Achinese

Teuma meusabda Sulaiman bagah Wahe dum rakyat tapeugah jinoe Soe ek ba keunoe meuligoe indah Meuligoe putroe tabeu-et keunoe Yoh gohlom keunoe jijak meunyeurah

Afar

Nabii Suleymaan konnaba-le abbobtiy tet (bilqhiis kinnuk) qarkaytó iyyi siinik yoh baahaah usun muslimiinih anuk yol yamaateenik naharat keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: O owerstes! Wie van julle kan my haar troon bring voordat hulle in onderdanigheid tot my kom

Albanian

“O pari, - u tha ai, - cili prej jush do te ma sjelle rezidencen e saj para se te vijne ata te me dorezohen?”
“O pari, - u tha ai, - cili prej jush do të ma sjellë rezidencën e saj para se të vijnë ata të më dorëzohen?”
(Sulejmani tha): “O paresi, kush prej jush do te me sjelle fronin e saj, para se te vijne ata te perulur?”
(Sulejmani tha): “O parësi, kush prej jush do të më sjellë fronin e saj, para se të vijnë ata të përulur?”
Pastaj ai tha: “O paresi, kush prej jush do te me sjelle fronin e saj, para se ata te vijne te dorezuar?”
Pastaj ai tha: “O parësi, kush prej jush do të më sjellë fronin e saj, para se ata të vijnë të dorëzuar?”
Ai (Sulejmani) tha: O ju pari, cili prej jush do te me sjelle fronin e saj, para se te vijne ata te dorezuar?”
Ai (Sulejmani) tha: O ju pari, cili prej jush do të më sjellë fronin e saj, para se të vijnë ata të dorëzuar?”
Ai (Sulejmani) tha: "O ju pari, cili prej jush do t´ma me sjell fronin e saj, para se te vijne ata te dorezuar
Ai (Sulejmani) tha: "O ju pari, cili prej jush do t´ma më sjell fronin e saj, para se të vijnë ata të dorëzuar

Amharic

«inanite mekwaninitochi hoyi! musilimochi honewi sayimet’unyi befiti zufaniwani yemiyamet’alinyi maninyachihu newi» ale፡፡
«inanite mekwaninitochi hoyi! musilīmochi ẖonewi sayimet’unyi befīti zufaniwani yemīyamet’alinyi maninyachihu newi» āle፡፡
«እናንተ መኳንንቶች ሆይ! ሙስሊሞች ኾነው ሳይመጡኝ በፊት ዙፋንዋን የሚያመጣልኝ ማንኛችሁ ነው» አለ፡፡

Arabic

«قال يا أيها الملأ أيكم» في الهمزتين ما تقدم «يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين» منقادين طائعين فلي أخذه قبل ذلك لا بعده
qal sulayman mkhatbana min sakhkharhm allah lah min aljini wal'ins: ayukm yatini bsryr mlkha aleazim qabl 'an yatuni mnqadyn tayeyn?
قال سليمان مخاطبًا من سَخَّرهم الله له من الجن والإنس: أيُّكم يأتيني بسرير ملكها العظيم قبل أن يأتوني منقادين طائعين؟
Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena
Qaala yaaa aiyuhal mala'u aiyukum yaateenee bi'arshihaa qabla ai yaatoonee muslimeen
Qala ya ayyuha almalaoayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeen
Qala ya ayyuha almalao ayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeena
qala yaayyuha l-mala-u ayyukum yatini biʿarshiha qabla an yatuni mus'limina
qala yaayyuha l-mala-u ayyukum yatini biʿarshiha qabla an yatuni mus'limina
qāla yāayyuhā l-mala-u ayyukum yatīnī biʿarshihā qabla an yatūnī mus'limīna
قَالَ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَؤُا۟ أَیُّكُمۡ یَأۡتِینِی بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن یَأۡتُونِی مُسۡلِمِینَ
قَالَ يَٰأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ اَ۬يُّكُمُۥ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اَ۬يُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اَ۬يُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
قَالَ يٰ٘اَيُّهَا الۡمَلَؤُا اَيُّكُمۡ يَاۡتِيۡنِيۡ بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ اَنۡ يَّاۡتُوۡنِيۡ مُسۡلِمِيۡنَ
قَالَ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَؤُا۟ أَیُّكُمۡ یَأۡتِینِی بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن یَأۡتُونِی مُسۡلِمِینَ
قَالَ يٰ٘اَيُّهَا الۡمَلَؤُا اَيُّكُمۡ يَاۡتِيۡنِيۡ بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ اَنۡ يَّاۡتُوۡنِيۡ مُسۡلِمِيۡنَ ٣٨
Qala Ya 'Ayyuha Al-Mala'u 'Ayyukum Ya'tini Bi`arshiha Qabla 'An Ya'tuni Muslimina
Qāla Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Ayyukum Ya'tīnī Bi`arshihā Qabla 'An Ya'tūnī Muslimīna
قَالَ يَٰأَيُّهَا اَ۬لْمَلَؤُاْ اَ۬يُّكُمْ يَأْتِينِے بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَّأْتُونِے مُسْلِمِينَۖ‏
قَالَ يَٰأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ اَ۬يُّكُمُۥ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
قَالَ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اَ۬يُّكُمۡ يَاتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَاتُونِي مُسۡلِمِينَ
قَالَ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اَ۬يُّكُمۡ يَاتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَاتُونِي مُسۡلِمِينَ
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
قال يايها الملوا ايكم ياتيني بعرشها قبل ان ياتوني مسلمين
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لْمَلَؤُاْ اَ۬يُّكُمْ يَاتِينِے بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَّاتُونِے مُسْلِمِينَۖ
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ (المَلَأُ: مَنْ سَخَّرَهُمُ اللهُ لَهُ مِنَ الجِنِّ وَالإِنْسِ)
قال يايها الملوا ايكم ياتيني بعرشها قبل ان ياتوني مسلمين (الملا: من سخرهم الله له من الجن والانس)

Assamese

(Chula'imane te'om paraisadabargaka uddesya karai) ka’le, ‘he paraisadabarga! Sihamta mora ocarata atmasamarpana karai ahara purbe'i tomalokara majara kone moka ta'ira sinhasana ani diba paraa’
(Chulā'imānē tē'ōm̐ paraiṣadabargaka uddēśya karai) ka’lē, ‘hē paraiṣadabarga! Siham̐ta mōra ōcarata ātmasamarpaṇa karai ahāra pūrbē'i tōmālōkara mājara kōnē mōka tā'ira sinhāsana āni diba pāraā’
(ছুলাইমানে তেওঁ পৰিষদবৰ্গক উদ্দেশ্য কৰি) ক’লে, ‘হে পৰিষদবৰ্গ! সিহঁত মোৰ ওচৰত আত্মসমৰ্পণ কৰি অহাৰ পূৰ্বেই তোমালোকৰ মাজৰ কোনে মোক তাইৰ সিংহাসন আনি দিব পাৰা’

Azerbaijani

Suleyman dedi: “Ey əyanlar! Onlar muti olaraq yanıma gəlməmis hansınız onun taxtını mənə gətirə bilər?”
Süleyman dedi: “Ey əyanlar! Onlar müti olaraq yanıma gəlməmiş hansınız onun taxtını mənə gətirə bilər?”
Suleyman dedi: “Ey əyan­lar! Onlar muti olaraq yanıma gəl­mə­mis hansınız onun tax­tı­nı mənə gətirə bilər?”
Süleyman dedi: “Ey əyan­lar! Onlar müti olaraq yanıma gəl­mə­miş hansınız onun tax­tı­nı mənə gətirə bilər?”
(Suleyman) dedi: “Ey ə’yanlar! Onlar mut’i vəziyətdə (musəlman olaraq) yanıma gəlməmis hansınız onun (Bəlqisin) taxtını mənə gətirə bilər?”
(Süleyman) dedi: “Ey ə’yanlar! Onlar müt’i vəziyətdə (müsəlman olaraq) yanıma gəlməmiş hansınız onun (Bəlqisin) taxtını mənə gətirə bilər?”

Bambara

‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߒ ߡߊ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߒ ߡߊ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ ߘߌ߫؟
‹ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߒ ߡߊ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

Sula'imana balalena, ‘he parisadabarga! Tara atmasamarpana kare [1] amara kache asara [2] age tomadera madhye ke tara sinhasana amara kache niye asabe
Sulā'imāna balalēna, ‘hē pariṣadabarga! Tārā ātmasamarpaṇa karē [1] āmāra kāchē āsāra [2] āgē tōmādēra madhyē kē tāra sinhāsana āmāra kāchē niẏē āsabē
সুলাইমান বললেন, ‘হে পরিষদবর্গ! তারা আত্মসমর্পণ করে [১] আমার কাছে আসার [২] আগে তোমাদের মধ্যে কে তার সিংহাসন আমার কাছে নিয়ে আসবে
Sulayamana balalena, he parisadabarga, tara atnasamarpana kare amara kache asara purbe ke bilakisera sinhasana amake ene debe
Sulāẏamāna balalēna, hē pariṣadabarga, tārā ātnasamarpaṇa karē āmāra kāchē āsāra pūrbē kē bilakīsēra sinhāsana āmākē ēnē dēbē
সুলায়মান বললেন, হে পরিষদবর্গ, তারা আত্নসমর্পণ করে আমার কাছে আসার পূর্বে কে বিলকীসের সিংহাসন আমাকে এনে দেবে
Tini balalena -- ''ohe pradhanagana! Tomadera madhye ke amara kache niye asabe tara sinhasana amara kache musalimarupe tadera asabara purbe?’’
Tini balalēna -- ''ōhē pradhānagaṇa! Tōmādēra madhyē kē āmāra kāchē niẏē āsabē tāra sinhāsana āmāra kāchē musalimarūpē tādēra āsabāra pūrbē?’’
তিনি বললেন -- ''ওহে প্রধানগণ! তোমাদের মধ্যে কে আমার কাছে নিয়ে আসবে তার সিংহাসন আমার কাছে মুসলিমরূপে তাদের আসবার পূর্বে?’’

