Achinese

Tajak woe kaman keudeh beu bagah Kamoe jak keudeh ngon bala tentra Han ek takira nyang jai that leupah Kamoe peuteubiet bandum di nanggroe Hina beurangsoe nyang dilee meugah Bandum jeuet ubit nyang dilee raya

Afar

Nabii Suleymaan woo farmoytak: bahte hadiyyat luk keenil gac, Yallal xiibita immay dudda kah aalle waanaah, fooca edde garaysaanam kak duudewaan qande keenih baahennooh, ken magaalak xixxibaane luk, usun yuqunxee marah anuk ken ayyaaqenno iyye

Afrikaans

Keer terug na hulle, want waarlik, ons sal hulle besoek met ’n leërskare waarteen hulle nie weerstand sal kan bied nie; Ons sal hulle sekerlik eerloos uit die stad verdryf, en hulle sal verneder word

Albanian

Ktheu te ata se ne do t’u sjellim nje ushtri se ciles nuk do te mund t’i dalin para dhe do t’i perzeme se andejmi te nencmuar dhe te nenshtruar”
Ktheu te ata se ne do t’u sjellim një ushtri së cilës nuk do të mund t’i dalin para dhe do t’i përzëmë së andejmi të nënçmuar dhe të nënshtruar”
Kthehuni tek ata! Na, me siguri do te sjellim ushtri, te ciles nuk do te mund t’i perballojne ata – dhe ne me siguri, do t’i debojme ata prej Sabes (krahine ne Jemen), te poshteruar dhe te perulur
Kthehuni tek ata! Na, me siguri do të sjellim ushtri, të cilës nuk do të mund t’i përballojnë ata – dhe ne me siguri, do t’i dëbojmë ata prej Sabes (krahinë në Jemen), të poshtëruar dhe të përulur
Kthehuni tek ata! Ne do te sjellim ushtri, te cilen nuk do te mund ta perballojne ata dhe, me siguri, do t’i debojme ata prej Sebes te poshteruar dhe te perulur”
Kthehuni tek ata! Ne do të sjellim ushtri, të cilën nuk do të mund ta përballojnë ata dhe, me siguri, do t’i dëbojmë ata prej Sebës të poshtëruar dhe të përulur”
Kthehu te ata (i tha kryesuesit te te deleguareve), se per Zotin ne do t’u vvijme atyre me nje ushtri, se ciles ata nuk do te mund t’i bejne balle dhe do t’’i debojme prej aty te nenshtruar e te poshteruar
Kthehu te ata (i tha kryesuesit të të deleguarëve), se për Zotin ne do t’u vvijmë atyre me një ushtri, së cilës ata nuk do të mund t’i bëjnë ballë dhe do t’’i dëbojmë prej aty të nënshtruar e të poshtëruar
Kthehu te ata (i tha kryesuesit te te deleguarve), se per Zotin ne do t´u vijme atyre me nje ushtri, te ciles ata nuk do te mund t´i bejne balle dhe do t´i debojme prej aty te nenshtruar e te poshteruar
Kthehu te ata (i tha kryesuesit të të deleguarve), se për Zotin ne do t´u vijmë atyre me një ushtri, të cilës ata nuk do të mund t´i bëjnë ballë dhe do t´i dëbojmë prej aty të nënshtruar e të poshtëruar

Amharic

«wede’inesu temelesi፡፡ le’inerisumi be’iriswa chilota belelachewi serawiti inimet’abachewaleni፡፡ ke’iriswami inerisu yetewaredu honewi be’irigit’i inawet’achewaleni» (ale)፡፡
«wede’inesu temelesi፡፡ le’inerisumi be’iriswa chilota belēlachewi serawīti inimet’abachewaleni፡፡ ke’iriswami inerisu yetewaredu ẖonewi be’irigit’i inawet’achewaleni» (āle)፡፡
«ወደእነሱ ተመለስ፡፡ ለእነርሱም በእርሷ ችሎታ በሌላቸው ሰራዊት እንመጣባቸዋለን፡፡ ከእርሷም እነርሱ የተዋረዱ ኾነው በእርግጥ እናወጣቸዋለን» (አለ)፡፡

Arabic

«إرجع إليهم» بما أتيت من الهدية «فلنأتينهم بجنود لا قبل» لا طاقة «لهم بها ولنخرجنهم منها» من بلد سبأ سميت باسم أبي قبيلتهم «أذلة وهم صاغرون» إن لم يأتوني مسلمين فلما رجع إليها الرسول بالهدية جعلت سريرها داخل سبعة أبواب داخل قصرها وقصرها داخل سبعة قصور وغلقت الأبواب وجعلت عليها حرساً وتجهزت للمسير إلى سليمان لتنظر ما يأمرها به فارتحلت في اثني عشر ألف قَيْل مع كل قَيْل ألوف كثيرة إلى أن قربت منه على فرسخ شعر بها
wqal sulayman ealayh alslam lirasul 'ahl "sba": arjie 'ilyhm, fwallh lnatynnahm bijunud la taqat lahum bmqawmtha wmqabltha, wlnkhrjnnahm min 'ardahum 'adhilatan wahum saghirun mhanwn, 'iin lam ynqadu ldyn allah whdh, wytrku eibadat min swah
وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل "سبأ": ارجع إليهم، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون، إن لم ينقادوا لدين الله وحده، ويتركوا عبادة من سواه
IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona
Irji' ilaihim falanaatiyan nahum bijunoodil laa qibala lahum bihaa wa lanukhri jannahum minhaaa azillatanw wa hum saaghiroon
IrjiAA ilayhim falana/tiyannahum bijunoodinla qibala lahum biha walanukhrijannahum minhaathillatan wahum saghiroon
IrjiAA ilayhim falana/tiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona
ir'jiʿ ilayhim falanatiyannahum bijunudin la qibala lahum biha walanukh'rijannahum min'ha adhillatan wahum saghiruna
ir'jiʿ ilayhim falanatiyannahum bijunudin la qibala lahum biha walanukh'rijannahum min'ha adhillatan wahum saghiruna
ir'jiʿ ilayhim falanatiyannahum bijunūdin lā qibala lahum bihā walanukh'rijannahum min'hā adhillatan wahum ṣāghirūna
ٱرۡجِعۡ إِلَیۡهِمۡ فَلَنَأۡتِیَنَّهُم بِجُنُودࣲ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَاۤ أَذِلَّةࣰ وَهُمۡ صَـٰغِرُونَ
ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمُۥ فَلَنَأۡتِيَنَّهُمُۥ بِجُنُودࣲ لَّا قِبَلَ لَهُمُۥ بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُمُۥ مِنۡهَا أَذِلَّةࣰ وَهُمُۥ صَٰغِرُونَ
اَ۪رۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودࣲ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةࣰ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
اَ۪رۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودٖ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةٗ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
اِرۡجِعۡ اِلَيۡهِمۡ فَلَنَاۡتِيَنَّهُمۡ بِجُنُوۡدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمۡ بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُمۡ مِّنۡهَا٘ اَذِلَّةً وَّهُمۡ صٰغِرُوۡنَ
ٱرۡجِعۡ إِلَیۡهِمۡ فَلَنَأۡتِیَنَّهُم بِجُنُودࣲ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَاۤ أَذِلَّةࣰ وَهُمۡ صَـٰغِرُونَ
اِرۡجِعۡ اِلَيۡهِمۡ فَلَنَاۡتِيَنَّهُمۡ بِجُنُوۡدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمۡ بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُمۡ مِّنۡهَا٘ اَذِلَّةً وَّهُمۡ صٰغِرُوۡنَ ٣٧
Arji` 'Ilayhim Falana'tiyannahum Bijunudin La Qibala Lahum Biha Wa Lanukhrijannahum Minha 'Adhillatan Wa Hum Saghiruna
Arji` 'Ilayhim Falana'tiyannahum Bijunūdin Lā Qibala Lahum Bihā Wa Lanukhrijannahum Minhā 'Adhillatan Wa Hum Şāghirūna
اَ۪رْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودࣲ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةࣰ وَهُمْ صَٰغِرُونَۖ‏
ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمُۥ فَلَنَأۡتِيَنَّهُمُۥ بِجُنُودࣲ لَّا قِبَلَ لَهُمُۥ بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُمُۥ مِنۡهَا أَذِلَّةࣰ وَهُمُۥ صَٰغِرُونَ
ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودࣲ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةࣰ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ
اَ۪رۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَاتِيَنَّهُم بِجُنُودࣲ لَّا قِبَل لَّهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَا أَذِلَّةࣰ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
اَ۪رۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَاتِيَنَّهُم بِجُنُودٖ لَّا قِبَل لَّهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَا أَذِلَّةٗ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودٖ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةٗ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودࣲ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةࣰ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
ارجع اليهم فلناتينهم بجنود لا قبل لهم بها ولنخرجنهم منها اذلة وهم صغرون
اَ۪رْجِعِ اِلَيْهِمْ فَلَنَاتِيَنَّهُم بِجُنُودࣲ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةࣰ وَهُمْ صَٰغِرُونَۖ
ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودٖ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةٗ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ (لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا: لَا طَاقَةَ لَهُمْ بِمُقَاوَمَةِ الجُنُودِ, صَاغِرُونَ: مُهَانُونَ)
ارجع اليهم فلناتينهم بجنود لا قبل لهم بها ولنخرجنهم منها اذلة وهم صغرون (لا قبل لهم بها: لا طاقة لهم بمقاومة الجنود, صاغرون: مهانون)

Assamese

‘Sihamtara ocarata ubhati yoraa, (arau suna) ami arasye sihamtara ocarata enekuraa sain'yabahini lai ahima yara mukabila karaara sakti sihamtara na'i, lagate sihamtaka ami arasye tara paraa lanchita karai bahiskara karaima arau sihamta ha’ba apamanita’
‘Siham̐tara ōcarata ubhati yōraā, (ārau śunā) āmi araśyē siham̐tara ōcarata ēnēkuraā sain'yabāhinī lai āhima yāra mukābilā karaāra śakti siham̐tara nā'i, lagatē siham̐taka āmi araśyē tāra paraā lāñchita karai bahiṣkāra karaima ārau siham̐ta ha’ba apamānita’
‘সিহঁতৰ ওচৰত উভতি যোৱা, (আৰু শুনা) আমি অৱশ্যে সিহঁতৰ ওচৰত এনেকুৱা সৈন্যবাহিনী লৈ আহিম যাৰ মুকাবিলা কৰাৰ শক্তি সিহঁতৰ নাই, লগতে সিহঁতক আমি অৱশ্যে তাৰ পৰা লাঞ্ছিত কৰি বহিষ্কাৰ কৰিম আৰু সিহঁত হ’ব অপমানিত’।

Azerbaijani

Onların yanına qayıt! Biz onların ustunə qarsısında dura bilməyəcəkləri bir ordu ilə gəlib onları oradan zəlil və alcalmıs vəziyyətdə cıxardarıq!”
Onların yanına qayıt! Biz onların üstünə qarşısında dura bilməyəcəkləri bir ordu ilə gəlib onları oradan zəlil və alçalmış vəziyyətdə çıxardarıq!”
Onların yanına qayıt! Biz onların ustunə qarsısında dura bil­məyə­cəkləri bir ordu ilə gəlib onları oradan zəlil və al­calmıs və­ziy­yətdə cıxardarıq!”
Onların yanına qayıt! Biz onların üstünə qarşısında dura bil­məyə­cəkləri bir ordu ilə gəlib onları oradan zəlil və al­çalmış və­ziy­yətdə çıxardarıq!”
Durma, onların (Səba əhlinin) yanına qayıt! And olsun ki, (əgər mut’i olaraq yanıma gəlməsələr) gucləri catmayacaq bir ordu ilə ustlərinə gedib onları oz yurdundan zəlil və xar vəziyyətdə cıxardarıq!”
Durma, onların (Səba əhlinin) yanına qayıt! And olsun ki, (əgər müt’i olaraq yanıma gəlməsələr) gücləri çatmayacaq bir ordu ilə üstlərinə gedib onları öz yurdundan zəlil və xar vəziyyətdə çıxardarıq!”

