintre ginni spuse: “Eu ti-l voi aduce inainte sa te ridici de pe locul tau. Eu sunt puternic pentru aceasta si sunt vrednic de incredere.”
Сказал (один) силач из джиннов: «Я принесу тебе его [ее трон], прежде чем ты (о, пророк Сулайман) встанешь со своего места (где ты выносишь свои решения) [до конца дня]; и ведь я для этого, поистине, силен и надежен»
Silach iz chisla dzhinnov skazal: «YA prinesu yego tebe prezhde, chem ty vstanesh' so svoyego mesta (do okonchaniya sobraniya). YA dostatochno silen i zasluzhivayu doveriya dlya etogo»
Силач из числа джиннов сказал: «Я принесу его тебе прежде, чем ты встанешь со своего места (до окончания собрания). Я достаточно силен и заслуживаю доверия для этого»
Gyfrit, odin iz geniyev, skazal: "YA prinesu yego k tebe prezhde, nezheli vstanesh' ty s mesta svoyego; dlya etogo ya silen, veren
Гыфрит, один из гениев, сказал: "Я принесу его к тебе прежде, нежели встанешь ты с места своего; для этого я силен, верен
Skazal Ifrit iz dzhinnov: "YA pridu k tebe s nim, prezhde chem ty vstanesh' so svoyego mesta; ya ved' dlya etogo silen i veren
Сказал Ифрит из джиннов: "Я приду к тебе с ним, прежде чем ты встанешь со своего места; я ведь для этого силен и верен
Nekiy ifrit iz dzhinnov skazal: "YA prinesu yego tebe, do togo kak vstanesh' so svoyego mesta. Ved' ya v etom silen i dostoin doveriya
Некий ифрит из джиннов сказал: "Я принесу его тебе, до того как встанешь со своего места. Ведь я в этом силен и достоин доверия
Nekiy Ifrit (ochen' sil'nyy dzhinn) skazal: "YA prinesu tebe yego, prezhde chem ty vstanesh' so svoyego mesta na etom sobranii. Ved' ya osilyu eto, i ya nadozhen v svoikh slovakh i svoikh deystviyakh
Некий Ифрит (очень сильный джинн) сказал: "Я принесу тебе его, прежде чем ты встанешь со своего места на этом собрании. Ведь я осилю это, и я надёжен в своих словах и своих действиях
(I tut) skazal Ifrit iz dzhinnov: "Tebe ya prinesu yego, Prezhde chem ty pokinesh' svoye mesto, - Ved' ya dlya etogo silen i veren
(И тут) сказал Ифрит из джиннов: "Тебе я принесу его, Прежде чем ты покинешь свое место, - Ведь я для этого силен и верен

Serbian

„Ја ћу да ти га донесем“, рече Ифрит, један од џинна, „пре него што са свог места устанеш, ја сам за то, заиста, снажан и поуздан.“

Shona

Ifreet (Jinn rakasimba) kubva kumaJinn rakati: “Ndinouya nacho kwamuri imi musati masumuka panzvimbo yenyu. Uye zvirokwazvo, ndine simba uye ndinovimbika pabasa rakadai.”

Sindhi

جنَن مان ھڪڙي وڏي جن چيو ته تون پنھنجي جاءِ تان اُٿين تنھن کان اڳي آءٌ اھو تو وٽ آڻيندس، ۽ بيشڪ آءٌ مٿس وڏو سگھارو معتبر آھيان

