Achinese

‘Oh troh utosan ubak Sulaiman Geukheun peue dum nyan tame hadiah Di sinoe bak lon le that atra nyan Kurnia Tuhan keu lon le leupah Digata seunang ngon hadiah nyan

Afar

Tokkel amoytâ (bilqhiis kinnuk) farmoyti hadiyyat (massakaxxah yaceen acwa kinnuk) luk Nabii Suleymaanal yemeete waqdi, isin maalul yoo cattaanaa lawsiyyah Yalli nubuwwannuu kee reedaáy maaluk yoh yeceem siinih yeceemik kayrih taysehik, wonna hinnay siinih yeceen hadiyyatat walittam siini addunya kicintoonumuh sabbatah keenik iyye

Afrikaans

Toe die gesant tot Salomo kom, het hy gesê: Wil u my help met rykdom? Maar dít wat Allah aan my geskenk het, is beter as wat Hy u gegee het. Nee, u roem op ’n geskenk

Albanian

Por, kur ky erdhi para Sulejmanit, ai i tha: “A mua me ofroni peshqeshe per te me perfituar? Ajo qe All-llahu me ka dhene mua eshte me e mire se ajo qe u ka dhene juve. Ju u gezoheni dhuratave tuaja
Por, kur ky erdhi para Sulejmanit, ai i tha: “A mua më ofroni peshqeshe për të më përfituar? Ajo që All-llahu më ka dhënë mua është më e mirë se ajo që u ka dhënë juve. Ju u gëzoheni dhuratave tuaja
Kur erdhi (i deleguari) te Sulejmani, ai (Sulejmani) tha: “A mos doni ju te me ndihmoni me pasuri? Ate qe ma ka dhene Perendia mua, eshte me e mire nga ajo qe u ka dhene juve. Por, ju, gezohenime dhuraten tuaj
Kur erdhi (i deleguari) te Sulejmani, ai (Sulejmani) tha: “A mos doni ju të më ndihmoni me pasuri? Atë që ma ka dhënë Perëndia mua, është më e mirë nga ajo që u ka dhënë juve. Por, ju, gëzohenime dhuratën tuaj
Kur erdhen (te deleguarit), Sulejmani tha: “A mos doni te me ndihmoni me pasuri?! Ajo qe me ka dhene Allahu, eshte me e mire nga ajo qe ju ka dhene juve. Por ju gezoheni me dhuraten tuaj
Kur erdhën (të deleguarit), Sulejmani tha: “A mos doni të më ndihmoni me pasuri?! Ajo që më ka dhënë Allahu, është më e mirë nga ajo që ju ka dhënë juve. Por ju gëzoheni me dhuratën tuaj
E kur i erdhi ajo Sulejmanit, ai tha: “A me pasuri me ndihmoni mua? E ate qe All-llahu me ka dhene mua eshte shume me e dobishme nga ajo qe u ka dhene juve! Por ju krenoheni me dhuratat tuaja!”
E kur i erdhi ajo Sulejmanit, ai tha: “A me pasuri më ndihmoni mua? E atë që All-llahu më ka dhënë mua është shumë më e dobishme nga ajo që u ka dhënë juve! Por ju krenoheni me dhuratat tuaja!”
E kur i erdhi ajo Sulejmanit, ai tha: "A me pasuri me ndihmoni mua? E ate qe All-llahu ma ka dhene mua eshte shume me e dobishme nga ajo qe u ka dhene juve! Por ju krenoheni me dhuratat tuaja
E kur i erdhi ajo Sulejmanit, ai tha: "A me pasuri më ndihmoni mua? E atë që All-llahu ma ka dhënë mua është shumë më e dobishme nga ajo që u ka dhënë juve! Por ju krenoheni me dhuratat tuaja

Amharic

(melikitenyawi) suleyimaninimi bemet’awi gize ale «begenizebi tiredunyalachihuni alahimi yeset’enyi keset’achihu yebelet’e newi፡፡ yilik’unimi inanite begets’e bereketachihu tidesetalachihu፡፡»
(melikitenyawi) suleyimaninimi bemet’awi gīzē āle «begenizebi tiredunyalachihuni ālahimi yeset’enyi keset’achihu yebelet’e newi፡፡ yilik’unimi inanite begets’e bereketachihu tidesetalachihu፡፡»
(መልክተኛው) ሱለይማንንም በመጣው ጊዜ አለ «በገንዘብ ትረዱኛላችሁን አላህም የሰጠኝ ከሰጣችሁ የበለጠ ነው፡፡ ይልቁንም እናንተ በገጸ በረከታችሁ ትደሰታላችሁ፡፡»

Arabic

«فلما جاء» الرسول بالهدية ومعه أتباعه «سليمان قال أتمدونن بمال فما أتانيَ الله» من النبوة والملك «خير مما آتاكم» من الدنيا «بل أنتم بهديتكم تفرحون» لفخركم بزخارف الدنيا
flmma ja' rasul almalikat balhdyat 'iilaa slyman, qal mstnkrana dhlk mthdthana b'aneum allah elyh: atmdwnny bmal tardytan ly? fama 'aetani allah min alnubuat walmalik walamwal alkathirat khayr wa'afdal mimaa aetakm, bal 'antum aladhin tafrahun balhdyt alty tuhda 'ilykm; lankm 'ahl mfakhrt bialdunya wmkathrt bha
فلمَّا جاء رسول الملكة بالهديَّة إلى سليمان، قال مستنكرًا ذلك متحدثًا بأَنْعُمِ الله عليه: أتمدونني بمالٍ تَرْضيةً لي؟ فما أعطاني الله من النبوة والملك والأموال الكثيرة خير وأفضل مما أعطاكم، بل أنتم الذين تفرحون بالهدية التي تُهدى إليكم؛ لأنكم أهل مفاخرة بالدنيا ومكاثرة بها
Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona
Falammaa jaaa'a Sulaimaana qaala atumiddoonani bimaalin famaaa aataakum bal antum bihadiy yatikum tafrahoon
Falamma jaa sulaymana qalaatumiddoonani bimalin fama ataniyaAllahu khayrun mimma atakum bal antumbihadiyyatikum tafrahoon
Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona
falamma jaa sulaymana qala atumiddunani bimalin fama ataniya l-lahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahuna
falamma jaa sulaymana qala atumiddunani bimalin fama ataniya l-lahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahuna
falammā jāa sulaymāna qāla atumiddūnani bimālin famā ātāniya l-lahu khayrun mimmā ātākum bal antum bihadiyyatikum tafraḥūna
فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَیۡمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالࣲ فَمَاۤ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَیۡرࣱ مِّمَّاۤ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِیَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِۦ بِمَالࣲ فَمَا ءَاتَىٰنِ ٱللَّهُ خَيۡرࣱ مِّمَّا ءَاتَىٰكُمُۥۚ بَلۡ أَنتُمُۥ بِهَدِيَّتِكُمُۥ تَفۡرَحُونَ
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِۦ بِمَالࣲ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ اَ۬للَّهُ خَيۡرࣱ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِۦ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ اَ۬للَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوۡنَنِ بِمَالٍؗ فَمَا٘ اٰتٰىنِۦَ اللّٰهُ خَيۡرٌ مِّمَّا٘ اٰتٰىكُمۡۚ بَلۡ اَنۡتُمۡ بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ
فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَیۡمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالࣲ فَمَاۤ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَیۡرࣱ مِّمَّاۤ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِیَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوۡنَنِ بِمَالٍﵟ فَمَا٘ اٰتٰىنِۦَ اللّٰهُ خَيۡرٌ مِّمَّا٘ اٰتٰىكُمۡﵐ بَلۡ اَنۡتُمۡ بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ ٣٦
Falamma Ja'a Sulaymana Qala 'Atumiddunani Bimalin Fama 'Ataniya Allahu Khayrun Mimma 'Atakum Bal 'Antum Bihadiyatikum Tafrahuna
Falammā Jā'a Sulaymāna Qāla 'Atumiddūnani Bimālin Famā 'Ātāniya Allāhu Khayrun Mimmā 'Ātākum Bal 'Antum Bihadīyatikum Tafraĥūna
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِۦ بِمَالࣲ فَمَا ءَاتَيٰنِۦَ اَ۬للَّهُ خَيْرࣱ مِّمَّا ءَاتَيٰكُمۖ بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَۖ‏
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِۦ بِمَالࣲ فَمَا ءَاتَىٰنِ ٱللَّهُ خَيۡرࣱ مِّمَّا ءَاتَىٰكُمُۥۚ بَلۡ أَنتُمُۥ بِهَدِيَّتِكُمُۥ تَفۡرَحُونَ
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالࣲ فَمَآ ءَاتَىٰنِ ٱللَّهُ خَيۡرࣱ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِۦ بِمَالࣲ فَمَا ءَاتَىٰنِۦَ اَ۬للَّهُ خَيۡرࣱ مِّمَّا ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِۦ بِمَالٖ فَمَا ءَاتَىٰنِۦَ اَ۬للَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّا ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالࣲ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيۡرࣱ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
فلما جاء سليمن قال اتمدونن بمال فما ءاتىن الله خير مما ءاتىكم بل انتم بهديتكم تفرحون
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِۦ بِمَالࣲ فَمَآ ءَات۪يٰنِۦَ اَ۬للَّهُ خَيْرࣱ مِّمَّآ ءَات۪يٰكُم بَلَ اَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَۖ
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ
فلما جاء سليمن قال اتمدونن بمال فما ءاتىن الله خير مما ءاتىكم بل انتم بهديتكم تفرحون

Assamese

Eteke yetiya kataki ahi chula'imanara ocarata pale, tetiya te'om uttarata ka’le, ‘tomaloke moka dhana-sampada pradana karai sahaya karaiba bicaraicha neki? (Suna) allahe moka yi dana karaiche seya tomalokaka yi diche tatakaiyo utkrsta baram tomaloke'i tomalokara upadhaukana lai ananda karaagai
Ētēkē yētiẏā kaṭakī āhi chulā'imānara ōcarata pālē, tētiẏā tē'ōm̐ uttarata ka’lē, ‘tōmālōkē mōka dhana-sampada pradāna karai sahāẏa karaiba bicāraichā nēki? (Śunā) āllāhē mōka yi dāna karaichē sēẏā tōmālōkaka yi dichē tātakaiẏō uṯkr̥ṣṭa baraṁ tōmālōkē'i tōmālōkara upaḍhaukana lai ānanda karaāgai
এতেকে যেতিয়া কটকী আহি ছুলাইমানৰ ওচৰত পালে, তেতিয়া তেওঁ উত্তৰত ক’লে, ‘তোমালোকে মোক ধন-সম্পদ প্ৰদান কৰি সহায় কৰিব বিচাৰিছা নেকি? (শুনা) আল্লাহে মোক যি দান কৰিছে সেয়া তোমালোকক যি দিছে তাতকৈয়ো উৎকৃষ্ট বৰং তোমালোকেই তোমালোকৰ উপঢৌকন লৈ আনন্দ কৰাগৈ।

Azerbaijani

Elcilər Suleymanın yanına gəldikdə o dedi: “Siz mənə mal-dovlətləmi yardım edirsiniz? Allahın mənə bəxs etdiyi sizin verdiyinizdən daha yaxsıdır. Siz isə ancaq oz bəxsislərinizlə fərəhlənirsiniz
Elçilər Süleymanın yanına gəldikdə o dedi: “Siz mənə mal-dövlətləmi yardım edirsiniz? Allahın mənə bəxş etdiyi sizin verdiyinizdən daha yaxşıdır. Siz isə ancaq öz bəxşişlərinizlə fərəhlənirsiniz
Elcilər Suleymanın ya­nı­na gəldik­də o dedi: “Siz mənə mal-dov­lətləmi yardım edirsi­niz? Allahın mənə bəxs etdiyi sizin ver­di­yi­nizdən daha yax­sı­dır. Siz isə ancaq oz bəx­sis­lə­rinizlə fə­rəh­lə­nir­si­niz
Elçilər Süleymanın ya­nı­na gəldik­də o dedi: “Siz mənə mal-döv­lətləmi yardım edirsi­niz? Allahın mənə bəxş etdiyi sizin ver­di­yi­nizdən daha yax­şı­dır. Siz isə ancaq öz bəx­şiş­lə­rinizlə fə­rəh­lə­nir­si­niz
(Elcibası Bəlqisin gondərdiyi hədiyyə ilə) Suleymanın yanına gəldikdə o dedi: “Siz mənə mal-dovlətləmi yardım edirsiniz? Allahın mənə verdiyi (peygəmbərlik, səltənət) sizə verdiyindən (dunya malından) daha yaxsıdır. Amma siz (dunyanın bərbəzəyinə aldanıb) oz hədiyyələrinizlə sevinirsiniz
(Elçibaşı Bəlqisin göndərdiyi hədiyyə ilə) Süleymanın yanına gəldikdə o dedi: “Siz mənə mal-dövlətləmi yardım edirsiniz? Allahın mənə verdiyi (peyğəmbərlik, səltənət) sizə verdiyindən (dünya malından) daha yaxşıdır. Amma siz (dünyanın bərbəzəyinə aldanıb) öz hədiyyələrinizlə sevinirsiniz

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߝߌߛߙߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ (ߗߋߘߋ߲ ߦߋ߫) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߡߊߜߍ߲߫ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߊߟߎ߫ ߛߐߝߋ߲ ߘߌ߫ ߥߍ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߛߍߥߊߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߌߛߙߌ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ( ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ) ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߡߊߜߍ߲߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߛߵߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߋ߬ߋ߬ߋ߯ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐߜߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߌߛߙߌ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߹
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߝߌߛߙߌ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ( ߗߋߘߋ߲ ߦߋ߫ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߡߊߜߍ߲߫ ߠߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߊߟߎ߫ ߛߐߝߋ߲ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߛߍߥߊߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߌߛߙߌ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara duta sula'imanera kache asale sula'imana balalena, ‘tomara ki amake dhana-sampada diye sahayya karacha? Allah‌ amake ya diyechena, ta tomaderake ya diyechena tara ceye utkrsta [1] baram tomara'i tomadera upadhaukana niye utphulla bodha kara
Ataḥpara dūta sulā'imānēra kāchē āsalē sulā'imāna balalēna, ‘tōmarā ki āmākē dhana-sampada diẏē sāhāyya karacha? Āllāh‌ āmākē yā diẏēchēna, tā tōmādērakē yā diẏēchēna tāra cēẏē uṯkr̥ṣṭa [1] baraṁ tōmarā'i tōmādēra upaḍhaukana niẏē uṯphulla bōdha kara
অতঃপর দূত সুলাইমানের কাছে আসলে সুলাইমান বললেন, ‘তোমরা কি আমাকে ধন-সম্পদ দিয়ে সাহায্য করছ? আল্লাহ্‌ আমাকে যা দিয়েছেন, তা তোমাদেরকে যা দিয়েছেন তার চেয়ে উৎকৃষ্ট [১] বরং তোমরাই তোমাদের উপঢৌকন নিয়ে উৎফুল্ল বোধ কর [২]।
Atahpara yakhana duta sulayamanera kache agamana karala, takhana sulayamana balalena, tomara ki dhanasampada dbara amake sahayya karate ca'o? Allaha amake ya diyechena, ta tomaderake pradatta bastu theke uttama. Baram tomara'i tomadera upadhaukana niye sukhe thaka.
Ataḥpara yakhana dūta sulāẏamānēra kāchē āgamana karala, takhana sulāẏamāna balalēna, tōmarā ki dhanasampada dbārā āmākē sāhāyya karatē cā'ō? Āllāha āmākē yā diẏēchēna, tā tōmādērakē pradatta bastu thēkē uttama. Baraṁ tōmarā'i tōmādēra upaḍhaukana niẏē sukhē thāka.
অতঃপর যখন দূত সুলায়মানের কাছে আগমন করল, তখন সুলায়মান বললেন, তোমরা কি ধনসম্পদ দ্বারা আমাকে সাহায্য করতে চাও? আল্লাহ আমাকে যা দিয়েছেন, তা তোমাদেরকে প্রদত্ত বস্তু থেকে উত্তম। বরং তোমরাই তোমাদের উপঢৌকন নিয়ে সুখে থাক।
Tarapara yakhana sula'imanera kache se ela takhana tini balalena -- ''ki! Tomara ki amake mala-asababa diye madada karate ca'o? Kinta allah amake ya diyechena ta tomadera tini ya diyechena tara ca'ite srestha. Na, tomadera upahara sanbandhe tomara'i garbabodha karacha.
Tārapara yakhana sulā'imānēra kāchē sē ēla takhana tini balalēna -- ''ki! Tōmarā ki āmākē māla-āsabāba diẏē madada karatē cā'ō? Kinta āllāh āmākē yā diẏēchēna tā tōmādēra tini yā diẏēchēna tāra cā'itē śrēṣṭha. Nā, tōmādēra upahāra sanbandhē tōmarā'i garbabōdha karacha.
তারপর যখন সুলাইমানের কাছে সে এল তখন তিনি বললেন -- ''কি! তোমরা কি আমাকে মাল-আসবাব দিয়ে মদদ করতে চাও? কিন্ত আল্লাহ্ আমাকে যা দিয়েছেন তা তোমাদের তিনি যা দিয়েছেন তার চাইতে শ্রেষ্ঠ। না, তোমাদের উপহার সন্বন্ধে তোমরাই গর্ববোধ করছ।