Bambara

ߌ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߡߍ߲ ߢߍߓߍ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߖߌ߮ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߛߐߞߐߙߌ ߦߋ߫
ߌ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߦߋ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߠߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߟߊ߬ߣߐ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߡߊ߬ߢߌ߬ߡߊ߬ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߡߎ߬ߙߎ߲߬ߕߌ߬ߣߍ߲߬ ߜߟߏ ߞߊ߲߬
ߌ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߡߍ߲ ߢߍߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߖߌ߮ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߛߐߞߐߙߌ ߦߋ߫

Bengali

‘Tadera kache phire ya'o, atahpara amara abasya'i tadera birud'dhe niye asaba eka sain'ya bahini yara mukabila karara sakti tadera ne'i. Ara amara abasya'i taderake sekhana theke bahiskrta karaba lanchitabhabe ebam tara habe apadastha.’
‘Tādēra kāchē phirē yā'ō, ataḥpara āmarā abaśya'i tādēra birud'dhē niẏē āsaba ēka sain'ya bāhinī yāra mukābilā karāra śakti tādēra nē'i. Āra āmarā abaśya'i tādērakē sēkhāna thēkē bahiṣkr̥ta karaba lāñchitabhābē ēbaṁ tārā habē apadastha.’
‘তাদের কাছে ফিরে যাও, অতঃপর আমরা অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে নিয়ে আসব এক সৈন্য বাহিনী যার মুকাবিলা করার শক্তি তাদের নেই। আর আমরা অবশ্যই তাদেরকে সেখান থেকে বহিষ্কৃত করব লাঞ্ছিতভাবে এবং তারা হবে অপদস্থ।’
Phire ya'o tadera kache. Ekhana abasya'i ami tadera birud'dhe eka sain'yabahini niye asaba, yara mokabela karara sakti tadera ne'i. Ami abasya'i taderake apadastha kare sekhana theke bahiskrta karaba ebam tara habe lanchita.
Phirē yā'ō tādēra kāchē. Ēkhana abaśya'i āmi tādēra birud'dhē ēka sain'yabāhinī niẏē āsaba, yāra mōkābēlā karāra śakti tādēra nē'i. Āmi abaśya'i tādērakē apadastha karē sēkhāna thēkē bahiṣkr̥ta karaba ēbaṁ tārā habē lāñchita.
ফিরে যাও তাদের কাছে। এখন অবশ্যই আমি তাদের বিরুদ্ধে এক সৈন্যবাহিনী নিয়ে আসব, যার মোকাবেলা করার শক্তি তাদের নেই। আমি অবশ্যই তাদেরকে অপদস্থ করে সেখান থেকে বহিষ্কৃত করব এবং তারা হবে লাঞ্ছিত।
Tadera kache phire ya'o, amara abasya'i tadera kache asaba sain'yabahini niye yara mokabila karara ksamata tadera ne'i, ara amara abasya'i sekhana theke tadera bahiskara karaba lanchanara sathe, ara tara banabe chotaloka.’’
Tādēra kāchē phirē yā'ō, āmarā abaśya'i tādēra kāchē āsaba sain'yabāhinī niẏē yāra mōkābilā karāra kṣamatā tādēra nē'i, āra āmarā abaśya'i sēkhāna thēkē tādēra bahiskāra karaba lāñchanāra sāthē, āra tārā banabē chōṭalōka.’’
তাদের কাছে ফিরে যাও, আমরা অবশ্যই তাদের কাছে আসব সৈন্যবাহিনী নিয়ে যার মোকাবিলা করার ক্ষমতা তাদের নেই, আর আমরা অবশ্যই সেখান থেকে তাদের বহিস্কার করব লাঞ্ছনার সাথে, আর তারা বনবে ছোটলোক।’’

Berber

U$al $uosen. Ih, a noue $uosen s laaskeo, iwumi ur zmiren. A ten id nessuffe$, syenna, ndellen, d imejiueen
U$al $uôsen. Ih, a nôuê $uôsen s lâaskeô, iwumi ur zmiren. A ten id nessuffe$, syenna, ndellen, d imejîuêen

Bosnian

Vrati se njima! Mi cemo im dovesti vojske kojima se nece moci oduprijeti i istjeracemo ih iz Sabe ponizene i pokorene
Vrati se njima! Mi ćemo im dovesti vojske kojima se neće moći oduprijeti i istjeraćemo ih iz Sabe ponižene i pokorene
Vrati se njima! Mi cemo im dovesti vojske kojima se nece moci oduprijeti i istjeracemo ih iz Sabe ponizene i pokorene
Vrati se njima! Mi ćemo im dovesti vojske kojima se neće moći oduprijeti i istjeraćemo ih iz Sabe ponižene i pokorene
Vrati se njima! Mi cemo dovesti vojske kojima se nece moci oduprijeti i istjerat cemo ih iz Sabe ponizene i pokorene
Vrati se njima! Mi ćemo dovesti vojske kojima se neće moći oduprijeti i istjerat ćemo ih iz Sabe ponižene i pokorene
Vrati se njima. Pa sigurno cemo im doci s vojskama, nece oni imati moci nad njima, i sigurno cemo ih protjerati iz nje ponizene, i oni ce biti prezreni
Vrati se njima. Pa sigurno ćemo im doći s vojskama, neće oni imati moći nad njima, i sigurno ćemo ih protjerati iz nje ponižene, i oni će biti prezreni
ERXHI’ ‘ILEJHIM FELENE’TIJENNEHUM BIXHUNUDIN LA KIBELE LEHUM BIHA WE LENUHRIXHENNEHUM MINHA ‘EDHILLETEN WE HUM SAGIRUNE
Vrati se njima! Mi cemo im dovesti vojske kojima se nece moci oduprijeti i istjerat cemo ih iz Sabe ponizene i pokorene.”
Vrati se njima! Mi ćemo im dovesti vojske kojima se neće moći oduprijeti i istjerat ćemo ih iz Sabe ponižene i pokorene.”

Bulgarian

Vurni se [vodacho] pri tyakh! I shte otidem tam s voiski, za koito nyamat sili, i shte gi progonim ottam unizeni i zhalki.”
Vŭrni se [vodacho] pri tyakh! I shte otidem tam s voĭski, za koito nyamat sili, i shte gi progonim ottam unizeni i zhalki.”
Върни се [водачо] при тях! И ще отидем там с войски, за които нямат сили, и ще ги прогоним оттам унизени и жалки.”

Burmese

သင်သည် (သင်တို့အား စေလွှတ်သည့်) သူတို့ထံ (သူတို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင်မြတ်ထံ မအပ်နှံလျှင် ကြုံတွေ့ရမည့် အကျိုးဆက်အကြောင်း သတင်းပေးရန်) ပြန်သွားလော့။ ထို့နောက် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သူတို့ထံသို့ သူတို့ ယှဉ်ပြိုင်ခုခံနိုင်စွမ်းမရှိသော စစ်တပ်နှင့်အတူ ရောက်လာပြီး သူတို့ကို ဧကန်မုချပင်၊ ထို (မြို့ရွာဒေသများ) မှ နှင်ထုတ်ရလမ့်မည်ဖြစ်ရာ သူတို့သည် ဂုဏ်သရေပျက်ပြား သေးသိမ်လျက် အရှက်ကွဲသူများ ဖြစ်သွားကြပေမည်။
၃၇။ အို-သံအမတ်တို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့တိုင်းပြည်သို့ ပြန်ကြလော့၊ အကယ်စင်စစ်အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့ပြည်သူ ပြည်သားထံသို့ သူတို့မခုခံနိုင်သောစစ်တပ်ကြီးများနှင့်ချီတက်လာမည်၏၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သူတို့အား ထိုပြည်မှ အရှက်တကွဲနှင့်နှင်ထုတ်တော်မူမည်၊ သူတို့သည် ဂုဏ်သိမ်ပြတ်ကင်း ဆင်းရဲကြီးစွာဖြစ်ရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော် မူလိုက်၏။
အသင်သည် ၎င်းတို့ထံ ပြန်သွားလော့။ ထို့နောက် ဧကန်အမှန် ငါတို့သည် ၎င်းတို့ထံ ၎င်းတို့ ယှဉ်ပြိုင်နိုင်စွမ်းမရှိသော ရဲမက်များနှင့်တကွ ချီတက်ရောက်ရှိ၍ လာကြမည်။ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါတို့သည် ၎င်းတို့အား ထို(မြို့ရွာ)မှ ဂုဏ်ရည်သေးသိမ်သူများအဖြစ်နှင့် နှင်ထုတ်ကြမည်။ ထို(အခါ)၎င်းတို့သည် အရှက်ကွဲအကျိုးနည်းသူများ ဖြစ်သွားကြပေမည်။
အသင်သည် သူတို့ထံသို့ ပြန်သွားပါ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါတို့သည် သူတို့ထံသို့ သူတို့ မယှဉ်ပြိုင်နိုင်‌သော စစ်တပ်နှင့် ‌ရောက်ရှိလာကြမည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါတို့သည် သူတို့ကို ထို(တိုင်းပြည်)မှ ‌သေးသိမ်သူများအဖြစ်နှင့် သူတို့သည် အရှက်တကွဲ အကျိုးနည်းသူများဖြစ်ကြလျက်* နှင်ထုတ်ကြမည်။

Catalan

Regressa als teus! Hem de marxar contra ells amb tropes a les quals no podran contenir i hem d'expulsar-los de la seva ciutat, abatuts i humiliats»
Regressa als teus! Hem de marxar contra ells amb tropes a les quals no podran contenir i hem d'expulsar-los de la seva ciutat, abatuts i humiliats»

Chichewa

“Bwererani kwa iwo. Ife tidzapita kwa iwo ndi magulu ankhondo amene iwo sangathe kuwagonjetsa ndipo tidzawathamangitsa m’dziko lawo mochititsa manyazi ndipo iwo adzanyozeka.”
“Bwerera (nazo) kwa iwo; ndithu tiwadzera ndi gulu lankhondo lomwe iwo sangathe kulimbana nalo; mtheradi, tikawatulutsa m’menemo ali onyozeka ndi oyaluka.”

Chinese(simplified)

Ni zhuan huiqu ba, wo biding tongshuai tamen wufa dikang de jundui qu taofa tamen, wo biding ba tamen beijian de zhu chu jingwai shi tamen chengwei shou lingru de.
Nǐ zhuǎn huíqù ba, wǒ bìdìng tǒngshuài tāmen wúfǎ dǐkàng de jūnduì qù tǎofá tāmen, wǒ bìdìng bǎ tāmen bēijiàn de zhú chū jìngwài shǐ tāmen chéngwéi shòu língrù de.
你转回去吧,我必定统率他们无法抵抗的军队去讨伐他们,我必定把他们卑贱地逐出境外使他们成为受凌辱的。
[Ranhou su lai man dui shijie de shouling shuo]:“Ni huiqu gaosu tamen ba! Wo yiding yao shuailing zhe zhi tamen wufa dikang de jundui qu taofa tamen, wo yiding yao ba tamen beijian de quzhu chujing, tamen jiang hui bian cheng beijian de.”
[Ránhòu sū lái màn duì shǐjié de shǒulǐng shuō]:“Nǐ huíqù gàosù tāmen ba! Wǒ yīdìng yào shuàilǐng zhè zhī tāmen wúfǎ dǐkàng de jūnduì qù tǎofá tāmen, wǒ yīdìng yào bǎ tāmen bēijiàn de qūzhú chūjìng, tāmen jiāng huì biàn chéng bēijiàn de.”
[然后苏莱曼对使节的首领说]:“你回去告诉他们吧!我一定要率领这支他们无法抵抗的军队去讨伐他们,我一定要把他们卑贱地驱逐出境,他们将会变成卑贱的。”
Ni zhuan huiqu ba, wo biding tongshuai tamen wufa dikang de jundui qu taofa tamen, wo biding ba tamen beijian de zhu chu jingwai, shi tamen chengwei shou lingru de.”
Nǐ zhuǎn huíqù ba, wǒ bìdìng tǒngshuài tāmen wúfǎ dǐkàng de jūnduì qù tǎofá tāmen, wǒ bìdìng bǎ tāmen bēijiàn de zhú chū jìngwài, shǐ tāmen chéngwéi shòu língrù de.”
你转回去吧,我必定统率他们无法抵抗的军队去讨伐他们,我必定把他们卑贱地逐出境外,使他们成为受凌辱的。”

Chinese(traditional)

Ni zhuan huiqu ba, wo biding tongshuai tamen wufa dikang de jundui qu taofa tamen, wo biding ba tamen beijian de zhu chu jingwai, shi tamen chengwei shou lingru de.”
Nǐ zhuǎn huíqù ba, wǒ bìdìng tǒngshuài tāmen wúfǎ dǐkàng de jūnduì qù tǎofá tāmen, wǒ bìdìng bǎ tāmen bēijiàn de zhú chū jìngwài, shǐ tāmen chéngwéi shòu língrù de.”
你转回去吧,我 必定统率他们无法抵抗的军队去讨伐他们,我必定把他们 卑贱地逐出境外,使他们成为受凌辱的。”
Ni zhuan huiqu ba, wo biding tongshuai tamen wufa dikang de jundui qu taofa tamen, wo biding ba tamen beijian de zhu chu jingwai, shi tamen chengwei shou lingru de.'
Nǐ zhuǎn huíqù ba, wǒ bìdìng tǒngshuài tāmen wúfǎ dǐkàng de jūnduì qù tǎofá tāmen, wǒ bìdìng bǎ tāmen bēijiàn de zhú chū jìngwài, shǐ tāmen chéngwéi shòu língrù de.'
你轉回去吧,我必定統率他們無法抵抗的軍隊去討伐他們,我必定把他們卑賤地逐出境外,使他們成為受凌辱的。」

Croatian

“Vrati se njima. Pa sigurno cemo im doci sa vojskama nad kojima oni nece imati moc, i sigurno cemo ih protjerati iz nje ponizene, i oni ce biti prezreni.”
“Vrati se njima. Pa sigurno ćemo im doći sa vojskama nad kojima oni neće imati moć, i sigurno ćemo ih protjerati iz nje ponižene, i oni će biti prezreni.”

Czech

Vrat se ke svym: myt pak dojista prijdeme na ne s vojsky, jimz nebudou moci postavit se na odpor a dojista vypudime je ze zeme jejich zbednele a ponizene.“
Vrať se ke svým: myť pak dojista přijdeme na ně s vojsky, jimž nebudou moci postavit se na odpor a dojista vypudíme je ze země jejich zbědnělé a ponížené.“
(S hoopoe on odrikavat) Odjezd ti pripustit ti modni onen) my podlehnout ti armada oni ne myslit! My vystehovat nasilne ti poniit znecistit
(S hoopoe on odríkávat) Odjezd ti pripustit ti módní onen) my podlehnout ti armáda oni ne myslit! My vystehovat násilne ti poníit znecistit
Vratte se ke svym! A ja veru proti nim vytahnu s vojsky, jimz neodolaji a vyzenu je ze zeme jejich zbidacene a budou ponizeni hluboce
Vraťte se ke svým! A já věru proti nim vytáhnu s vojsky, jimž neodolají a vyženu je ze země jejich zbídačené a budou poníženi hluboce

Dagbani

(Ka Annabi Sulemana yεli Balchisu tumo maa)! Labmi bɛ sani. Achiika! Ti nyɛla ban yɛn kaba na ni tobbihi shεba bɛ ni ku tooi ba. Yaha! Achiika! Ti ni yihi ba di (Saba’i tiŋgbani) ni, ka bɛ leei ban di vi filiŋ.”