Sinhala

eyata jinvarungen vu ifrit (namæti virayeku) “oba, obage sthanayen nægi sitimata peratuvama eya ma gena ennemi. niyata vasayenma ma meyata saktivantayeki. (itamat) visvasayen yuttekuda vannemi” yayi pævasuveya
eyaṭa jinvarungen vū ifrīt (namæti vīrayeku) “oba, obagē sthānayen nægī siṭīmaṭa perātuvama eya mā gena ennemi. niyata vaśayenma mā meyaṭa śaktivantayeki. (itāmat) viśvāsayen yuttekuda vannemi” yayi pævasuvēya
එයට ජින්වරුන්ගෙන් වූ ඉෆ්රීත් (නමැති වීරයෙකු) “ඔබ, ඔබගේ ස්ථානයෙන් නැගී සිටීමට පෙරාතුවම එය මා ගෙන එන්නෙමි. නියත වශයෙන්ම මා මෙයට ශක්තිවන්තයෙකි. (ඉතාමත්) විශ්වාසයෙන් යුත්තෙකුද වන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
obe sthanayen oba nægita sitimata pera mama eya oba veta gena ennemi. tavada niyata vasayenma mama e veta saktiya æti visvasaniya ayeki yæyi jin vargaya aturin balavatek pævasiya
obē sthānayen oba nægiṭa siṭīmaṭa pera mama eya oba veta gena ennemi. tavada niyata vaśayenma mama ē veta śaktiya æti viśvāsanīya ayeki yæyi jin vargayā aturin balavatek pævasīya
ඔබේ ස්ථානයෙන් ඔබ නැගිට සිටීමට පෙර මම එය ඔබ වෙත ගෙන එන්නෙමි. තවද නියත වශයෙන්ම මම ඒ වෙත ශක්තිය ඇති විශ්වාසනීය අයෙකි යැයි ජින් වර්ගයා අතුරින් බලවතෙක් පැවසීය

Slovak

afrit z jinns said ja bring it ona ona stand Ja bol mocny enough robit this

Somali

Cifriit ka mid ah jinka baa wuxuu yidhi: Aniga baa kuu keenaya inta aad ka kicin golahaaga, oo hubaal waxaan anigu ahay mid xoog u leh oo aamin ah
Wuxuuna yidhi Mid Xoog badan oo Jin ah anaa kuu Keeni Intaadan ka Kicin Fadhigaada, waxaana ahay Xoog badane Aamina
Wuxuuna yidhi Mid Xoog badan oo Jin ah anaa kuu Keeni Intaadan ka Kicin Fadhigaada, waxaana ahay Xoog badane Aamina

Sotho

E mong har’a li-jinn a re: “‘Na nka e tlisa kapel’a hau pele u ema setulong sa hau. Ruri! Ke na le matla esita le bona bots’epehi ts’ebetsong e joalo.”

Spanish

Un lider de entre los genios dijo: Yo te lo traere antes de que te levantes hoy de tu trono. Yo puedo hacerlo y soy digno de confianza
Un líder de entre los genios dijo: Yo te lo traeré antes de que te levantes hoy de tu trono. Yo puedo hacerlo y soy digno de confianza
El yinn mas fuerte de entre ellos dijo: «Yo os lo traere antes de que os levanteis de vuestro asiento. Para este trabajo soy fuerte y digno de confianza»
El yinn más fuerte de entre ellos dijo: «Yo os lo traeré antes de que os levantéis de vuestro asiento. Para este trabajo soy fuerte y digno de confianza»
El yinn mas fuerte de entre ellos dijo: “Yo te lo traere antes de que te levantes de su asiento. Para este trabajo soy fuerte y digno de confianza”
El yinn más fuerte de entre ellos dijo: “Yo te lo traeré antes de que te levantes de su asiento. Para este trabajo soy fuerte y digno de confianza”
Uno de los genios, un ifrit, dijo: «Yo te lo traere antes de que hayas tenido tiempo de levantarte de tu asiento. Soy capaz de hacerlo, digno de confianza»
Uno de los genios, un ifrit, dijo: «Yo te lo traeré antes de que hayas tenido tiempo de levantarte de tu asiento. Soy capaz de hacerlo, digno de confianza»
Dijo uno audaz de entre los seres invisibles [siervos de Salomon]. "¡Te lo traere antes de que te levantes de tu asiento en el consejo --soy, ciertamente, capaz de hacerlo, [y] digno de confianza
Dijo uno audaz de entre los seres invisibles [siervos de Salomón]. "¡Te lo traeré antes de que te levantes de tu asiento en el consejo --soy, ciertamente, capaz de hacerlo, [y] digno de confianza
Uno de los yinnes poderosos dijo: "Yo te lo traere antes de que te levantes de tu trono. Yo puedo hacerlo y soy digno de tu confianza
Uno de los yinnes poderosos dijo: "Yo te lo traeré antes de que te levantes de tu trono. Yo puedo hacerlo y soy digno de tu confianza
Un ifrit de entre los genios dijo: «Yo te lo traere antes de que te levantes de tu sitio. Puedo hacerlo y soy digno de confianza.»
Un ifrit de entre los genios dijo: «Yo te lo traeré antes de que te levantes de tu sitio. Puedo hacerlo y soy digno de confianza.»