Berber

Mi tebbwev ar Sliman, inna: "day ad iyi taawnem s terkunt? Ayen i yi Ifka Oebbi, yif ayen i wen Ifka. D kunwi kan i ifeoeen, s terzeft nnwen
Mi tebbwev ar Sliman, inna: "day ad iyi tâawnem s terkunt? Ayen i yi Ifka Öebbi, yif ayen i wen Ifka. D kunwi kan i ifeôêen, s terzeft nnwen

Bosnian

I kad on pred Sulejmana iziđe, ovaj mu rece: "Zar da blagom mene pridobijete? Ono sto je Allah meni dao bolje je od onoga sto je dao vama. Vi se onome sto vam se daruje radujete
I kad on pred Sulejmana iziđe, ovaj mu reče: "Zar da blagom mene pridobijete? Ono što je Allah meni dao bolje je od onoga što je dao vama. Vi se onome što vam se daruje radujete
I kad on pred Sulejmana iziđe, ovaj mu rece; "Zar da blagom mene pridobijete? ono sto je Allah meni dao bolje je od onoga sto je dao vama. Vi se onome sto vam se daruje radujete
I kad on pred Sulejmana iziđe, ovaj mu reče; "Zar da blagom mene pridobijete? ono što je Allah meni dao bolje je od onoga što je dao vama. Vi se onome što vam se daruje radujete
I kad izaslanik pred Sulejmana iziđe, ovaj mu rece: "Zar meni da blago nudite?! Ono sto je Allah dao bolje je od onoga sto je dao vama. Vi se onome sto vam se daruje radujete
I kad izaslanik pred Sulejmana iziđe, ovaj mu reče: "Zar meni da blago nudite?! Ono što je Allah dao bolje je od onoga što je dao vama. Vi se onome što vam se daruje radujete
Pa posto (izaslanik) dođe Sulejmanu, (Sulejman) rece: "Zar da mi pruzite bogatstvo? Pa ono sto mi je dao Allah bolje je od onog sta je dao vama. Naprotiv, vi s poklonom svojim likujete
Pa pošto (izaslanik) dođe Sulejmanu, (Sulejman) reče: "Zar da mi pružite bogatstvo? Pa ono što mi je dao Allah bolje je od onog šta je dao vama. Naprotiv, vi s poklonom svojim likujete
FELEMMA XHA’E SULEJMANE KALE ‘ETUMIDDUNENI BIMALIN FEMA ‘ATANIJEL-LAHU HAJRUN MIMMA ‘ATAKUM BEL ‘ENTUM BIHEDIJETIKUM TEFREHUNE
I kad on pred Sulejmana izađe, ovaj mu rece: “Zar da blagom mene pridobijete? Ono sto je Allah meni dao bolje je od onog sto je dao vama. Vi se onom sto vam se daruje radujete
I kad on pred Sulejmana izađe, ovaj mu reče: “Zar da blagom mene pridobijete? Ono što je Allah meni dao bolje je od onog što je dao vama. Vi se onom što vam se daruje radujete

Bulgarian

I kogato doidokha pri Sulaiman, toi reche: “Nima shte mi pomognete s imot? Ne, onova, koeto Allakh mi e dal, e po-dobro ot onova, koeto na vas e dal. A vie s vashiya podaruk likuvate
I kogato doĭdokha pri Sulaĭman, toĭ reche: “Nima shte mi pomognete s imot? Ne, onova, koeto Allakh mi e dal, e po-dobro ot onova, koeto na vas e dal. A vie s vashiya podarŭk likuvate
И когато дойдоха при Сулайман, той рече: “Нима ще ми помогнете с имот? Не, онова, което Аллах ми е дал, е по-добро от онова, което на вас е дал. А вие с вашия подарък ликувате

Burmese

ထို့နောက် (ထိုသံတမန်တို့သည် တမန်တော်) စုလိုင်မာန်ထံသို့ ရောက်လာသောအခါ သူက “အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား (တမန်တော်ရာထူး ဩဇာအာဏာ ဥစ္စာဓနကြွယ်ဝမှုစည်ဖြင့် အလျှံပယ်ပေးအပ်ထားတော်မူပြီး) သင်တို့ကို ချီးမြှင့်ထားတော်မူသည့်အရာများထက် အကောင်းမြတ်ဆုံးကို ချီးမြှင့်ထားပါလျက် သင်တို့က (မဖြစ်စလောက်သော) လက်ဆောင်ပစ္စည်းဖြင့် ကျွန်ုပ်ကို ထောက်ပံ့ကူညီလိုကြသလော။ အမှန်မှာ လက်ဆောင်ပဏ္ဏာဖြင့် (လောကီကို မက်မောနေသော) သင်တို့သည်သာ ပျော်ရွှင်မြူးထူးဖြစ်နိုင်၏။
၃၆။ ထို့ကြောင့်ဘုရင်မ၏ သံတမန်များသည် စိုလိုင်မာန်ထံသို့ ရောက်သောအခါ ပြည့်ရှင်ဘုရင်က အို--အမတ်တို့၊ သင်တို့သည် အကျွန်ုပ်အား ဥစ္စာပစ္စည်းနှင့်ထောက်ပ့ံမည်ကြံကြသလော၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အကျွန်ုပ်အား ပေးသနားတော်မူသောအရာတို့သည် သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသော အရာများထက် သာလွန်ကောင်းမြတ်ချေ၏၊ သို့သော်အကျွန်ုပ်မဟုတ်ပဲ သင်တို့သာလျှင် မိမိတို့၏လက်ဆောင် ပစ္စည်းကို အထင်ကြီးကြ၏။
ထို့နောက် ထို(သံတမန်တို့)သည် စုလိုင်မာန်၏ထံသို့ ရောက်ရှိခဲ့လေသော် ထိုစုလိုင်မာန်က(ဤသို့)ပြောကြားခဲ့၏။အသင်တို့သည် ငါ့အား ပစ္စည်းဥစ္စာဖြင့် ကူညီလိုကြလေသလော။စင်စစ် ငါ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချီးမြှင့်ပေးသနားထားတော်မူသည်များမှာ ထိုအရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနား ထားတော်မူသည်တို့ထက်ပင် ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်လှပေသည်။ စင်စစ်မှာကား အသင်တို့သည်ပင်လျှင် မိမိတို့၏လက်ဆောင်ပဏ္ဏာနှင့် မော်ကြွားလျက် ရှိကြပေမည်။
ထို့‌နောက် ထို(သံတမန်)များသည် (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်ထံသို့ ‌ရောက်သည့်အခါ သူက‌ပြောဆိုသည်- အသင်တို့သည် ငါ့အား ပစ္စည်းဥစ္စာနှင့် ကူညီချင်ကြသ‌လော။ (အမှန်စင်စစ်) ငါ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ‌ပေးသနားထား‌တော်မူသည်များမှာ အရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ‌ပေးသနားထား‌တော်မူသည်များထက် ပို‌ကောင်းသည်။ ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ်မှာ အသင်တို့သာ အသင်တို့၏လက်‌ဆောင်များနှင့် ‌ပျော်မြူး‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Quan va arribar a Salomon, va dir: «Voleu satisfer-me d'hisenda? El que Al·la m'ha donat val mes que el que Ell us ha donat. No, sino que sou vosaltres qui estan contents amb els vostres regals
Quan va arribar a Salomón, va dir: «Voleu satisfer-me d'hisenda? El que Al·là m'ha donat val més que el que Ell us ha donat. No, sinó que sou vosaltres qui estan contents amb els vostres regals

Chichewa

Ndipo pamene akazembe adadza kwa Solomoni, iye adati, “Kodi muli kundipatsa chuma chambiri? Icho chimene Mulungu wandipatsa ine ndi chabwino kuposa chuma chonse chimene wakupatsani inu. Koma inu mumasangalala ndi mphatso zanu.”
“Choncho pamene adafika (wamthenga wamkulu) kwa Sulaiman (ndi kupereka mphatso zija, Sulaiman adazikana) nati: “Mukundithandiza ndi chuma? zimene Allah wandipatsa ndizabwino kuposa zimene wakupatsani. Koma inu mukusangalala ndi mphatso zanu.”

Chinese(simplified)

Dang shizhe daole su lai man de mianqian de shihou, ta shuo: Nimen zenme yi caichan lai zizhu wo ne? Zhenzhu suo ci wo de, shengguo ta suo ci nimen de. Buran, nimen wei nimen de liwu er yangyang deyi.
Dāng shǐzhě dàole sù lái màn de miànqián de shíhòu, tā shuō: Nǐmen zěnme yǐ cáichǎn lái zīzhù wǒ ne? Zhēnzhǔ suǒ cì wǒ de, shèngguò tā suǒ cì nǐmen de. Bùrán, nǐmen wèi nǐmen de lǐwù ér yángyáng déyì.
当使者到了素莱曼的面前的时候,他说:你们怎么以财产来资助我呢?真主所赐我的,胜过他所赐你们的。不然,你们为你们的礼物而洋洋得意。
Dang ta de shijie [ji liwu] daoda su lai man nali shi, ta [su lai man] shuo:“Nimen yao yong caiwu lai zizhu wo ma?[Xuzhi] an la ciyu wo de bi ta [an la] ciyu nimen de geng hao. Bu, nimen qu xinshang nimen de liwu ba!”
Dāng tā de shǐjié [jí lǐwù] dàodá sū lái màn nàlǐ shí, tā [sū lái màn] shuō:“Nǐmen yào yòng cáiwù lái zīzhù wǒ ma?[Xūzhī] ān lā cìyǔ wǒ de bǐ tā [ān lā] cìyǔ nǐmen de gèng hǎo. Bù, nǐmen qù xīnshǎng nǐmen de lǐwù ba!”
当她的使节[及礼物]到达苏莱曼那里时,他[苏莱曼]说:“你们要用财物来资助我吗?[须知]安拉赐予我的比他[安拉]赐予你们的更好。不,你们去欣赏你们的礼物吧!”
Dang shizhe daole su lai man de mianqian de shihou, ta shuo:“Nimen zenme yi caichan lai zizhu wo ne? An la suo ci wo de, shengguo ta suo ci nimen de. Buran, nimen wei nimen de liwu er yangyang deyi
Dāng shǐzhě dàole sū lái màn de miànqián de shíhòu, tā shuō:“Nǐmen zěnme yǐ cáichǎn lái zīzhù wǒ ne? Ān lā suǒ cì wǒ de, shèngguò tā suǒ cì nǐmen de. Bùrán, nǐmen wèi nǐmen de lǐwù ér yángyáng déyì
当使者到了苏莱曼的面前的时候,他说:“你们怎么以财产来资助我呢?安拉所赐我的,胜过他所赐你们的。不然,你们为你们的礼物而洋洋得意。

Chinese(traditional)

Dang shizhe daole su lai man de mianqian de shihou, ta shuo:“Nimen zenme yi caichan lai zizhu wo ne? Zhenzhu suo ci wo de, shengguo ta suo ci nimen de. Buran, nimen wei nimen de liwu er yangyang deyi
Dāng shǐzhě dàole sù lái màn de miànqián de shíhòu, tā shuō:“Nǐmen zěnme yǐ cáichǎn lái zīzhù wǒ ne? Zhēnzhǔ suǒ cì wǒ de, shèngguò tā suǒ cì nǐmen de. Bùrán, nǐmen wèi nǐmen de lǐwù ér yángyáng déyì
当使者到了素莱曼的面前的时候,他说:“你们怎么 以财产来资助我呢?真主所赐我的,胜过他所赐你们的。 不然,你们为你们的礼物而洋洋得意。
Dang shizhe daole su lai man de mianqian de shihou, ta shuo:`Nimen zenme yi caichan lai zizhu wo ne? Zhenzhu suo ci wo de, shengguo ta suo ci nimen de. Buran, nimen wei nimen de liwu er yangyang deyi.
Dāng shǐzhě dàole sù lái màn de miànqián de shíhòu, tā shuō:`Nǐmen zěnme yǐ cáichǎn lái zīzhù wǒ ne? Zhēnzhǔ suǒ cì wǒ de, shèngguò tā suǒ cì nǐmen de. Bùrán, nǐmen wèi nǐmen de lǐwù ér yángyáng déyì.
當使者到了素萊曼的面前的時候,他說:「你們怎麼以財產來資助我呢?真主所賜我的,勝過他所賜你們的。不然,你們為你們的禮物而洋洋得意。

Croatian

Pa posto (izaslanik) dođe Sulejmanu, (Sulejman) rece: “Zar da me privucete bogatstvom? Pa ono sto mi je dao Allah bolje je od onog sta je dao vama. Sta vise, vi s poklonom svojim likujete.”
Pa pošto (izaslanik) dođe Sulejmanu, (Sulejman) reče: “Zar da me privučete bogatstvom? Pa ono što mi je dao Allah bolje je od onog šta je dao vama. Šta više, vi s poklonom svojim likujete.”