Danish

(Til hoopoe han sagde) Gå dem lade dem kende at) vi komme dem fremtvinge de ikke imagine Vi evict dem ydmygede debased
Gaat tot hen terug, want wij zullen zeker tot hen komen met scharen waartegen zij geen macht zullen hebben, wij zullen hen met ontering daaruit (de stad) verdrijven en zij zullen vernederd worden

Dari

(سلیمان به فرستاده گفت:) به‌سوی آنان باز گرد، ما حتما با لشکری به سوی‌شان خواهیم آمد که آنان توان مقابله با آن را ندارند، و ایشان را از آنجا با حالت خوار و زبون بیرون خواهیم کرد

Divehi

ތިޔަ ހަދިޔާއާއިގެން އެއުރެންގެ ގާތަށް އެނބުރިދާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންނަށް ދެކޮޅުހެދުމަށް ކުޅަދާނަވެގެންނުވާފަދަ لشكر އަކާއިގެން އެއުރެންގެ ގާތަށް ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެމެން ދާހުށީމުއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ދެރަވެ، ނިކަމެތިވެގެންވާ حال ގައި، އެރަށުން އެއުރެން ބޭރުކުރާހުށީމުއެވެ

Dutch

Keer naar hen terug, wij zullen met troepen tot hen komen waartegen geen weerstand geboden kan worden en wij zullen hen er als onderworpelingen die onderdanig zijn uit verdrijven
Keer tot het volk van Saba terug. Wij zullen zekerlijk met strijdkrachten tot hen komen, welke zij niet in staat zullen zijn tegenstand te bieden, en wij zullen hen vernederd uit hunne stad drijven, en zij zullen tot schande gebracht worden
Keer naar Hen terug, wij komen zeker met troepen naar hen, waartegen zij geen verzet kunnen bieden. En Wij zullen hen zeker daaruit verdrijven, vemederd, terwijl zij onderworpenen zijn
Gaat tot hen terug, want wij zullen zeker tot hen komen met scharen waartegen zij geen macht zullen hebben, wij zullen hen met ontering daaruit (de stad) verdrijven en zij zullen vernederd worden

English

Go back to your people: we shall certainly come upon them with irresistible forces, and drive them, disgraced and humbled, from their land.’
(Solomon said to the chief of her messengers who brought the present): Go back to them (your people). (If your people don’t submit) surely we shall come to them with army which they will never be able to resist, we shall drive them out from there (land) in disgrace, and they will be humiliated.”
Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)
Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace
Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled
Return to them. We will come to them with troops they cannot face and we will expel them from it abased and humiliated.´
Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled
“Go back to them, and be sure we will come to them with such legions as they will never be able to resist. We will expel them from there in disgrace, and they will feel humbled.”
Return to them, for we shall come to them with troops that they have no power to face it, and we shall drive them out of there in humiliation while they are subdued
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.’
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased, and they shall be degraded.’
Go back to them (who sent you, and inform them that, if they do not come to us in submission), we will certainly come upon them with hosts which they have no power to resist. We will assuredly drive them from there in disgrace, and they will be humbled
Go back to them. We will confront them with such forces as they can never withstand and oust them from thence and drive them away humbled and humiliated
Go back to them. Then verily, we shall come to them with (military) forces — there is no capacity with them (i.e., with the forces of Saba) for (facing) these (Muslim regiments). And we shall surely drive them out from this (land of Saba) in disgrace, and they (will be) those who have surrendered.”
Return thou to them and We, truly, will approach them with armies against which they will not be capable and we will drive them out from there as ones who are disgraced and they, humble-spirited
Go back to them! We will surely attack them with our armies. They do not have enough power to resist. We will definitely expel them from the land, humbled and disparaged
return to them, for we will surely come to them with hosts which they cannot confront; and we will surely drive them out therefrom mean and made small
Go back to your people: if your people do not submit, we will march against them with such an army of which they shall never be able to face, and we shall drive them out of their land humbled and disgraced
Return unto the people of Saba. We will surely come unto them with forces, which they shall not be able to withstand; and we will drive them out from their city, humbled; and they shall become contemptible
Return unto them, for we will surely come to them with hosts which they cannot resist; and we will surely drive them out thence with shame and they will be humbled
Return to them: for we will surely come to them with forces which they cannot withstand, and we will drive them from their land humbled and contemptible
Return to them, so we will come to them (E) with soldiers (there is) no power/ability for them with it, and we will drive them out (E) from it humiliated/disgraced , and (while) they are subservient
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace
Return to them, and we will definitely come to them with armies which they will not be able to oppose, and we will definitely drive them out from there, disgraced, and they will be degraded
Return to them, and we will definitely come to them with armies which they will not be able to oppose, and we will definitely drive them out from there, disgraced, and they will be degraded
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy
Go back to them! We shall certainly come to them with forces they will not be able to face! And we shall certainly cause them to be driven therefrom, humiliated and belittled
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased
Go back to them, and we will bring to them forces they have no power to face, and we will certainly drive them out from there in humiliation while they are disgraced.”
“Go thou back unto them [that have sent thee]! For, [God says:] ‘We shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from that [land of theirs], despicable and humbled!’”
Return to them. So indeed we will definitely come up against them with hosts they cannot withstand (Literally: of no withstanding). Indeed, we will definitely drive them out there from humiliated, and they will be (utterly) belittled
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced
Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased
Go back to them, and we will bring to them forces they have no power to face, and we will certainly drive them out from there in humiliation while they are disgraced
Go back to them, for we will certainly mobilize against them forces which they can never resist, and we will drive them out from there in disgrace, fully humbled.”
Go back to them, for we will certainly mobilize against them forces which they can never resist, and we will drive them out from there in disgrace, fully humbled.”
Go back to them: we will march against them with forces they cannot oppose, and drive them from their land humbled and in abject submission.‘
Go back to them; we will surely come to them with forces that they cannot resist, and we will surely drive them out therefrom in disgrace, fully humbled.”
Go back [and tell] them, that we will come to them with soldiers whom they will be unable to face, and We will expel them from their land in humiliation, and disgrace
Go back to them. We verily, shall come to them with armies that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased
Solomon said to the envoys, "Go back to them, (and tell them that) we verily will come to them with forces they cannot withstand. We shall drive the leaders out of power and humiliate them to shame." (Historically the Kingdom of Sheba flourished from 1100 to 115 B.C. At their zenith they were the richest nation in the world. Their economy was based on excellent agriculture and international trade. They had the most advanced irrigation systems of the times, with great water dams. Their Kingdom included today's whole of Yemen, Somalia and Ethiopia, and boasting a strong army, they frequently had expansive designs further south and up north. As the inevitable result of worshiping multiple false deities, including the sun, their society was not without inequities of caste and creed. Solomon, the King and the Prophet, planned to subdue the Sheba Empire to thwart their aggressive designs and to protect the region from oppression. And he succeeded magnificently. Queen Bilqis of Sheba and her nation embraced Solomon's Message and reverted to the worship and obedience of the One True God)
Go back to them, and be sure we will come to them with strong armies that they will never be able to meet: And we shall remove them from there in disgrace, and they will feel in low position
Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated
Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”
Go back to them, for We shall come to them with armies they can never resist. We shall expel them from it just like the meanest people, and they will be humiliated
Return to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble
Go back to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble
“Return unto them, for we shall come upon them with hosts they cannot withstand, and we shall expel them hence, abased, and they shall be humbled.”
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled
Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)

Esperanto

(Al hoopoe li dir) Ir them let them kon ti) ni ven them forces ili ne imag! Ni evict them humiliated debased

Filipino

(At si Solomon ay nagsabi sa pinuno ng kanyang mga sugo na nagdala ng regalo): “Magsibalik kayo sa kanila. Katotohanang tayo ay paparoon sa kanila na may mga pangkat na hindi nila masusupil, at sila ay ating itataboy mula roon na kahiya-hiya, at sila ay magiging hamak.”
Bumalik ka sa kanila sapagkat talagang magdadala nga kami sa kanila ng mga kawal na walang lakas sa kanila laban sa mga ito at talagang magpapalabas nga Kami sa kanila mula roon bilang mga kaaba-aba habang sila ay mga nanliliit

Finnish

Viekaa se heille takaisin. Viemme heita vastaan sotajoukkomme, jota he eivat voi vastustaa, ja karkoitamme heidat masennettuina ja havaistyina.»
Viekää se heille takaisin. Viemme heitä vastaan sotajoukkomme, jota he eivät voi vastustaa, ja karkoitamme heidät masennettuina ja häväistyinä.»

French

Retournez donc vers eux. Nous viendrons les trouver avec des armees auxquelles ils ne pourront resister. Nous les chasserons de leur pays, humilies et la tete basse. »
Retournez donc vers eux. Nous viendrons les trouver avec des armées auxquelles ils ne pourront résister. Nous les chasserons de leur pays, humiliés et la tête basse. »
Retourne vers eux ! Nous viendrons avec des armees contre lesquelles ils n’auront aucune resistance. Et nous les en expulserons tout humilies et meprises
Retourne vers eux ! Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n’auront aucune résistance. Et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés
Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armees contre lesquelles ils n'auront aucune resistance, et nous les en expulserons tout humilies et meprises
Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n'auront aucune résistance, et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés
Retournez aupres des votres. Nous allons marcher sur eux a la tete d’une armee a laquelle ils ne pourront resister et les chasser de leur cite, humilies et rabaisses. »
Retournez auprès des vôtres. Nous allons marcher sur eux à la tête d’une armée à laquelle ils ne pourront résister et les chasser de leur cité, humiliés et rabaissés. »
Rapporte-le leur ! Nous allons marcher sur eux avec des armees auxquelles ils ne pourront resister. Nous les mettrons en deroute et ils seront humilies »
Rapporte-le leur ! Nous allons marcher sur eux avec des armées auxquelles ils ne pourront résister. Nous les mettrons en déroute et ils seront humiliés »

Fulah

Rutto ka maɓɓe, mamen addana ɓe koneeli ɗi ɓe maraa feere muuɗum, mamen yaltin ɓe ton ko ɓe jaasuɓe hara kamɓe ko hoyɓe

Ganda

(Sulaiman naagamba) ddayo gye bali (n'ebirabo bya bwe) tugenda kubajjira n'eggye lye batalinaako busobozi, era (ensi eyo) tujja kugibafulumyamu nga ba wansi era nga banyoomebwa

German

Kehre zu ihnen zuruck; denn wir werden ganz gewiß mit Heerscharen zu ihnen kommen, gegen die sie keine Macht haben werden, und wir werden sie von dort in Schmach forttreiben, und sie werden sich gedemutigt fuhlen
Kehre zu ihnen zurück; denn wir werden ganz gewiß mit Heerscharen zu ihnen kommen, gegen die sie keine Macht haben werden, und wir werden sie von dort in Schmach forttreiben, und sie werden sich gedemütigt fühlen
Kehr zu ihnen zuruck. Wahrlich, wir werden zu ihnen mit Truppen kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wahrlich, wir werden sie aus ihrer Stadt vertreiben als Gedemutigte und Erniedrigte.»
Kehr zu ihnen zurück. Wahrlich, wir werden zu ihnen mit Truppen kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wahrlich, wir werden sie aus ihrer Stadt vertreiben als Gedemütigte und Erniedrigte.»
Kehre zu ihnen zuruck! Gewiß, wir werden zu ihnen mit Soldaten kommen, die sie nicht entgegnen konnen. Und wir werden sie doch daraus erniedrigt vertreiben, wahrend sie unterwurfig sind
Kehre zu ihnen zurück! Gewiß, wir werden zu ihnen mit Soldaten kommen, die sie nicht entgegnen können. Und wir werden sie doch daraus erniedrigt vertreiben, während sie unterwürfig sind
Kehr zu ihnen zuruck. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen uber sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete
Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete
Kehr zu ihnen zuruck. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen uber sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete
Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete

Gujarati

ja! Teni pase pacho ja, ame temana mate te laskara lavisum, jemano samano karavani sakti te'omam nathi. Ame temane apamanita kari tyanthi kadhi mukisum
jā! Tēnī pāsē pāchō jā, amē tēmanā māṭē tē laśkara lāvīśuṁ, jēmanō sāmanō karavānī śakti tē'ōmāṁ nathī. Amē tēmanē apamānita karī tyānthī kāḍhī mūkīśuṁ
જા ! તેની પાસે પાછો જા, અમે તેમના માટે તે લશ્કર લાવીશું, જેમનો સામનો કરવાની શક્તિ તેઓમાં નથી. અમે તેમને અપમાનિત કરી ત્યાંથી કાઢી મૂકીશું

Hausa

Ka koma zuwa gare su. Sa'an nan lalle muna je musu da rundunoni, babu wata taɓukawa gare su game da su, kuma lalle muna fitar da su daga gare ta, suna mafi wulakantuwa, kuma suna ƙasƙantattu
Ka kõma zuwa gare su. Sa'an nan lalle munã je musu da rundunõni, bãbu wata tãɓukawa gare su game da su, kuma lalle munã fitar da su daga gare ta, sunã mafi wulãkantuwa, kuma sunã ƙasƙantattu
Ka koma zuwa gare su. Sa'an nan lalle muna je musu da rundunoni, babu wata taɓukawa gare su game da su, kuma lalle muna fitar da su daga gare ta, suna mafi wulakantuwa, kuma suna ƙasƙantattu
Ka kõma zuwa gare su. Sa'an nan lalle munã je musu da rundunõni, bãbu wata tãɓukawa gare su game da su, kuma lalle munã fitar da su daga gare ta, sunã mafi wulãkantuwa, kuma sunã ƙasƙantattu

Hebrew

אליהם, ואנו נביא להם גייסות אשר לא יצליחו לגבור עליהם ונסלקם מארצם ממולדתם נכנעים ומבוזים”
אליהם, ואנו נביא להם גייסות אשר לא יצליחו לגבור עליהם ונסלקם מארצם ממולדתם נכנעים ומבוזים