Swahili

Akasema afriti wa kijini mwenye nguvu na ukali, «Mimi nitakuletea kabla hujainuka kutoka kwenye kikao chako hiki unachokaa kuhukumu baina ya watu. Na mimi ni mwenye nguvu na uwezo wa kukibeba, ni muaminifu wa kuvitunza vilivyomo ndani yake, nitakuja nacho kama kilivyo, sikipunguzi kitu chake chochote wala sikigeuzi.»
Akasema: Afriti, katika majini: Mimi nitakuletea kabla hujainuka pahala pako hapo. Na mimi kwa hakika nina nguvu na muaminifu

Swedish

En listig demon bland de osynliga vasendena sade: "Jag skall hamta den at dig innan du reser dig fran din plats. Jag har styrka nog for detta [uppdrag] och du kan lita pa mig
En listig demon bland de osynliga väsendena sade: "Jag skall hämta den åt dig innan du reser dig från din plats. Jag har styrka nog för detta [uppdrag] och du kan lita på mig

Tajik

Ifrite az mijoni cinho guft: «Man qaʙl az on, ki az cojat ʙarxezi, onro nazdi tu hozir mekunam, ki man ʙar in kor ham tavonojamu ham ʙovarinok»
Ifrite az mijoni çinho guft: «Man qaʙl az on, ki az çojat ʙarxezī, onro nazdi tu hozir mekunam, ki man ʙar in kor ham tavonojamu ham ʙovarinok»
Ифрите аз миёни ҷинҳо гуфт: «Ман қабл аз он, ки аз ҷоят бархезӣ, онро назди ту ҳозир мекунам, ки ман бар ин кор ҳам тавонояму ҳам боваринок»
Ifrite az mijoni cinho guft: Man qaʙl az on, ki az cojat ʙarxezi, onro nazdi tu hozir mekunam, ki man ʙar in kor ham tavonojamu ham amin va cizero az on kam va ivaz naxoham kard
Ifrite az mijoni çinho guft: Man qaʙl az on, ki az çojat ʙarxezī, onro nazdi tu hozir mekunam, ki man ʙar in kor ham tavonojamu ham amin va cizero az on kam va ivaz naxoham kard
Ифрите аз миёни ҷинҳо гуфт: Ман қабл аз он, ки аз ҷоят бархезӣ, онро назди ту ҳозир мекунам, ки ман бар ин кор ҳам тавонояму ҳам амин ва чизеро аз он кам ва иваз нахоҳам кард
Jake az cinnijoni tanumand guft: «Pes az on ki az cojat ʙarxezi, man onro nazdat meovaram va hatman, ʙaroi ancomi in kor nerumandu aminam»
Jake az çinnijoni tanumand guft: «Peş az on ki az çojat ʙarxezī, man onro nazdat meovaram va hatman, ʙaroi ançomi in kor nerumandu aminam»
Яке аз ҷинниёни тануманд гуфт: «Пеш аз он ки аз ҷоят бархезӣ, ман онро наздат меоварам ва ҳатман, барои анҷоми ин кор неруманду аминам»

Tamil

atarku jinkalilulla ‘ihprit' (ennum oru viran) ‘‘nir intac capaiyai mutittukkontu eluntiruppatarku munnatakave atai nan um'mitam kontu vantuvituven. Niccayamaka nan ivvaru ceyya mikka caktiyum nampikkaiyum utaiyavan'' enru kurinan
ataṟku jiṉkaḷiluḷḷa ‘iḥprīt' (eṉṉum oru vīraṉ) ‘‘nīr intac capaiyai muṭittukkoṇṭu eḻuntiruppataṟku muṉṉatākavē atai nāṉ um'miṭam koṇṭu vantuviṭuvēṉ. Niccayamāka nāṉ ivvāṟu ceyya mikka caktiyum nampikkaiyum uṭaiyavaṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு ஜின்களிலுள்ள ‘இஃப்ரீத்' (என்னும் ஒரு வீரன்) ‘‘ நீர் இந்தச் சபையை முடித்துக்கொண்டு எழுந்திருப்பதற்கு முன்னதாகவே அதை நான் உம்மிடம் கொண்டு வந்துவிடுவேன். நிச்சயமாக நான் இவ்வாறு செய்ய மிக்க சக்தியும் நம்பிக்கையும் உடையவன்'' என்று கூறினான்
jinkalil (palam poruntiya or) ihprit kurirru: Ninkal unkal itattiliruntu eluntiruppatarku mun atai nan unkalitam kontu vantu vituven; niccayamaka nan atarku caktiyullavanakavum, nampikkaikku uriyavanakavum irukkiren
jiṉkaḷil (palam poruntiya ōr) iḥprīt kūṟiṟṟu: Nīṅkaḷ uṅkaḷ iṭattiliruntu eḻuntiruppataṟku muṉ atai nāṉ uṅkaḷiṭam koṇṭu vantu viṭuvēṉ; niccayamāka nāṉ ataṟku caktiyuḷḷavaṉākavum, nampikkaikku uriyavaṉākavum irukkiṟēṉ
ஜின்களில் (பலம் பொருந்திய ஓர்) இஃப்ரீத் கூறிற்று: நீங்கள் உங்கள் இடத்திலிருந்து எழுந்திருப்பதற்கு முன் அதை நான் உங்களிடம் கொண்டு வந்து விடுவேன்; நிச்சயமாக நான் அதற்கு சக்தியுள்ளவனாகவும், நம்பிக்கைக்கு உரியவனாகவும் இருக்கிறேன்