Berber

Inna: "a yimvebboen, anwa degwen, ara yi d iawin asgeld is, uqbel a yi d asen d imvuaen
Inna: "a yimvebbôen, anwa degwen, ara yi d iawin asgeld is, uqbel a yi d asen d imvuâen

Bosnian

O dostojanstvenici, ko ce mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego sto oni dođu da mi se pokore
O dostojanstvenici, ko će mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego što oni dođu da mi se pokore
O dostojanstvenici, ko ce mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego sto oni dođu da mi se pokore
O dostojanstvenici, ko će mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego što oni dođu da mi se pokore
O dostojanstvenici, ko ce mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego sto mi dođu kao muslimani
O dostojanstvenici, ko će mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego što mi dođu kao muslimani
Rece: "O velikani! Koji od vas ce mi donijeti prijesto njen, prije no sto mi dođu pokorni
Reče: "O velikani! Koji od vas će mi donijeti prijesto njen, prije no što mi dođu pokorni
KALE JA ‘EJJUHAL-MELE’U ‘EJJUKUM JE’TINI BI’ARSHIHA KABLE ‘EN JE’TUNI MUSLIMINE
“O dostojanstvenici, ko ce mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego sto oni dođu da mi se pokore?”
“O dostojanstvenici, ko će mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego što oni dođu da mi se pokore?”

Bulgarian

I reche: “O, znatni, koi ot vas shte mi donese neiniya tron, predi da doidat pri men otdadeni na Allakh?”
I reche: “O, znatni, koĭ ot vas shte mi donese neĭniya tron, predi da doĭdat pri men otdadeni na Allakh?”
И рече: “О, знатни, кой от вас ще ми донесе нейния трон, преди да дойдат при мен отдадени на Аллах?”

Burmese

(တမန်တော်) စုလိုင်မာန်က “အို၊ မှူးမတ်အကြံပေးအကြီးအကဲအပေါင်းတို့။ သူတို့သည် ကျွန်ုပ်ထံသို့ (သူတို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင်မြတ်ထံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော အမိန့်နာခံသူ) မွတ်စလင်များ အဖြစ် ရောက်မလာကြမီ၊ အသင်တို့အနက် မည်သူသည် ထိုဘုရင်မ၏ရာဇပလ္လင်ကို ကျွန်ုပ်ထံ ယူလာနိုင်မည် နည်း။” ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့၏။
၃၈။ ထို့အပြင်စိုလိုင်မာန်က အမတ်ကြီးတို့၊ ထိုရှင်ဘုရင်မသည် အကျွနု်ပ်ထံ ကျိုးနွံစွာချဉ်းကပ်မလာမီ သူမ၏ ရာဇပလ္လင်ကို အကျွန်ုပ်ထံသို့ သင်တို့အနက် အဘယ်သူယူဆောင်လာမည်နည်းဟု မေးတော်မူ၏။
ထိုစုလိုင်မာန်က "အို-မှူးမတ်အပေါင်းတို့။ ၎င်းတို့သည် ငါ့ထံသို့ "မွတ်စ်လင်မ်" အမိန့်ကို နာခံသူများအဖြစ် မရောက်လာကြမီ၊ အသင်တို့အနက် မည်သူသည် ထိုဘုရင်မ၏ရာဇပလ္လင်ကို ငါ့ထံသို့ ယူလာနိုင်သနည်း" ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့၏။
၎င်း(တမန်‌တော်စုလိုင်မာန်)က ‌ပြောသည်- အို- မှူးမတ်အ‌ပေါင်းတို့၊ သူတို့သည် ငါ့ထံသို့ မွတ်စ်လင်မ်အဖြစ် မ‌ရောက်လာမီ၊ အသင်တို့ထဲမှ မည်သူသည် ထိုဘုရင်မ၏ပလ္လင်ကို ငါ့ထံ ယူလာနိုင်မည်သနည်း။

Catalan

Va dir ell: «Dignataris! Qui de vosaltres em portara el seu tron abans que vinguen a mi submissos?»
Va dir ell: «Dignataris! Qui de vosaltres em portarà el seu tron abans que vinguen a mi submissos?»

Chichewa

Iye adati, “oh inu mafumu! Kodi ndani amene angandibweretsere mpando wake wachifumu iwo asanabwerekwainemogonja?”
“(Sulaiman adasonkhanitsa nduna zake) nati: “E inu nduna! Ndani abwere ndi mpando wake wachifumuwo kwa ine asadandidzere ali ogonja?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Chen pumen a! Zai tamen lai guishun wo zhiqian, nimen zhong you shei neng ba ta de baozuo na lai gei wo ne?
Tā shuō: Chén pūmen a! Zài tāmen lái guīshùn wǒ zhīqián, nǐmen zhōng yǒu shéi néng bǎ tā de bǎozuò ná lái gěi wǒ ne?
他说:臣仆们啊!在他们来归顺我之前,你们中有谁能把她的宝座拿来给我呢?
Ta [su lai man] shuo:“Zhong qing a! Zai tamen guishun de [zuowei musilin] lai jian wo zhiqian, nimen shei neng ba ta de baozuo qu lai gei wo?”
Tā [sū lái màn] shuō:“Zhòng qīng a! Zài tāmen guīshùn de [zuòwéi mùsīlín] lái jiàn wǒ zhīqián, nǐmen shéi néng bǎ tā de bǎozuò qǔ lái gěi wǒ?”
他[苏莱曼]说:“众卿啊!在他们归顺地[作为穆斯林]来见我之前,你们谁能把她的宝座取来给我?”
Ta shuo:“Chenminmen a! Zai tamen lai guishun wo zhiqian, nimen zhong you shei neng ba ta de baozuo na lai gei wo ne?”
Tā shuō:“Chénmínmen a! Zài tāmen lái guīshùn wǒ zhīqián, nǐmen zhōng yǒu shéi néng bǎ tā de bǎozuò ná lái gěi wǒ ne?”
他说:“臣民们啊!在他们来归顺我之前,你们中有谁能把她的宝座拿来给我呢?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Chen pumen a! Zai tamen lai guishun wo zhiqian, nimen zhong you shei neng ba ta de baozuo na lai gei wo ne?”
Tā shuō:“Chén pūmen a! Zài tāmen lái guīshùn wǒ zhīqián, nǐmen zhōng yǒu shéi néng bǎ tā de bǎozuò ná lái gěi wǒ ne?”
他说:“臣仆们啊!在他们来归顺我之前,你们中有谁 能把她的宝座拿来给我呢?”
Ta shuo:`Chen pumen a! Zai tamen lai guishun wo zhiqian, nimen zhong you shui neng ba ta de baozuo na lai gei wo ne?'
Tā shuō:`Chén púmen a! Zài tāmen lái guīshùn wǒ zhīqián, nǐmen zhōng yǒu shuí néng bǎ tā de bǎozuò ná lái gěi wǒ ne?'
他說:「臣僕們啊!在他們來歸順我之前,你們中有誰能把她的寶座拿來給我呢?」

Croatian

Rece: “O velikani! Koji od vas ce mi donijeti prijesto njen, prije no sto mi dođu pokorni?”
Reče: “O velikani! Koji od vas će mi donijeti prijesto njen, prije no što mi dođu pokorni?”

Czech

Rekl pak: „Panove, ktery z vas prinese mi trun jeji, drive nez lid jeji prijde ke mne, odevzdan do vule bozi?“
Řekl pak: „Pánové, který z vás přinese mi trůn její, dříve než lid její přijde ke mně, odevzdán do vůle boží?“
On odrikavat O ty starsi z ty privest mne ji pribytek dopredu oni dospet sem submitters
On odríkávat O ty starší z ty privést mne jí príbytek dopredu oni dospet sem submitters
Potom rekl: "Shromazdeni, kdo z vas mi prinese trun jeji, driv nez ke mne prijdou odevzdani do vule Bozi
Potom řekl: "Shromáždění, kdo z vás mi přinese trůn její, dřív než ke mně přijdou odevzdáni do vůle Boží

Dagbani

Ka o (Annabi Sulemana) yεli (o tobbihi): “Yaa yinim’ kpambaliba! Yi puuni ŋuni n-yɛn tooi tahi ma o nam garo maa na, pɔi ka bɛ kama na n-ti leei Muslinnima?”

Danish

Han sagde O I elders af jer bringe mig hendes palæ indenfor de ankommer her submitters
Hij (Salomo) zeide: "O edelen, welke onder u zal mij een passende troon voor haar brengen voordat zij onderdanig tot mij komt

Dari

(سلیمان) گفت: ای بزرگان! کدام یک از شما تخت او را - پیش از آنکه از در تسلیم نزد من آیند - برایم می‌آورد؟

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ބޮޑުންނޭވެ! އެއުރެން ބޯލަނބައި ކިޔަމަންވެ، إسلام ވެގެން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އައުމުގެ ކުރީގައި، އެކަމަނާގެ تخت ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ގެނެސްދޭނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Raad van voornaamsten! Wie van jullie brengt mij haar troon voordat zij tot mij komen als [mensen] die zich [aan God] hebben overgegeven
En Salomo zeide: O edelen! wie wil mij haren troon brengen, alvorens zij kome en zich aan mij overgeven
Hij zei: "O vooraanstanden, wie van jullie brengt mij haar troon, voordat zij naar mij komen als overgegevenen
Hij (Salomo) zeide: 'O edelen, welke onder u zal mij een passende troon voor haar brengen voordat zij onderdanig tot mij komt