Czech

A kdyz prisel (posel) k Salamounovi, rekl tento: „Vy tedy chcete rozhojniti mne ve jmeni, kdyz co Buh dal mi lepsi jest toho, co dal vam? Nicmene vy v darech svych shledavate velkou radost
A když přišel (posel) k Šalamounovi, řekl tento: „Vy tedy chcete rozhojniti mne ve jmění, když co Bůh dal mi lepší jest toho, co dal vám? Nicméně vy v darech svých shledáváte velkou radost
When hoopoe vratit Solomon (on sdelit jemu zprava on vyhovovat Sheba's lide ty odevzdat mne penize? Ktery BUH odevzdat mne jsem druhy zcela than co On odevzdat ty. Ty jsem jednotka potesit stejny obdarit)
When hoopoe vrátit Solomon (on sdelit jemu zpráva on vyhovovat Sheba's lidé ty odevzdat mne peníze? Který BUH odevzdat mne jsem druhý zcela than co On odevzdat ty. Ty jsem jednotka potešit stejný obdarit)
Kdyz prisli k Salomounovi, rekl jim: "Chcete snad rozmnozit me bohatstvi? Vsak to, co mi Buh ustedril, je mnohem lepsi nez to, co dal vam! A presto se z daru svych radujete velice
Když přišli k Šalomounovi, řekl jim: "Chcete snad rozmnožit mé bohatství? Však to, co mi Bůh uštědřil, je mnohem lepší než to, co dal vám! A přesto se z darů svých radujete velice

Dagbani

Saha shεli o (tumo maa) ni kana Annabi Sulemana sani (ni pini maa), ka o yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi yɛn zaŋla liɣiri n-ti ma (ni n-chεn ya yi chɛfuritali maa ni)? Tɔ! N Duuma (Naawuni) ni ti ma shεli gari O ni tin ya shεli ŋɔ maa, chɛli gba! Yinima n-kuli niŋ suhupiɛlli ni yi pini shɛli dimbɔŋɔ maa?”

Danish

Hvornår hoopoe returnerede Solomon (han fortælle ham nyheden) han svarede Sheba's folk du giver mig penge? Hvad GUD giver mig er fjerneste godt end hvad Han giver jer. Du er en juble such gaver
Toen de gezant (der koningin) tot Salomo kwam, zeide deze: "Schenkt gij mij rijkdommen? Maar datgene wat Allah mij geschonken heeft is beter dan wat Hij u heeft gegeven. Neen, gij verheft u op uw gaven

Dari

پس چون (فرستاده) به نزد سلیمان آمد، (سلیمان به او) گفت: آیا مرا به مال مدد می‌کنید؟ پس بدانید آنچه الله به من عطا کرده است، بهتر است از آنچه به شما داده است، بلکه این شما هستید که به هدیۀ خود شادمان و خورسند می‌شوید

Divehi

ފަހެ (އެކަމަނާ ފޮނުއްވި) މީހުން سليمان ގެފާނުގެ އަރިހަށް އައިހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް މުދަލުން مدد ކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވާފައިވާ ތަކެއްޗަށްވުރެ، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް اللَّه ދެއްވާފައިވާ ތަކެތި (އެބަހީ: ނަބީކަމާއި ރަސްކަން) މާހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ހަދިޔާއަށް އުފާކުރާނީ ހަމަތިޔަބައިމީހުންނެވެ

Dutch

Toen hij dan bij Soelaimaan kwam zei deze: "Willen jullie mij met bezit overladen? Wat God mij gegeven heeft is beter dan wat jullie mij geven. Jullie echter verheugen je over jullie geschenk
En toen de gezant der koningin tot Salomo kwam, zeide de vorst: Wilt gij mij met rijkdommen beschenken? Waarlijk, hetgeen God mij heeft gegeven, is beter dan hetgeen hij u heeft geschonken. Uwe geschenken maken u ijdel
Maar toen hij (de gezant) bij Soelaimân kwam, zei hij: "Zouden jullie mij met bezit steunen? Dat wat Allah mij gegeven heeft is beter dan wat Hij jullie gegeven heeft. Maar jullie verheugen je over jullie geschenk
Toen de gezant (der koningin) tot Salomo kwam, zeide deze: 'Schenkt gij mij rijkdommen? Maar datgene wat Allah mij geschonken heeft is beter dan wat Hij u heeft gegeven. Neen, gij verheft u op uw gaven

English

When her envoy came to Solomon, Solomon said, ‘What! Are you offering me wealth? What God has given me is better than what He has given you, though you rejoice in this gift of yours
So when (the envoys of the Queen with the present) came to Solomon, he said: “Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift
Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present
Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: "Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting
So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present
When it reached Sulayman he said, ´Would you give me wealth when what Allah has given me is better than what He has given you? No, rather it is you who delight in your gift
But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift
So when the messenger came Solomon said, “You give me riches? But that which God has given me is better than that which He has given you. No, it is you who rejoice in your gift
So when he came to Solomon, he (Solomon) said: do you help me with wealth? What God gave me is better than what He gave you, yet you are happy about your gift
So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift
So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Rather you are exultant over your gift
When he (the envoy with the present) came to Solomon, he (Solomon) said: "Do you mean to help me with wealth? What God has granted me (of Prophethood, kingdom, and wealth) is much more and better than all that He has given you. It is only (people such as) you who would rejoice in this gift of yours
And when the envoys presented Sulayman with the present he said: "Do you provide me with wealth!" "What Allah has conferred on me of His grace that abounds in me far excels all that He has bestowed on you. In fact, it is you - people- who would rejoice with such a gift beyond a common joy". It is evident, said Sulayman, that they rejoice at worldly gains whereas We rejoice at inviting to the path of Allah, for which cause we are ready to fight
So when (the messengers with the royal gift) came to Sulaiman, he said: “Will you provide me aid and assistance in the form of wealth and provisions? So, what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you rejoice in your gift
So when they drew near Solomon, he said: Are you furnishing me relief with wealth? What God gave me is better than what He gave you. Nay! It is you who should be glad with your present
When the envoys arrived (with their gifts), Sulaiman said, "Do you wish to increase my wealth (and get me to postpone my invasion)? What Allah has granted me is far superior to what He gave you. No! Keep your gifts and delight in them
And when he came to Solomon, he said, 'Do ye proffer me wealth, when what God has given me is better than what He has given you? nay, ye in your gifts rejoice
When the envoys of the queen came to Solomon, he said: "Do you want to provide me wealth? The wealth which Allah has given me is far more than what He has given you. You may very well keep your presents
And when the queen's ambassador came unto Solomon, that prince said, will ye present me with riches? Verily that which God hath given me, is better than what he hath given you: But ye do glory in your gifts
And when the envoy came to Solomon, he (Solomon) said, "Do you offer me wealth, when what Allah has given me is better than what He has given to you? Nay, it is you (not I) who rejoice (exult) in your gifts
And when the messenger came to Solomon, he said, "Aid ye me with riches? But what God hath given to me is better than what he hath given you: yet ye glory in your gifts
So when (he) came (to) Soliman, he said: "Do you extend/spread me with property/wealth ? So what God gave me, (is) better than what He gave you, but you with your present, you be happy
Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: "Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting
So when be (the envoy) came to Sulaiman he said, "What ! will you help me with wealth? But that which Allah has given me is better than that which he has given you. No, it is you who are happy with your gift (not I)
So when be (the envoy) came to Solomon he said, "What ! will you help me with wealth? But that which God has given me is better than that which he has given you. No, it is you who are happy with your gift (not I)
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present
Then, when the Queen's envoy came to Solomon, the latter said, "Are you helping me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you! Nay, it is you yourself that would rejoice in your gift
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift
So when he (the envoy) came to Sulaimān, he said, “Are you extending a financial aid to me? So what Allah has given me is much better than what He has given to you. But you yourselves are proud of your gift
Now when [the Queen’s messenger] came unto Solomon, he said: “Do you people mean to add to my wealth? But that which God has given me is [so much] better than all that He has given you! Nay, it is [only such as] you that would rejoice in this gift of yours
So, as soon as he (the envoy) came to Sulayman, (Solomon) he said, "Would you supply me with wealth? Then what Allah has brought me is more charitable (i.e., better) than what He has brought you. No indeed, (but) you exult with your present
When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts
So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift
So when he (the envoy) came to Sulaiman, he said, .Are you extending a financial aid to me? So what Allah has given me is much better than what He has given to you. But you yourselves are proud of your gift
When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What Allah has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in ˹receiving˺ gifts
When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What God has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in ˹receiving˺ gifts
And when her envoy came to Solomon, he said: ‘Is it gold that you would give me? That which God has bestowed on me is better than all the riches He has given you. Yet you glory in your gift
When the envoy came to Solomon, he said, “Do you seek to appease me with wealth? What Allah has given me is far better than what He has given you. Rather, it is you who take pleasure in gifts
So when her messengers gained an audience with Solomon [and presented the gift], Solomon said, "Do you bring me wealth, when what God has given me is better than what He has given you? It is people like you who will rejoice in a gift like this
So, when (the messengers with the gift) came to Sulayman, he said: "Will you help me in wealth What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift
The envoys reached Solomon with the gift and a letter from the Queen. Solomon said, "What! Do you want to please me with a gift of vanity? Allah has given me better than what He has given you (material wealth and Guidance). Nay, it is you who may exult in your gift." (Historically, the gift was studded with precious jewels and diamonds. Solomon, being a Prophet of God and a powerful emperor expected the Queen to denounce her hostile intentions in the region and to reflect about the One True God)
So, when (the ministers) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you give me a lot of wealth? But what Allah has given me is better than what He has given to you! Really! It is you who take joy in your gift
When he came to Solomon, he said, 'Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift
When he came to Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift
When it reached Solomon, he said; "Will you furnish me with wealth? What God has given me is better than what He has given you; nevertheless you seem quite happy with your gift
So when they came to Solomon he said: "Are you providing me with wealth What God has provided for me is far better than what He has given you. Now you are happy with your gift
So when they came to Solomon he said: "Are you providing me with wealth? What God has provided for me is far better than what He has given you. Now you are happy with your gift
But when it came to Solomon, he said, “Do you offer me wealth? What God has given me is better than what He has given you. Nay, but it is you who exult in your gift!”
So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift
So when [the envoy] came to Solomon he said, "What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift

Esperanto

When hoopoe returned Solomon (li told him news li respond Sheba's popol vi don me mon? Ki DI don me est far put than ki Li don vi. Vi est unu gxoj such gifts)

Filipino

Kaya’t nang (ang mga sugo na nagdala ng regalo) ay dumating kay Solomon, siya ay nagsabi: “Ako ba ay tutulungan ninyo sa kayamanan? Datapuwa’t kung anuman ang iginawad sa akin ni Allah ay higit na mabuti kaysa sa ibinigay sa inyo! Hindi, kayo ay nagsasaya sa inyong regalo!”
Kaya noong dumating [ang sugo] kay Solomon ay nagsabi siya: "Mag-aayuda ba kayo sa akin ng yaman gayong ang ibinigay sa akin ni Allāh ay higit na mabuti kaysa sa ibinigay Niya sa inyo? Bagkus kayo sa regalo ninyo ay natutuwa

Finnish

Kun lahja tuotiin Salomolle, han lausui: »Lahjoitatteko minulle rikkautta? Mutta se, mita Jumala on minulle suonut, on enemman kuin teidan lahjanne. Niin, olette kai itse ihastuneita lahjastanne
Kun lahja tuotiin Salomolle, hän lausui: »Lahjoitatteko minulle rikkautta? Mutta se, mitä Jumala on minulle suonut, on enemmän kuin teidän lahjanne. Niin, olette kai itse ihastuneita lahjastanne

French

Lorsque (les emissaires) furent arrives chez Salomon, celui-ci dit : « Comptez-vous donc me combler de biens alors que ce qu’Allah m’a donne est bien meilleur que ce qu’Il vous a donne ? Non, c’est plutot vous qui vous rejouissez des presents qui vous sont faits
Lorsque (les émissaires) furent arrivés chez Salomon, celui-ci dit : « Comptez-vous donc me combler de biens alors que ce qu’Allah m’a donné est bien meilleur que ce qu’Il vous a donné ? Non, c’est plutôt vous qui vous réjouissez des présents qui vous sont faits
Puis, lorsque [la delegation] arriva aupres de Salomon, celui-ci dit : "Est-ce avec des biens que vous voulez m’aider ? Alors que ce qu’Allah m’a procure est meilleur que ce qu’Il vous a procure. Mais c’est vous plutot qui vous rejouissez de votre cadeau
Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Salomon, celui-ci dit : "Est-ce avec des biens que vous voulez m’aider ? Alors que ce qu’Allah m’a procuré est meilleur que ce qu’Il vous a procuré. Mais c’est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau
Puis, lorsque [la delegation] arriva aupres de Salomon, celui-ci dit: «Est-ce avec des biens que vous voulez m'aider? alors que ce qu'Allah m'a procure est meilleur que ce qu'Il vous a procure. Mais c'est vous plutot qui vous rejouissez de votre cadeau
Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Salomon, celui-ci dit: «Est-ce avec des biens que vous voulez m'aider? alors que ce qu'Allah m'a procuré est meilleur que ce qu'Il vous a procuré. Mais c'est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau
Lorsque ces derniers furent en presence de Salomon, celui-ci leur dit : « Me proposez-vous des richesses ?! Ce qu’Allah m’a accorde a bien plus de valeur que ce qu’Il vous a attribue. Contrairement a vous, je ne me rejouis guere de pareils presents
Lorsque ces derniers furent en présence de Salomon, celui-ci leur dit : « Me proposez-vous des richesses ?! Ce qu’Allah m’a accordé a bien plus de valeur que ce qu’Il vous a attribué. Contrairement à vous, je ne me réjouis guère de pareils présents
Mais lorsqu’ils se presenterent chez Salomon, il leur dit : «Vous voulez me seduire en m’offrant une fortune, alors que ce que Dieu m’a accorde est bien meilleur que ce qu’Il vous a donne ! C’est plutot vous qui tirez une satisfaction de votre present
Mais lorsqu’ils se présentèrent chez Salomon, il leur dit : «Vous voulez me séduire en m’offrant une fortune, alors que ce que Dieu m’a accordé est bien meilleur que ce qu’Il vous a donné ! C’est plutôt vous qui tirez une satisfaction de votre présent

Fulah

Tuma nde ɓe arunoo ka Sulaymaana, o maaki: "Enee, on ɓeydiray lam jawdi, kon ko Alla okkin mi, no ɓuri moƴƴude diini kon ko O okki on, ko woni, onon hiɗon farnora neldaari mooɗon ndin

Ganda

(Abaatumwa) bwe bajja ewa Sulaiman yagamba nti: munsendasenda ne mmaali (olwo nno mbaleke) ebyo Katonda bye yampa bye birungi okusinga bye yabawa, wabula mmwe musanyuukirira nnyo olw'ebirabo bya mmwe

German

Als (der Uberbringer) zu Salomo kam, sagte (dieser): "Schuttet ihr Reichtumer uber mich aus? Jedoch was Allah mir gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein, ihr seid es, die sich an dieser Gabe erfreuen
Als (der Überbringer) zu Salomo kam, sagte (dieser): "Schüttet ihr Reichtümer über mich aus? Jedoch was Allah mir gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein, ihr seid es, die sich an dieser Gabe erfreuen
Als er zu Salomo kam, sagte dieser: «Ihr wollt mir mit Geld beistehen? Aber das, was mir Gott zukommen ließ, ist besser als das, was Er euch zukommen ließ. Nein, ihr seid es, die ihr euch uber euer Geschenk freut
Als er zu Salomo kam, sagte dieser: «Ihr wollt mir mit Geld beistehen? Aber das, was mir Gott zukommen ließ, ist besser als das, was Er euch zukommen ließ. Nein, ihr seid es, die ihr euch über euer Geschenk freut
Und als (der Entsandte) bei Sulaiman ankam, sagte er (Sulaiman): "Bestarkt ihr mich mit Vermogenswerten?! Was ALLAH mir gewahrte, ist besser als das, was ER euch gewahrte! Nein, sondern ihr seid uber euer Geschenk erfreut
Und als (der Entsandte) bei Sulaiman ankam, sagte er (Sulaiman): "Bestärkt ihr mich mit Vermögenswerten?! Was ALLAH mir gewährte, ist besser als das, was ER euch gewährte! Nein, sondern ihr seid über euer Geschenk erfreut
Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : "Wollt ihr mich mit Besitz unterstutzen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr uber euer Geschenk froh seid
Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : "Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid
Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : „Wollt ihr mich mit Besitz unterstutzen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr uber euer Geschenk froh seid
Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : „Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid

Gujarati

basa! Jyare sandesavahaka sulaimana pase pahoncyo to, temane kahyum, sum tame mala vade mari madada karava iccho cho? Mane to mara palanahare ana karata vadhare srestha api rakhyum che, je vastum teni'e tamane api che, basa! Tame ja potani bhetathi khusa thava
basa! Jyārē sandēśavāhaka sulaimāna pāsē pahōn̄cyō tō, tēmaṇē kahyuṁ, śuṁ tamē māla vaḍē mārī madada karavā icchō chō? Manē tō mārā pālanahārē ānā karatā vadhārē śrēṣṭha āpī rākhyuṁ chē, jē vastuṁ tēṇī'ē tamanē āpī chē, basa! Tamē ja pōtānī bhēṭathī khuśa thāva
બસ ! જ્યારે સંદેશવાહક સુલૈમાન પાસે પહોંચ્યો તો, તેમણે કહ્યું, શું તમે માલ વડે મારી મદદ કરવા ઇચ્છો છો ? મને તો મારા પાલનહારે આના કરતા વધારે શ્રેષ્ઠ આપી રાખ્યું છે, જે વસ્તું તેણીએ તમને આપી છે, બસ ! તમે જ પોતાની ભેટથી ખુશ થાવ

Hausa

To, a lokacin da ya je wa Sulaiman ya ce: "Shin, za ku ƙara ni da dukiya ne? To, abin daAllah Ya ba ni, shi ne mafi alheridaga abin da Ya ba ku. A'a, ku nekuke yin farin ciki da kyautarku
To, a lõkacin da ya jẽ wa Sulaiman ya ce: "Shin, za ku ƙãra ni da dũkiya ne? To, abin daAllah Ya bã ni, shi ne mafi alhẽridaga abin da Ya bã ku. A'a, kũ nekuke yin farin ciki da kyautarku
To, a lokacin da ya je wa Sulaiman ya ce: "Shin, za ku ƙara ni da dukiya ne? To, abin daAllah Ya ba ni, shi ne mafi alheridaga abin da Ya ba ku. A'a, ku nekuke yin farin ciki da kyautarku
To, a lõkacin da ya jẽ wa Sulaiman ya ce: "Shin, za ku ƙãra ni da dũkiya ne? To, abin daAllah Ya bã ni, shi ne mafi alhẽridaga abin da Ya bã ku. A'a, kũ nekuke yin farin ciki da kyautarku

Hebrew

כאשר הגיע (שליח שבא) אל שלמה, אמר(שלמה): “ברצונכם להוסיף לי כסף? אשר העניק לי אללה טוב מאשר העניק לכם, אך אתם ממתנתכם מרוצים
כאשר הגיע (שליח שבא) אל שלמה , אמר (שלמה:) "ברצונכם להוסיף לי כסף? אשר העניק לי אלוהים טוב מאשר העניק לכם, אך אתם ממתנתכם מרוצים

Hindi

to jab vah (doot) aaya sulaimaan ke paas, to kahaah kya tum meree sahaayata dhan se karate ho? mujhe allaah ne jo diya hai, usase uttam hai, jo tumhen diya hai, balki tumheen apane upahaar se prasann ho rahe ho
तो जब वह (दूत) आया सुलैमान के पास, तो कहाः क्या तुम मेरी सहायता धन से करते हो? मुझे अल्लाह ने जो दिया है, उससे उत्तम है, जो तुम्हें दिया है, बल्कि तुम्हीं अपने उपहार से प्रसन्न हो रहे हो।
phir jab vah sulaimaan ke paas pahuncha to usane (sulaimaan ne) kaha, "kya tum maal se meree sahaayata karoge, to jo kuchh allaah ne mujhe diya hai vah usase kaheen uttam hai, jo usane tumhen diya hai? balki tumhee log ho jo apane upahaar se prasann hote ho
फिर जब वह सुलैमान के पास पहुँचा तो उसने (सुलैमान ने) कहा, "क्या तुम माल से मेरी सहायता करोगे, तो जो कुछ अल्लाह ने मुझे दिया है वह उससे कहीं उत्तम है, जो उसने तुम्हें दिया है? बल्कि तुम्ही लोग हो जो अपने उपहार से प्रसन्न होते हो
to sulemaan ne kaha kya tum log mujhe maal kee madad dete ho to khuda ne jo (maal duniya) mujhe ata kiya hai vah (maal) usase jo tumhen bakhsha hai kaheen behatar hai (main to nahee) balki tumhee log apane tohaphe tahaayaf se khush hua karo
तो सुलेमान ने कहा क्या तुम लोग मुझे माल की मदद देते हो तो ख़ुदा ने जो (माल दुनिया) मुझे अता किया है वह (माल) उससे जो तुम्हें बख्शा है कहीं बेहतर है (मैं तो नही) बल्कि तुम्ही लोग अपने तोहफे तहायफ़ से ख़ुश हुआ करो

Hungarian

Es miutan elerkeztek (a kuldottek az ajandekokkal) Sulavman-hoz (Salamon) mondta: . Vajon vagyonnal akartok elhalmozni? Am, amit Allah adott nekem az jobb, mint az, amit ti hoztatok! De ti orvendeztek a ti ajandekotoknak
És miután elérkeztek (a küldöttek az ajándékokkal) Sulavman-hoz (Salamon) mondta: . Vajon vagyonnal akartok elhalmozni? Ám, amit Allah adott nekem az jobb, mint az, amit ti hoztatok! De ti örvendeztek a ti ajándékotoknak

Indonesian

Maka ketika para (utusan itu) sampai kepada Sulaiman, dia (Sulaiman) berkata, "Apakah kamu akan memberi harta kepadaku? Apa yang Allah berikan kepadaku lebih baik daripada apa yang Allah berikan kepadamu; tetapi kamu merasa bangga dengan hadiahmu
(Maka tatkala utusan itu sampai) utusan ratu Balqis yang membawa hadiah berikut dengan pengiring-pengiringnya (kepada Sulaiman. Sulaiman berkata, "Apakah patut kalian menolong aku dengan harta?, apa yang diberikan Allah kepadaku) berupa kenabian dan kerajaan (lebih baik daripada apa yang diberikan-Nya kepada kalian) yakni keduniaan yang diberikan kepada kalian (tetapi kalian merasa bangga dengan hadiah kalian itu) karena kalian merasa bangga dengan harta keduniaan yang kalian miliki
Maka tatkala utusan itu sampai kepada Sulaymān, Sulaymān berkata, "Apakah (patut) kamu menolong aku dengan harta? maka apa yang diberikan Allah kepadaku lebih baik daripada apa yang diberikan-Nya kepadamu, tetapi kamu merasa bangga dengan hadiahmu
Utusan Ratu Balqîs pun kemudian sampai kepada Sulaymân a. s. dengan membawa hadiah. Dengan merasakan betapa besar karunia Allah yang diberikan kepadanya, Sulaymân berkata kepada utusan itu, "Untuk apa kalian membawa harta untukku? Nikmat kenabian dan kerajaan serta nikmat-nikmat lainnya yang Allah karuniakan kepadaku jauh lebih besar dari apa yang diberikan kepada kalian. Tapi kalian malah merasa bangga dengan hadiah itu dan banyaknya harta yang kalian miliki. Kalian tidak seperti aku. Kalian hanya tahu urusan keduniaan saja
Maka ketika para (utusan itu) sampai kepada Sulaiman, dia (Sulaiman) berkata, "Apakah kamu akan memberi harta kepadaku? Apa yang Allah berikan kepadaku lebih baik daripada apa yang Allah berikan kepadamu; tetapi kamu merasa bangga dengan hadiah yang kamu (persembahkan)
Maka ketika para (utusan itu) sampai kepada Sulaiman, dia (Sulaiman) berkata, “Apakah kamu akan memberi harta kepadaku? Apa yang Allah berikan kepadaku lebih baik daripada apa yang Allah berikan kepadamu; tetapi kamu merasa bangga dengan hadiahmu

Iranun

Na kagiya a makaoma ko Sulaiman (so Sogo iyan), na Pitharo (o Sulaiman): A ino Ako niyo mbugi sa tamok? A so ini bugai Rakun o Allah na tomo a di so inibugai Niyan rukano! Kuna, ka sukano na so pamumugayan niyo na pukhababaya-an niyo

Italian

Quando giunsero presso Salomone, [egli] disse: “Volete forse lusingarmi con le ricchezze? Cio che Allah mi ha concesso e meglio di quello che ha concesso a voi. No, siete voi che vi gloriate del vostro dono
Quando giunsero presso Salomone, [egli] disse: “Volete forse lusingarmi con le ricchezze? Ciò che Allah mi ha concesso è meglio di quello che ha concesso a voi. No, siete voi che vi gloriate del vostro dono

Japanese

(Shisetsu ga) suraiman o otozureru to, kare wa itta. `Anata gata wa, watashi no tomi o fuyasou to suru nodesu ka. Daga arra ga watashi ni ataeta mono wa, anata gata ga okuru mono yori mo masatte imasu. Iya, anata gata wa, jibun no okurimono de (katte ni) yorokonde iru dakedesu
(Shisetsu ga) suraimān o otozureru to, kare wa itta. `Anata gata wa, watashi no tomi o fuyasou to suru nodesu ka. Daga arrā ga watashi ni ataeta mono wa, anata gata ga okuru mono yori mo masatte imasu. Iya, anata gata wa, jibun no okurimono de (katte ni) yorokonde iru dakedesu
(使節が)スライマーンを訪れると,かれは言った。「あなたがたは,わたしの富を増やそうとするのですか。だがアッラーがわたしに与えたものは,あなたがたが贈るものよりも優っています。いや,あなたがたは,自分の贈物で(勝手に)喜んでいるだけです。

Javanese

(Manuk mau bareng wis sumurup mangkate utusan, banjur miber mulih, nyahosi pirsa marang Sulaiman). Bareng utusane sang ratu Bilqis wis sowan ing Sulaiman, nyahosake pisungsung, Sulaiman dhawuh, "Yagene gustinira teka kudu ngurugi bandha marang ingsun? (iku dudu kersaningsun). Gustinira mesthi gedhe atine dene bisa ngurugi bandha, sumurupa, peparinge Allah marang Ingsun luwih becik lan luwih akeh, ngungkuli pisungsunge gustinira tikel pirang - pirang
(Manuk mau bareng wis sumurup mangkate utusan, banjur miber mulih, nyahosi pirsa marang Sulaiman). Bareng utusane sang ratu Bilqis wis sowan ing Sulaiman, nyahosake pisungsung, Sulaiman dhawuh, "Yagene gustinira teka kudu ngurugi bandha marang ingsun? (iku dudu kersaningsun). Gustinira mesthi gedhe atine dene bisa ngurugi bandha, sumurupa, peparinge Allah marang Ingsun luwih becik lan luwih akeh, ngungkuli pisungsunge gustinira tikel pirang - pirang

Kannada

Saradarare, ake saranagi nanna balige baruva munna nim'ma paiki yaru akeya sinhasanavannu nanna balige taraballaru? Endu avaru kelidaru
Saradārarē, āke śaraṇāgi nanna baḷige baruva munna nim'ma paiki yāru ākeya sinhāsanavannu nanna baḷige taraballaru? Endu avaru kēḷidaru
ಸರದಾರರೇ, ಆಕೆ ಶರಣಾಗಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಮುನ್ನ ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಯಾರು ಆಕೆಯ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತರಬಲ್ಲರು? ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳಿದರು

Kazakh

(Elsiler) Suleymen (G.S.) ge kelgen satte: "Sender magan malmen komek etpeksisinder me? Allanın ozime bergeni, sender bergennen jaqsı. Sıylıqtarınmen ozderin-aq maz bolındar" dedi
(Elşiler) Süleymen (Ğ.S.) ge kelgen sätte: "Sender mağan malmen kömek etpekşisiñder me? Allanıñ özime bergeni, sender bergennen jaqsı. Sıylıqtarıñmen özderiñ-aq mäz bolıñdar" dedi
(Елшілер) Сүлеймен (Ғ.С.) ге келген сәтте: "Сендер маған малмен көмек етпекшісіңдер ме? Алланың өзіме бергені, сендер бергеннен жақсы. Сыйлықтарыңмен өздерің-ақ мәз болыңдар" деді
Suleymenge / olardın elsisi / kelgende, ol: «Sender magan duniemen komek bermeksisinder me? Allahtın magan bergeni senderdin usıngandarınnan artıq. Negizinde sıylıqqa ozderin gana maz bolasındar
Süleymenge / olardıñ elşisi / kelgende, ol: «Sender mağan dünïemen kömek bermekşisiñder me? Allahtıñ mağan bergeni senderdiñ usınğandarıñnan artıq. Negizinde sıylıqqa özderiñ ğana mäz bolasıñdar
Сүлейменге / олардың елшісі / келгенде, ол: «Сендер маған дүниемен көмек бермекшісіңдер ме? Аллаһтың маған бергені сендердің ұсынғандарыңнан артық. Негізінде сыйлыққа өздерің ғана мәз боласыңдар

Kendayan

Maka katika para utusatn ka’ sampe’ ka’ Sulaiman, ia (Sulaiman) bakata, ”ahe ke’akao mare’atn aku harta? Ahe nang Allah bare’atn ka’ aku labih edo’ daripada ahe nang Allah bari’atn ka’ kao. Tapi kao marasa bangga (repo) man adiahnyu”

Khmer

haey nowpel del anakneasar ban tow chuob saou lai mean ( cheamuoynung chomnoun teangnih) keat ban pol tha tae puok anakaphdal tropy sa mb tde teangnih aoy khnhom ryy? te avei del a l laoh ban bratan aoy khnhom ku brasaer cheang avei del trong ban bratan aoy puok anak towtiet . phtoy towvinh puok anak te del sabbayrikreay nung chomnoun delke phdal aoy puok anak noh
ហើយនៅពេលដែលអ្នកនាំសារបានទៅជួបស៊ូឡៃម៉ាន (ជាមួយនឹងជំនូនទាំងនេះ) គាត់បានពោលថាៈ តើពួកអ្នកផ្ដល់ ទ្រព្យសម្បត្ដិទាំងនេះឱ្យខ្ញុំឬ? តែអ្វីដែលអល់ឡោះបានប្រទានឱ្យ ខ្ញុំគឺប្រសើរជាងអ្វីដែលទ្រង់បានប្រទានឱ្យពួកអ្នកទៅទៀត។ ផ្ទុយ ទៅវិញពួកអ្នកទេដែលសប្បាយរីករាយនឹងជំនូនដែលគេផ្ដល់ឱ្យ ពួកអ្នកនោះ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo (intumwa zitwaye impano) zageraga kwa Sulayimani, yarazibwiye ati"Ese murashaka kumfashisha umutungo (wanyu) kandi ibyo Allah yampaye ari byo byiza kurusha ibyo yabahaye?Ahubwo mube ari mwe mwishimira impano yanyu
Nuko ubwo (uhagarariye Intumwa zitwaye impano) yageraga kwa Sulayimani yaramubwiye ati “Ese murashaka kumfashisha umutungo (wanyu) kandi ibyo Allah yampaye ari byo byiza kurusha ibyo yabahaye? Ahubwo ni mwe mwishimira impano muhawe!”