Tatar

Җен Таифәсеннән Гыйфрәт әйтте: "Син утырган урыныңнан торганчы мин ул тәхетне алып килермен, ул тәхетне сәламәт хәлендә алып килергә мин, әлбәттә, кадирмын", – дип

Telugu

Jinnatulalo balisthudaina okadu ila annadu: "Nivu ni sthanam nundi levaka munde nenu danini tisukuvastanu. Niscayanga nenu ila cese balam galavadanu, nam'madagina vadanu
Jinnātulalō baliṣṭhuḍaina okaḍu ilā annāḍu: "Nīvu nī sthānaṁ nuṇḍi lēvaka mundē nēnu dānini tīsukuvastānu. Niścayaṅgā nēnu ilā cēsē balaṁ galavāḍanu, nam'madagina vāḍanu
జిన్నాతులలో బలిష్ఠుడైన ఒకడు ఇలా అన్నాడు: "నీవు నీ స్థానం నుండి లేవక ముందే నేను దానిని తీసుకువస్తాను. నిశ్చయంగా నేను ఇలా చేసే బలం గలవాడను, నమ్మదగిన వాడను
జిన్నులలో బలిష్టుడైన ఒకతను, “మీరు మీ స్థానం నుంచి లేచే లోపలే నేను దానిని మీ ముందు సమర్పిస్తాను. అంతటి శక్తి నాకుంది. నేను విశ్వసనీయుణ్ణి కూడాను” అని చెప్పాడు

Thai

phu pricha samarth laleis khn hnung khxng phwk yin di klaw wa chan ca na man ma senx than kxn thi than ca luk khun cak thinang khxng than læa thæcring chan pen phu mi phlang læa wi wangcı di nı reuxng ni
p̄hū̂ prīchā s̄āmārt̄h l̂ảleiṣ̄ khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk ỵin dị̂ kl̀āw ẁā c̄hạn ca nả mạn mā s̄enx th̀ān k̀xn thī̀ th̀ān ca luk k̄hụ̂n cāk thī̀nạ̀ng k̄hxng th̀ān læa thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ mī phlạng læa wị̂ wāngcı dị̂ nı reụ̄̀xng nī̂
ผู้ปรีชาสามารถล้ำเลิศคนหนึ่งของพวกญินได้กล่าวว่า ฉันจะนำมันมาเสนอท่าน ก่อนที่ท่านจะลุกขึ้นจากที่นั่งของท่าน และแท้จริงฉันเป็นผู้มีพลังและไว้วางใจได้ในเรื่องนี้
phu pricha samarth laleis khn hnung khxng phwk yin di klaw wa “chan ca na man ma senx than kxn thi than ca luk khun cak thinang khxng than læa thæcring chan pen phu mi phlang læa wi wangcı di nı reuxng ni”
p̄hū̂ prīchā s̄āmārt̄h l̂ảleiṣ̄ khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk ỵin dị̂ kl̀āw ẁā “c̄hạn ca nả mạn mā s̄enx th̀ān k̀xn thī̀ th̀ān ca luk k̄hụ̂n cāk thī̀nạ̀ng k̄hxng th̀ān læa thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ mī phlạng læa wị̂ wāngcı dị̂ nı reụ̄̀xng nī̂”
ผู้ปรีชาสามารถล้ำเลิศคนหนึ่งของพวกญินได้กล่าวว่า “ฉันจะนำมันมาเสนอท่าน ก่อนที่ท่านจะลุกขึ้นจากที่นั่งของท่าน และแท้จริงฉันเป็นผู้มีพลังและไว้วางใจได้ในเรื่องนี้”