English

Then he said, ‘Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?’
(When Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission) he said: “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me as Muslims?”
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission
He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves
Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission
He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission
He said, ´Council! who among you will bring me her throne before they come to me in submission?´
He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender
He said to his own people, “O advisors which of you can bring me her throne before they come to me as Muslim?”
He said: counselors, which one of you brings me her throne before they come to me surrendered
He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’
He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’
(The Queen, having received his message, decided to visit Solomon in Jerusalem. Knowing of her journey,) Solomon said (to his council): "O you nobles! Who among you can bring me her throne before they come to me in submission
Then he said to the leaders of his assemblage -of the men and the Jinn-: "Who among you can fetch me her throne before they come to me with low submissive reverence for Allah
(Sulaiman now addressed the chiefs in his state and) said: “O you chiefs! Which of you comes to me with her throne prior to that they may come to me as Muslims?”
He said: O Council! Which of you will bring me her throne before they approach me as ones who submit to God
(Sulaiman) said, "Oh you my courtiers, which one of you will bring me her throne before they yield and surrender to me
Said he, 'O ye chiefs! which of you will bring me her throne before they come to me resigned
Later on when Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission, he asked: "O my chiefs! Which of you can bring to me her throne before they come to me in submission
And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me
Said he, "O you chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me surrendering
Said he, "O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me, submitting? (Muslims)
He (Soliman) said: "You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne ,before that they come to me Moslems/submitters
Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission
He said “O you chiefs ! which of you will bring her throne to me before they come to me surrendering (as Muslims)
He said “O you chiefs ! which of you will bring her throne to me before they come to me surrendering (as Muslims)
He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission
Solomon said, "O noblemen! Which of you can bring me her throne before they surrender and come to me
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering
He said, “O chieftains, which one of you will bring her throne to me before they come to me submissively?”
[When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] he said [to his council]: “O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?”
He said, "O you chiefs, whichever one of you will come up to me with (i.e., bring) her throne before they come up to me as Muslims?" (Or: in surrender)
Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience
He said, .O chieftains, which one of you will bring her throne to me before they come to me submissively
Solomon asked, “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?”
Solomon asked, “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?”
And to his nobles he said: ‘Which of you will bring to me her throne, before they sue for peace?‘
He said, “O chiefs, which one of you can bring me her throne before they come to me in submission?”
Then he said, "Council, which of you will bring me her magnificent throne before they come to me in submission
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience (as Muslims)
(When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem)
He said (to his own army): "You chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering as Muslims, in submission
He said, 'O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission
He said, “O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?”
He said: "Councilman, which of you will bring me her throne before they come to me committed to [live at] peace
He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering
He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission
He said, “O notables! Which of you will bring me her throne before they come unto me in submission?”
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission
Solomon then said, "O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission

Esperanto

Li dir O vi elders de vi bring me her mansion antaux ili alven here submitters

Filipino

Siya (Solomon) ay nagsabi: “o mga pinuno! Sino sa inyo ang makakapagdala sa akin ng kanyang luklukan bago sila ay pumarito sa akin na nagsusuko ng kanilang sarili sa pagtalima?”
Nagsabi siya: "O konseho, alin sa inyo ang magdadala sa akin ng trono niya bago sila pumunta sa aking bilang mga tagapagpasakop

Finnish

Han puhui edelleen: »Paallikkoni! Kuka teista voi tuoda minulle hanen valtaistuimensa, ennenkuin he alistuvat valtaani
Hän puhui edelleen: »Päällikköni! Kuka teistä voi tuoda minulle hänen valtaistuimensa, ennenkuin he alistuvat valtaani

French

Et il ajouta : « O vous, assemblee de notables ! Qui de vous pourrait m’apporter son trone (a elle) avant meme qu’ils ne viennent vers moi soumis ? »
Et il ajouta : « Ô vous, assemblée de notables ! Qui de vous pourrait m’apporter son trône (à elle) avant même qu’ils ne viennent vers moi soumis ? »
Il dit : "O notables! Qui de vous m’apportera son trone avant qu’ils ne viennent a moi soumis
Il dit : "Ô notables! Qui de vous m’apportera son trône avant qu’ils ne viennent à moi soumis
Il dit: «O notables! Qui de vous m'apportera son trone avant qu'ils ne viennent a moi soumis?»
Il dit: «O notables! Qui de vous m'apportera son trône avant qu'ils ne viennent à moi soumis?»
Puis, s’adressant a son entourage, Salomon dit : « Qui de vous est en mesure de m’apporter le trone de cette reine avant qu’ils ne viennent se soumettre a mon autorite ? »
Puis, s’adressant à son entourage, Salomon dit : « Qui de vous est en mesure de m’apporter le trône de cette reine avant qu’ils ne viennent se soumettre à mon autorité ? »
Il (Salomon) dit : « Conseillers ! Lequel d’entre vous m’apportera son trone avant que son peuple n’ait eu le temps d’arriver jusqu’a moi soumis ?»
Il (Salomon) dit : « Conseillers ! Lequel d’entre vous m’apportera son trône avant que son peuple n’ait eu le temps d’arriver jusqu’à moi soumis ?»

Fulah

O maaki: "Ko onon yo mbatu, ko hommbo e mooɗon addanta lam jullere laamu makko nden, ko adii ɓe arude ka am ko ɓe jebbiliiɓe

Ganda

(Sulaiman) naagamba nti abange mmwe abakungu ani mu mmwe andeetera namulondo ye nga tebannaba kunzijira nga bakkirizza Katonda

German

Er sagte: "O ihr Vornehmen, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie in Ergebenheit zu mir kommen
Er sagte: "O ihr Vornehmen, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie in Ergebenheit zu mir kommen
Er sagte: «O ihr Vornehmen, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie ergeben zu mir kommen?»
Er sagte: «O ihr Vornehmen, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie ergeben zu mir kommen?»
Er sagte: "Ihr Entscheidungstrager! Wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir als Muslime kommen
Er sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir als Muslime kommen
Er sagte: "O ihr fuhrende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen
Er sagte: "O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen
Er sagte: „O ihr fuhrende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen
Er sagte: „O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen

Gujarati

sulaimane kahyum ke he saradara! Tamara manthi ko'i che, je temana musalamana tha'i, pahoncya pahela ja tenum sinhasana mari pase lavi batave
sulaimānē kahyuṁ kē hē saradāra! Tamārā mānthī kō'ī chē, jē tēmanā musalamāna tha'i, pahōn̄cyā pahēlā ja tēnuṁ sinhāsana mārī pāsē lāvī batāvē
સુલૈમાને કહ્યું કે હે સરદાર ! તમારા માંથી કોઈ છે, જે તેમના મુસલમાન થઇ, પહોંચ્યા પહેલા જ તેનું સિંહાસન મારી પાસે લાવી બતાવે

Hausa

Ya ce: "Ya ku mashawarta! Wannenku zai zo mini da gadonta a gabanin su zo, suna masu sallamawa
Ya ce: "Yã ku mashãwarta! Wannenku zai zo mini da gadonta a gabãnin su zo, sunã mãsu sallamãwa
Ya ce: "Ya ku mashawarta! Wannenku zai zo mini da gadonta a gabanin su zo, suna masu sallamawa
Ya ce: "Yã ku mashãwarta! Wannenku zai zo mini da gadonta a gabãnin su zo, sunã mãsu sallamãwa

Hebrew

אמר: “הוי, השרים, מי מכם יוביל אליי את כס- מלכותה לפני שהם יגיעו אליי מוסלמים (מתמסרים)?”
אמר: "הוי, השרים, מי מכם יוביל אליי את כס- מלכותה לפני שהם יגיעו אליי מוסלמים (מתמסרים)

Hindi

sulaimaan ne kahaah he pramukho! tumamen se kaun laayega[1] usaka sinhaasan, isase pahale ki vah aa jaaye, aagyaakaara hokar
सुलैमान ने कहाः हे प्रमुखो! तुममें से कौन लायेगा[1] उसका सिंहासन, इससे पहले कि वह आ जाये, आज्ञाकारा होकर।
usane (sulaimaan ne) kaha, "ai saradaaro! tumamen kaun usaka sinhaasan lekar mere paas aata hai, isase pahale ki ve log aagyaakaaree hokar mere paas aaen
उसने (सुलैमान ने) कहा, "ऐ सरदारो! तुममें कौन उसका सिंहासन लेकर मेरे पास आता है, इससे पहले कि वे लोग आज्ञाकारी होकर मेरे पास आएँ
(jab vah ja chuka) to sulemaan ne apane ahale darabaar se kaha ai mere darabaar ke saradaaro tumamen se kaun aisa hai ki qabl isake vah log mere saamane pharamaabaradaar banakar aayen
(जब वह जा चुका) तो सुलेमान ने अपने अहले दरबार से कहा ऐ मेरे दरबार के सरदारो तुममें से कौन ऐसा है कि क़ब्ल इसके वह लोग मेरे सामने फरमाबरदार बनकर आयें

Hungarian

Mondta: .O tanacs! Kozuletek ki hozza el nekem a tronusat, mielott meg azok magukat alavetve eljonnenek hozzam
Mondta: .Ó tanács! Közületek ki hozza el nekem a trónusát, mielőtt még azok magukat alávetve eljönnének hozzám

Indonesian

Dia (Sulaiman) berkata, "Wahai para pembesar! Siapakah di antara kamu yang sanggup membawa singgasananya kepadaku sebelum mereka datang kepadaku menyerahkan diri
(Berkata Sulaiman, "Hai pembesar-pembesar! Siapakah di antara kamu sekalian) lafal ayat ini dapat dibaca secara Tahqiq dan dapat pula ia dibaca secara Tas-hil sebagaimana keterangan sebelumnya (yang sanggup membawa singgasananya kepadaku sebelum mereka datang kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri?") yakni taat dan tunduk kepadaku. Maka aku harus mengambil singgasananya itu sebelum mereka datang, bukan sesudahnya
Berkata Sulaymān, "Hai pembesar-pembesar, siapakah di antara kamu sekalian yang sanggup membawa singgasananya kepadaku sebelum mereka datang kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri
Sulaymân segera meminta bantuan kepada jin dan manusia yang telah ditundukkan oleh Allah demi kepentingannya untuk melakukan sesuatu yang bisa mengejutkan Ratu Balqîs. Sulaymân berkata, "Siapakah di antara kalian yang sanggup mendatangkan singgasana Balqîs yang megah itu sebelum mereka datang kepadaku dalam keadaan tunduk dan berserah diri
Dia (Sulaiman) berkata, "Wahai para pembesar! Siapakah di antara kamu yang sanggup membawa singgasananya kepadaku sebelum mereka datang kepadaku menyerahkan diri?”
Dia (Sulaiman) berkata, “Wahai para pembesar! Siapakah di antara kamu yang sanggup membawa singgasananya kepadaku sebelum mereka datang kepadaku menyerahkan diri?”