Hindi

vaapas ho jao unakee or, ham laayenge unake paas aisee senaen, jinaka ve saamana nahin kar sakenge aur ham avashy unhen us (bastee) se nikaal denge, apamaanit karake aur ve tuchchh (heen) hokar rahenge
वापस हो जाओ उनकी ओर, हम लायेंगे उनके पास ऐसी सेनाएँ, जिनका वे सामना नहीं कर सकेंगे और हम अवश्य उन्हें उस (बस्ती) से निकाल देंगे, अपमानित करके और वे तुच्छ (हीन) होकर रहेंगे।
unake paas vaapas jao. ham unapar aisee senaen lekar aaenge, jinaka muqaabala ve na kar sakenge aur ham unhen apamaanit karake vahaan se nikaal denge ki ve past hokar rahenge.
उनके पास वापस जाओ। हम उनपर ऐसी सेनाएँ लेकर आएँगे, जिनका मुक़ाबला वे न कर सकेंगे और हम उन्हें अपमानित करके वहाँ से निकाल देंगे कि वे पस्त होकर रहेंगे।
(phir tohapha laane vaale ne kaha) to unheen logon ke paas ja ham yaqeenan aise lashkar se un par chadhaee karenge jisaka usase muqaabala na ho sakega aur ham zarur unhen vahaan se zaleel va rusava karake nikaal baahar karenge
(फिर तोहफा लाने वाले ने कहा) तो उन्हीं लोगों के पास जा हम यक़ीनन ऐसे लश्कर से उन पर चढ़ाई करेंगे जिसका उससे मुक़ाबला न हो सकेगा और हम ज़रुर उन्हें वहाँ से ज़लील व रुसवा करके निकाल बाहर करेंगे

Hungarian

(Salamon igy szolt a kiralyno kuldottehez:) ..Menj vissza hozzajuk! Mi hadakkal fogunk ellenuk vonulni, amelyekkel szemben meg nem allhatnak. Megalazottan uzzuk ki onnan oket, es ok semmive lesznek
(Salamon így szólt a királynő küldöttéhez:) ..Menj vissza hozzájuk! Mi hadakkal fogunk ellenük vonulni, amelyekkel szemben meg nem állhatnak. Megalázottan űzzük ki onnan őket, és ők semmivé lesznek

Indonesian

Kembalilah kepada mereka! Sungguh, Kami pasti akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak mampu melawannya, dan akan kami usir mereka dari negeri itu (Saba`) secara terhina dan mereka akan menjadi (tawanan) yang hina dina
(Kembalilah kepada mereka) dengan hadiah yang kamu bawa itu (sungguh kami akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak mempunyai kekuatan) tidak berdaya lagi (untuk melawannya, dan pasti kami akan mengusir mereka dari negeri itu) dari negeri tempat tinggal mereka, yaitu negeri Saba'. Negeri ini dinamai dengan nama kakek moyang mereka (dengan terhina dan mereka menjadi tawanan") jika mereka tidak mau datang kepadaku dengan berserah diri. Ketika utusan itu kembali kepada ratu Balqis berikut dengan hadiah yang mereka bawa sebelumnya, ratu Balqis menempatkan singgasananya di dalam keratonnya yang berpintu tujuh, sedangkan keraton ratu Balqis berada di dalam tujuh keraton yang besar-besar. Kemudian semua pintu-pintunya dikunci dengan rapat dan menugaskan sebagian bala tentaranya untuk menjaga keraton dan singgasananya. Setelah itu ia bersiap-siap untuk melakukan perjalanan menghadap Nabi Sulaiman, untuk melihat apa yang bakal diperintahkan oleh Nabi Sulaiman kepada dirinya. Berangkatlah ratu Balqis dengan membawa dua belas ribu pasukannya; menurut pendapat yang lain disebutkan bahwa jumlah tentara yang dibawanya pada saat itu sangat banyak, sehingga dari jarak satu farsakh dapat terdengar suara gemuruhnya
Kembalilah kepada mereka, sungguh kami akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak kuasa melawannya dan pasti kami akan mengusir mereka dari negeri itu (Sabā’) dengan terhina dan mereka menjadi (tawanan-tawanan) yang hina dina
Kembalilah kepada kaummu," kata Sulaymân kepada mereka melanjutkan. "Demi Allah, kami akan mendatangi kalian dengan pasukan tentara yang tak seorang pun dapat menghadapinya. Kami akan mengusir kalian dari bumi Saba' dalam keadaan hina dan secara tidak terhormat
Kembalilah kepada mereka! Sungguh, Kami pasti akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak mampu melawannya, dan akan kami usir mereka dari negeri itu (Saba’) secara terhina dan mereka akan menjadi (tawanan) yang hina dina.”
Kembalilah kepada mereka! Sungguh, Kami pasti akan mendatangi mereka dengan bala tentara yang mereka tidak mampu melawannya, dan akan kami usir mereka dari negeri itu (Saba') secara terhina dan mereka akan menjadi (tawanan) yang hina dina.”

Iranun

Kasowin ka kiran, ka Mataan a khitalingoma Mi kiran ndun so manga tantara a da-a kaphaka-ato iran non: Go Mata-an a mbogaon Nami siran ndun ro-o a khipakarorondan, a siran na khipakadadapanas

Italian

Ritornate dai vostri. Marceremo contro di loro con armate alle quali non potranno resistere e li scacceremo, umiliati e miserabili”
Ritornate dai vostri. Marceremo contro di loro con armate alle quali non potranno resistere e li scacceremo, umiliati e miserabili”

Japanese

Kare-ra no moto ni kaere, watashi wa kanarazu kare-ra ga tachimukaenai gunzei de motte nozomi, kare-ra no menboku o ushinawa se mibun no iyashi mono ni shite soko kara oidasudeshou
Kare-ra no moto ni kaere, watashi wa kanarazu kare-ra ga tachimukaenai gunzei de motte nozomi, kare-ra no menboku o ushinawa se mibun no iyashī mono ni shite soko kara oidasudeshou
かれらの許に帰れ,わたしは必ずかれらが立ち向かえない軍勢でもって臨み,かれらの面目を失わせ身分の卑しい者にしてそこから追い出すでしょう。」

Javanese

Sira muliha, (lan matura marang gustimu menawa kesuwen anggone sowan perlu mlebu agama Islam) mesthi ingsun lurugi wadyabala kang tanpa wilangan. Dene gustinira lan wong saisine negara ing Sabaa' bakal ingsun tundhungi lan ingsun siya - siya. Para panggedhe ingsun copoti dadi wong cilik. (Satemene Utusan ing Sabaa' ngaturake oleh - oleh anggone diutus, sang ratu Bilqis banjur dandan mangkat sowan marang Nabi Sulaiman)
Sira muliha, (lan matura marang gustimu menawa kesuwen anggone sowan perlu mlebu agama Islam) mesthi ingsun lurugi wadyabala kang tanpa wilangan. Dene gustinira lan wong saisine negara ing Sabaa' bakal ingsun tundhungi lan ingsun siya - siya. Para panggedhe ingsun copoti dadi wong cilik. (Satemene Utusan ing Sabaa' ngaturake oleh - oleh anggone diutus, sang ratu Bilqis banjur dandan mangkat sowan marang Nabi Sulaiman)

Kannada

jinn‌gala paiki iphrit helidanu; nivu nim'ma sthanadinda eddeluva munna nanu adannu nim'ma balige tandu biduttene. Nanu i kelasavannu maduvudakke khandita saktanagiddene hagu visvasar'hanagiddene
jinn‌gaḷa paiki iphrīt hēḷidanu; nīvu nim'ma sthānadinda eddēḷuva munna nānu adannu nim'ma baḷige tandu biḍuttēne. Nānu ī kelasavannu māḍuvudakke khaṇḍita śaktanāgiddēne hāgū viśvāsār'hanāgiddēne
ಜಿನ್ನ್‌ಗಳ ಪೈಕಿ ಇಫ್ರೀತ್ ಹೇಳಿದನು; ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವ ಮುನ್ನ ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಬಿಡುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಖಂಡಿತ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹನಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Elderine qayt! Arine olar, qarsı tura almaytın laskermen barıp, ol jerden olardı qorlap sıgaramın da olardın sorı qaynadı
Elderiñe qayt! Ärïne olar, qarsı tura almaytın läşkermen barıp, ol jerden olardı qorlap şığaramın da olardıñ sorı qaynadı
Елдеріңе қайт! Әрине олар, қарсы тұра алмайтын ләшкермен барып, ол жерден оларды қорлап шығарамын да олардың соры қайнады
Olarga qaytıp bar. Biz olar qarsı tura almaytın askermen baramız da ol jerden olardı qorlangan kuylerinde, beysara etip qwıp sıgaramız», - dedi
Olarğa qaytıp bar. Biz olar qarsı tura almaytın äskermen baramız da ol jerden olardı qorlanğan küylerinde, beyşara etip qwıp şığaramız», - dedi
Оларға қайтып бар. Біз олар қарсы тұра алмайтын әскермен барамыз да ол жерден оларды қорланған күйлерінде, бейшара етіп қуып шығарамыз», - деді

Kendayan

Pulaknglah ka’ koa ka’ koa! Sungguh kami pasti akan ngatakngi’ iaka’koa m balatantara nang iaka’koa nana’ akan mampua’ ngalawana’nya. Uga’ akan kami usir aiaka’koa dari nagarinya (saba’) sacara hina, man iaka’koa akan jadi (tawanan) nang batol-batool hina

Khmer

chaur anak tralbtow brab puokke vinh choh yeung pitchea nung doek noam kangtp chhpaoh towkean puokke del puokke min ach tbtl nung kangtp teangnih ban laey . haey yeung pitchea nung b ne d nh puokke chenhpi tinoh( tukdei sa ba k) yeang ameasa haey puokke cheapuok del teabthaok bamphot
ចូរអ្នកត្រឡប់ទៅប្រាប់ពួកគេវិញចុះ យើងពិតជានឹងដឹក នាំកងទ័ពឆ្ពោះទៅកាន់ពួកគេ ដែលពួកគេមិនអាចទប់ទល់នឹង កងទ័ពទាំងនេះបានឡើយ។ ហើយយើងពិតជានឹងបណេ្ដញពួកគេ ចេញពីទីនោះ(ទឹកដីសាបាក)យ៉ាងអាម៉ាស់ ហើយពួកគេជាពួក ដែលទាបថោកបំផុត។

Kinyarwanda

(Nuko Sulayimani arababwira ati)"Musubireyo! Rwose tuzaboherereza ingabo badashobora guhangana nazo, kandi rwose (igihugu cyabo) tuzakibasohoramo baciye bugufi kandi basuzuguritse
(Nuko Sulayimani aramubwira ati) “Subirayo! Rwose tuzaboherereza ingabo badashobora guhangana na zo, kandi rwose (igihugu cyabo) tuzakibasohoramo baciye bugufi kandi basuzuguritse.”

Kirghiz

(Bul belegiŋ menen) alarga kaytıp jonogun! Emi Biz alardın ustuno (adamdar, jinder jana kustardan bolgon) turustuk bere albay turgan asker menen barıp, moyun sungan, kordolgon abalda jurtunan surup cıgarabız!»
(Bul belegiŋ menen) alarga kaytıp jönögün! Emi Biz alardın üstünö (adamdar, jinder jana kuştardan bolgon) turuştuk bere albay turgan asker menen barıp, moyun sungan, kordolgon abalda jurtunan sürüp çıgarabız!»
(Бул белегиң менен) аларга кайтып жөнөгүн! Эми Биз алардын үстүнө (адамдар, жиндер жана куштардан болгон) туруштук бере албай турган аскер менен барып, моюн сунган, кордолгон абалда журтунан сүрүп чыгарабыз!»

Korean

dol-agala ulineun geudeul-i dae jeoghal su eobsneun gundaeleul ikkeulgo gaseogeugos-eulobuteo geudeul-eul chubanghalini geudeul-eun bulmyeong-yeseuleoun gul-yog-eul masbolila
돌아가라 우리는 그들이 대 적할 수 없는 군대를 이끌고 가서그곳으로부터 그들을 추방하리니 그들은 불명예스러운 굴욕을 맛보리라
dol-agala ulineun geudeul-i dae jeoghal su eobsneun gundaeleul ikkeulgo gaseogeugos-eulobuteo geudeul-eul chubanghalini geudeul-eun bulmyeong-yeseuleoun gul-yog-eul masbolila
돌아가라 우리는 그들이 대 적할 수 없는 군대를 이끌고 가서그곳으로부터 그들을 추방하리니 그들은 불명예스러운 굴욕을 맛보리라

Kurdish

(ئه‌ی نوێنه‌ری به‌ڵقیس) بگه‌ڕێره‌وه بۆ لایان به خۆت و دیاریه‌که‌ته‌وه‌، سوێند به خوا ده‌بێت به سه‌ربازانێکه‌وه بچینه سه‌ریان که نه‌یان دیبێت و نه‌توانن به‌رگری بکه‌ن، ده‌بێت ده‌ریان بکه‌ین له وڵاتیان له کاتێکدا ئه‌وان زه‌لیل و ڕیسواو شکاون
(بە دیاریەکەوە) بگەڕێرەوە بۆلایان سوێند بەخوا بۆیان دەھێین بە لەشکرێکەوە کەتوانای ڕوو بەڕوو بوونەوەیان نیە لەگەڵیدا وە سوێند بەخوا بەزەلیلی و ژێردەستی لەووڵاتەکەیان دەریان دەکەین لەکاتێکدا ئەوان ڕیسواو سەرشۆڕن

Kurmanji

(Sai!) Tu li bal wan da bizivire (ji bona wan ra aha) beje: "Em e bi leskereki wusa werin ser wan, ku hej di berya wi leskeri, leskereki wusa ne hatibe civandine; em e ewan ji welate wan bi serneguni u picuki derxin
(Saî!) Tu li bal wan da bizivire (ji bona wan ra aha) bêje: "Em ê bi leşkerekî wusa werin ser wan, ku hêj di berya wî leşkerî, leşkerekî wusa ne hatibe civandinê; em ê ewan ji welatê wan bi sernegûnî û piçûkî derxin

Latin

(To hoopoe he dictus) Iit them let them know ut) nos advenit them forces they non imagine Nos evict them humiliated debased

Lingala

Zonga epai na bango, kasi tokoyela bango na basoda ya makasi baye bakotelema liboso na bango te mpe tokobimisa bango. Na yango mpe bakozanga lokumu mpe bakokitisama

Luyia

“Kalukhayo nende ishisangasia esho khubo, toto efwe khwitsa okhubatsiila nende omukanda kwabalwani okwabalanya okhwema nakwo tawe, netoto khulabarusiamwo, nibatonyele abateshele nibatutuye .”