Turkish

Cinlerden bir ifrit, sen yerinden kalkmadan dedi, ben onu sana getiririm ve suphe yok ki ben, elbette guvenilecek bir kuvvete sahibim
Cinlerden bir ifrit, sen yerinden kalkmadan dedi, ben onu sana getiririm ve şüphe yok ki ben, elbette güvenilecek bir kuvvete sahibim
Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gercekten bu ise gucum yeter ve bana guvenebilirsiniz, dedi
Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gercekten buna karsı kesin olarak guvenilir bir guce sahibim." dedi
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim." dedi
Cinlerden bir ifrit (kuvvetli ve becerikli olan biri soyle) dedi: “ - Sen yerinden kalkmadan once, ben o tahtı sana getiririm. Muhakkak onu tasımaga gucu yetib (onu) zayi etmiyen guvenilir bir kimseyim.”
Cinlerden bir ifrît (kuvvetli ve becerikli olan biri şöyle) dedi: “ - Sen yerinden kalkmadan önce, ben o tahtı sana getiririm. Muhakkak onu taşımağa gücü yetib (onu) zayi etmiyen güvenilir bir kimseyim.”
Cinlerden bir ifrit, «sen yeninden henuz kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben elbette ona karsı hem gucluyum, hem de guvenilirimdir,» dedi
Cinlerden bir ifrit, «sen yeninden henüz kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben elbette ona karşı hem güçlüyüm, hem de güvenilirimdir,» dedi
Cinlerden bir ifrit: "Sen yerinden kalkmadan once sana onu getiririm, buna karsı guvenilir bir guce sahibim" dedi
Cinlerden bir ifrit: "Sen yerinden kalkmadan önce sana onu getiririm, buna karşı güvenilir bir güce sahibim" dedi
Cinlerden bir ifrit, "Sen makamindan kalkmadan ben onu sana getiririm. Gercekten bu ise gucum ve guvenim var." dedi
Cinlerden bir ifrit, "Sen makamindan kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu ise gücüm ve güvenim var." dedi
Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gercekten bu ise gucum yeter ve bana guvenebilirsiniz, dedi
Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi
Cinlerden bir ifrit, "Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek guce sahibim," dedi
Cinlerden bir ifrit, "Sen daha yerinden kalkmadan onu sana getirebilirim. Bunu becerebilecek güce sahibim," dedi
Cinlerden bir ifrit, "Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gercekten bu ise gucum ve guvenim var." dedi
Cinlerden bir ifrit, "Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm ve güvenim var." dedi
Cinlerden bir ifrit: «Sen makamından kalkmadan once ben onu sana getiririm. Ve gercekten bunu yapmaya hem gucum, hem de guvenim var.» dedi
Cinlerden bir ifrit: «Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm. Ve gerçekten bunu yapmaya hem gücüm, hem de güvenim var.» dedi
Cinlerden bir ifrit, «Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gercekten bu ise gucum ve guvenim var.» dedi
Cinlerden bir ifrit, «Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm ve güvenim var.» dedi
Cinlerin ele baslarından biri «Sen su oturdugun yerden kalkmadan once o tahtı sana getiririm. Hem bu isi basaracak gucum vardır ve hem de bu konuda guvenilir bir kisiyim» dedi
Cinlerin ele başlarından biri «Sen şu oturduğun yerden kalkmadan önce o tahtı sana getiririm. Hem bu işi başaracak gücüm vardır ve hem de bu konuda güvenilir bir kişiyim» dedi
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gercekten buna karsı kesin olarak guvenilir (emiyn) bir guce sahibim" dedi
Cinlerden ifrit: "Sen daha makamından kalkmadan, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir (emiyn) bir güce sahibim" dedi
Cinden bir ifrit: «Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karsı her halde guvenilecek bir kuvvete malikim» dedi
Cinden bir ifrit: «Sen makaamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Ben buna karşı her halde güvenilecek bir kuvvete mâlikim» dedi
Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gucum yeter
Cinnlerden bir ifrit dedi ki: Sen; yerinden kalkmadan, onu sana getiririm, eminim ki buna gücüm yeter