Iranun

Pitharo Iyan: Hai manga Nakoda! Antawa-a rukano i makawit Rakun ko Kantir iyan ko da iran Rakun pun kapakatalingoma, a Mbabayorantang siran

Italian

Disse [Salomone]: “O notabili, chi di voi mi portera il suo trono prima che vengano a me sottomessi?”
Disse [Salomone]: “O notabili, chi di voi mi porterà il suo trono prima che vengano a me sottomessi?”

Japanese

(Suraiman wa jibun no min ni) itta. `Choro-tachi yo. Anata gata no naka, kare-ra ga fukuju shite watashi no moto ni kuru mae ni, ka no on'na no oza o watashi ni motte kuru koto ga dekiru no wa daredesuka
(Suraimān wa jibun no min ni) itta. `Chōrō-tachi yo. Anata gata no naka, kare-ra ga fukujū shite watashi no moto ni kuru mae ni, ka no on'na no ōza o watashi ni motte kuru koto ga dekiru no wa daredesuka
(スライマーンは自分の民に)言った。「長老たちよ。あなたがたの中,かれらが服従してわたしの許に来る前に,かの女の王座をわたしに持って来ることが出来るのは誰ですか。」

Javanese

(Sapungkure utusan ing Sabaa') Sulaiman dhawuh, "He para kawulaningsun, apa sira bisa anjupuk singgasanane mrene, sadurunge deweke teka mrene, kelawan sumarah mlebu agama Islam
(Sapungkure utusan ing Sabaa') Sulaiman dhawuh, "He para kawulaningsun, apa sira bisa anjupuk singgasanane mrene, sadurunge deweke teka mrene, kelawan sumarah mlebu agama Islam

Kannada

granthada jnanaviddavanobbanu, ‘‘nivu kanmucci tereyuva munna nanu adannu nim'ma balige tandu biduttene‘‘endanu. Avaru (sulaiman) adannu tanna samipa ittiruvudagi kandaga helidaru; idu, nanu krtajnanagutteno krtaghnate torutteno endu pariksisalikkagi nanna odeyana kadeyinda sikkiruva ondu anugrahavagide. Krtajnanadavanu svatah tanna labhakkaste krtajnanaguttane mattu yaradaru krtaghnate toridare – nanna odeyanantu sampurna nirapeksa hagu udariyagiddane
granthada jñānaviddavanobbanu, ‘‘nīvu kaṇmucci tereyuva munna nānu adannu nim'ma baḷige tandu biḍuttēne‘‘endanu. Avaru (sulaimān) adannu tanna samīpa iṭṭiruvudāgi kaṇḍāga hēḷidaru; idu, nānu kr̥tajñanāguttēnō kr̥taghnate tōruttēnō endu parīkṣisalikkāgi nanna oḍeyana kaḍeyinda sikkiruva ondu anugrahavāgide. Kr̥tajñanādavanu svataḥ tanna lābhakkaṣṭē kr̥tajñanāguttāne mattu yārādarū kr̥taghnate tōridare – nanna oḍeyanantu sampūrṇa nirapēkṣa hāgū udāriyāgiddāne
ಗ್ರಂಥದ ಜ್ಞಾನವಿದ್ದವನೊಬ್ಬನು, ‘‘ನೀವು ಕಣ್ಮುಚ್ಚಿ ತೆರೆಯುವ ಮುನ್ನ ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಬಿಡುತ್ತೇನೆ‘‘ಎಂದನು. ಅವರು (ಸುಲೈಮಾನ್) ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಸಮೀಪ ಇಟ್ಟಿರುವುದಾಗಿ ಕಂಡಾಗ ಹೇಳಿದರು; ಇದು, ನಾನು ಕೃತಜ್ಞನಾಗುತ್ತೇನೋ ಕೃತಘ್ನತೆ ತೋರುತ್ತೇನೋ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಸಿಕ್ಕಿರುವ ಒಂದು ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ. ಕೃತಜ್ಞನಾದವನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಲಾಭಕ್ಕಷ್ಟೇ ಕೃತಜ್ಞನಾಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಕೃತಘ್ನತೆ ತೋರಿದರೆ – ನನ್ನ ಒಡೆಯನಂತು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿರಪೇಕ್ಷ ಹಾಗೂ ಉದಾರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay bastıqtar! Olar magan boy usınıp, kelwden burın, onın taqtın magan qaysının akelesinder?",- dedi
Äy bastıqtar! Olar mağan boy usınıp, kelwden burın, onıñ taqtın mağan qaysınıñ äkelesiñder?",- dedi
Әй бастықтар! Олар маған бой ұсынып, келуден бұрын, оның тақтын маған қайсының әкелесіңдер?",- деді
Ol / Suleymen / : «Ey, wazirler! Olar magan boysunıp kelwden burın, onın tagın magan qaysıların alıp kele alasındar?» - dedi
Ol / Süleymen / : «Ey, wäzirler! Olar mağan boysunıp kelwden burın, onıñ tağın mağan qaysılarıñ alıp kele alasıñdar?» - dedi
Ол / Сүлеймен / : «Ей, уәзірлер! Олар маған бойсұнып келуден бұрын, оның тағын маған қайсыларың алып келе аласыңдар?» - деді

Kendayan

Ia (Sulaiman) bakata, ”wahe para pambasar! Sae ka’ antara kita’ nang sanggup ngincakng singgasananya ka’ aku, sanape’ iaka’koa atakng ka’ aku man nyarahatn diri’nya”

Khmer

keat( saou lai mean) ban pol tha aom ndrei teanglay. tae anaknea knongchamnaom puok anak ach noam reachoballngk robsa neang mk aoy khnhom mounnung puok neang mk braklkhluon aoy khnhom( chaul sasanea ai sla m)
គាត់(ស៊ូឡៃម៉ាន)បានពោលថាៈ ឱមន្ដ្រីទាំងឡាយ. តើ អ្នកណាក្នុងចំណោមពួកអ្នកអាចនាំរាជបល្ល័ង្គរបស់នាងមកឱ្យខ្ញុំ មុននឹងពួកនាងមកប្រគល់ខ្លួនឱ្យខ្ញុំ(ចូលសាសនាអ៊ីស្លាម)

Kinyarwanda

(Sulayimani) aravuga ati "Yemwe byegera! Ni nde muri mwe wanzanira intebe ye (umwamikazi) y’ubwami mbere y’uko baza bansanga baciye bugufi
(Sulayimani) aravuga ati “Yemwe byegera! Ni nde muri mwe wanzanira intebe ye (umwamikazi) y’ubwami mbere y’uko baza bansanga baciye bugufi?”

Kirghiz

(Anan) ayttı: «O, askerlerim! Kimiŋer maga anın taktısın, ozu moyun sungan abalda kelgenge ceyin jetkirip kele alasıŋar?»
(Anan) ayttı: «O, askerlerim! Kimiŋer maga anın taktısın, özü moyun sungan abalda kelgenge çeyin jetkirip kele alasıŋar?»
(Анан) айтты: «О, аскерлерим! Кимиңер мага анын тактысын, өзү моюн сунган абалда келгенге чейин жеткирип келе аласыңар?»

Korean

geuga malhagil jogjangdeul-iyeo geu deul-i naege gwisunhayeo ogi jeon-e neohui jung-e nuga geu yeowang-ui ogjwaleul naege gajyeool su issneunyo
그가 말하길 족장들이여 그 들이 내게 귀순하여 오기 전에 너희 중에 누가 그 여왕의 옥좌를 내게 가져올 수 있느뇨
geuga malhagil jogjangdeul-iyeo geu deul-i naege gwisunhayeo ogi jeon-e neohui jung-e nuga geu yeowang-ui ogjwaleul naege gajyeool su issneunyo
그가 말하길 족장들이여 그 들이 내게 귀순하여 오기 전에 너희 중에 누가 그 여왕의 옥좌를 내게 가져올 수 있느뇨

Kurdish

(سوله‌یمان زانی هه‌ڕه‌شه‌که‌ی کاریگه‌ر ده‌بێت بۆیه ڕوو به‌ئه‌ندامانی حکومه‌ته‌که‌ی) وتی: ئه‌ی خه‌ڵکینه کامتان ده‌توانێت ته‌ختی شاژنه به‌ڵقیسم بۆ بهێنێت پێش ئه‌وه‌ی بێن بۆ لام و ته‌سلیم ببن
(سولەیمان) ووتی ئەی دەستەی پیاوماقوڵ و ئەشرافەکان کامتان تەختە (پادشاییە)کەیم بۆ دەھێنێت پێش ئەوەی بە ملکەچی بێن بۆلام

Kurmanji

(Pisti ku sai ji bal wan da para ziviri, Suleyman ji bona koma xwe ra aha) gotiye: "Geli koma min e rispi! Kijan ji we dikare, ji bona min ra textegahe we (jinike) bine vira, di berya ku hej ewa bi xwe hispari ne hatibe bal min
(Piştî ku saî ji bal wan da para zivirî, Suleyman ji bona koma xwe ra aha) gotîye: "Gelî koma min ê rîspî! Kîjan ji we dikare, ji bona min ra textegahê wê (jinikê) bîne vira, di berya ku hêj ewa bi xwe hisparî ne hatibe bal min

Latin

He dictus O vos senior de vos bring me eam mansion ante they arrive hic submitters

Lingala

Alobaki ete: (Suleyman) oh bankumu na ngai! Nani akoyela ngai ngwende naye awa yambo ete baya epai nanga!’ na botosi bonso

Luyia

(Suleiman) Naboola; “Enywe abakhongo ni wina witsa okhunderera eshisala shishie shioluyali nabashili okhunzitsila nibasilime.”