Macedonian

Врати се кај нив! Ние ќе донесеме војски на кои нема да може да им се спротивстават и ќе ги протераме од Саба понижени и покорени
Vrati se kaj niv! Pa, ke im dojdeme, togas, so vojska na koja ne ke mozat da i se spravat i od Sabe, sigurno, ke gi isterame potcineti i navednati
Vrati se kaj niv! Pa, ḱe im dojdeme, togaš, so vojska na koja ne ḱe možat da i se spravat i od Sabe, sigurno, ḱe gi isterame potčineti i navednati
Врати се кај нив! Па, ќе им дојдеме, тогаш, со војска на која не ќе можат да и се справат и од Сабе, сигурно, ќе ги истераме потчинети и наведнати

Malay

Kembalilah kepada mereka, (jika mereka tidak juga mahu beriman) maka demi sesungguhnya Kami akan mendatangi mereka dengan angkatan tentera yang mereka tidak terdaya menentangnya, dan kami akan mengeluarkan mereka dari negeri Saba' dengan keadaan hina, menjadi orang-orang tawanan

Malayalam

ni avarute atuttekk tanne matanniccelluka. tirccayayum avarkk nerituvan kaliyatta sain'yannaleyum keant nam avarute atutt cellukayum, nindyarum apamanitarumaya nilayil avare nam avite ninn purattakkukayum ceyyunnatan‌
nī avaruṭe aṭuttēkk tanne maṭaṅṅiccelluka. tīrccayāyuṁ avarkk nēriṭuvān kaḻiyātta sain'yaṅṅaḷeyuṁ keāṇṭ nāṁ avaruṭe aṭutt cellukayuṁ, nindyaruṁ apamānitarumāya nilayil avare nāṁ aviṭe ninn puṟattākkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
നീ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെ മടങ്ങിച്ചെല്ലുക. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് നേരിടുവാന്‍ കഴിയാത്ത സൈന്യങ്ങളെയും കൊണ്ട് നാം അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയും, നിന്ദ്യരും അപമാനിതരുമായ നിലയില്‍ അവരെ നാം അവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
ni avarute atuttekk tanne matanniccelluka. tirccayayum avarkk nerituvan kaliyatta sain'yannaleyum keant nam avarute atutt cellukayum, nindyarum apamanitarumaya nilayil avare nam avite ninn purattakkukayum ceyyunnatan‌
nī avaruṭe aṭuttēkk tanne maṭaṅṅiccelluka. tīrccayāyuṁ avarkk nēriṭuvān kaḻiyātta sain'yaṅṅaḷeyuṁ keāṇṭ nāṁ avaruṭe aṭutt cellukayuṁ, nindyaruṁ apamānitarumāya nilayil avare nāṁ aviṭe ninn puṟattākkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
നീ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെ മടങ്ങിച്ചെല്ലുക. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് നേരിടുവാന്‍ കഴിയാത്ത സൈന്യങ്ങളെയും കൊണ്ട് നാം അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയും, നിന്ദ്യരും അപമാനിതരുമായ നിലയില്‍ അവരെ നാം അവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
ni avarilekkutanne tiriccupeavuka. nam pattalatte kutti avarute atuttettum; tircca. atine neritan avarkkavilla. avare nam annattilninn apamanitarum nindyarumakki purantallum.”
nī avarilēkkutanne tiriccupēāvuka. nāṁ paṭṭāḷatte kūṭṭi avaruṭe aṭuttettuṁ; tīrcca. atine nēriṭān avarkkāvilla. avare nāṁ annāṭṭilninn apamānitaruṁ nindyarumākki puṟantaḷḷuṁ.”
നീ അവരിലേക്കുതന്നെ തിരിച്ചുപോവുക. നാം പട്ടാളത്തെ കൂട്ടി അവരുടെ അടുത്തെത്തും; തീര്‍ച്ച. അതിനെ നേരിടാന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. അവരെ നാം അന്നാട്ടില്‍നിന്ന് അപമാനിതരും നിന്ദ്യരുമാക്കി പുറന്തള്ളും.”

Maltese

Erga' lura għandhoml Aħna: tassew. nigu. għalihom b'qawwiet li: (nieskom) ma jkunux jistgħu għalihom, U noħorguhom imkasbrin minn hemm (minn Saba), u huma jkunu mcekknint
Erġa' lura għandhoml Aħna: tassew. niġu. għalihom b'qawwiet li: (nieskom) ma jkunux jistgħu għalihom, U noħorġuhom imkasbrin minn hemm (minn Saba), u huma jkunu mċekknint

Maranao

Kasowin ka kiran, ka mataan a khitalingoma mi kiran dn so manga tantara a da a kaphakaato iran on: Go mataan a mbogawn ami siran dn roo a khipakarorondan, a siran na khipakadadapanas

Marathi

Ja, parata ja, tyancyakade amhi tyancyavara ase sain'ya pathavu ki jyaca samana karanyaci tyancyata takata nahi ani amhi tyanna apamanita va parabhuta karuna tithuna bahera ghalavu
Jā, parata jā, tyān̄cyākaḍē āmhī tyān̄cyāvara asē sain'ya pāṭhavū kī jyācā sāmanā karaṇyācī tyān̄cyāta tākata nāhī āṇi āmhī tyānnā apamānita va parābhūta karūna tithūna bāhēra ghālavū
३७. जा, परत जा, त्यांच्याकडे आम्ही त्यांच्यावर असे सैन्य पाठवू की ज्याचा सामना करण्याची त्यांच्यात ताकत नाही आणि आम्ही त्यांना अपमानित व पराभूत करून तिथून बाहेर घालवू

Nepali

Tiniharuko pasama pharkera ja'u, hamile uniharuko virodhama yasto sena li'era a'une chaum, jasako uniharule samana garnasakne chainan ra hamile uniharula'i apamanita garera nikalidinechaum ra tiniharu tiraskrta hunechan
Tinīharūkō pāsamā pharkēra jā'ū, hāmīlē unīharūkō virōdhamā yastō sēnā li'ēra ā'unē chauṁ, jasakō unīharūlē sāmanā garnasaknē chainan ra hāmīlē unīharūlā'ī apamānita garēra nikālidinēchauṁ ra tinīharū tiraskr̥ta hunēchan
तिनीहरूको पासमा फर्केर जाऊ, हामीले उनीहरूको विरोधमा यस्तो सेना लिएर आउने छौं, जसको उनीहरूले सामना गर्नसक्ने छैनन् र हामीले उनीहरूलाई अपमानित गरेर निकालिदिनेछौं र तिनीहरू तिरस्कृत हुनेछन् ।

Norwegian

Vend tilbake til dem, og si at vi vil komme til dem med en hær som de ikke rar med, og drive dem ut derfra, ydmyket og fornedret.»
Vend tilbake til dem, og si at vi vil komme til dem med en hær som de ikke rår med, og drive dem ut derfra, ydmyket og fornedret.»

Oromo

Gara isaanii deebi’iNuti waraana isaan dura dhaabbachuu hin dandeenyeen isaanitti dhufnaIshee irraa xiqqaatoo ta’anii salphinaan isaan baafna.”

Panjabi

Unham de kola vapisa javo. Asim ajihi'am phojam lai ke avange, jinham da sahamana uha nahim kara sakanage. Ate asim unham nu be-izata karake uthom kadha devange. Ate uha rulade rahinage
Unhāṁ dē kōla vāpisa jāvō. Asīṁ ajihī'āṁ phōjāṁ lai kē āvāṅgē, jinhāṁ dā sāhamaṇā uha nahīṁ kara sakaṇagē. Atē asīṁ unhāṁ nū bē-izata karakē uthōṁ kaḍha dēvāṅgē. Atē uha ruladē rahiṇagē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਵਾਪਿਸ ਜਾਵੋ। ਅਸੀਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਫੋਜਾਂ ਲੈ ਕੇ ਆਵਾਂਗੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਉਹ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਣਗੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤ ਕਰਕੇ ਉਥੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਅਤੇ ਉਹ ਰੁਲਦੇ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

اكنون به نزدشان بازگرد. سپاهى بر سرشان مى‌كشيم كه هرگز طاقت آن را نداشته باشند. و به خوارى و خفت از آنجا بيرونشان مى‌كنيم
[اكنون‌] به سوى آنها بازگرد كه قطعا سپاهيانى برسرشان مى‌آوريم كه در برابر آنها تاب ايستادگى نداشته باشند و از آن ديار به خوارى و زبونى بيرونشان مى‌كنيم
به سوی آنان باز گرد [و بگو] به سر آنان لشکری آوریم که تاب پایداری در برابر آن را نداشته باشند و آنان را خوار و زبون از آنجا آواره کنیم‌
(اکنون) به سوی آن‌ها باز گرد، پس البته با لشکریانی به سوی آن‌ها خواهیم آمد که قدرت مقابله با آن را نداشته باشند، و بی‌تردید آن‌ها را از آن (سرزمین) با ذلت و خواری بیرون می‌کنیم!»
به سوی آنان بازگرد که ما حتماً با سپاهیانی به سوی آنان خواهیم آمد که قدرت رویارویی با آن را ندارند، و آنان را در حالی که [در آن منطقه] حقیر و بی ارزش شده اند، با خواری و ذلت از آنجا بیرون می کنیم
نزد آنان بازگرد [و بگو که] قطعاً با لشکریانی به سویشان خواهیم آمد که توان مقابله با آن را نداشته باشند و بی‌تردید، آنان را از آن [سرزمین] با خفت و خواری بیرون می‌کنیم»
ای فرستاده بلقیسیان (با هدایا) به سوی آنان باز شو که ما با لشکری بی‌شمار که هیچ با آن مقاومت نتوانند کرد بر آنها خواهیم آمد و آنها را با ذلت و خواری از آن ملک بیرون می‌کنیم (مگر آنکه به دین توحید و خداپرستی بگروند)
بازگرد بسوی ایشان که همانا بیاریم ایشان را لشگرهائی که تاب نباشدشان بدانان و همانا برون رانیمشان از آن خوار حالی که ایشانند سرافکندگان‌
به سوى آنان بازگرد كه قطعاً سپاهيانى بر [سر] ايشان مى‌آوريم كه در برابر آنها تاب ايستادگى نداشته باشند و از آن [ديار] به خوارى و زبونى بيرونشان مى‌كنيم.»
«به سویشان بازگرد تا بی‌چون (و) بی‌گمان با سپاهیانی سویشان روان می‌شویم که در برابر آنان تاب ایستادگی نداشته باشند و بی‌امان از آن (دیار) همواره به خواری و بی‌مقداری بیرونشان می‌کنیم.»
به سوى آنان برگرد! [و به آنان اعلام کن] که ما با لشکریانى به سوى آنان خواهیم آمد که تاب رویارویى با آن را ندارند. و آنان را از آنجا با زبونى و خوارى بیرون خواهیم راند.»
به سوی ایشان بازگرد (و بدیشان بگو که) ما با لشکرهائی به سراغ آنان می‌آئیم که قدرت مقابله‌ی با آنها را نداشته باشند، و ایشان را از آن (شهر و دیار سبا) به گونه‌ی خوار و زار در عین حقارت بیرون می‌رانیم
بسوی آنان بازگرد (و اعلام کن) با لشکریانی به سراغ آنان می‌آییم که قدرت مقابله با آن را نداشته باشند؛ و آنان را از آن (سرزمین آباد) با ذلّت و خواری بیرون می‌رانیم!»
سوى آنان باز گرد كه هر آينه با سپاهى بديشان در آييم كه آنان را در برابر آن تاب و توان نباشد و همانا از آنجا به خوارى و سرافكندگى بيرونشان رانيم
(اکنون) به سوی آنها باز گرد، پس البته با لشکریانی به سوی آنها خواهیم آمد که قدرت مقابله با آن را نداشته باشند، و بی تردید آنها را از آن (سرزمین) با ذلت و خواری بیرون می کنیم !»

Polish

Wracajcie do swoich! My przyjdziemy do nich z wojskami, ktorym oni nie beda mogli sie przeciwstawic. My ich na pewno wypedzimy z ich kraju, nedznych i ponizonych
Wracajcie do swoich! My przyjdziemy do nich z wojskami, którym oni nie będą mogli się przeciwstawić. My ich na pewno wypędzimy z ich kraju, nędznych i poniżonych

Portuguese

Retorna a eles. E em verdade, chegar-lhes-emos com exercito, que nao poderao enfrentar, e os faremos sair dela, aviltados, e humilhados
Retorna a eles. E em verdade, chegar-lhes-emos com exército, que não poderão enfrentar, e os faremos sair dela, aviltados, e humilhados
Retorna aos teus! Em verdade, ataca-los-emos com exercitos que nao poderao enfrentar, e os expulsaremos, aviltados ehumilhados, de suas terras
Retorna aos teus! Em verdade, atacá-los-emos com exércitos que não poderão enfrentar, e os expulsaremos, aviltados ehumilhados, de suas terras

Pushto

ته هغوى ته بېرته لاړ شه، نو مونږ به خامخا هرومرو په دوى پسې داسې لښكرې بوځو، چې په دوى كې به له هغو سره د مقابلې هېڅ طاقت نه وي او مونږ به خامخا هرومرو دوى له هغه (ښاره) وباسو، په دې حال چې چې ذلیل به وي، خوار او سپك به وي
ته هغوى ته بېرته لاړ شه، نو مونږ به خامخا هرومرو په دوى پسې داسې لښكرې بوځو، چې په دوى كې به له هغو سره د مقابلې هېڅ طاقت نه وي او مونږ به خامخا هرومرو دوى له هغه (ښاره) وباسو، په دې حال چې چې ذلیل به وي، خوار او سپك به وي

Romanian

Intoarce-te la ei! Vom veni asupra lor cu ostiri carora nu se vor putea impotrivi. Ii vom alunga din tinutul lor, umilindu-i si atunci ei isi vor vedea micimea.”
Întoarce-te la ei! Vom veni asupra lor cu oştiri cărora nu se vor putea împotrivi. Îi vom alunga din ţinutul lor, umilindu-i şi atunci ei îşi vor vedea micimea.”
(Catre hoopoe el spune) Merge ele permite ele sti ca) noi veni ele forces ei nu imagina! Noi evict ele umili altera
Intoarce-te [conducator al soliei] la ei! ªi vom veni noi cu oºtiri asupra lor, carora nu le vor putea sta impotriva! ªi-i vom alunga noi de acolo umiliþi ºi vor fi ei ruºinaþi!”
Întoarce-te [conducãtor al soliei] la ei! ªi vom veni noi cu oºtiri asupra lor, cãrora nu le vor putea sta împotrivã! ªi-i vom alunga noi de acolo umiliþi ºi vor fi ei ruºinaþi!”