Cinlerden ifrit: "Sen, makamından kalkmadan once onu sana getiririm. Muhakkak ki ben, ona (onu gerceklestirebilecegime) kuvvetle eminim." dedi
Cinlerden ifrit: "Sen, makamından kalkmadan önce onu sana getiririm. Muhakkak ki ben, ona (onu gerçekleştirebileceğime) kuvvetle eminim." dedi
Kale ıfrıtum minel cinni ene atıke bihı kable en tekume mim mekamik ve innı aleyhi le kaviyyun emın
Kale ıfrıtüm minel cinni ene atıke bihı kable en tekume mim mekamik ve innı aleyhi le kaviyyün emın
Kale ıfritun minel cinni ene atike bihi kable en tekume min makamik(makamike) ve inni aleyhi le kaviyyun emin(eminun)
Kâle ıfrîtun minel cinni ene âtîke bihî kable en tekûme min makâmik(makâmike) ve innî aleyhi le kaviyyun emîn(emînun)
(Suleyman´a baglı) gorunmeyen varlıklar icinden gozupek biri: "Daha oturdugun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, cunku ben bu konuda gercekten guvenilir bir guce sahibim!" dedi
(Süleyman´a bağlı) görünmeyen varlıklar içinden gözüpek biri: "Daha oturduğun yerden kalkmadan onu sana getirebilirim, çünkü ben bu konuda gerçekten güvenilir bir güce sahibim!" dedi
kale `ifritum mine-lcinni ene atike bihi kable en tekume mim mekamik. veinni `aleyhi lekaviyyun emin
ḳâle `ifrîtüm mine-lcinni ene âtîke bihî ḳable en teḳûme mim meḳâmik. veinnî `aleyhi leḳaviyyün emîn
Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gercekten bu ise gucum yeter ve bana guvenebilirsiniz, dedi
Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi
Cinlerden biri : -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan once getiririm. Buna gucumun yeteceginden eminim, dedi
Cinlerden biri : -Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Buna gücümün yeteceğinden eminim, dedi
Cinlerden bir ifrit : Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan once getiririm. Gercekten bu ise gucum yeter ve guvenilir biriyim, dedi
Cinlerden bir ifrit : Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve güvenilir biriyim, dedi
Cinlerden magrur ve iddiacı bir ifrit: “Ben,” dedi, “Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu tasımaya gucum yeter, hem de zayi etmeden guvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim.”
Cinlerden mağrur ve iddiacı bir ifrit: “Ben,” dedi, “Sen makamından kalkmadan, onu sana getiririm. Benim onu taşımaya gücüm yeter, hem de zayi etmeden güvenilir tarzda getirecek emin bir kimseyim.”
Cinlerden bir ifrit (kotu bir cin): "Sen makamından kalkmadan once ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmaga gucum yeter ve bana guvenilir
Cinlerden bir ifrit (kötü bir cin): "Sen makamından kalkmadan önce ben onu sana getiririm, dedi, bunu yapmağa gücüm yeter ve bana güvenilir
Cinlerden ifrit: «Sen daha makamından kalkmadan once, ben onu sana getirebilirim, ben gercekten buna karsı kesin olarak guvenilir bir guce sahibim.» dedi
Cinlerden ifrit: «Sen daha makamından kalkmadan önce, ben onu sana getirebilirim, ben gerçekten buna karşı kesin olarak güvenilir bir güce sahibim.» dedi
Cinlerden bir ifrit; ”Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve suphesiz ben, buna guc yetirecek guvenilir biriyim.” dedi
Cinlerden bir ifrit; ”Sen yerinden kalkmadan ben onu sana getiririm ve şüphesiz ben, buna güç yetirecek güvenilir biriyim.” dedi
Cinlerden bir ifrit soyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak gucteyim ve gercekten guvenilir biriyim
Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim
Cinlerden bir ifrit soyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak gucteyim ve gercekten guvenilir biriyim
Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim
Cinlerden bir ifrit soyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak gucteyim ve gercekten guvenilir biriyim
Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: "Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim

Twi

Jinn no mu ͻhodenfoͻ (Ifriit) kaa sε: “Mede bεbrε wo ansa na w’asͻre afri faako a woteε yi. Nokorε sε mewͻ ahoͻden afei medi nokorε wͻ adwuma a εte saa no ho