Macedonian

О, големци, кој од вас ќе ми го донесе нејзиниот престол, пред да ми дојдат како муслимани.“
Sulejman rece: “O golemci, koj megu vas ke mi dojde so prestolot nejzin pred da mi dojdat potcineti
Sulejman reče: “O golemci, koj meǵu vas ḱe mi dojde so prestolot nejzin pred da mi dojdat potčineti
Сулејман рече: “О големци, кој меѓу вас ќе ми дојде со престолот нејзин пред да ми дојдат потчинети

Malay

Nabi Sulaiman berkata pula (kepada golongan bijak pandainya): "Wahai pegawai-pegawaiku, siapakah di antara kamu yang dapat membawa kepadaku singgahsananya sebelum mereka datang mengadapku dalam keadaan berserah diri memeluk Islam

Malayalam

addeham (sulaiman) parannu: he; pramukhanmare, avar kileatunnikkeant enre atutt varunnatin mumpayi ninnalil aran avalute sinhasanam enikk keantu vann tarika
addēhaṁ (sulaimān) paṟaññu: hē; pramukhanmārē, avar kīḻeātuṅṅikkeāṇṭ enṟe aṭutt varunnatin mumpāyi niṅṅaḷil ārāṇ avaḷuṭe sinhāsanaṁ enikk keāṇṭu vann tarika
അദ്ദേഹം (സുലൈമാന്‍) പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്‍മാരേ, അവര്‍ കീഴൊതുങ്ങിക്കൊണ്ട് എന്‍റെ അടുത്ത് വരുന്നതിന് മുമ്പായി നിങ്ങളില്‍ ആരാണ് അവളുടെ സിംഹാസനം എനിക്ക് കൊണ്ടു വന്ന് തരിക
addeham (sulaiman) parannu: he; pramukhanmare, avar kileatunnikkeant enre atutt varunnatin mumpayi ninnalil aran avalute sinhasanam enikk keantu vann tarika
addēhaṁ (sulaimān) paṟaññu: hē; pramukhanmārē, avar kīḻeātuṅṅikkeāṇṭ enṟe aṭutt varunnatin mumpāyi niṅṅaḷil ārāṇ avaḷuṭe sinhāsanaṁ enikk keāṇṭu vann tarika
അദ്ദേഹം (സുലൈമാന്‍) പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്‍മാരേ, അവര്‍ കീഴൊതുങ്ങിക്കൊണ്ട് എന്‍റെ അടുത്ത് വരുന്നതിന് മുമ്പായി നിങ്ങളില്‍ ആരാണ് അവളുടെ സിംഹാസനം എനിക്ക് കൊണ്ടു വന്ന് തരിക
sulaiman parannu: "allayea pradhanikale; ninnalilar avarute sinhasanam enikku keantuvannutarum? avar vidheyatvatteate enre atuttuvarummumpe.”
sulaimān paṟaññu: "allayēā pradhānikaḷē; niṅṅaḷilār avaruṭe sinhāsanaṁ enikku keāṇṭuvannutaruṁ? avar vidhēyatvattēāṭe enṟe aṭuttuvarummumpe.”
സുലൈമാന്‍ പറഞ്ഞു: "അല്ലയോ പ്രധാനികളേ; നിങ്ങളിലാര് അവരുടെ സിംഹാസനം എനിക്കു കൊണ്ടുവന്നുതരും? അവര്‍ വിധേയത്വത്തോടെ എന്റെ അടുത്തുവരുംമുമ്പെ.”

Maltese

Qal (Salamun): ''Ja kbarat, min minnkom igibli t-tron tagħha, qabel ma jigu għandi, lesti li joqogħdu għalija
Qal (Salamun): ''Ja kbarat, min minnkom iġibli t-tron tagħha, qabel ma jiġu għandi, lesti li joqogħdu għalija

Maranao

Pitharo iyan: "Hay manga nakoda! antawaa rkano i makawit rakn ko kantir iyan ko da iran rakn pn kapakatalingoma, a mbabayorantang siran

Marathi

(Sulemana) mhanale, he saradaranno! Tumacyapaiki koni asa ahe, jo tyance muslima ho'una pohacanyapurvica, tice sinhasana majhyajavala anuna de'ila
(Sulēmāna) mhaṇālē, hē saradārānnō! Tumacyāpaikī kōṇī asā āhē, jō tyān̄cē muslima hō'ūna pōhacaṇyāpūrvīca, ticē sinhāsana mājhyājavaḷa āṇūna dē'īla
३८. (सुलेमान) म्हणाले, हे सरदारांनो! तुमच्यापैकी कोणी असा आहे, जो त्यांचे मुस्लिम होऊन पोहचण्यापूर्वीच, तिचे सिंहासन माझ्याजवळ आणून देईल

Nepali

(Sulaimanale) bhaneh ki he darabaravalaharu! Timiharumadhye kasale usako sinhasana li'era mero pasama a'umna sakcha, yasabhanda agadi ki tiniharu ajnakari bha'i mero pasama a'un
(Sulaimānalē) bhanēḥ ki hē darabāravālāharū! Timīharūmadhyē kasalē usakō sinhāsana li'ēra mērō pāsamā ā'um̐na sakcha, yasabhandā agāḍi ki tinīharū ājñākārī bha'ī mērō pāsamā ā'un
(सुलैमानले) भनेः कि हे दरबारवालाहरू ! तिमीहरूमध्ये कसले उसको सिंहासन लिएर मेरो पासमा आउँन सक्छ, यसभन्दा अगाडि कि तिनीहरू आज्ञाकारी भई मेरो पासमा आउन् ।

Norwegian

Han fortsatte: «Hør, radsmenn, hvem av dere kan bringe meg hennes trone før de kommer til meg som undergivne?»
Han fortsatte: «Hør, rådsmenn, hvem av dere kan bringe meg hennes trone før de kommer til meg som undergivne?»

Oromo

Ni jedhe: “Yaa qondaaltota [kiyya]! Odoo isaan Muslimtoota ta’anii natti hin dhufin eenyutu Isin irraa siree ishee natti fida?”

Panjabi

Sulemana ne akhi'a ki he darabara vali'o! Tuhade vicom kauna usa da sighasana mere kaula lai ke a'unda hai, isa tom pahilam ki uha loka agi'akari bana ke mere kola a'una
Sulēmāna nē ākhi'ā ki hē darabāra vāli'ō! Tuhāḍē vicōṁ kauṇa usa dā sighāsaṇa mērē kaula lai kē ā'undā hai, isa tōṁ pahilāṁ ki uha lōka āgi'ākārī baṇa kē mērē kōla ā'uṇa
ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਦਰਬਾਰ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੌਣ ਉਸ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਮੇਰੇ ਕੌਲ ਲੈ ਕੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਬਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ।

Persian

گفت: اى بزرگان، كدام يك از شما تخت او را -پيش از آنكه به تسليم نزد من آيند- برايم مى‌آورد؟
[سپس‌] گفت: اى سركردگان! كدام يك از شما تخت او را پيش از آن كه به حالت تسليم نزد من آيند برايم مى‌آورد
گفت ای بزرگان کدامیک از شما پیش از آنکه آنان از در تسلیم نزد من آیند، تخت او را برای من می‌آورد؟
(سلیمان) گفت: «ای بزرگان! کدام‌یک از شما تخت او را برای من می‌آورد، پیش از آن‌که تسلیم شده نزد من آیند؟»
[سلیمان] گفت: ای سران و اشراف! کدام یک از شما تخت او را پیش از آنکه همگی به حالت تسلیم نزد من آیند، برایم می آورد؟
[آنگاه] گفت: «ای بزرگان، کدام‌یک از شما ـ پیش از آنکه آنان تسلیم‌شده نزد من بیایند ـ تخت او را برایم می‌آورد؟»
آن گاه سلیمان گفت: ای بزرگان دربار، کدام یک از شما تخت بلقیس را پیش از آنکه تسلیم امر من شوند خواهد آورد؟ (تا چون اعجاز مرا مشاهده کند از روی ایمان تسلیم شود)
گفت ای گروه کدامین از شما آوردم تخت آن زن را پیش از آنکه بر من درآیند تسلیم‌شدگان‌
[سپس‌] گفت: «اى سران [كشور] كدام يك از شما تخت او را -پيش از آنكه مطيعانه نزد من آيند- براى من مى‌آورد؟»
(سپس) گفت: «ای سران (کشور)! کدام یک از شما تخت او را - پیش از آنکه مطیعانه نزدم آیند - برایم می‌آورد؟»
[سپس به حاضران] گفت: «اى بزرگان! کدام یک از شما تخت آن [ملکه] را پیش از آن که آنان به حال تسلیم نزد من آیند، براى من مى‌آورد؟»
(سلیمان خطاب به حاضران) گفت: ای بزرگان! کدام یک از شما می‌تواند تخت او را پیش من حاضر آورد، قبل از آن که آنان نزد من بیایند و تسلیم شوند (تا بدین وسیله با قدرت شگرفی رویاروی گردند و دعوت ما را بپذیرند)
(سلیمان) گفت: «ای بزرگان! کدام یک از شما تخت او را برای من می‌آورد پیش از آنکه به حال تسلیم نزد من آیند؟»
[سپس‌] گفت: اى مهتران، كدامتان تخت او را پيش از آنكه گردن نهاده نزد من آيند برايم مى‌آورد؟
(سلیمان) گفت :«ای بزرگان! کدام یک از شما تخت او را برای من می آورد، پیش از آن که تسلیم شده نزد من آیند ؟»

Polish

I powiedział: "O starszyzno! Kto z was przyniesie mi jej tron, zanim oni przyjda do mnie poddani całkowicie
I powiedział: "O starszyzno! Kto z was przyniesie mi jej tron, zanim oni przyjdą do mnie poddani całkowicie

Portuguese

Ele disse: "O dignitarios! Quem de vos me fara vir seu trono, antes que me cheguem como muculmanos, submissos
Ele disse: "Ó dignitários! Quem de vós me fará vir seu trono, antes que me cheguem como muçulmanos, submissos
Disse (dirigindo-se aos seus): O chefes, quem de vos trara o trono dela, ates que venham a mim, submissos
Disse (dirigindo-se aos seus): Ó chefes, quem de vós trará o trono dela, ates que venham a mim, submissos

Pushto

(سلیمان) وویل: اى (د دربار) مخورو! په تاسو كې به څوك ما ته د هغې تخت راوړي، مخكې له دې چې دوى ما ته راشي مسلمانان (غاړه اېښودونكي)؟
(سلیمان) وویل: اى (د دربار) مخورو! په تاسو كې به څوك ما ته د هغې تخت راوړي، مخكې له دې چې دوى ما ته راشي مسلمانان (غاړه اېښودونكي)؟

Romanian

Solomon a mai spus: “O, capetenii ale poporului meu! Care dintre voi imi va aduce tronul ei, inainte ca sabeeni sa vina la mine supusi?”
Solomon a mai spus: “O, căpetenii ale poporului meu! Care dintre voi îmi va aduce tronul ei, înainte ca sabeeni să vină la mine supuşi?”
El spune O tu elders ai tu aduce mie her vila înainte ei sosi aici submitters
A zis el: “O, voi inalþi dregatori! Cine imi va aduce mie tronul ei, inainte ca ei sa vina la mine supuºi?”
A zis el: “O, voi înalþi dregãtori! Cine îmi va aduce mie tronul ei, înainte ca ei sã vinã la mine supuºi?”