Rundi

Nimu bimusubize mu vy’ukuri tuzogenda n’ingabo zacu batazo shobora guhangana nazo kandi ntankeka tuzobakurayo bamaze gucika imvutu, kandi bamaze kudebukirwa

Russian

Intoarce-te la ei! Vom veni asupra lor cu ostiri carora nu se vor putea impotrivi. Ii vom alunga din tinutul lor, umilindu-i si atunci ei isi vor vedea micimea.”
(И пророк Сулайман сказал послу сабейской царицы): «Вернись к ним (с моим ответом). И мы, непременно, придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и мы, (если они не примут Единобожие и Покорность Аллаху, и если не оставят поклонение кому-либо, кроме Аллаха) непременно, выведем их оттуда [из их страны] униженными, и будут они жалкими»
Vozvrashchaysya k nim, a my obyazatel'no pribudem s voyskom, pered kotorym oni ne ustoyat, i izgonim ikh ottuda unizhennymi i nichtozhnymi»
Возвращайся к ним, а мы обязательно прибудем с войском, перед которым они не устоят, и изгоним их оттуда униженными и ничтожными»
Vozvratites' k nim; my privedem na nikh voysko, im ne ustoyat' protiv nego: my izgonim ikh ottuda unizhennymi, i oni budut nichtozhny
Возвратитесь к ним; мы приведем на них войско, им не устоять против него: мы изгоним их оттуда униженными, и они будут ничтожны
Vernis' k nim, a my pridem k nim s voyskami, protiv kotorykh im ne ustoyat', i vyvedem ikh ottuda unizhennymi, i budut oni nichtozhny
Вернись к ним, а мы придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и выведем их оттуда униженными, и будут они ничтожны
Vorotis' k nim, [poslanets], a my nagryanem s voyskom, pered kotorym oni ne ustoyat, i izgonim ikh iz strany unizhennymi i prezrennymi
Воротись к ним, [посланец], а мы нагрянем с войском, перед которым они не устоят, и изгоним их из страны униженными и презренными
Sulayman dobavil, obrashchayas' k glave poslantsev: "Vernis', o poslanets, k nim. Klyanus' imenem Allakha, my pridom k nim s voyskami, protiv kotorykh im ne ustoyat', i my vyvedem ikh iz Saby unizhennymi i pokornymi
Сулайман добавил, обращаясь к главе посланцев: "Вернись, о посланец, к ним. Клянусь именем Аллаха, мы придём к ним с войсками, против которых им не устоять, и мы выведем их из Сабы униженными и покорными
A ty, (poslanets), vozvrashchaysya k nim (i soobshchi): My privedem na nikh takoye voysko, Protiv kotorogo oni ne ustoyat; V beschestii izgonim ikh ottuda, - (Lishennyye vsego), nichtozhny oni budut
А ты, (посланец), возвращайся к ним (и сообщи): Мы приведем на них такое войско, Против которого они не устоят; В бесчестии изгоним их оттуда, - (Лишенные всего), ничтожны они будут

Serbian

Врати се њима! Ми ћемо да доведемо војске којима неће моћи да се одупру и истераћемо их из Сабе понижене и покорене

Shona

Sulaimaan (Soromoni) akati kumukuru wevatumwa vake): “Dzokera kwavari! Isu zvirokwazvo, tichauya kwavari nehondo (mauto) ayo avasingakwanisi kurwisa, uye tichavaburitsa kubva kwairi vachidzikisirwa, uye vachinyadziswa.”

Sindhi

(سندن سوغاتن سميت) انھن ڏانھن موٽي وڃ (اسين) بيشڪ اھڙا ڪٽڪ وٽن آڻينداسون جن جي سامھون ٿيڻ جي انھن کي ڪا مجال نه ھوندي ۽ اُن ھنڌان کين بلڪل بي مانو ڪري ڪڍنداسين ۽ اُھي خوار ھوندا

Sinhala

“oba æya veta apasu yanu. kisiveku visin viruddha viya nohæki yuda senavak samaga niyata vasayenma api ovun veta ennemu. ovunva avaman kara, ema ratin panna damannemu. æyada avamanayata lak vanu æta” yayida pavasa (apasu yævimen anataruva)
“oba æya veta āpasu yanu. kisiveku visin viruddha viya nohæki yuda sēnāvak samaga niyata vaśayenma api ovun veta ennemu. ovunva avaman kara, ema raṭin pannā damannemu. æyada avamānayaṭa lak vanu æta” yayida pavasā (āpasu yævīmen anataruva)
“ඔබ ඇය වෙත ආපසු යනු. කිසිවෙකු විසින් විරුද්ධ විය නොහැකි යුද සේනාවක් සමග නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන් වෙත එන්නෙමු. ඔවුන්ව අවමන් කර, එම රටින් පන්නා දමන්නෙමු. ඇයද අවමානයට ලක් වනු ඇත” යයිද පවසා (ආපසු යැවීමෙන් අනතරුව)
numba nævata ovun veta hæri yanu. sæbævinma ovun eyata muhuna diya nohæki senavak ovun veta api gena ennemu. tavada ovun avamanayata lak vu pahat vuvan lesin eyin ovun va api pituvahal karannemu
num̆ba nævata ovun veta hærī yanu. sæbævinma ovun eyaṭa muhuṇa diya nohæki sēnāvak ovun veta api gena ennemu. tavada ovun avamānayaṭa lak vū pahat vūvan lesin eyin ovun va api piṭuvahal karannemu
නුඹ නැවත ඔවුන් වෙත හැරී යනු. සැබැවින්ම ඔවුන් එයට මුහුණ දිය නොහැකි සේනාවක් ඔවුන් වෙත අපි ගෙන එන්නෙමු. තවද ඔවුන් අවමානයට ලක් වූ පහත් වූවන් ලෙසින් එයින් ඔවුන් ව අපි පිටුවහල් කරන්නෙමු

Slovak

(Do hoopoe he said Ist them let them zauzlit lenze) my pojdem them forces they nie imagine My evict them humiliated debased

Somali

U laabo iyaga, waxaan xaqiiq ula imaan doonnaa ciidammo aysan awood u lahayn inay ka hor tagaan, oo waxaan hubaal ka saari doonnaa halkaa iyagoo dullaysan oo ku jira xaalad liidasho
Ee U celi Waxaana ula Imaanaynaa Junuud (Col) ayna Awoodayn waxaaana ka Bixinaynaa Magaalada Iyagoo Dullaysan oo Ihaanaysan
Ee U celi Waxaana ula Imaanaynaa Junuud (Col) ayna Awoodayn waxaaana ka Bixinaynaa Magaalada Iyagoo Dullaysan oo Ihaanaysan

Sotho

“Boela ho bona. Ruri! Re tla ba hlsela ka mabotho ao ba ke keng baits’ireletsa ho oona, re tla ba phalalisa moo ka tlotloloho, etsoe ba tla be ba soabile.”

Spanish

Regresad a vuestro pueblo [con los regalos, y decidles] que los combatiremos con huestes a las que no podran vencer, y los expulsaremos de su tierra, sometidos y humillados
Regresad a vuestro pueblo [con los regalos, y decidles] que los combatiremos con huestes a las que no podrán vencer, y los expulsaremos de su tierra, sometidos y humillados
»Regresad a vuestra gente (con el presente).Los combatiremos con un ejercito que no podran vencer y los expulsaremos (de su tierra)sometidos y humillados (si no abandonan la idolatria)»
»Regresad a vuestra gente (con el presente).Los combatiremos con un ejército que no podrán vencer y los expulsaremos (de su tierra)sometidos y humillados (si no abandonan la idolatría)»
Regresen a su gente (con el presente). Los combatiremos con un ejercito que no podran vencer y los expulsaremos (de su tierra) sometidos y humillados (si no abandonan la idolatria)”
Regresen a su gente (con el presente). Los combatiremos con un ejército que no podrán vencer y los expulsaremos (de su tierra) sometidos y humillados (si no abandonan la idolatría)”
¡Regresa a los tuyos! Hemos de marchar contra ellos con tropas a las que no podran contener y hemos de expulsarles de su ciudad, abatidos y humillados»
¡Regresa a los tuyos! Hemos de marchar contra ellos con tropas a las que no podrán contener y hemos de expulsarles de su ciudad, abatidos y humillados»
¡Regresa a aquellos [que te han enviado]! Pues, [dice Dios:] '¡Ciertamente, marcharemos contra ellos con fuerzas a las que no podran oponerse y, en verdad, les expulsaremos de esa [tierra suya], humillados y empequenecidos
¡Regresa a aquellos [que te han enviado]! Pues, [dice Dios:] '¡Ciertamente, marcharemos contra ellos con fuerzas a las que no podrán oponerse y, en verdad, les expulsaremos de esa [tierra suya], humillados y empequeñecidos
Regresen a su pueblo [con los regalos, y adviertan] que los combatiremos con huestes a las que no podran vencer, y los expulsaremos de su tierra, sometidos y humillados
Regresen a su pueblo [con los regalos, y adviertan] que los combatiremos con huestes a las que no podrán vencer, y los expulsaremos de su tierra, sometidos y humillados
¡Regresad a ellos! ¡Iremos a ellos con un ejercito que no podran enfrentar y les sacaremos de ella arruinados y quedaran empequenecidos!»
¡Regresad a ellos! ¡Iremos a ellos con un ejército que no podrán enfrentar y les sacaremos de ella arruinados y quedarán empequeñecidos!»

Swahili

Na Sulaymān, amani imshukiye, akasema kumwambia mjumbe wa watu wa Saba’, «Rejea kwao, kwani naapa kwa Mwenyezi Mungu, tutawajia wao na askari wasioweza kupambana nao na kukabiliana nao, na tutawatoa kutoka nchini mwao wakiwa wadhalilifu, hali ya kuwa wanyonge wenye kudharauliwa, iwapo hawatafuata Dini ya Mwenyezi Mungu Peke Yake na hawataacha kumuabudu asiyekuwa Yeye.»
Rejea kwao! Kwa yakini sisi tutawajia kwa majeshi wasio yaweza kuyakabili. Na hakika tutawatoa humo na hali wao wamekuwa madhalili na wanyonge

Swedish

Atervand nu till dem [som har sant dig med detta svar:] "Vi ska sannerligen komma mot dem med styrkor som de inte kan sta emot, och Vi skall driva dem ut ur [deras land], fornedrade och forodmjukade
Återvänd nu till dem [som har sänt dig med detta svar:] "Vi ska sannerligen komma mot dem med styrkor som de inte kan stå emot, och Vi skall driva dem ut ur [deras land], förnedrade och förödmjukade

Tajik

Aknun ʙa nazdason ʙozgard. Laskare ʙar sarason mekasem, ki hargiz toqati onro nadosta ʙosand. Va ʙa xorivu zori az on co ʙerunason mekunem»
Aknun ʙa nazdaşon ʙozgard. Laşkare ʙar saraşon mekaşem, ki hargiz toqati onro nadoşta ʙoşand. Va ʙa xorivu zori az on ço ʙerunaşon mekunem»
Акнун ба наздашон бозгард. Лашкаре бар сарашон мекашем, ки ҳаргиз тоқати онро надошта бошанд. Ва ба хориву зори аз он ҷо берунашон мекунем»
Sulajmon ʙa firistodai malika megujad: Aknun hamrohi hadjaat ʙa nazdason ʙozgard. Pas, alʙatta, ʙo laskarone ʙa sui onho xohem omad, ki hargiz toqati onro nadosta ʙosand. Va onhoro az on sarzamin ʙo xoriju pasti ʙerun xohem kard»
Sulajmon ʙa firistodai malika megūjad: Aknun hamrohi hadjaat ʙa nazdaşon ʙozgard. Pas, alʙatta, ʙo laşkarone ʙa sūi onho xohem omad, ki hargiz toqati onro nadoşta ʙoşand. Va onhoro az on sarzamin ʙo xoriju pastī ʙerun xohem kard»
Сулаймон ба фиристодаи малика мегӯяд: Акнун ҳамроҳи ҳадяат ба наздашон бозгард. Пас, албатта, бо лашкароне ба сӯи онҳо хоҳем омад, ки ҳаргиз тоқати онро надошта бошанд. Ва онҳоро аз он сарзамин бо хорию пастӣ берун хоҳем кард»
Nazdi onon ʙozgard [va ʙigu, ki] hatman, ʙo laskarijone ʙa sujason xohem omad, ki tavoni muqoʙila ʙo onro nadosta ʙosand va ʙe tardid, ononro az on [sarzamin] xoru zor ʙerun mekunem»
Nazdi onon ʙozgard [va ʙigū, ki] hatman, ʙo laşkarijone ʙa sūjaşon xohem omad, ki tavoni muqoʙila ʙo onro nadoşta ʙoşand va ʙe tardid, ononro az on [sarzamin] xoru zor ʙerun mekunem»
Назди онон бозгард [ва бигӯ, ки] ҳатман, бо лашкариёне ба сӯяшон хоҳем омад, ки тавони муқобила бо онро надошта бошанд ва бе тардид, ононро аз он [сарзамин] хору зор берун мекунем»