Uighur

جىندىن بولغان ئىفرىت ئېيتتى: «مەن ئۇنى ئورنۇڭدىن تۇرۇشتىن بۇرۇن ساڭا ئېلىپ كېلىمەن، مەن ئۇنى ئېلىپ كېلىشكە ئەلۋەتتە قادىرمەن، ئىشەنچلىكمەن»
جىندىن بولغان ئىفرىت ئېيتتى: «مەن ئۇنى ئورنۇڭدىن تۇرۇشتىن بۇرۇن ساڭا ئېلىپ كېلىمەن، مەن ئۇنى ئېلىپ كېلىشكە ئەلۋەتتە قادىرمەن، ئىشەنچلىكمەن»

Ukrainian

Один могутній джин сказав: «Я принесу його тобі раніше, ніж ти підведешся зі свого місця! Я маю достатньо сили й заслуговую на довіру!»[CCXCV]
afrit z jinns skazav, "ya mozhu prynesty tse do vas pered tym, yak vy vstayete. YA vystachayu potuzhnyy shchob zrobyty tse
afrit з jinns сказав, "я можу принести це до вас перед тим, як ви встаєте. Я вистачаю потужний щоб зробити це
Odyn mohutniy dzhyn skazav: «YA prynesu yoho tobi ranishe, nizh ty pidvedeshsya zi svoho mistsya! YA mayu dostatnʹo syly y zasluhovuyu na doviru!»
Один могутній джин сказав: «Я принесу його тобі раніше, ніж ти підведешся зі свого місця! Я маю достатньо сили й заслуговую на довіру!»
Odyn mohutniy dzhyn skazav: «YA prynesu yoho tobi ranishe, nizh ty pidvedeshsya zi svoho mistsya! YA mayu dostatnʹo syly y zasluhovuyu na doviru!»
Один могутній джин сказав: «Я принесу його тобі раніше, ніж ти підведешся зі свого місця! Я маю достатньо сили й заслуговую на довіру!»

Urdu

Jinno mein se ek qawi (mighty) haykal ne arz kiya “ main usey haazir kardunga qabl iske ke aap apni jagah se utthein. Main iski taaqat rakhta hoon aur amaanatdaar hoon”
جنوں میں سے ایک قوی ہیکل نے عرض کیا "میں اسے حاضر کر دوں گا قبل اس کے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں میں اس کی طاقت رکھتا ہوں اور امانتدار ہوں
جنوں میں سے ایک دیو نے کہا میں تمہیں وہ لا دیتا ہوں اس سے پہلے کہ تو اپنی جگہ سے اٹھے اور میں اس کے لیے طاقتور امانت دار ہوں
جنات میں سے ایک قوی ہیکل جن نے کہا کہ قبل اس کے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں میں اس کو آپ کے پاس لاحاضر کرتا ہوں اور میں اس (کے اٹھانے کی) طاقت رکھتا ہوں (اور) امانت دار ہوں
بولا ایک دیو جنوں میں سے میں لائے دیتا ہوں وہ تجھکو پہلے اس سے کہ تو اٹھے اپنی جگہ سے [۴۵] اور میں اس پر زورآور ہوں معتبر [۴۶]
جنات میں سے ایک شریر و چالاک جن نے کہا کہ میں اسے آپ کے پاس لے آؤں گا اس سے پہلے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں۔ بےشک میں اس کی طاقت رکھتا ہوں (اور میں) امانت دار بھی ہوں۔
Aik qavi hekal jinn kehney laga aap apni majlis say uthen uss say pehlay mein ussay aap kay pass laa deta hun yaqeen maniye kay mein iss per qadir hun aur hun bhi amanat daar
ایک قوی ہیکل جن کہنے لگا آپ اپنی اس مجلس سے اٹھیں اس سے پہلے ہی پہلے میں اسے آپ کے پاس ﻻدیتا ہوں، یقین مانیے کہ میں اس پر قادر ہوں اور ہوں بھی امانت دار
ek qawi haykal jin kehne laga, aap apni is majlis se uthe, us se pehle hee pehle main ose aap ke paas la deta hoon, yaqeen maniye ke main us par qaadir hoon aur hoon bhi amaanatdaar
عرض کی ایک عفریت نے جنّات میں سے (حکم ہو تو) میں لے آتا ہوں آپ کے پاس اسے پیش ازیں کہ آپ کھڑے ہوں اپنی جگہ سے
ایک قوی ہیکل جِن نے عرض کیا: میں اسے آپ کے پاس لاسکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ اپنے مقام سے اٹھیں اور بیشک میں اس (کے لانے) پر طاقتور (اور) امانت دار ہوں
ایک قوی ہیکل جن نے کہا : آپ اپنی جگہ سے اٹھے بھی نہ ہوں گے کہ میں اس سے پہلے ہی اسے آپ کے پاس لے آؤں گا، اور یقین رکھیے کہ میں اس کام کی پوری طاقت رکھتا ہوں (اور) امانت دار بھی ہوں۔
تو جّنات میں سے ایک دیو نے کہا کہ میں اتنی جلدی لے آؤں گا کہ آپ اپنی جگہ سے بھی نہ اٹھیں گے میں بڑا صاحبِ قوت اور ذمہ دار ہوں