Kirghiz

(Elciler kımbat belekter menen) Sulaymanga kelgende, al: «Siler maga mal-duyno menen jardam bereyin dediŋerbi-ıya! Allaһ bergen nerseler (ceksiz mulk, ilim jana paygambarcılık) siler alıp kelgenderden abzel. (Bul) belek-beckegiŋer menen ozuŋor suyuno bergile
(Elçiler kımbat belekter menen) Sulaymanga kelgende, al: «Siler maga mal-düynö menen jardam bereyin dediŋerbi-ıya! Allaһ bergen nerseler (çeksiz mülk, ilim jana paygambarçılık) siler alıp kelgenderden abzel. (Bul) belek-beçkegiŋer menen özüŋör süyünö bergile
(Элчилер кымбат белектер менен) Сулайманга келгенде, ал: «Силер мага мал-дүйнө менен жардам берейин дедиңерби-ыя! Аллаһ берген нерселер (чексиз мүлк, илим жана пайгамбарчылык) силер алып келгендерден абзел. (Бул) белек-бечкегиңер менен өзүңөр сүйүнө бергиле

Korean

geu sasin-i omae sollomon-i geudeul-ege malhagil neohuineun naege jaemul eul julyeohaneunyo hananimkkeseo naege jusin geos-i geubunkkeseo neohuiege jun geosboda na-eunila seonmul-eul mankkigha neun geos-eun naega anila neohuinila
그 사신이 오매 솔로몬이 그들에게 말하길 너희는 내게 재물 을 주려하느뇨 하나님께서 내게 주신 것이 그분께서 너희에게 준 것보다 나으니라 선물을 만끽하 는 것은 내가 아니라 너희니라
geu sasin-i omae sollomon-i geudeul-ege malhagil neohuineun naege jaemul eul julyeohaneunyo hananimkkeseo naege jusin geos-i geubunkkeseo neohuiege jun geosboda na-eunila seonmul-eul mankkigha neun geos-eun naega anila neohuinila
그 사신이 오매 솔로몬이 그들에게 말하길 너희는 내게 재물 을 주려하느뇨 하나님께서 내게 주신 것이 그분께서 너희에게 준 것보다 나으니라 선물을 만끽하 는 것은 내가 아니라 너희니라

Kurdish

جا کاتێک (نوێنه‌ری) نێردراوه‌کان گه‌یشته لای سوله‌یمان، (هه‌واڵی دیاریه‌که‌ی گه‌یاند، سوله‌یمان به تووڕه‌ییه‌وه‌) پێی وت: ئێوه ده‌تانه‌وێت به ماڵ و سامان ودیاری کۆمه‌کیم بکه‌ن؟! من دڵنیام که ئه‌و شتانه‌ی خوا پێی به‌خشیووم له‌وه چاکتر و به‌نرختره که به ئێوه‌ی به‌خشیووه‌، نه‌خێر من به‌و دیاریه دڵشاد نابم، به‌ڵکو ئێوه به دیاریه‌که‌تان شاد ده‌بن
ئەمجا کاتێك (نێراوەکە) ھاتە لای سولەیمان (سولەیمان) ووتی: ئێوە ماڵ و سامان بەمن دەدەن؟! دەی ئەوەی خوا بەمنی داوە چاکترە لەوەی داویەتی بەئێوە بەڵکو ئێوە بەدیاریەکەتان دڵخۆش دەبن

Kurmanji

Idi gava (sai bi teve peskesa va) hatine bal Suleyman (Suleyman ji bona wan ra aha) gotiye: "Hun bi mal, arikariya min dikin? Male Yezdan ji min ra daye, ji wi mal ku we ji min ra aniye; bi rasti cetir e. Na (weki kirina we nine) le hun bi peskese xwe sa dibin
Îdî gava (saî bi tevê pêşkêşa va) hatine bal Suleyman (Suleyman ji bona wan ra aha) gotîye: "Hûn bi mal, arîkarîya min dikin? Malê Yezdan ji min ra daye, ji wî mal ku we ji min ra anîye; bi rastî çêtir e. Na (wekî kirina we nîne) lê hûn bi pêşkêşê xwe şa dibin

Latin

When hoopoe returned Solomon (he told eum news he responded Sheba's people vos dedit me moneta? Quod DEUS dedit me est far bene than quod He dedit vos. Vos est unus rejoice such gifts)

Lingala

Mpe tango (bantoma to basali naye) bakomaki epai ya Suleyman na (libonza) alobi: Boye bolingi kosomba ngai na misolo? Kasi oyo Allah asilaki kopesa ngai ezali ebele mpe eleki likabo na bino oyo bozali kosepela na yango

Luyia

Kho olwa Omurumwa wuwe yoola khu Suleiman, Suleiman naboola mbu; “koo enywe mwenya okhukhonya nende omwandu? Ne kwayambelesia Nyasaye ni omulayi po okhushila okwayahelesia enywe. Halali enywe musangalilanga ebisangasia biabu.”

Macedonian

И кога гласникот излезе пред Сулејман, овој му рече: „Зарем со богатство мене да ме придобиете? Тоа што Аллах мене ми го дал е подобро од тоа што вам ви дал. Вие му се радувате на тоа што ви се дава
I bidejki pratenikot dojde kaj Sulejman, ovoj rece: “Da me potkupite li so bogatstvo? Pa, ona sto mi go dade Allah e podobro od ona sto vam Vi go dade. No, vie se raduvate na podarokot vas
I bidejḱi pratenikot dojde kaj Sulejman, ovoj reče: “Da me potkupite li so bogatstvo? Pa, ona što mi go dade Allah e podobro od ona što vam Vi go dade. No, vie se raduvate na podarokot vaš
И бидејќи пратеникот дојде кај Сулејман, овој рече: “Да ме поткупите ли со богатство? Па, она што ми го даде Аллах е подобро од она што вам Ви го даде. Но, вие се радувате на подарокот ваш

Malay

Maka apabila (utusan pembawa hadiah itu) datang mengadap Nabi Sulaiman, berkatalah Nabi Sulaiman (kepadanya): "Tidaklah patut kamu memberikan kepadaku pemberian harta-benda, kerana apa yang telah diberikan Allah kepadaku lebih baik dari apa yang telah diberikanNya kepada kamu; (bukan aku yang memandang kepada pemberian hadiah) bahkan kamulah yang bergembira dengan hanya kekayaan yang dihadiahkan kepada kamu (atau yang kamu hadiahkan dengan perasaan megah)

Malayalam

annane avan (dutan) sulaimanre atutt cennappeal addeham parannu: ninnal sampatt tann enne sahayikkukayanea? ennal enikk allahu nalkiyittullatan ninnalkkavan nalkiyittullatinekkal uttamam. pakse, ninnal ninnalute pariteasikam keant santeasam keallukayakunnu
aṅṅane avan (dūtan) sulaimānṟe aṭutt cennappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ sampatt tann enne sahāyikkukayāṇēā? ennāl enikk allāhu nalkiyiṭṭuḷḷatāṇ niṅṅaḷkkavan nalkiyiṭṭuḷḷatinekkāḷ uttamaṁ. pakṣe, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pāritēāṣikaṁ keāṇṭ santēāṣaṁ keāḷḷukayākunnu
അങ്ങനെ അവന്‍ (ദൂതന്‍) സുലൈമാന്‍റെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ സമ്പത്ത് തന്ന് എന്നെ സഹായിക്കുകയാണോ? എന്നാല്‍ എനിക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കിയിട്ടുള്ളതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയിട്ടുള്ളതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമം. പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പാരിതോഷികം കൊണ്ട് സന്തോഷം കൊള്ളുകയാകുന്നു
annane avan (dutan) sulaimanre atutt cennappeal addeham parannu: ninnal sampatt tann enne sahayikkukayanea? ennal enikk allahu nalkiyittullatan ninnalkkavan nalkiyittullatinekkal uttamam. pakse, ninnal ninnalute pariteasikam keant santeasam keallukayakunnu
aṅṅane avan (dūtan) sulaimānṟe aṭutt cennappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ sampatt tann enne sahāyikkukayāṇēā? ennāl enikk allāhu nalkiyiṭṭuḷḷatāṇ niṅṅaḷkkavan nalkiyiṭṭuḷḷatinekkāḷ uttamaṁ. pakṣe, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pāritēāṣikaṁ keāṇṭ santēāṣaṁ keāḷḷukayākunnu
അങ്ങനെ അവന്‍ (ദൂതന്‍) സുലൈമാന്‍റെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ സമ്പത്ത് തന്ന് എന്നെ സഹായിക്കുകയാണോ? എന്നാല്‍ എനിക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കിയിട്ടുള്ളതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയിട്ടുള്ളതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമം. പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പാരിതോഷികം കൊണ്ട് സന്തോഷം കൊള്ളുകയാകുന്നു
annane avarute dutan sulaimanre atuttucennappeal addeham parannu: "ninnalenne sampatt tann sahayiccukalayamennanea karutunnat? ennal allahu enikku tannat ninnalkk avan tannatinekkal etrayea mikaccatan. ennittum ninnal ninnalute pariteasikattil urrankeallukayan
aṅṅane avaruṭe dūtan sulaimānṟe aṭuttucennappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷenne sampatt tann sahāyiccukaḷayāmennāṇēā karutunnat? ennāl allāhu enikku tannat niṅṅaḷkk avan tannatinekkāḷ etrayēā mikaccatāṇ. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe pāritēāṣikattil ūṟṟaṅkeāḷḷukayāṇ
അങ്ങനെ അവരുടെ ദൂതന്‍ സുലൈമാന്റെ അടുത്തുചെന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളെന്നെ സമ്പത്ത് തന്ന് സഹായിച്ചുകളയാമെന്നാണോ കരുതുന്നത്? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു എനിക്കു തന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ തന്നതിനെക്കാള്‍ എത്രയോ മികച്ചതാണ്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പാരിതോഷികത്തില്‍ ഊറ്റംകൊള്ളുകയാണ്

Maltese

Meta (il-mibgħut tas-sultana ta' Saba) gie għand Salamun (bir-rigal tagħha, Salamun) qal: 'Qegħdin tagħtuni (dan) il- gid meta dak li tani Alla huwa aħjar milli ta lilkom Let Intom tifirħu bir-rigal tagħkom (għaliex intom nies li tħobbu l-gid ta' din id-dinja)
Meta (il-mibgħut tas-sultana ta' Saba) ġie għand Salamun (bir-rigal tagħha, Salamun) qal: 'Qegħdin tagħtuni (dan) il- ġid meta dak li tani Alla huwa aħjar milli ta lilkom Let Intom tifirħu bir-rigal tagħkom (għaliex intom nies li tħobbu l-ġid ta' din id-dinja)

Maranao

Na kagiya a makawma ko Solayman (so sogo iyan), na pitharo (o Solayman) a: "Ino ako niyo mbgi sa tamok? A so inibgay rakn o Allah na tomo a di so inibgay niyan rkano! Kna, ka skano na so pammgayan iyo na pkhababayaan niyo

Marathi

Yastava (rajaduta) jevha (hajarata) sulemanajavala pohocala, tevha sulemana mhanale, kaya tumhi loka dhana de'una majhi madata karu icchita? Mala tara majhya palanakartyane yahuna khupa jasta de'una thevale ahe, je tyane tumhala dile ahe. Tevha apalya najaranyane tumhica khusa raha
Yāstava (rājadūta) jēvhā (hajarata) sulēmānajavaḷa pōhōcalā, tēvhā sulēmāna mhaṇālē, kāya tumhī lōka dhana dē'ūna mājhī madata karū icchitā? Malā tara mājhyā pālanakartyānē yāhūna khūpa jāsta dē'ūna ṭhēvalē āhē, jē tyānē tumhālā dilē āhē. Tēvhā āpalyā najarāṇyānē tumhīca khūśa rāhā
३६. यास्तव (राजदूत) जेव्हा (हजरत) सुलेमानजवळ पोहोचला, तेव्हा सुलेमान म्हणाले, काय तुम्ही लोक धन देऊन माझी मदत करू इच्छिता? मला तर माझ्या पालनकर्त्याने याहून खूप जास्त देऊन ठेवले आहे, जे त्याने तुम्हाला दिले आहे. तेव्हा आपल्या नजराण्याने तुम्हीच खूश राहा

Nepali

Jaba patrabahaka sulaimanakaham pugyo, taba (sulaimanale) bhaneh ke timile mala'i dhanabata maddata garna cahanchau, je–jati allahale mala'i pradana gareko cha, tyo u sababhanda ramro cha, juna ki timila'i di'eko cha. Tyasakarana timi pani aphno upaharabata khusi bha'irakha
Jaba patrabāhaka sulaimānakahām̐ pugyō, taba (sulaimānalē) bhanēḥ kē timīlē malā'ī dhanabāṭa maddata garna cāhanchau, jē–jati allāhalē malā'ī pradāna garēkō cha, tyō ū sababhandā rāmrō cha, juna ki timīlā'ī di'ēkō cha. Tyasakāraṇa timī pani āphnō upahārabāṭa khuśī bha'irākha
जब पत्रबाहक सुलैमानकहाँ पुग्यो, तब (सुलैमानले) भनेः के तिमीले मलाई धनबाट मद्दत गर्न चाहन्छौ, जे–जति अल्लाहले मलाई प्रदान गरेको छ, त्यो ऊ सबभन्दा राम्रो छ, जुन कि तिमीलाई दिएको छ । त्यसकारण तिमी पनि आफ्नो उपहारबाट खुशी भइराख ।

Norwegian

Da han kom tilbake til Salomo, sa denne: «Vil dere overdynge meg med rikdom, nar det som Gud har gitt meg er bedre enn det Han har gitt dere? Men dere føler glede ved deres gave
Da han kom tilbake til Salomo, sa denne: «Vil dere overdynge meg med rikdom, når det som Gud har gitt meg er bedre enn det Han har gitt dere? Men dere føler glede ved deres gave

Oromo

Yeroma Suleymaanitti dhufu ni jedhe: “Sila isin qabeenyaan na gargaartuu? Wanti Rabbiin naaf kenne waan isiniif kenne ni caalaDhugumatti isin kennaa keessaniin gammaddu

Panjabi

Phira jadom duta sulemana de kola a'e, usa ne kiha ki tusim loka dhana daulata nala meri saha'ita karana cahude ho. Alaha ne jihara kujha mainu dita hai, uha isa tom utama hai, jihara usa ne tuhanu dita. Sagom tusim hi apani'am tohaphi'am tom prasana hovo
Phira jadōṁ dūta sulēmāna dē kōla ā'ē, usa nē kihā ki tusīṁ lōka dhana daulata nāla mērī sahā'itā karanā cāhudē hō. Alāha nē jihaṛā kūjha mainū ditā hai, uha isa tōṁ utama hai, jihaṛā usa nē tuhānū ditā. Sagōṁ tusīṁ hī āpaṇi'āṁ tōhaphi'āṁ tōṁ prasana hōvō
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਦੂਤ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ, ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਧਨ ਦੌਲਤ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਕੂਝ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ। ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਆਪਣਿਆਂ ਤੋਹਫਿਆਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਵੋ।