Tamil

(Vantavarkalin talaivanai nokki) ni avarkalitam tirumpac cel. Avarkalal etirkka mutiyatatoru ranuvattutan niccayamaka nankal avarkalitam varuvom. Avarkalai cirumaippattavarkalaka avvuriliruntu turatti vituvom'' enru (kuri anuppivittu)
(Vantavarkaḷiṉ talaivaṉai nōkki) nī avarkaḷiṭam tirumpac cel. Avarkaḷāl etirkka muṭiyātatoru rāṇuvattuṭaṉ niccayamāka nāṅkaḷ avarkaḷiṭam varuvōm. Avarkaḷai ciṟumaippaṭṭavarkaḷāka avvūriliruntu turatti viṭuvōm'' eṉṟu (kūṟi aṉuppiviṭṭu)
(வந்தவர்களின் தலைவனை நோக்கி) நீ அவர்களிடம் திரும்பச் செல். அவர்களால் எதிர்க்க முடியாததொரு ராணுவத்துடன் நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்களிடம் வருவோம். அவர்களை சிறுமைப்பட்டவர்களாக அவ்வூரிலிருந்து துரத்தி விடுவோம்'' என்று (கூறி அனுப்பிவிட்டு)
Avarkalitame tirumpic celka niccamayaka nam avarkalal etirkka mutiyata (palamulla) oru perum pataiyaik kontu avarkalitam varuvom; nam avarkalaic cirumaip patutti, avvuriliruntu veliyerrivituvom, melum avarkal ilintavarkalavarkal" (enru sulaiman kurinar)
Avarkaḷiṭamē tirumpic celka niccamayāka nām avarkaḷāl etirkka muṭiyāta (palamuḷḷa) oru perum paṭaiyaik koṇṭu avarkaḷiṭam varuvōm; nām avarkaḷaic ciṟumaip paṭutti, avvūriliruntu veḷiyēṟṟiviṭuvōm, mēlum avarkaḷ iḻintavarkaḷāvārkaḷ" (eṉṟu sulaimāṉ kūṟiṉār)
அவர்களிடமே திரும்பிச் செல்க நிச்சமயாக நாம் அவர்களால் எதிர்க்க முடியாத (பலமுள்ள) ஒரு பெரும் படையைக் கொண்டு அவர்களிடம் வருவோம்; நாம் அவர்களைச் சிறுமைப் படுத்தி, அவ்வூரிலிருந்து வெளியேற்றிவிடுவோம், மேலும் அவர்கள் இழிந்தவர்களாவார்கள்" (என்று ஸுலைமான் கூறினார்)

Tatar

Бүләкләр алып килгән илчегә Сөләйман әйтте: "Бар, бүләкләреңне алып кайтып Бәлкыйска тапшыр, без әлбәттә, аларга гаскәр белән барабыз, безнең гаскәребезгә каршы торырга аларның тәкъкате булмас, без аларны Сәба шәһәреннән хур итеп чыгарырбыз һәм аларның игътибарлары калмас". Илче Сөләйман әйткән сүзләрне Бәлкыйска кайтып ирештерде. Бәлкыйс Сөләйманның пәйгамбәр икәнлеген белеп, бер көнне Сөләйман янына барырга чыкты. Сөләйман Бәлкыйсның күп гаскәр белән килгәнен ерактан күрде

Telugu

(sulaiman) annadu): "Nivu vari vaddaku tirigipo, memu varipaiki goppa senalato vastamu. Varu vatini edirincajalaru. Memu varini parabhavinci accati nundi vedala godtamu. Mariyu varu avamanitulai undipotaru
(sulaimān) annāḍu): "Nīvu vāri vaddaku tirigipō, mēmu vāripaiki goppa sēnalatō vastāmu. Vāru vāṭini edirin̄cajālaru. Mēmu vārini parābhavin̄ci accaṭi nuṇḍi veḍala goḍtāmu. Mariyu vāru avamānitulai uṇḍipōtāru
(సులైమాన్) అన్నాడు): "నీవు వారి వద్దకు తిరిగిపో, మేము వారిపైకి గొప్ప సేనలతో వస్తాము. వారు వాటిని ఎదిరించజాలరు. మేము వారిని పరాభవించి అచ్చటి నుండి వెడల గొడ్తాము. మరియు వారు అవమానితులై ఉండిపోతారు
“నువ్వు వారి వద్దకే తిరిగి వెళ్ళు. మేము వారిపైకి వారు నిలువరించలేని సైన్యాలను తీసుకువస్తాము. వారిని పరాభవం పాల్జేసి అక్కణ్ణుంచి వెళ్ళగొడతాము. తుదకు వారు కడు నిస్సహాయులుగా ఉండిపోతారు” (అని చెప్పాడు)

Thai

cng klab pi yang phwk khea pheraa nænxn rea ca na phirphl pi yang phwk khea doythi phwk khea mimi kalang thi ca txtan man di læa nænxn rea ca hı phwk khea xxk cak thi nan xyang xapys læa phwk khea ca pen phu tatxy
cng klạb pị yạng phwk k̄heā pherāa næ̀nxn reā ca nả phịr̀phl pị yạng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀mī kảlạng thī̀ ca t̀xt̂ān mạn dị̂ læa næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā xxk cāk thī̀ nạ̀n xỳāng xạpyṣ̄ læa phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ t̀ảt̂xy
จงกลับไปยังพวกเขา เพราะแน่นอนเราจะนำไพร่พลไปยังพวกเขา โดยที่พวกเขาไม่มีกำลังที่จะต่อต้านมันได้ และแน่นอน เราจะให้พวกเขาออกจากที่นั่นอย่างอัปยศ และพวกเขาจะเป็นผู้ต่ำต้อย
“cng klab pi yang phwk khea pheraa nænxn rea ca na phirphl pi yang phwk khea doythi phwk khea mimi kalang thi ca txtan man di læa nænxn rea ca hı phwk khea xxk cak thi nan xyang xapys læa phwk khea ca pen phu tatxy
“cng klạb pị yạng phwk k̄heā pherāa næ̀nxn reā ca nả phịr̀phl pị yạng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā mị̀mī kảlạng thī̀ ca t̀xt̂ān mạn dị̂ læa næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā xxk cāk thī̀ nạ̀n xỳāng xạpyṣ̄ læa phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ t̀ảt̂xy
“จงกลับไปยังพวกเขา เพราะแน่นอนเราจะนำไพร่พลไปยังพวกเขา โดยที่พวกเขาไม่มีกำลังที่จะต่อต้านมันได้ และแน่นอน เราจะให้พวกเขาออกจากที่นั่นอย่างอัปยศ และพวกเขาจะเป็นผู้ต่ำต้อย

Turkish

Don, git onlara, oyle bir orduyla gelecegim ki karsı duramayacaklar ve oradan, horhakir bir halde cıkaracagım onları, asagılık bir hale gelecek onlar
Dön, git onlara, öyle bir orduyla geleceğim ki karşı duramayacaklar ve oradan, horhakir bir halde çıkaracağım onları, aşağılık bir hale gelecek onlar
(Ey elci!) Onlara don; iyi bilsinler ki, kendilerine asla karsı koyamıyacakları ordularla gelir, onları muhakkak surette hor ve hakir halde oradan cıkarırız
(Ey elçi!) Onlara dön; iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamıyacakları ordularla gelir, onları muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız
Sen onlara don, Biz onlara oyle ordularla geliriz ki, onların karsı koymaları mumkun degil ve Biz onları ordan horlanmıs-asagılanmıs ve kucuk dusurulmusler olarak surup cıkarırız
Sen onlara dön, Biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onların karşı koymaları mümkün değil ve Biz onları ordan horlanmış-aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız
(Ey heyet reisi, hediyelerinle) don o padisaha (Belkıs’a) ve kavmine... VAllahi, karsı gelemiyecekleri ordularla varırım da, oradan (Sebe’den) kendilerini zilletler icinde hor oldukları halde cıkarırım.”
(Ey heyet reisi, hediyelerinle) dön o padişaha (Belkıs’a) ve kavmine... VAllahi, karşı gelemiyecekleri ordularla varırım da, oradan (Sebe’den) kendilerini zilletler içinde hor oldukları halde çıkarırım.”
Sen artık (getirdigin hediyenle) onlara don. Yemin ederim ki, karsı koyamıyacakları bir ordu ile kendilerine gelecegiz ve onları asagılayıp rusvay edilmis bir halde zelil ve hakir olarak (yurtlarından) cıkaracagız,» dedi
Sen artık (getirdiğin hediyenle) onlara dön. Yemin ederim ki, karşı koyamıyacakları bir ordu ile kendilerine geleceğiz ve onları aşağılayıp rüsvay edilmiş bir halde zelil ve hakîr olarak (yurtlarından) çıkaracağız,» dedi
Suleyman'a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdigi size verdiginden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara don! And olsun ki, guc yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alcalmıs ve kucuk dusmus olarak cıkarırız" dedi
Süleyman'a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız" dedi
(Ey elci) Onlara var (soyle); iyi bilsinler ki, kendilerine asla karsi koyamayacaklari ordularla gelir, onlari, muhakkak surette hor ve hakir halde oradan cikaririz
(Ey elçi) Onlara var (söyle); iyi bilsinler ki, kendilerine asla karsi koyamayacaklari ordularla gelir, onlari, muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çikaririz
(Ey elci!) Onlara don; iyi bilsinler ki, kendilerine asla karsı koyamıyacakları ordularla gelir, onları muhakkak surette hor ve hakir halde oradan cıkarırız
(Ey elçi!) Onlara dön; iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamıyacakları ordularla gelir, onları muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız
Onlara don, (ve bildir ki) karsı konulamıyacak ordularla uzerlerine varacagız ve onları asagılanmıs ve kucultulmus olarak oradan cıkartacagız
Onlara dön, (ve bildir ki) karşı konulamıyacak ordularla üzerlerine varacağız ve onları aşağılanmış ve küçültülmüş olarak oradan çıkartacağız
(Ey elci) Onlara var (soyle); iyi bilsinler ki, kendilerine asla karsı koyamayacakları ordularla gelir, onları, muhakkak surette hor ve hakir halde oradan cıkarırız
(Ey elçi) Onlara var (söyle); iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamayacakları ordularla gelir, onları, muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız
(Ey elci) don onlara (soyle): «Vallahi karsı gelemeyecekleri ordularla varırım da, oradan kendilerini perisanlıklar icinde hor ve hakir oldukları halde cıkarırım.» dedi
(Ey elçi) dön onlara (söyle): «Vallahi karşı gelemeyecekleri ordularla varırım da, oradan kendilerini perişanlıklar içinde hor ve hakir oldukları halde çıkarırım.» dedi
«(Ey elci) Onlara var (soyle); iyi bilsinler ki, kendilerine asla karsı koyamayacakları ordularla gelir, onları, muhakkak surette hor ve hakir halde oradan cıkarırız!»
«(Ey elçi) Onlara var (söyle); iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamayacakları ordularla gelir, onları, muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız!»
Simdi efendilerine don. Yemin ederim ki, karsı koyamayacakları kadar guclu bir ordu ile uzerlerine yururuz. Ve onurlarını cigneyerek burunlarını yere surte surte onları yurtlarından cıkarırız
Şimdi efendilerine dön. Yemin ederim ki, karşı koyamayacakları kadar güçlü bir ordu ile üzerlerine yürürüz. Ve onurlarını çiğneyerek burunlarını yere sürte sürte onları yurtlarından çıkarırız
Sen onlara don, biz onlara oyle ordularla geliriz ki, onların karsı koymaları mumkun degil ve biz onları ordan horlanmıs, asagılanmıs ve kucuk dusurulmusler olarak surup cıkarırız
Sen onlara dön, biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onların karşı koymaları mümkün değil ve biz onları ordan horlanmış, aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız
«Don onlara. Andolsun onune gecemeyecekleri ordularla onlara gelir, onları, hor ve hakir oldukları halde, oradan cıkarırım»
«Dön onlara. Andolsun önüne geçemeyecekleri ordularla onlara gelir, onları, hor ve hakîr oldukları halde, oradan çıkarırım»
Geri rotur onlara. Andolsun ki; guc yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alcalmıs ve kucuk dusmus olarak cıkartırım
Geri rötür onlara. Andolsun ki; güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkartırım
Onlara (geri) don. Bundan sonra mutlaka onların karsı koyamayacakları ordularla onlara geliriz. Ve mutlaka onları kucuk dusurerek, zilletle oradan cıkarırız
Onlara (geri) dön. Bundan sonra mutlaka onların karşı koyamayacakları ordularla onlara geliriz. Ve mutlaka onları küçük düşürerek, zilletle oradan çıkarırız
Ircı´ileyhim fe lene´tiyennehum bi cunudil la kıbele lehum biha ve le nuhricennehum minha ezilletev ve hum sagırun
İrcı´ileyhim fe lene´tiyennehüm bi cünudil la kıbele lehüm biha ve le nuhricennehüm minha ezilletev ve hüm sağırun
Ircı’ ileyhim fe le ne’tiyennehum bi cunudin la kıbele lehum biha ve le nuhricennehum minha ezilleten ve hum sagırun(sagırune)
İrcı’ ileyhim fe le ne’tiyennehum bi cunûdin lâ kıbele lehum bihâ ve le nuhricennehum minhâ ezilleten ve hum sâgırûn(sâgırûne)
(Simdi seni gonderenlere) don! Cunku, (Allah diyor ki:) Suphesiz, karsı duramayacakları guclerle onların uzerine yuruyecek ve onları, kucuk dusurulmus olarak (o ulkeden) mutlaka cıkaracagız
(Şimdi seni gönderenlere) dön! Çünkü, (Allah diyor ki:) Şüphesiz, karşı duramayacakları güçlerle onların üzerine yürüyecek ve onları, küçük düşürülmüş olarak (o ülkeden) mutlaka çıkaracağız
irci` ileyhim felene'tiyennehum bicunudil la kibele lehum biha velenuhricennehum minha ezilletev vehum sagirun
irci` ileyhim felene'tiyennehüm bicünûdil lâ ḳibele lehüm bihâ velenuḫricennehüm minhâ eẕilletev vehüm ṣâgirûn
(Ey elci!) Onlara don; iyi bilsinler ki, kendilerine asla karsı koyamayacakları ordularla gelir, onları muhakkak surette hor ve hakir halde oradan cıkarırız
(Ey elçi!) Onlara dön; iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamayacakları ordularla gelir, onları muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız
Onlara don. Karsı koyamayacakları bir ordu ile gelmekte oldugumuzu haber ver. Onları asagılık bir halde, kucuk dusurerek oradan cıkaracagız
Onlara dön. Karşı koyamayacakları bir ordu ile gelmekte olduğumuzu haber ver. Onları aşağılık bir halde, küçük düşürerek oradan çıkaracağız
Onlara don. Karsı koyamayacakları bir ordu ile gelmekte oldugumuzu haber ver. Onları asagılık bir halde, kucuk dusurerek oradan cıkaracagız
Onlara dön. Karşı koyamayacakları bir ordu ile gelmekte olduğumuzu haber ver. Onları aşağılık bir halde, küçük düşürerek oradan çıkaracağız
“Sen don ve onlara de ki: Biz onların uzerine, karsı koyamayacakları ordularla yuruyecegiz. Onları yurtlarından maglup ve zelil olarak cıkaracagız.”
“Sen dön ve onlara de ki: Biz onların üzerine, karşı koyamayacakları ordularla yürüyeceğiz. Onları yurtlarından mağlup ve zelil olarak çıkaracağız.”
Sen, onlara don (soyle): onlara, kendilerinin asla karsı koyamayacakları ordularla gelirim ve onları hor ve hakir bir durumda oradan surup cıkarırım
Sen, onlara dön (söyle): onlara, kendilerinin asla karşı koyamayacakları ordularla gelirim ve onları hor ve hakir bir durumda oradan sürüp çıkarırım
«Sen onlara don, biz onlara oyle ordularla geliriz ki, onlar icin karsı koymak mumkun degil ve biz onları ordan horlanmıs, asagılanmıs ve kucuk dusurulmusler olarak surup cıkarırız.»
«Sen onlara dön, biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onlar için karşı koymak mümkün değil ve biz onları ordan horlanmış, aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız.»
“Don onlara! Andolsun uzerlerine karsı duramayacakları ordularla gelecegiz ve onları –andolsun- oradan zelil ve kucuk dusmusler olarak cıkartacagız.”
“Dön onlara! Andolsun üzerlerine karşı duramayacakları ordularla geleceğiz ve onları –andolsun- oradan zelil ve küçük düşmüşler olarak çıkartacağız.”
Seni gonderenlere don. Vallahi, karsı koyamayacakları ordularla ustlerine gelirim ve onları oradan, basları egik, asagılanmıs bir halde surer cıkarırım
Seni gönderenlere dön. Vallahi, karşı koyamayacakları ordularla üstlerine gelirim ve onları oradan, başları eğik, aşağılanmış bir halde sürer çıkarırım
Seni gonderenlere don. Vallahi, karsı koyamayacakları ordularla ustlerine gelirim ve onları oradan, basları egik, asagılanmıs bir halde surer cıkarırım
Seni gönderenlere dön. Vallahi, karşı koyamayacakları ordularla üstlerine gelirim ve onları oradan, başları eğik, aşağılanmış bir halde sürer çıkarırım
Seni gonderenlere don. Vallahi, karsı koyamayacakları ordularla ustlerine gelirim ve onları oradan, basları egik, asagılanmıs bir halde surer cıkarırım
Seni gönderenlere dön. Vallahi, karşı koyamayacakları ordularla üstlerine gelirim ve onları oradan, başları eğik, aşağılanmış bir halde sürer çıkarırım