Uzbek

Жинлардан бўлган Ифрит: «Мен уни сенга мақомингдан тургунингча келтирурман. Албатта, бунга қувватим ва ишончим бор», деди
(Шунда) жинлардан бир пахлавони айтди: «Мен уни сен ўрнингдан туришингдан илгари сенга келтирурман. Албатта мен бунга қодир ва ишончлидирман»
Жинлардан бўлган Ифрит: «Мен уни сенга мақомингдан тургунингча келтирурман. Албатта, бунга қувватим ва ишончим бор», деди. (Араб тилида ёмонликда учига чиққан ва қувватли жин-шайтон «ифрит» дейилади. Бу сўз шайтонга ўхшаш одамга ҳам ишлатилади)

Vietnamese

(Lap tuc) mot ten 'Ifrit trong hang ngu cua loai Jinn tau: “Ha than se mang no đen nap cho be ha truoc khi be ha roi khoi cho ngoi cua be ha. Qua that, ha than co đu suc manh va đang tin cay đe lam viec đo.”
(Lập tức) một tên 'Ifrit trong hàng ngũ của loài Jinn tâu: “Hạ thần sẽ mang nó đến nạp cho bệ hạ trước khi bệ hạ rời khỏi chỗ ngồi của bệ hạ. Quả thật, hạ thần có đủ sức mạnh và đáng tin cậy để làm việc đó.”
(Sulayman vua dut loi) thi ‘Ifrit, mot ten thuoc loai Jinn lien tau: “Ha than se mang no ve cho be ha truoc khi be ha roi khoi cho ngoi cua be ha. Ha than thuc su đu manh va đang tin cho viec đo.”
(Sulayman vừa dứt lời) thì ‘Ifrit, một tên thuộc loài Jinn liền tâu: “Hạ thần sẽ mang nó về cho bệ hạ trước khi bệ hạ rời khỏi chỗ ngồi của bệ hạ. Hạ thần thực sự đủ mạnh và đáng tin cho việc đó.”

Xhosa

Eyona inamandla kuzo iiJinni yathi: “Ndiya kuza nayo mna ungekaphakami nakwindawo yakho, yaye mna inene kuwo lo msebenzi ndinamandla yaye ndithembekile.”

Yau

Jwawechete jwamachili nnope mwa majini kuti: “Une chimbiche nacho kukwenu nkanin’jiime kutyoka pamalo penu (panganya jenu), soni chisimu une pa chalakwecho ndili jwamachili kusyene, soni jwakulupichika.”
Jwaŵechete jwamachili nnope mwa majini kuti: “Une chimbiche nacho kukwenu nkanin’jiime kutyoka pamalo penu (panganya jenu), soni chisimu une pa chalakwecho ndili jwamachili kusyene, soni jwakulupichika.”

Yoruba

‘Ifrit ninu awon alujannu so pe: “Emi yoo gbe wa fun o siwaju ki o to dide kuro ni aye re. Dajudaju emi ni alagbara, olufokantan lori re.”
‘Ifrīt nínú àwọn àlùjànnú sọ pé: “Èmi yóò gbe wá fún ọ ṣíwájú kí o tó dìde kúrò ní àyè rẹ. Dájúdájú èmi ni alágbára, olùfọkàntán lórí rẹ̀.”

Zulu

Elinye lamaJinn lathi, “Mina ngizosiletha kuwena ngaphambi kokuba usukume endaweni yakho futhi ngempela mina nginamandla ngethembekile”