Persian

چون قاصد نزد سليمان آمد، سليمان گفت: آيا مى‌خواهيد به مال مرا يارى كنيد؟ آنچه خدا به من داده از آنچه به شما داده بهتر است. نه، شما به هديه خويش شادمان هستيد
و چون [فرستاده‌] نزد سليمان آمد، گفت: آيا مرا به مال مدد مى‌دهيد؟ آنچه خدا به من عطا كرده بهتر است از آنچه به شما داده است. بلكه شما به هديه‌تان دلخوشيد
و چون [پیک‌] نزد سلیمان آمد، [سلیمان هدیه را دید و] گفت آیا به من مدد مالی می‌رسانید؟ بدانید که آنچه خداوند به من بخشیده است، از آنچه به شما بخشیده است بهتر است، آری [می‌بینم که‌] شما به هدیه‌تان دلخوشید
پس چون (فرستادۀ ملکه) نزد سلیمان آمد، (سلیمان) گفت: «آیا می‌خواهید مرا با مال یاری کنید؟! آنچه الله به من داده، بهتر است از آنچه به شما داده است. بلکه شما به هدیۀتان شادمان می‌شوید
هنگامی که [فرستاده ملکه سبا] نزد سلیمان آمد، [سلیمان] گفت: آیا مرا با مالی [اندک و ناچیز] یاری می دهید؟ آنچه خدا [از نبوّت و حکومت و ثروت] به من عطا کرده، بهتر است از آنچه به شما داده [هدیه شما برای من شادی آور نیست]، این شمایید که با هدیه خود شادمانی می کنید،
هنگامی که [فرستادۀ ملکه] نزد سلیمان آمد، [سلیمان] گفت: «آیا [می‌خواهید] با مال [و ثروت] به من کمک کنید؟ آنچه الله [از پیامبری و دانش و فرمانروایی] به من بخشیده، از آن چیزی که به شما عطا کرده بهتر است؛ بلکه شمایید که به هدیۀ خویش [و ثروت‌های دنیا] شادمان می‌شوید
چون فرستاده بلقیس حضور سلیمان رسید (به هدیه او اعتنایی نکرد) گفت: شما خواهید که مرا به مال دنیا مدد کنید؟ آنچه خدا به من (از ملک و مال بی‌شمار) عطا فرموده بسیار بهتر از این مختصر هدیه شماست که به شما داده، بلکه شما مردم دنیا خود بدین هدایا شاد می‌شوید
پس هنگامی که بیامد سلیمان را گفت آیا کمک کنیدم به مال همانا آنچه داد مرا خدا بهتر است از آنچه داد شما را بلکه شما خود را به پیشکش خویشید شادمان‌
و چون [فرستاده‌] نزد سليمان آمد، [سليمان‌] گفت: «آيا مرا به مالى كمك مى‌دهيد؟ آنچه خدا به من عطا كرده، بهتر است از آنچه به شما داده‌است. [نه،] بلكه شما به ارمغان خود شادمانى مى‌نماييد
پس هنگامی که (فرستاده‌اش) نزد سلیمان آمد، (سلیمان) گفت: «آیا مرا با مالی (سوی خود) می‌کشید و کمک می‌کنید؟ پس آنچه خدا به من داده، بهتر است از آنچه به شما داده. (نه،) بلکه به ارمغان خود شادمانی می‌کنید.»
چون [پیک حامل هدیه،] نزد سلیمان آمد، سلیمان گفت: «آیا مرا با مالى ناچیز یارى مى‌کنید؟ آنچه خداوند به من داده بهتر است از آنچه به شما داده است. [من با هدیه‌ى شما شاد نمى‌شوم،] بلکه شمایید که به هدیه‌ى خود شادمانید
هنگامی که (رئیس و گوینده‌ی فرستادگان) به پیش سلیمان رسید (و هدیّه را تقدیم داشت، سلیمان شاکرانه) گفت: می‌خواهید مرا از لحاظ دارائی و اموال کمک کنید (و با آن فریبم دهید؟!). چیزهائی را که خدا به من عطاء فرموده است بسی ارزشمند و بهتر از چیزهائی است که خدا به شما داده است. (و من نیازی بدین اموال ندارم). بلکه این شمائید که (نیازمند دارائی و اموال هستید و) به هدیّه‌ی خود شادمان و خوشحالید. (زیرا شما تنها به بودن این دنیا معتقدید و سخت به وسائل زندگی و رفاه آن دل بسته‌اید. ولی ما بدین جهان و آن جهان باور داریم، و اینجا را پلی برای رسیدن به سعادت آنجا می‌دانیم)
هنگامی که (فرستاده ملکه سبا) نزد سلیمان آمد، گفت: «می‌خواهید مرا با مال کمک کنید (و فریب دهید)؟! آنچه خدا به من داده، بهتر است از آنچه به شما داده است؛ بلکه شما هستید که به هدیه‌هایتان خوشحال می‌شوید
پس چون [فرستاده‌] نزد سليمان آمد، [سليمان‌] گفت: آيا مرا به مال يارى مى‌كنيد؟! آنچه خداى مرا داده بهتر است از آنچه شما را داده است، بلكه شما به پيشكش خود شادمانيد
پس چون (فرستاده ی ملکه) نزد سلیمان آمد، (سلیمان) گفت:«آیا می خواهید مرا با مال یاری کنید ؟! آنچه خدا به من داده، بهتر است از آنچه به شما داده است. بلکه شما به هدیه تان شادمان می شوید

Polish

Kiedy przybyli do Salomona, on powiedział: "Czy chcecie mnie wspomoc bogactwem? Przeciez to, co dał mi Bog, jest lepsze od tego, co dał wam. To tylko wy cieszycie sie waszym podarunkiem
Kiedy przybyli do Salomona, on powiedział: "Czy chcecie mnie wspomóc bogactwem? Przecież to, co dał mi Bóg, jest lepsze od tego, co dał wam. To tylko wy cieszycie się waszym podarunkiem

Portuguese

E, quando a delegacao chegou a Salomao, ele disse: "Quereis conceder-me riquezas? Ao passo que o que Allah me concedeu e melhor que aquilo que Ele vos concedeu. Mas vos jubilais com vosso presente
E, quando a delegação chegou a Salomão, ele disse: "Quereis conceder-me riquezas? Ao passo que o que Allah me concedeu é melhor que aquilo que Ele vos concedeu. Mas vós jubilais com vosso presente
Mas quando (o emissario) se apresentou ante Salomao, este lhe disse: Queres proporcionar-me riquezas? Sabe queaquelas que Deus me concedeu sao preferiveis as que vos concedeu! Entretanto, vos vos regozijais de vossos presentes
Mas quando (o emissário) se apresentou ante Salomão, este lhe disse: Queres proporcionar-me riquezas? Sabe queaquelas que Deus me concedeu são preferíveis às que vos concedeu! Entretanto, vós vos regozijais de vossos presentes

Pushto

نو كله چې هغه (استازى) سلیمان ته راغى، (نو سلیمان ورته) وویل: ایا تاسو په مال سره زما مدد كوئ، نو هغه چې ما ته الله راكړى دى (هغه) ډېر غوره دى له هغه نه چې تاسو ته يې دركړى دى، بلكې تاسو په خپلې ډالۍ سره خوشالېږئ
نو كله چې هغه (استازى) سلیمان ته راغى، (نو سلیمان ورته) وویل: ایا تاسو په مال سره زما مدد كوئ، نو هغه چې ما ته الله راكړى دى (هغه) ډېر غوره دى له هغه نه چې تاسو ته يې دركړى دى، بلكې تاسو په خپلې ډالۍ سره خوشالېږئ

Romanian

Cand solul veni la Solomon, acesta ii spuse: “Vreti sa ma ajutati cu averile voastre? Ceea ce Dumnezeu mi-a daruit mie este mai bun decat ceea ce v-a daruit voua, si totusi voi va bucurati de darul vostru
Când solul veni la Solomon, acesta îi spuse: “Vreţi să mă ajutaţi cu averile voastre? Ceea ce Dumnezeu mi-a dăruit mie este mai bun decât ceea ce v-a dăruit vouă, şi totuşi voi vă bucuraţi de darul vostru
When hoopoe returned Solomon (el exprima him stire el raspunde Sheba's popula tu da mie bani? Care DUMNEZEU da mie exista departe bine decât ce El da tu. Tu exista una înveseli asemenea dar)
Cand a venit [solia] la Solomon, a zis el: “Voiþi voi sa-mi sporiþi averea, cand ceea ce mi-a dat mie Allah este mai bun decat ceea cev-a dat voua?! Aºadar bucuraþi-va voi de darul vostru
Când a venit [solia] la Solomon, a zis el: “Voiþi voi sã-mi sporiþi averea, când ceea ce mi-a dat mie Allah este mai bun decât ceea cev-a dat vouã?! Aºadar bucuraþi-vã voi de darul vostru

Rundi

Mugihe yashika kuntumwa y’Imana Suleimani (iii) yavuze ati:- mbega mwebwe mumfasha kumatungo? Uwayampaye nawe n’Imana nayo nimeza gusumba ivyo yahaye mwebwe, mugabo mwebwe munezerezwa n’izi nzimano zanyu

Russian

Cand solul veni la Solomon, acesta ii spuse: “Vreti sa ma ajutati cu averile voastre? Ceea ce Dumnezeu mi-a daruit mie este mai bun decat ceea ce v-a daruit voua, si totusi voi va bucurati de darul vostru
Когда же (посланец царицы) пришел (с подарком) к Сулайману (и преподнес ему), он [пророк Сулайман] сказал: «Неужели вы (думаете, что вы можете) помочь мне богатством? [Мне от вас не нужно никаких богатств.] Ведь то, что даровал мне Аллах [пророчество, власть и богатства], лучше того, что Он даровал вам. Наоборот, это вы радуетесь своим подаркам [преподносимым вам дарам].»
Kogda oni pribyli k Suleymanu (Solomonu), on skazal: «Neuzheli vy mozhete pomoch' mne bogatstvom? To, chto daroval mne Allakh, luchshe togo, chto On daroval vam. Net, eto vy raduyetes' prepodnesennym vam daram
Когда они прибыли к Сулейману (Соломону), он сказал: «Неужели вы можете помочь мне богатством? То, что даровал мне Аллах, лучше того, что Он даровал вам. Нет, это вы радуетесь преподнесенным вам дарам
Kogda prishel on k Solomonu, togda on skazal: "Uzhe ne khotite li pomoch' mne kakim libo imushchestvom? To, chto dal Bog mne, luchshe togo, chto dal On vam. Da, etimi darami vy tol'ko mozhete uteshat'sya
Когда пришел он к Соломону, тогда он сказал: "Уже не хотите ли помочь мне каким либо имуществом? То, что дал Бог мне, лучше того, что дал Он вам. Да, этими дарами вы только можете утешаться
Kogda zhe on prishel k Sulaymanu, on skazal: "Razve vy mne pomogayete bogatstvom? Ved' to, chto daroval mne Allakh, luchshe togo, chto daroval vam. Tol'ko vy svoim daram raduyetes'
Когда же он пришел к Сулайману, он сказал: "Разве вы мне помогаете богатством? Ведь то, что даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. Только вы своим дарам радуетесь
Kogda [poslanets tsaritsy] pribyl k Sulaymanu, tsar' skazal: "Neuzheli vy khotite ublagotvorit' menya bogatstvom? To, chto Daroval mne Allakh, luchshe togo, chto daroval vam. Da, vy gordites' svoimi darami
Когда [посланец царицы] прибыл к Сулайману, царь сказал: "Неужели вы хотите ублаготворить меня богатством? То, что Даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. Да, вы гордитесь своими дарами
Pribyv k Sulaymanu, poslantsy predstavili yemu podarok. Sulayman, osoznavaya blaga Allakha Vsevyshnego, darovannyye yemu, skazal im (otvechaya yey i yeyo narodu v litse poslantsev): "Neuzheli vy mne daruyete bogatstvo? To, chto Allakh daroval mne: prorochestvo, tsarstvo, blaga gorazdo luchshe togo, chto daroval vam. Da, vy gordites' svoimi darami i raduyetes' svoyemu imushchestvu tak, kak ne raduyus' ya, ibo vy znayete tol'ko blaga zemnogo mira
Прибыв к Сулайману, посланцы представили ему подарок. Сулайман, осознавая блага Аллаха Всевышнего, дарованные ему, сказал им (отвечая ей и её народу в лице посланцев): "Неужели вы мне даруете богатство? То, что Аллах даровал мне: пророчество, царство, блага гораздо лучше того, что даровал вам. Да, вы гордитесь своими дарами и радуетесь своему имуществу так, как не радуюсь я, ибо вы знаете только блага земного мира
Kogda zh (yeye poslanets) k Suleymanu pribyl, On skazal: "Uzhel' khotite (podkupit') menya bogatstvom? Ved' to, chto bylo mne darovano Allakhom, Luchshe togo, chto vam On dal. O da! Lish' vy sposobny teshit'sya podobnymi darami
Когда ж (ее посланец) к Сулейману прибыл, Он сказал: "Ужель хотите (подкупить) меня богатством? Ведь то, что было мне даровано Аллахом, Лучше того, что вам Он дал. О да! Лишь вы способны тешиться подобными дарами

Serbian

И кад он пред Соломона изађе, овај му рече: “Зар да благом мене придобијете? Оно што је Аллах мени дао боље је од оног што је дао вама. Ви се оном што вам се дарује радујете

Shona

Saka vatumwa pavakasvika kuna Sulaimaan (Soromoni), akati: “Munondibatsira nehupfumi? Izvo Allah zvavakandipa zvikuru (zviri nani) kune izvo zvavakakupai! Asi imi munofadzwa nechipo chenyu!”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل سُليمان وٽ (قاصد) آيو (تنھن مھل سليمان) چيو ته اوھين مونکي مال سان مدد ڏيو ٿا ڇا؟ جو جيڪي مونکي الله ڏنو آھي سو انھيءَ کان ڀلو آھي جيڪي اوھان کي ڏنو اٿس، بلڪ اوھين پنھنجن سوغاتن سان خوش ٿيو ٿا

Sinhala

ovun (ema dutayin) suleyiman veta pæmini vita, (ovunta suleyiman) “oba bhanda magin mata udav (kirimata adahas) karannehuda? allah mata laba di æti dæya obata laba di æti dæyata vada (adhika vasayen ha) usas dæya vasayenma ætteya. obage (mema) tutu pandura magin obama satutata pat vanu” yayida
ovun (ema dūtayin) suleyimān veta pæmiṇi viṭa, (ovunṭa suleyimān) “oba bhāṇḍa magin maṭa udav (kirīmaṭa adahas) karannehuda? allāh maṭa labā dī æti dæya obaṭa labā dī æti dæyaṭa vaḍā (adhika vaśayen hā) usas dæya vaśayenma ættēya. obagē (mema) tuṭu pan̆ḍura magin obama satuṭaṭa pat vanu” yayida
ඔවුන් (එම දූතයින්) සුලෙයිමාන් වෙත පැමිණි විට, (ඔවුන්ට සුලෙයිමාන්) “ඔබ භාණ්ඩ මගින් මට උදව් (කිරීමට අදහස්) කරන්නෙහුද? අල්ලාහ් මට ලබා දී ඇති දැය ඔබට ලබා දී ඇති දැයට වඩා (අධික වශයෙන් හා) උසස් දැය වශයෙන්ම ඇත්තේය. ඔබගේ (මෙම) තුටු පඬුර මගින් ඔබම සතුටට පත් වනු” යයිද
evita suleyiman veta (dutaya) ohu pæmini kalhi numbala mata dhanayen udav karannehu da? ese nam numbala mata pirinamana dæta vada allah mata pirinama æti dæ utumya. namut numbala numbalage tyaga pilibanda va satutu vannehuya
eviṭa suleyimān veta (dūtayā) ohu pæmiṇi kalhi num̆balā maṭa dhanayen udav karannehu da? esē nam num̆balā maṭa pirinamana dǣṭa vaḍā allāh maṭa pirinamā æti dǣ utumya. namut num̆balā num̆balāgē tyāga piḷiban̆da va satuṭu vannehuya
එවිට සුලෙයිමාන් වෙත (දූතයා) ඔහු පැමිණි කල්හි නුඹලා මට ධනයෙන් උදව් කරන්නෙහු ද? එසේ නම් නුඹලා මට පිරිනමන දෑට වඩා අල්ලාහ් මට පිරිනමා ඇති දෑ උතුම්ය. නමුත් නුඹලා නුඹලාගේ ත්‍යාග පිළිබඳ ව සතුටු වන්නෙහුය