Rundi

Intumwa y’Imana Sulaymanu yarakoranije Abashikiranganji biwe bose avuga ati:- mwebwe bategetsi, ni nde ashobora kunzanira inyegamo yiwe y’iteka imbere yuko bashika iwanje nabo bamaze kuba aba Isilamu

Russian

Solomon a mai spus: “O, capetenii ale poporului meu! Care dintre voi imi va aduce tronul ei, inainte ca sabeeni sa vina la mine supusi?”
(Пророк Сулайман) сказал (тем джиннам и людям, которых Аллах подчинил ему): «О, знать! Кто из вас принесет ко мне ее трон, прежде чем они придут ко мне покорными?»
On skazal: «O znat'! Kto iz vas prineset mne yeye tron do togo, kak oni predstanut predo mnoyu pokornymi?»
Он сказал: «О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они предстанут предо мною покорными?»
On skazal: "Vel'mozhi! Kto iz vas prineset syuda prestol yeye prezhde, nezheli pridut oni ko mne pokornymi
Он сказал: "Вельможи! Кто из вас принесет сюда престол ее прежде, нежели придут они ко мне покорными
On skazal: "O znat', kto iz vas pridet ko mne s yeye tronom, prezhde chem oni pridut ko mne pokornymi
Он сказал: "О знать, кто из вас придет ко мне с ее троном, прежде чем они придут ко мне покорными
[Potom Sulayman] skazal: "O znatnyye muzhi! Kto iz vas prineset yeye (tsaritsy) tron, do togo kak oni predstanut peredo mnoy pokornymi
[Потом Сулайман] сказал: "О знатные мужи! Кто из вас принесет ее (царицы) трон, до того как они предстанут передо мной покорными
Sulayman, obrativshis' k tem, kogo po vole Allakha on pokoril iz lyudey i dzhinnov, skazal, chto on khochet sovershit' udivitel'noye delo, chtoby zastat' tsaritsu vrasplokh. On skazal im: "Kto iz vas mozhet prinesti mne yeyo velikiy tron, do togo kak oni (tsaritsa i yeyo narod) pribudut ko mne pokornymi i poslushnymi
Сулайман, обратившись к тем, кого по воле Аллаха он покорил из людей и джиннов, сказал, что он хочет совершить удивительное дело, чтобы застать царицу врасплох. Он сказал им: "Кто из вас может принести мне её великий трон, до того как они (царица и её народ) прибудут ко мне покорными и послушными
(Potom) on obratilsya (k poddannym svoim): "Vel'mozhi! Kotoryye iz vas (Sposobny) prinesti mne tron yeye, Prezhde chem yavyatsya ko mne pokornymi oni
(Потом) он обратился (к подданным своим): "Вельможи! Которые из вас (Способны) принести мне трон ее, Прежде чем явятся ко мне покорными они

Serbian

“О достојанственици, ко ће од вас да ми донесе њен престо пре него што ми дођу као муслимани?“

Shona

Akati (Sulaimaan): “Imi makurukota! Ndiyani pakati penyu angauya nechigaro chake vasati vauya kwandiri vachizvipira nekuteerera?”

Sindhi

(سليمان) چيو ته اي سردارؤ اوھان مان ڪير انھن جي مسلمان ٿي مون وٽ اچڻ کان اڳ مون وٽ سندس تخت آڻيندو؟

Sinhala

(suleyiman tama pradhaninta) “pradhaninvaruni! ovun avanata vuvan vasayen ma veta pæmina sendu vimata perama æyage simhasanaya ma veta gena enna obagen kavarekda?”yi vimasuveya
(suleyimān tama pradhānīnṭa) “pradhānīnvaruni! ovun avanata vūvan vaśayen mā veta pæmiṇa sēndu vīmaṭa perama æyagē siṁhāsaṇaya mā veta gena ennā obagen kavarekda?”yi vimasuvēya
(සුලෙයිමාන් තම ප්‍රධානීන්ට) “ප්‍රධානීන්වරුනි! ඔවුන් අවනත වූවන් වශයෙන් මා වෙත පැමිණ සේන්දු වීමට පෙරම ඇයගේ සිංහාසණය මා වෙත ගෙන එන්නා ඔබගෙන් කවරෙක්ද?”යි විමසුවේය
aho pradhaniyani! ovun ma veta avanatavuvan (muslimvarun) lesin pæminimata pera æyage rajasanaya ma veta gena enne numbalagen kavareku dæyi ohu (suleyiman) vimasiya
ahō pradhāniyani! ovun mā veta avanatavūvan (muslimvarun) lesin pæmiṇīmaṭa pera æyagē rājāsanaya mā veta gena ennē num̆balāgen kavareku dæyi ohu (suleyimān) vimasīya
අහෝ ප්‍රධානියනි! ඔවුන් මා වෙත අවනතවූවන් (මුස්ලිම්වරුන්) ලෙසින් පැමිණීමට පෙර ඇයගේ රාජාසනය මා වෙත ගෙන එන්නේ නුඹලාගෙන් කවරෙකු දැයි ඔහු (සුලෙයිමාන්) විමසීය

Slovak

He said O ona elders z ona bring mna ju rezidencia before they arrive tu submitters

Somali

(Sulaymaan) wuxuu yidhi: Mudanayaal! Kiinnee baa ii keeni kara carshigeeda inta aanay ii imaan iyagoo hoggaansan?”
Wuxuuna Yidhi Qoomow Yaa ii Keena Carshigeeda (Kursigeeda) ka hor Imaatinkooda Iyagoo Muslim ah
Wuxuuna Yidhi Qoomow Yaa ii Keena Carshigeeda (Kursigeeda) ka hor Imaatinkooda Iyagoo Muslim ah

Sotho

Solomone a re: “Oho matona! Ke mang har’a lona ea tla ntlisetsa terone ea hae pele ba e tla ho ‘na ba ithapalalitse?”

Spanish

Dijo [Salomon [Sulaiman] a su corte]: ¡Oh, nobles! ¿Quien de vosotros me traera su trono antes de que vengan a mi, sumisos
Dijo [Salomón [Sulaimán] a su corte]: ¡Oh, nobles! ¿Quién de vosotros me traerá su trono antes de que vengan a mí, sumisos
(Entonces Salomon) dijo a sus dignatarios: «¿Quien de vosotros me trae el trono (de la reina) antes de que vengan a mi sometidos?»
(Entonces Salomón) dijo a sus dignatarios: «¿Quién de vosotros me trae el trono (de la reina) antes de que vengan a mí sometidos?»
(Entonces Salomon) dijo a sus dignatarios: “¿Quien de ustedes me trae el trono (de la reina) antes de que vengan a mi sometidos?”
(Entonces Salomón) dijo a sus dignatarios: “¿Quién de ustedes me trae el trono (de la reina) antes de que vengan a mí sometidos?”
Dijo el: «¡Dignatarios! ¿Quien de vosotros me traera su trono antes de que vengan a mi sumisos?»
Dijo él: «¡Dignatarios! ¿Quién de vosotros me traerá su trono antes de que vengan a mí sumisos?»
[CUANDO SALOMON supo que la reina de Saba estaba en camino,] dijo [a sus consejeros]: "¡Oh dignatarios! ¿Quien de vosotros puede traerme su trono antes de que ella y su sequito vengan a mi en sometimiento a Dios
[CUANDO SALOMÓN supo que la reina de Saba estaba en camino,] dijo [a sus consejeros]: "¡Oh dignatarios! ¿Quién de vosotros puede traerme su trono antes de que ella y su séquito vengan a mí en sometimiento a Dios
Dijo [Salomon a su corte]: "¡Oh, nobles! ¿Quien de ustedes me traera su trono antes de que vengan a mi, sumisos
Dijo [Salomón a su corte]: "¡Oh, nobles! ¿Quién de ustedes me traerá su trono antes de que vengan a mí, sumisos
Dijo: «¡Oh, nobles! ¿Quien de vosotros me traera el trono de ella antes de que vengan a mi sometidos?»
Dijo: «¡Oh, nobles! ¿Quién de vosotros me traerá el trono de ella antes de que vengan a mí sometidos?»

Swahili

Sulaymān akasema akiwahutubia wale ambao Mwenyezi Mungu Amemdhalilishia miongoni mwa majini na binadamu, «Ni nani kati yenu ataniletea kitanda cha ufalme wake kabla hawajanijia wakiwa katika hali ya kufuata na kutii?»
Akasema: Enyi wahishimiwa! Ni nani kati yenu atakaye niletea kiti chake cha enzi kabla hawajanijia nao wamekwisha salimu amri

Swedish

[NAR SALOMO horde att drottningen avsag att besoka honom] sade han till [sitt rad]: [”Arade radsmedlemmar!] Vem av er kan fora hennes tron till mig innan hon anlander med sitt folje for att tillkannage sin underkastelse?”
[NÄR SALOMO hörde att drottningen avsåg att besöka honom] sade han till [sitt råd]: [”Ärade rådsmedlemmar!] Vem av er kan föra hennes tron till mig innan hon anländer med sitt följe för att tillkännage sin underkastelse?”