Twi

(Solomon ka kyerεε Ɔhemaa no bͻfo panin no sε): “San wakyi kͻ wͻn hͻ, na yεde dͻm a wͻ’nntumi nyina ano bεba wͻn so, na y’abetu wͻn mu atitiriwfoͻ no afri kuro no mu, na y’agu wͻn anim ase “

Uighur

سەن قايتىپ كەتكىن، ئۇلارنىڭ ئۈستىگە ئۇلار تاقابىل تۇرالمايدىغان بىر قوشۇن بىلەن چوقۇم بارىمىز، ئۇلارنى يۇرتىدىن خار، كەمسىتىلگەن ھالدا چوقۇم چىقىرىۋېتىمىز»
سەن قايتىپ كەتكىن، ئۇلارنىڭ ئۈستىگە ئۇلار تاقابىل تۇرالمايدىغان بىر قوشۇن بىلەن چوقۇم بارىمىز، ئۇلارنى يۇرتىدىن خار، كەمسىتىلگەن ھالدا چوقۇم چىقىرىۋېتىمىز»

Ukrainian

Повертайся до них, а ми прийдемо з військом, перед яким ті не встоять, і виженемо їх звідти, жалюгідними й приниженими!»
(Do hoopoe, vin skazav,) "Idemo nazad do nykh (ta dozvolyayemo yim znayemo shcho) my prybudemo yim z sylamy vony ne mozhutʹ uyavyty. My budemo evict yim, prynyzyly ta debased
(До hoopoe, він сказав,) "Ідемо назад до них (та дозволяємо їм знаємо що) ми прибудемо їм з силами вони не можуть уявити. Ми будемо evict їм, принизили та debased
Povertaysya do nykh, a my pryydemo z viysʹkom, pered yakym ti ne vstoyatʹ, i vyzhenemo yikh zvidty, zhalyuhidnymy y prynyzhenymy!»
Повертайся до них, а ми прийдемо з військом, перед яким ті не встоять, і виженемо їх звідти, жалюгідними й приниженими!»
Povertaysya do nykh, a my pryydemo z viysʹkom, pered yakym ti ne vstoyatʹ, i vyzhenemo yikh zvidty, zhalyuhidnymy y prynyzhenymy
Повертайся до них, а ми прийдемо з військом, перед яким ті не встоять, і виженемо їх звідти, жалюгідними й приниженими

Urdu

aey safeer (envoy)]wapas jaa apne bhejne walon ki taraf, hum unpar aisey lashkar lekar aayenge jinka muqabla woh na kar sakenge, aur hum unhein aisi zillat ke saath wahan se nikalenge ke woh khwar hokar reh jayenge”
(اے سفیر) واپس جا اپنے بھیجنے والوں کی طرف ہم ان پر ایسے لشکر لے کر آئیں گے جن کا مقابلہ وہ نہ کر سکیں گے اور ہم انہیں ایسی ذلت کے ساتھ وہاں سے نکالیں گے کہ وہ خوار ہو کر رہ جائیں گے
ان کی طرف واپس جاؤ ہم ان پرا یسے لشکر لے کر پہنچیں گے جن کا وہ مقابلہ نہ کر سکیں گے اور ہم انہیں وہاں سے ذلیل کر کے نکال دیں گے
ان کے پاس واپس جاؤ ہم ان پر ایسے لشکر سے حملہ کریں گے جس کے مقابلے کی ان میں طاقت نہ ہوگی اور ان کو وہاں سے بےعزت کرکے نکال دیں گے اور وہ ذلیل ہوں گے
پھر جا ان کے پاس اب ہم پہنچتے ہیں ان پر ساتھ لشکروں کے جنکا مقابلہ نہ ہو سکے ان سے اور نکال دیں گے ان کو وہاں سے بےعزت کر کر اور وہ خوار ہوں گے [۴۳]
(اے سفیر) تو ان لوگوں کے پاس واپس لوٹ جا (اور ان کو بتا کہ) ہم ان کے پاس ایسے لشکر لے کر آرہے ہیں جن کے مقابلہ کی ان میں تاب نہ ہوگی اور ہم ان کو وہاں سے اس طرح ذلیل کرکے نکالیں گے کہ وہ خوار ہو چکے ہوں گے۔
Jaa unn ki taraf wapis lot jaa hum unn (kay muqablay) per woh lashkar layen gay jin kay samney parney ki unn mein taqat nahi aur hum unhen zaleel-o-pust ker kay wahan say nikal bahir keren gay
جا ان کی طرف واپس لوٹ جا، ہم ان (کے مقابلہ) پر وه لشکر ﻻئیں گے جن کے سامنے پڑنے کی ان میں طاقت نہیں اور ہم انہیں ذلیل و پست کر کے وہاں سے نکال باہر کریں گے
ja un ki taraf waapas laut ja, hum un (ke muqaable) par wo lashkar layenge, jin ke saamne padne ki un mein taaqath nahi aur hum unhe zaleel wa pasth kar ke wahaa se nikaal baahar karenge
تو واپس چلا جا ان کے پاس اور ہم آرہے ہیں ان کی طرف ایسے لشکر لے کر جن کے مقابلہ کی ان میں تاب نہیں اور یقیناً نکال دیں گے انہیں اس شہر سے ذلیل کر کے اور وہ خوار اور رسوا ہو چکے ہوں گے
تو ان کے پاس (تحفہ سمیت) واپس پلٹ جا سو ہم ان پر ایسے لشکروں کے ساتھ (حملہ کرنے) آئیں گے جن سے انہیں مقابلہ (کی طاقت) نہیں ہوگی اور ہم انہیں وہاں سے بے عزت کر کے اس حال میں نکالیں گے کہ وہ (قیدی بن کر) رسوا ہوں گے
ان کے پاس واپس جاؤ، کیونکہ اب ہم ان کے پاس ایسے لشکر لے کر پہنچیں گے جن کے مقابلے کی ان میں تاب نہیں ہوگی، اور انہیں وہاں سے اس طرح نکالیں گے کہ وہ ذلیل ہوں گے، اور ماتحت بن کر رہیں گے۔
جاؤ تم واپس جاؤ اب میں ایک ایسا لشکر لے کر آؤں گا جس کا مقابلہ ممکن نہ ہوگا اور پھر سب کو ذلّت و رسوائی کے ساتھ ملک سے باہر نکالوں گا

Uzbek

(Эй элчи!) Сен уларга қайтиб бор. Бас, албатта, биз улар бас кела олмайдиган қўшин ила борурмиз ва у ердан уларни хору зор ҳолларида чиқарурмиз», деди
Сен (қавмингга) қайтиб бориб (айтгинки, агар ҳузуримга бўйинсунган ҳолларида келмасалар) албатта биз уларга шундай қўшин билан борурмизки, улар унга асло бас кела олмаслар ва албатта биз уларни (қишлоқларидан) мағлуб ҳолларида қувиб чиқарурмиз»
(Эй элчи!) Сен уларга қайтиб бор. Бас, албатта, Биз улар бас кела олмайдиган қўшин ила борурмиз ва у ердан уларни хору зор ҳолларида чиқарурмиз», деди

Vietnamese

“Cac nguoi hay lui ve (tau lai) voi ho, ta se đem mot đoan quan đen hoi toi ho va chac chan ho se khong bao gio đich noi, ta se đuoi ho ra khoi noi đo mot cach nhuc nha va ho se phai qui hang.”
“Các người hãy lui về (tâu lại) với họ, ta sẽ đem một đoàn quân đến hỏi tội họ và chắc chắn họ sẽ không bao giờ địch nổi, ta sẽ đuổi họ ra khỏi nơi đó một cách nhục nhã và họ sẽ phải qui hàng.”
“Cac nguoi hay tro ve tau lai voi ho, Ta se đem quan đen hoi toi ho va chac chan ho se khong bao gio đich noi, Ta se đuoi ho ra khoi noi đo mot cach nhuc nha va chac chan ho se phai quy hang mot cach hen ha.”
“Các ngươi hãy trở về tâu lại với họ, Ta sẽ đem quân đến hỏi tội họ và chắc chắn họ sẽ không bao giờ địch nổi, Ta sẽ đuổi họ ra khỏi nơi đó một cách nhục nhã và chắc chắn họ sẽ phải quy hàng một cách hèn hạ.”

Xhosa

Buyelani kubo, kuba thina inene siza kuza kubo ngomkhosi baze bona bangabi namandla okuphikisana nawo, yaye thina siya kubagxotha baphume benyelekile, yaye baya kuthotyiselwa.”

Yau

(Kaneka Sulaimana wansalile nnongola jwa ndumetume kuti): “Ujilani kukwao, basi chisimu chene chitwaichilile ni asilikali wangawa nkombola wanganyao kulimbana nao, soni chisimu chene chitwakoposye wanganyao mwalakwemo ali wakunyosyeka, nambo soni ali atengwiche.”
(Kaneka Sulaimana ŵansalile nnongola jwa ndumetume kuti): “Ujilani kukwao, basi chisimu chene chitwaichilile ni asilikali ŵangaŵa nkombola ŵanganyao kulimbana nao, soni chisimu chene chitwakoposye ŵanganyao mwalakwemo ali ŵakunyosyeka, nambo soni ali atengwiche.”

Yoruba

Pada si odo won. Dajudaju a n bo wa ba won pelu awon omo ogun ti won ko le koju re. Dajudaju a maa mu won jade kuro ninu (ilu won) ni eni abuku. Won yo si di eni yepere.”
Padà sí ọ̀dọ̀ wọn. Dájúdájú à ń bọ̀ wá bá wọn pẹ̀lú àwọn ọmọ ogun tí wọn kò lè kojú rẹ̀. Dájúdájú a máa mú wọn jáde kúrò nínú (ìlú wọn) ní ẹni àbùkù. Wọn yó sì di ẹni yẹpẹrẹ.”

Zulu

Phindelani kubona ngempela thina sizoza kubona namabutho empi abangeke bakwazi ukuwavimba futhi ngempela sizobakhipha lapho ngechilo, futhi bayobe bethotshisiwe”