Slovak

When hoopoe spatny listok Solomon (he told him zvest he responded Sheba's zaludnit ona dat mna peniaze? Co GOD dat mna bol daleko lepsie than co He dat ona. Ona bol jeden rejoice such darcekove predmety)

Somali

Markiise (ergaygii oo sida hadiyadda) u yimid Sulaymaan, wuxuu yidhi: Ma waxaad Iigu deeqeysaan maal? Waxa se uu I siiyey Allaah baa ka khayr badan waxa uu idin siiyey. Bal waxaad ku faraxsan tihiin hadiyaddiinna
Markay soo Gaadhay Hadyaddii (Nabi) Sulaymaan Yuu Yidhi ma waxaad ii Kordhinaysaa Xoolo, wuxuu I siiyey Eebe yaa ka khayr Roon wuxuu idin siiyey, Idinkaase ku Farxi Hadyadiina
Markay soo Gaadhay Hadyaddii (Nabi) Sulaymaan Yuu Yidhi ma waxaad ii Kordhinaysaa Xoolo, wuxuu I siiyey Eebe yaa ka khayr Roon wuxuu idin siiyey, Idinkaase ku Farxi Hadyadiina

Sotho

Joale, eitse hoba moromuoa a finyelle ho Solomone, a re: “Eng! Na u lakatsa ho ka nthusa ka thepa? Empa seo Allah a ‘nehileng sona se molemo ho feta seo a u nehileng sona. Che, ke uena ea tla imona menoana ka mpho ea hau eseng ‘na

Spanish

Cuando [los emisarios] se presentaron ante Salomon [Sulaiman], [este] dijo: ¿Acaso me proporcionais riquezas [para tentarme], cuando lo que Allah me ha concedido es mejor que las riquezas con las que El os ha proveido? Sois vosotros quienes os contentais con vuestros regalos
Cuando [los emisarios] se presentaron ante Salomón [Sulaimán], [éste] dijo: ¿Acaso me proporcionáis riquezas [para tentarme], cuando lo que Allah me ha concedido es mejor que las riquezas con las que Él os ha proveído? Sois vosotros quienes os contentáis con vuestros regalos
Y cuando (la delegacion de la reina) se presento ante Salomon con el presente, este dijo (rechazandolo): «¿Pretendeis colmarme de riquezascuando lo que Al-lah me ha concedido es mucho mejor que lo que os ha procurado a vosotros? ¡Vosotros sois quienes os regocijais con vuestro regalo (y con todo tipo de bienes terrenales)
Y cuando (la delegación de la reina) se presentó ante Salomón con el presente, este dijo (rechazándolo): «¿Pretendéis colmarme de riquezascuando lo que Al-lah me ha concedido es mucho mejor que lo que os ha procurado a vosotros? ¡Vosotros sois quienes os regocijáis con vuestro regalo (y con todo tipo de bienes terrenales)
Y cuando (la delegacion de la reina) se presento ante Salomon con el presente, este dijo (rechazandolo): “¿Pretenden colmarme de riquezas cuando lo que Al-lah me ha concedido es mucho mejor que lo que les ha procurado a ustedes? ¡Ustedes son quienes se regocijan con su regalo (y con todo tipo de bienes terrenales)
Y cuando (la delegación de la reina) se presentó ante Salomón con el presente, este dijo (rechazándolo): “¿Pretenden colmarme de riquezas cuando lo que Al-lah me ha concedido es mucho mejor que lo que les ha procurado a ustedes? ¡Ustedes son quienes se regocijan con su regalo (y con todo tipo de bienes terrenales)
Cuando llego a Salomon. dijo: «¿Quereis colmarme de hacienda? Lo que Ala me ha dado vale mas que lo que el os ha dado. No, sino que sois vosotros quienes estan contentos con vuestros regalos
Cuando llegó a Salomón. dijo: «¿Queréis colmarme de hacienda? Lo que Alá me ha dado vale más que lo que él os ha dado. No, sino que sois vosotros quienes están contentos con vuestros regalos
Pero cuando [el emisario de la reina] llego ante Salomon, este dijo: "¿Pretendeis aumentar mi riqueza, cuando lo que Dios me ha dado es [infinitamente] mejor que lo que os ha dado a vosotros? ¡No, solo [gentes como] vosotros se regocijarian ante un regalo como el vuestro
Pero cuando [el emisario de la reina] llegó ante Salomón, éste dijo: "¿Pretendéis aumentar mi riqueza, cuando lo que Dios me ha dado es [infinitamente] mejor que lo que os ha dado a vosotros? ¡No, sólo [gentes como] vosotros se regocijarían ante un regalo como el vuestro
Cuando [los emisarios] se presentaron ante Salomon, [este] dijo: "¿Acaso me ofrecen riquezas [para tentarme], cuando lo que Dios me ha concedido es mejor que las riquezas con las que El los ha proveido? Son ustedes quienes se complacen con sus regalos
Cuando [los emisarios] se presentaron ante Salomón, [este] dijo: "¿Acaso me ofrecen riquezas [para tentarme], cuando lo que Dios me ha concedido es mejor que las riquezas con las que Él los ha proveído? Son ustedes quienes se complacen con sus regalos
Y cuando llego a Salomon dijo: «¿Quereis incrementar mi riqueza? Lo que Dios me ha otorgado es mejor que lo que os ha otorgado a vosotros. Sois vosotros quienes os alegrais de vuestro regalo
Y cuando llegó a Salomón dijo: «¿Queréis incrementar mi riqueza? Lo que Dios me ha otorgado es mejor que lo que os ha otorgado a vosotros. Sois vosotros quienes os alegráis de vuestro regalo

Swahili

Mjumbe wa malkia alipokuja na tunu kwa Sulaymān, alisema Sulaymān, akilikataa hilo na akizungumzia neema za Mwenyezi Mungu juu yake, «Mnanipatia mali ili kuniridhisha? Yale aliyonipa Mwenyezi Mungu ya unabii, ufalme na mali mengi ni mazuri zaidi na ni bora zaidi kuliko hayo Aliyowapa nyinyi, bali nyinyi ndio mnaofurahia tunu mnayotunukiwa, kwa kuwa nyinyi ni watu wa kuonyeshana kwa kujifahiri na dunia na kuipapia kwa wingi.»
Basi alipo fika (mjumbe) kwa Sulaiman, alisema (Sulaiman): Hivyo ndio nyinyi mnanisaidia kwa mali? Aliyo nipa Mwenyezi Mungu ni bora zaidi kuliko aliyo kupeni nyinyi. Lakini nyinyi mnafurahia hii zawadi yenu

Swedish

Och nar [sandebudet] kom till Salomo, sade denne: "Vill ni lagga rikedom till mina rikedomar, fastan det som Gud har skankt mig overtraffar det Han har gett er. Men sola er sjalva i glansen av er gava
Och när [sändebudet] kom till Salomo, sade denne: "Vill ni lägga rikedom till mina rikedomar, fastän det som Gud har skänkt mig överträffar det Han har gett er. Men sola er själva i glansen av er gåva

Tajik

Cun qosid nazdi Sulajmon omad, Sulajmon guft: «Ojo mexohed ʙa mol maro jori kuned? On ci Xudo ʙa man doda, az on ci ʙa sumo doda ʙehtar ast. Na, sumo ʙa hadjai xud sodmon hasted
Cun qosid nazdi Sulajmon omad, Sulajmon guft: «Ojo mexohed ʙa mol maro jorī kuned? On cī Xudo ʙa man doda, az on cī ʙa şumo doda ʙehtar ast. Na, şumo ʙa hadjai xud şodmon hasted
Чун қосид назди Сулаймон омад, Сулаймон гуфт: «Оё мехоҳед ба мол маро ёрӣ кунед? Он чӣ Худо ба ман дода, аз он чӣ ба шумо дода беҳтар аст. На, шумо ба ҳадяи худ шодмон ҳастед
Cun firistodai Malika nazdi Sulajmon omad, Sulajmon guft: «Ojo mexohed ʙa mol maro jori kuned? On ci Alloh ʙa man doda, ʙehtar ast az on ci ʙa sumo dodaast. Balki, in sumo hasted, ki ʙa hadjaaton sodmon mesaved. Ammo man ʙa on dilxus namesavam va ʙa moli dunjo nijoze nadoram
Cun firistodai Malika nazdi Sulajmon omad, Sulajmon guft: «Ojo mexohed ʙa mol maro jorī kuned? On ci Alloh ʙa man doda, ʙehtar ast az on ci ʙa şumo dodaast. Balki, in şumo hasted, ki ʙa hadjaaton şodmon meşaved. Ammo man ʙa on dilxuş nameşavam va ʙa moli dunjo nijoze nadoram
Чун фиристодаи Малика назди Сулаймон омад, Сулаймон гуфт: «Оё мехоҳед ба мол маро ёрӣ кунед? Он чи Аллоҳ ба ман дода, беҳтар аст аз он чи ба шумо додааст. Балки, ин шумо ҳастед, ки ба ҳадяатон шодмон мешавед. Аммо ман ба он дилхуш намешавам ва ба моли дунё ниёзе надорам
Pas, cun [firistodai malika] nazdi Sulajmon omad, [Sulajmon] guft: «Ojo [mexohed] ʙo mol [-u sarvat] ʙa man kumak kuned? On ci Alloh taolo [az pajomʙari va donisu farmonravi] ʙa man ʙaxsida, az on cize, ki ʙa sumo ato karda ʙehtar ast, ʙalki sumoed, ki ʙa hadjai xes [va sarvathoi dunjo] sodmon mesaved
Pas, cun [firistodai malika] nazdi Sulajmon omad, [Sulajmon] guft: «Ojo [mexohed] ʙo mol [-u sarvat] ʙa man kumak kuned? On ci Alloh taolo [az pajomʙarī va donişu farmonravī] ʙa man ʙaxşida, az on cize, ki ʙa şumo ato karda ʙehtar ast, ʙalki şumoed, ki ʙa hadjai xeş [va sarvathoi dunjo] şodmon meşaved
Пас, чун [фиристодаи малика] назди Сулаймон омад, [Сулаймон] гуфт: «Оё [мехоҳед] бо мол [-у сарват] ба ман кумак кунед? Он чи Аллоҳ таоло [аз паёмбарӣ ва донишу фармонравӣ] ба ман бахшида, аз он чизе, ки ба шумо ато карда беҳтар аст, балки шумоед, ки ба ҳадяи хеш [ва сарватҳои дунё] шодмон мешавед

Tamil

antat tutar sulaimanitam varave (sulaiman avarai nokki) ‘‘ninkal porulaik kontu enakku utavi ceyyak karutukirirkala? Allah enakkuk kotuttu iruppavai unkalukkuk kotuttiruppavarrai vita (atikamakavum) melanatakavum irukkinrana. Maraka, unkal ikkanikkaiyaik kontu ninkale cantosamataiyunkal. (Atu enakku ventiyatillai) enrum
antat tūtar sulaimāṉiṭam varavē (sulaimāṉ avarai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ poruḷaik koṇṭu eṉakku utavi ceyyak karutukiṟīrkaḷā? Allāh eṉakkuk koṭuttu iruppavai uṅkaḷukkuk koṭuttiruppavaṟṟai viṭa (atikamākavum) mēlāṉatākavum irukkiṉṟaṉa. Māṟāka, uṅkaḷ ikkāṇikkaiyaik koṇṭu nīṅkaḷē cantōṣamaṭaiyuṅkaḷ. (Atu eṉakku vēṇṭiyatillai) eṉṟum
அந்தத் தூதர் ஸுலைமானிடம் வரவே (ஸுலைமான் அவரை நோக்கி) ‘‘ நீங்கள் பொருளைக் கொண்டு எனக்கு உதவி செய்யக் கருதுகிறீர்களா? அல்லாஹ் எனக்குக் கொடுத்து இருப்பவை உங்களுக்குக் கொடுத்திருப்பவற்றை விட (அதிகமாகவும்) மேலானதாகவும் இருக்கின்றன. மாறாக, உங்கள் இக்காணிக்கையைக் கொண்டு நீங்களே சந்தோஷமடையுங்கள். (அது எனக்கு வேண்டியதில்லை) என்றும்
avvare (tutarkal) sulaimanitam vantapotu avar connar; "ninkal enakkup porulaik kontu utavi cey(ya ninaik)kirirkala? Allah enakkuk kotuttiruppatu, unkalukku avan kotuttiruppatai vita melanatakum; eninum, unkal anpalippaik kontu ninkal tan makilcci ataikirirkal
avvāṟē (tūtarkaḷ) sulaimāṉiṭam vantapōtu avar coṉṉār; "nīṅkaḷ eṉakkup poruḷaik koṇṭu utavi cey(ya niṉaik)kiṟīrkaḷā? Allāh eṉakkuk koṭuttiruppatu, uṅkaḷukku avaṉ koṭuttiruppatai viṭa mēlāṉatākum; eṉiṉum, uṅkaḷ aṉpaḷippaik koṇṭu nīṅkaḷ tāṉ makiḻcci aṭaikiṟīrkaḷ
அவ்வாறே (தூதர்கள்) ஸுலைமானிடம் வந்தபோது அவர் சொன்னார்; "நீங்கள் எனக்குப் பொருளைக் கொண்டு உதவி செய்(ய நினைக்)கிறீர்களா? அல்லாஹ் எனக்குக் கொடுத்திருப்பது, உங்களுக்கு அவன் கொடுத்திருப்பதை விட மேலானதாகும்; எனினும், உங்கள் அன்பளிப்பைக் கொண்டு நீங்கள் தான் மகிழ்ச்சி அடைகிறீர்கள்

Tatar

Илчеләр бүләкләре белән Сөләйман хозурына килгәч, Сөләйман әйтте: "Миңа мал белән ярдәм итәсезме, Аллаһуның миңа биргән пәйгамбәрлек вә патшалык сезгә биргән малдан хәерлерәктер, бәлки сез ошбу бүләкләрегез белән үзегез мактанырсыз

Telugu

(rayabarulu) sulaiman vaddaku vaccinapudu, atanu annadu: "Emi? Miru naku dhanasahayam ceyadalacara? Allah naku iccindi, miku iccina dani kante ento uttamamainadi, ika mi kanukato mire santosapadandi
(rāyabārulu) sulaimān vaddaku vaccinapuḍu, atanu annāḍu: "Ēmī? Mīru nāku dhanasahāyaṁ cēyadalacārā? Allāh nāku iccindi, mīku iccina dāni kaṇṭē entō uttamamainadi, ika mī kānukatō mīrē santōṣapaḍaṇḍi
(రాయబారులు) సులైమాన్ వద్దకు వచ్చినపుడు, అతను అన్నాడు: "ఏమీ? మీరు నాకు ధనసహాయం చేయదలచారా? అల్లాహ్ నాకు ఇచ్చింది, మీకు ఇచ్చిన దాని కంటే ఎంతో ఉత్తమమైనది, ఇక మీ కానుకతో మీరే సంతోషపడండి
(రాణిగారి) దూత సులైమాను వద్దకు చేరుకున్నప్పుడు, “ఏమిటీ, మీరు నాకు ధనరూపేణా సహాయం చేయాలనుకుంటున్నారా? నా ప్రభువు నాకు, మీకిచ్చిన దానికన్నా మేలైనది ప్రసాదించాడు. కాబట్టి మీ కానుకతో మీరే సంతోషపడండి” అని సులైమాను అన్నాడు