Tajik

Guft: «Ej ʙuzurgon, kadom jak az sumo taxti uro, pes az on, ki ʙa taslim nazdi man ojad, ʙarojam meovared?»
Guft: «Ej ʙuzurgon, kadom jak az şumo taxti ūro, peş az on, ki ʙa taslim nazdi man ojad, ʙarojam meovared?»
Гуфт: «Эй бузургон, кадом як аз шумо тахти ӯро, пеш аз он, ки ба таслим назди ман ояд, бароям меоваред?»
Sulajmon guft: «Ej ʙuzurgon, kadom az sumo taxti uro pes az on, ki farmonʙardorsuda nazdi man ojad, ʙarojam meovared?»
Sulajmon guft: «Ej ʙuzurgon, kadom az şumo taxti ūro peş az on, ki farmonʙardorşuda nazdi man ojad, ʙarojam meovared?»
Сулаймон гуфт: «Эй бузургон, кадом аз шумо тахти ӯро пеш аз он, ки фармонбардоршуда назди ман ояд, бароям меоваред?»
[On goh] Guft: «Ej ʙuzurgon, kadom jake az sumo, pes az on ki onon taslimsuda nazdi man ʙijojand, taxti uro ʙarojam meovarad?»
[On goh] Guft: «Ej ʙuzurgon, kadom jake az şumo, peş az on ki onon taslimşuda nazdi man ʙijojand, taxti ūro ʙarojam meovarad?»
[Он гоҳ] Гуфт: «Эй бузургон, кадом яке аз шумо, пеш аз он ки онон таслимшуда назди ман биёянд, тахти ӯро бароям меоварад?»

Tamil

(sulaiman tan mantirikalai nokki) ‘‘canrorkale! Avarkal kattuppattavarkalaka ennitam vantu ceruvatarku munnatakave avalutaiya araca kattilai ennitam kontu varupavar unkalil yar?'' Enru kettar
(sulaimāṉ taṉ mantirikaḷai nōkki) ‘‘cāṉṟōrkaḷē! Avarkaḷ kaṭṭuppaṭṭavarkaḷāka eṉṉiṭam vantu cēruvataṟku muṉṉatākavē avaḷuṭaiya araca kaṭṭilai eṉṉiṭam koṇṭu varupavar uṅkaḷil yār?'' Eṉṟu kēṭṭār
(ஸுலைமான் தன் மந்திரிகளை நோக்கி) ‘‘ சான்றோர்களே! அவர்கள் கட்டுப்பட்டவர்களாக என்னிடம் வந்து சேருவதற்கு முன்னதாகவே அவளுடைய அரச கட்டிலை என்னிடம் கொண்டு வருபவர் உங்களில் யார்?'' என்று கேட்டார்
piramukarkale! Avarkal ennitam valipattavarkalaka varumun, unkalil yar avalutaiya ariyacanattai ennitam kontuvarupavar?" Enru (sulaiman avarkalitam) kettar
piramukarkaḷē! Avarkaḷ eṉṉiṭam vaḻipaṭṭavarkaḷāka varumuṉ, uṅkaḷil yār avaḷuṭaiya ariyācaṉattai eṉṉiṭam koṇṭuvarupavar?" Eṉṟu (sulaimāṉ avarkaḷiṭam) kēṭṭār
பிரமுகர்களே! அவர்கள் என்னிடம் வழிபட்டவர்களாக வருமுன், உங்களில் யார் அவளுடைய அரியாசனத்தை என்னிடம் கொண்டுவருபவர்?" என்று (ஸுலைமான் அவர்களிடம்) கேட்டார்

Tatar

Сөләйман әйтте: "Ий җәмәгать, Бәлкыйсның тәхетен миңа кем китерә алар минем яныма килеп иман китереп мөселман булганнарына чаклы? Чөнки кәфер хәлләрендә аларның нәрсәсен алырга дөрес, әмма мөселман булгач алырга дөрес булмый

Telugu

(taruvata sulaiman) ila annadu: "O nayakulara! Varu allah ku vidheyulai (muslinlai) rakamunde, ame sinhasananni na vaddaku milo evaru tegalaru
(taruvāta sulaimān) ilā annāḍu: "Ō nāyakulārā! Vāru allāh ku vidhēyulai (muslinlai) rākamundē, āme sinhāsanānni nā vaddaku mīlō evaru tēgalaru
(తరువాత సులైమాన్) ఇలా అన్నాడు: "ఓ నాయకులారా! వారు అల్లాహ్ కు విధేయులై (ముస్లింలై) రాకముందే, ఆమె సింహాసనాన్ని నా వద్దకు మీలో ఎవరు తేగలరు
“ఓ ప్రముఖులారా! వారు విధేయులై ఇక్కడకు చేరుకొనక ముందే, ఆమె సింహాసనాన్ని నా దగ్గరకు తేగలవారు మీలో ఎవరయినా ఉన్నారా?” అని అతను అడిగాడు

Thai

khea (su lay man) klaw wa xo hmu briphar thanghlay xey phu dı nı hmu phwk than ca na ballangk khxng nang mayang chan kxn thi phwk khea ca ma ha chan xyang phu nxbnxm
k̄heā (s̄u lạy mān) kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ briphār thậngh̄lāy xěy p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk th̀ān ca nả bạllạngk̒ k̄hxng nāng māyạng c̄hạn k̀xn thī̀ phwk k̄heā ca mā h̄ā c̄hạn xỳāng p̄hū̂ nxbn̂xm
เขา (สุลัยมาน) กล่าวว่า โอ้หมู่บริพารทั้งหลายเอ๋ย ผู้ใดในหมู่พวกท่านจะนำบัลลังก์ของนางมายังฉัน ก่อนที่พวกเขาจะมาหาฉันอย่างผู้นอบน้อม
khea (su lay man) klaw wa “xo hmu briphar thanghlay xey! Phu dı nı hmu phwk than ca na ballangk khxng nang mayang chan kxn thi phwk khea ca ma ha chan xyang phu nxbnxm”
k̄heā (s̄u lạy mān) kl̀āw ẁā “xô h̄mū̀ briphār thậngh̄lāy xěy! P̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk th̀ān ca nả bạllạngk̒ k̄hxng nāng māyạng c̄hạn k̀xn thī̀ phwk k̄heā ca mā h̄ā c̄hạn xỳāng p̄hū̂ nxbn̂xm”
เขา (สุลัยมาน) กล่าวว่า “โอ้หมู่บริพารทั้งหลายเอ๋ย ! ผู้ใดในหมู่พวกท่านจะนำบัลลังก์ของนางมายังฉัน ก่อนที่พวกเขาจะมาหาฉันอย่างผู้นอบน้อม”

Turkish

Ey ulular dedi, onlar, bana teslim olup gelmeden onun tahtını kim getirebilir bana
Ey ulular dedi, onlar, bana teslim olup gelmeden onun tahtını kim getirebilir bana
(Sonra Suleyman musavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gosterip bana gelmeden once, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir
(Elcinin gitmesinden sonra Suleyman:) "Ey onde gelenler, onlar bana teslim olmus (Musluman)lar olarak gelmeden once, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (Müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi
(Sonra Suleyman, kavminin ileri gelenlerine soyle) dedi: “- Ey seckin topluluk! Onlar (Belkıs ve kavmi), bana musluman olarak gelmezden once onun (Belkıs’ın) tahtını hanginiz bana getirir?”
(Sonra Süleyman, kavminin ileri gelenlerine şöyle) dedi: “- Ey seçkin topluluk! Onlar (Belkıs ve kavmi), bana müslüman olarak gelmezden önce onun (Belkıs’ın) tahtını hanginiz bana getirir?”
Suleyman, «ey ileri gelenler! Bana teslimiyet gosterip gelmelerinden once sizden hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir ?» dedi
Süleyman, «ey ileri gelenler! Bana teslimiyet gösterip gelmelerinden önce sizden hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir ?» dedi
Suleyman: "Ey cemaat! Bana teslim olmalarından once, hanginiz o kralicenin tahtını yanıma getirebilir?" dedi
Süleyman: "Ey cemaat! Bana teslim olmalarından önce, hanginiz o kraliçenin tahtını yanıma getirebilir?" dedi
(Sonra Suleyman musavirlerine) dedi ki: "Ey ulular! Onlar teslimiyet gosterip bana gelmeden once, hanginiz o Melike'nin tahtini bana getirebilir
(Sonra Süleyman müsavirlerine) dedi ki: "Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike'nin tahtini bana getirebilir
(Sonra Suleyman musavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gosterip bana gelmeden once, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir
Dedi ki, "Ey konseyim, onlar bana muslumanlar olarak gelmeden once hanginiz onun tahtını bana getirebilir
Dedi ki, "Ey konseyim, onlar bana müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir
(Sonra Suleyman musavirlerine) dedi ki: "Ey ulular! Onlar teslimiyet gosterip bana gelmeden once, hanginiz o Melike'nin tahtını bana getirebilir
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: "Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike'nin tahtını bana getirebilir
(Suleyman kendi adamlarına donerek): «Ey Heyet kendileri teslimiyyet gosterip bana gelmeden once, o kadının tahtını bana kim getirir?» dedi
(Süleyman kendi adamlarına dönerek): «Ey Heyet kendileri teslimiyyet gösterip bana gelmeden önce, o kadının tahtını bana kim getirir?» dedi
(Sonra Suleyman musavirlerine) dedi ki: «Ey ulular! Onlar teslimiyet gosterip bana gelmeden once, hanginiz o Melike´nin tahtını bana getirebilir?»
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: «Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike´nin tahtını bana getirebilir?»
Suleyman (yanındakilere donerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun egerek huzuruma gelmeden once hanginiz kralicenin o tahtını bana getirebilir? dedi
Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi
(Elcinin gitmesinden sonra Suleyman:) "Ey onde gelenler, onlar bana teslim olmus (musluman)lar olarak gelmeden once, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi
(Suleyman) dedi: «Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana musluman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir»
(Süleyman) dedi: «Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir»
Dedi ki: Ey ileri gelenler; kendileri bana musluman olarak gelmeden once hanginiz onun tahtını bana getirebilir
Dedi ki: Ey ileri gelenler; kendileri bana müslüman olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir
(Suleyman A.S): "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak uzere bana gelmeden once, onun tahtını hanginiz bana getirir?" dedi
(Süleyman A.S): "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak üzere bana gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" dedi
Kale ya eyyuhel meleu eyyukum ye´tını bi arsiha kable ey ye´tunı muslimın
Kale ya eyyühel meleü eyyüküm ye´tını bi arşiha kable ey ye´tunı müslimın
Kale ya eyyuhel meleu eyyekum ye’tini bi arsiha kable en ye’tuni muslimin(muslimine)
Kâle yâ eyyuhel meleu eyyekum ye’tînî bi arşihâ kable en ye’tûnî muslimîn(muslimîne)
(Olayların gidisi icinde Suleyman Sebe Melikesi´nin kendisine gelecegini ogrenince, cevresindekilere:) "Siz ey seckin gorevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi´nin) tahtını, daha o ve ona baglı olanlar Allah´a yurekten boyun egmis kimseler olarak bana cıkıp gelmeden once buraya getirebilir
(Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi´nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere:) "Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi´nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah´a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir
kale ya eyyuhe-lmeleu eyyukum ye'tini bi`arsiha kable ey ye'tuni muslimin
ḳâle yâ eyyühe-lmeleü eyyüküm ye'tînî bi`arşihâ ḳable ey ye'tûnî müslimîn
(Sonra Suleyman musavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gosterip bana gelmeden once, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir
Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden once, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi
Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi
Ey ileri gelenler! Onlar teslim olup gelmeden once, onun tahtını bana hanginiz getirecek? dedi
Ey ileri gelenler! Onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek? dedi
Daha sonra Suleyman onların itaatlerini bildirmek uzere huzuruna geleceklerini ogrenince yanındaki danısmanlarına:“Degerli danısmanlarım! Onların itaat icinde huzuruma gelmelerinden once, icinizden kim onun tahtını bana getirebilir?” dedi
Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına:“Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?” dedi
(Elci gittikten sonra Suleyman, danısmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden once hanginiz onun tahtını bana getirebilir
(Elçi gittikten sonra Süleyman, danışmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir
(Elcinin gitmesinden sonra Suleyman:) «Ey onde gelenler, onlar bana teslim olmus (musluman) lar olarak gelmeden once, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?» dedi
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) «Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman) lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?» dedi
Suleyman: “Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan once hanginiz bana onun (kralicenin) tahtını getirebilir?”
Süleyman: “Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?”
Suleyman, kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden once, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir
Süleyman, kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir
Suleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden once, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir
Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir
Suleyman, kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden once, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir
Süleyman, kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir

Twi

(Solomon) kaa sε: ”Mpanimfoͻ, momu hwan na ͻde n’ahennwa no bεbrε me ansa na wͻ’de ahobraseε aba me hᴐ?”

Uighur

سۇلايمان ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! ئۇلار مېنىڭ قېشىمغا مۇسۇلمان بولۇپ كېلىشتىن بۇرۇن، (سىلەردىن) كىم ئۇنىڭ تەختىنى ئېلىپ كېلىدۇ»
سۇلايمان ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! ئۇلار مېنىڭ قېشىمغا مۇسۇلمان بولۇپ كېلىشتىن بۇرۇن، (سىلەردىن) كىم ئۇنىڭ تەختىنى ئېلىپ كېلىدۇ»

Ukrainian

Сулєйман сказав: «О вельможі! Хто з вас принесе мені її трон раніше, ніж вони прийдуть до мене покірними?»
Vin skazav, "O vy elders, kotryy vy mozhete prynesty meni yiyi osobnyak, pered tym, yak vony mozhutʹ prybuty tut yak submitters
Він сказав, "O ви elders, котрий ви можете принести мені її особняк, перед тим, як вони можуть прибути тут як submitters
Sulyeyman skazav: «O velʹmozhi! Khto z vas prynese meni yiyi tron ranishe, nizh vony pryydutʹ do mene pokirnymy?»
Сулєйман сказав: «О вельможі! Хто з вас принесе мені її трон раніше, ніж вони прийдуть до мене покірними?»
Sulyeyman skazav: «O velʹmozhi! Khto z vas prynese meni yiyi tron ranishe, nizh vony pryydutʹ do mene pokirnymy
Сулєйман сказав: «О вельможі! Хто з вас принесе мені її трон раніше, ніж вони прийдуть до мене покірними

Urdu

Sulaiman ne kaha “aey ehle darbaar, tum mein se kaun uska takht (throne) mere paas laata hai qabl iske ke woh log mutii (farmabardaar) hokar mere paas haazir hoon?”
سلیمانؑ نے کہا "“اے اہل دربار، تم میں سے کون اس کا تخت میرے پاس لاتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ مطیع ہو کر میرے پاس حاضر ہوں؟
کہا اے دربار والو تم میں کوئی ہے کہ میرے پاس اس کا تخت لے آئے اس سے پہلے کہ وہ میرے پاس فرمانبردار ہو کر آئيں
سلیمان نے کہا کہ اے دربار والو! کوئی تم میں ایسا ہے کہ قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر ہمارے پاس آئیں ملکہ کا تخت میرے پاس لے آئے
بولا اے دربار والو تم میں کوئی ہے کہ لے آوے میرے پاس اس کا تخت پہلے اس سے کہ وہ آئیں میرے پاس حکم بردار ہو کر [۴۴]
آپ نے کہا اے عمائدین سلطنت! تم میں سے کون ہے؟ جو اس (ملکہ سبا) کا تخت میرے پاس لائے قبل اس کے کہ وہ مسلمان ہوکر میرے پاس آئیں؟
Aap ney farmaya aey sardaro! Tum mein koi hai jo unn kay musalman ho ker phonchney say pehlay hi uss ka takht mujhay laa dey
آپ نے فرمایا اے سردارو! تم میں سے کوئی ہے جو ان کے مسلمان ہو کر پہنچنے سے پہلے ہی اس کا تخت مجھے ﻻدے
aap ne farmaya, aye sardaro tum mein se koyi hai jo un ke musalmaan ho kar pahonchne se pehle hee us ka taqth mujhe la de
آپ نے فرمایا اے (میرے) درباریو! کون تم سے لے آئے گا میرے پاس اس کے تخت کو اس سے پہلے کہ وہ آجائیں میری خدمت میں فرمانبردار بن کر
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اے دربار والو! تم میں سے کون اس (ملکہ) کا تخت میرے پاس لا سکتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجائیں
سلیمان نے کہا : اے اہل دربار ! تم میں سے کون ہے جو اس عورت کا تخت ان کے تابع دار بن کر آنے سے پہلے ہی میرے پاس لے آئے ؟
پھر اعلان کیا کہ میرے اشراف هسلطنت ! تم میں کون ہے جو اس کے تخت کو لے کر آئے قبل اس کے کہ وہ لوگ اطاعت گزار بن کر حاضر ہوں

Uzbek

У (Сулаймон): «Эй аъёнлар! Улар менга таслим бўлиб келишларидан олдин қайсингиз ҳузуримга у(малика)нинг тахтини келтира олади?» деди
«Эй одамлар, улар менинг ҳузуримга бўйсунган ҳолларида келишларидан илгари қайси бирларингиз менга унинг (яъни, Билқийснинг ўз шаҳрида қолган) тахтини келтира олур», деди
У (Сулаймон): «Эй аъёнлар! Улар менга таслим бўлиб келишларидан олдин қайсингиз ҳузуримга у(малика)нинг тахтини келтира оладир?» деди

Vietnamese

(Sulayman) bao (cac chu tuong): “Hoi cac tuong lanh! Ai trong cac nguoi la ke mang ngai vang cua nu vuong kia đen nap cho ta truoc khi chung đen qui hang ta?”
(Sulayman) bảo (các chư tướng): “Hỡi các tướng lãnh! Ai trong các ngươi là kẻ mang ngai vàng của nữ vương kia đến nạp cho ta trước khi chúng đến qui hàng ta?”
(Sulayman) hoi (cac tuong chi huy cac đoan quan): “Hoi cac tuong linh, ai trong cac nguoi co the mang ngai vang cua nu vuong kia đen cho Ta truoc khi ho đen qui hang Ta?”
(Sulayman) hỏi (các tướng chỉ huy các đoàn quân): “Hỡi các tướng lĩnh, ai trong các ngươi có thể mang ngai vàng của nữ vương kia đến cho Ta trước khi họ đến qui hàng Ta?”

Xhosa

Wathi (uSulaymân): “Hini na nina zinkosi nguwuphi na kuni oya kundizela netrone yakhe bengekazi kuza kuzithoba kum?”

Yau

(Sulaimana) jwatite: “E jenumanja achinduna! Nduni mwa jenumanja jwataichenacho kukwangu chindanda chakwe (cha uchimwene) nkanawe kumbichilila wanganyao ali Asilamu?”
(Sulaimana) jwatite: “E jenumanja achinduna! Nduni mwa jenumanja jwataichenacho kukwangu chindanda chakwe (cha uchimwene) nkanaŵe kumbichilila ŵanganyao ali Asilamu?”

Yoruba

(Anabi Sulaemon) so pe: “Eyin ijoye, ewo ninu yin l’o maa gbe ite (Bilƙis) wa ba mi, siwaju ki won to wa ba mi (lati di) musulumi.”
(Ànábì Sulaemọ̄n) sọ pé: “Ẹ̀yin ìjòyè, èwo nínú yín l’ó máa gbé ìtẹ́ (Bilƙīs) wá bá mi, ṣíwájú kí wọ́n tó wá bá mi (láti di) mùsùlùmí.”

Zulu

Wathi, “Oh Baphathi! Ngubani phakathi kwenu ozongilethela isihlalo sobukhosi sakhe owesifazane ngaphambi kokuba bafike kumina bezinikele ngokuzithoba”