Thai

meux phwk khea di khea phb su lay man læw khea (su lay man) klaw wa phwk than ca na thraphysin ma kanal kæ rea hrux sing thi xallxhˌ thrng prathan hı kæ channan di ying kwa sing thi phraxngkh prathan hı kæ phwk than tæ phwk than dicı tx khxngkanal khxng phwk than
meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ k̄hêā phb s̄u lạy mān læ̂w k̄heā (s̄u lạy mān) kl̀āw ẁā phwk th̀ān ca nả thrạphy̒s̄in mā kảnạl kæ̀ reā h̄rụ̄x s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ c̄hạnnận dī yìng kẁā s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān tæ̀ phwk th̀ān dīcı t̀x k̄hxngkảnạl k̄hxng phwk th̀ān
เมื่อพวกเขาได้เข้าพบสุลัยมานแล้ว เขา (สุลัยมาน) กล่าวว่า พวกท่านจะนำทรัพย์สินมากำนัลแก่เราหรือ สิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานให้แก่ฉันนั้น ดียิ่งกว่าสิ่งที่พระองค์ประทานให้แก่พวกท่าน แต่พวกท่านดีใจต่อของกำนัลของพวกท่าน
Meux phwk khea di khea phb su lay man læw khea(su lay man) klaw wa “phwk than ca na thraphysin ma kanal kæ rea hrux? Sing thi xallxh thrng prathan hı kæ channan di ying kwa sing thi phraxngkh prathan hı kæ phwk than tæ phwk than dicı tx khxngkanal khxng phwk than
Meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ k̄hêā phb s̄u lạy mān læ̂w k̄heā(s̄u lạy mān) kl̀āw ẁā “phwk th̀ān ca nả thrạphy̒s̄in mā kảnạl kæ̀ reā h̄rụ̄x? S̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ c̄hạnnận dī yìng kẁā s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān tæ̀ phwk th̀ān dīcı t̀x k̄hxngkảnạl k̄hxng phwk th̀ān
เมื่อพวกเขาได้เข้าพบสุลัยมานแล้ว เขา(สุลัยมาน) กล่าวว่า “พวกท่านจะนำทรัพย์สินมากำนัลแก่เราหรือ ? สิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประทานให้แก่ฉันนั้น ดียิ่งกว่าสิ่งที่พระองค์ประทานให้แก่พวกท่าน แต่พวกท่านดีใจต่อของกำนัลของพวกท่าน

Turkish

Elciler, Suleyman'a gelince Suleyman, bana dedi, mal gondererek yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdikleri, sizin getirdiklerinizden daha da hayırlı, fakat siz, armaganınızla sevinir, ovunursunuz
Elçiler, Süleyman'a gelince Süleyman, bana dedi, mal göndererek yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdikleri, sizin getirdiklerinizden daha da hayırlı, fakat siz, armağanınızla sevinir, övünürsünüz
(Elciler, hediyelerle) Suleyman´a gelince soyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah´ın bana verdigi, size verdiginden daha iyidir. Hediyenizle (ben degil) siz sevinirsiniz
(Elçiler, hediyelerle) Süleyman´a gelince şöyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah´ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle (ben değil) siz sevinirsiniz
(Elci hediyelerle) Suleyman'a geldigi zaman: "Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Allah'ın bana verdigi, size verdiginden daha hayırlıdır; hayır, siz, hediyenizle sevinip ogunebilirsiniz" dedi
(Elçi hediyelerle) Süleyman'a geldiği zaman: "Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır; hayır, siz, hediyenizle sevinip öğünebilirsiniz" dedi
Bunun uzerine gonderilen hediye Suleyman’a vardıgı zaman, Suleyman dedi ki: “- Siz, bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Bakın, Allah’ın bana verdigi (mulk ve nubuvvet), size verdiginden daha hayırlı ve faziletlidir. Dogrusu siz hediyenize guvenip ferahlık duyuyorsunuz
Bunun üzerine gönderilen hediye Süleyman’a vardığı zaman, Süleyman dedi ki: “- Siz, bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Bakın, Allah’ın bana verdiği (mülk ve nübüvvet), size verdiğinden daha hayırlı ve faziletlidir. Doğrusu siz hediyenize güvenip ferahlık duyuyorsunuz
(Melikenin gonderdigi elci) Suleyman´a gelince, O, «siz mal ile mi bana yardım ve destekte bulunmak istiyorsunuz ? (Oysa) Allah´ın bana verdigi (nimetler) size verdiginden daha hayırlıdır. Hayır, siz hediyenizle sevinip duruyorsunuz
(Melikenin gönderdiği elçi) Süleyman´a gelince, O, «siz mal ile mi bana yardım ve destekte bulunmak istiyorsunuz ? (Oysa) Allah´ın bana verdiği (nîmetler) size verdiğinden daha hayırlıdır. Hayır, siz hediyenizle sevinip duruyorsunuz
Suleyman'a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdigi size verdiginden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara don! And olsun ki, guc yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alcalmıs ve kucuk dusmus olarak cıkarırız" dedi
Süleyman'a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız" dedi
(Elciler, hediyelerle) gelince Suleyman soyle dedi: "Siz bana mal ile yardim mi etmek istiyorsunuz? Allah'in bana verdigi, size verdiginden daha iyidir. Ama siz, hediyenizle boburlenirsiniz
(Elçiler, hediyelerle) gelince Süleyman söyle dedi: "Siz bana mal ile yardim mi etmek istiyorsunuz? Allah'in bana verdigi, size verdiginden daha iyidir. Ama siz, hediyenizle böbürlenirsiniz
(Elciler, hediyelerle) Suleyman'a gelince soyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdigi, size verdiginden daha iyidir. Hediyenizle (ben degil) siz sevinirsiniz
(Elçiler, hediyelerle) Süleyman'a gelince şöyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle (ben değil) siz sevinirsiniz
(Elci) geldiginde Suleyman kendisine sunları dedi, "Siz bana para ve mal mı vermek istiyorsunuz? ALLAH'ın bana verdikleri sizin bana verdiginizden cok daha iyidir. Armaganınızla (ben degil) siz sevinebilirsiniz
(Elçi) geldiğinde Süleyman kendisine şunları dedi, "Siz bana para ve mal mı vermek istiyorsunuz? ALLAH'ın bana verdikleri sizin bana verdiğinizden çok daha iyidir. Armağanınızla (ben değil) siz sevinebilirsiniz
(Elciler, hediyelerle) gelince Suleyman soyle dedi: "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdigi, size verdiginden daha iyidir. Ama siz, hediyenizle boburlenirsiniz
(Elçiler, hediyelerle) gelince Süleyman şöyle dedi: "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Ama siz, hediyenizle böbürlenirsiniz
Bunun uzerine gonderilen (elci) Suleyman´a vardıgı vakit (Suleyman): «Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Bakın Allah´ın bana verdigi size verdiginden daha iyidir. Hayır siz hediyenize guveniyorsunuz
Bunun üzerine gönderilen (elçi) Süleyman´a vardığı vakit (Süleyman): «Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Bakın Allah´ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Hayır siz hediyenize güveniyorsunuz
(Elciler, hediyelerle) gelince Suleyman soyle dedi: «Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah´ın bana verdigi, size verdiginden daha iyidir. Ama siz, hediyenizle boburlenirsiniz.»
(Elçiler, hediyelerle) gelince Süleyman şöyle dedi: «Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah´ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Ama siz, hediyenizle böbürlenirsiniz.»
Kralicenin elcisi gelince Suleyman ona dedi ki; «Beni mal ile mi kandıracaksınız? Allah´ın bana bagısladıgı ayrıcalıklar size verdiklerinden daha ustundur. Siz bu hediyenizle ovunebilirsiniz?»
Kraliçenin elçisi gelince Süleyman ona dedi ki; «Beni mal ile mi kandıracaksınız? Allah´ın bana bağışladığı ayrıcalıklar size verdiklerinden daha üstündür. Siz bu hediyenizle övünebilirsiniz?»
(Elci hediyelerle) Suleyman´a geldigi zaman: "Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Tanrı´nın bana verdigi, size verdiginden daha hayırlıdır; hayır, siz hediyenizle sevinip ogunebilirsiniz" dedi
(Elçi hediyelerle) Süleyman´a geldiği zaman: "Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Tanrı´nın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır; hayır, siz hediyenizle sevinip öğünebilirsiniz" dedi
Bunun uzerine vaktaki (o gonderilen hey´et) Suleymana geldi, (Suleyman) dedi ki: «Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Iste Allahın bana verdigi (ni´metler ki onlar) size verdiginden daha cok hayırlıdır. Belki siz hediyyenizle boburlenirsiniz»
Bunun üzerine vaktaki (o gönderilen hey´et) Süleymana geldi, (Süleyman) dedi ki: «Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? İşte Allahın bana verdiği (ni´metler ki onlar) size verdiğinden daha çok hayırlıdır. Belki siz hediyyenizle böbürlenirsiniz»
Suleyman´a geldiklerinde dedi ki: Bana mal ile mi yardım etmek istiyorsunuz? Halbuki Allah´ın bana verdigi, size verdiginden daha hayırlıdır. Belki siz, hediyyenizle sevinirsiniz
Süleyman´a geldiklerinde dedi ki: Bana mal ile mi yardım etmek istiyorsunuz? Halbuki Allah´ın bana verdiği, size verdiğinden daha hayırlıdır. Belki siz, hediyyenizle sevinirsiniz
Bunun uzerine (resuller hediyelerle) Suleyman (A.S)´a geldikleri zaman (Suleyman A.S): "Bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah´ın bana verdigi seyler, size verdigi seylerden daha hayırlı. Hayır, siz hediyenizle seviniyorsunuz (ovunuyorsunuz)." dedi
Bunun üzerine (resûller hediyelerle) Süleyman (A.S)´a geldikleri zaman (Süleyman A.S): "Bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah´ın bana verdiği şeyler, size verdiği şeylerden daha hayırlı. Hayır, siz hediyenizle seviniyorsunuz (övünüyorsunuz)." dedi
Felemma cae suleymane kale etumidduneni bi malin fema ataniyellahu hayrum mimma atakum bel entum bi hediyyetikum tefrahun
Felemma cae süleymane kale etümidduneni bi malin fema ataniyellahü hayrum mimma ataküm bel entüm bi hediyyetiküm tefrahun
Fe lemma cae suleymane kale e tumidduneni bi malin fe ma ataniyallahu hayrun mimma atakum, bel entum bi hediyyetikum tefrahun(tefrahune)
Fe lemmâ câe suleymâne kâle e tumiddûneni bi mâlin fe mâ âtâniyallâhu hayrun mimmâ âtâkum, bel entum bi hediyyetikum tefrahûn(tefrahûne)
(Sebe Melikesi´nin elcileri) Suleyman´a geldiklerinde (Suleyman:) "Benim servetime servet mi katmak istiyorsunuz? Oysa, Allah´ın bana bahsettigi sey size bahsettigi her seyden cok daha hayırlıdır! Oyleyse, sizin bu hediyeniz (ancak) sizi(n gibi insanları) sevindirir
(Sebe Melikesi´nin elçileri) Süleyman´a geldiklerinde (Süleyman:) "Benim servetime servet mi katmak istiyorsunuz? Oysa, Allah´ın bana bahşettiği şey size bahşettiği her şeyden çok daha hayırlıdır! Öyleyse, sizin bu hediyeniz (ancak) sizi(n gibi insanları) sevindirir
felemma cae suleymane kale etumidduneni bimal. fema etaniye-llahu hayrum mimma atakum. bel entum bihediyyetikum tefrahun
felemmâ câe süleymâne ḳâle etümiddûnenî bimâl. femâ etâniye-llâhü ḫayrum mimmâ âtâküm. bel entüm bihediyyetiküm tefraḥûn
(Elciler, hediyelerle) Suleyman'a gelince soyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah’ın bana verdigi, size verdiginden daha iyidir. Hediyenizle (ben degil) siz sevinirsiniz
(Elçiler, hediyelerle) Süleyman'a gelince şöyle dedi: Siz bana mal ile yardım mı ediyorsunuz? Allah’ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle (ben değil) siz sevinirsiniz
Elci Suleyman’a geldigi zaman, Suleyman ona dedi ki: -Siz bana mal ile yardım mı edeceksiniz? Allah’ın bana verdikleri, size verdiklerinden daha hayırlıdır. Belki siz hediyenizle ogunursunuz
Elçi Süleyman’a geldiği zaman, Süleyman ona dedi ki: -Siz bana mal ile yardım mı edeceksiniz? Allah’ın bana verdikleri, size verdiklerinden daha hayırlıdır. Belki siz hediyenizle öğünürsünüz
Elci Suleyman’a geldigi zaman, Suleyman ona dedi ki: Siz bana mal ile yardım da mı bulunacaksınız? Allah’ın bana verdikleri, size verdiklerinden daha hayırlıdır. Hayır, (ben degil), siz hediyenizle sevinirsiniz dedi
Elçi Süleyman’a geldiği zaman, Süleyman ona dedi ki: Siz bana mal ile yardım da mı bulunacaksınız? Allah’ın bana verdikleri, size verdiklerinden daha hayırlıdır. Hayır, (ben değil), siz hediyenizle sevinirsiniz dedi
Elci Suleyman'a gelince o, elciye: “Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Oysa Allah’ın bana verdigi nimetler sizin verdiginizden daha hayırlıdır. Ama siz hediyenizle boburlenirsiniz” dedi. {KM, I Krallar 10,1-13; II Tarih}
Elçi Süleyman'a gelince o, elçiye: “Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Oysa Allah’ın bana verdiği nimetler sizin verdiğinizden daha hayırlıdır. Ama siz hediyenizle böbürlenirsiniz” dedi. {KM, I Krallar 10,1-13; II Tarih}
(Elci, hediyelerle) Suleyman'a gelince (Suleyman) dedi ki: "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdigi, size verdiginden daha iyidir. Hediyenizle ancak siz sevinirsiniz
(Elçi, hediyelerle) Süleyman'a gelince (Süleyman) dedi ki: "Siz bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha iyidir. Hediyenizle ancak siz sevinirsiniz
(Elci hediyelerle) Suleyman´a geldigi zaman: «Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Allah´ın bana vermekte oldugu, size verdiginden daha hayırlıdır; hayır, siz, hediyenizle sevinip ogunebilirsiniz» dedi
(Elçi hediyelerle) Süleyman´a geldiği zaman: «Sizler bana mal ile yardımda mı bulunmak istiyorsunuz? Allah´ın bana vermekte olduğu, size verdiğinden daha hayırlıdır; hayır, siz, hediyenizle sevinip öğünebilirsiniz» dedi
(Elci) Suleyman'a geldiginde (Suleyman ona) soyle dedi: "Bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdigi size verdiginden daha hayırlıdır. Belki kendi hediyenizle siz sevinirsiniz
(Elçi) Süleyman'a geldiğinde (Süleyman ona) şöyle dedi: "Bana mal ile yardım mı etmek istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha hayırlıdır. Belki kendi hediyenizle siz sevinirsiniz
Elci, Suleyman'a geldiginde, o dedi ki: "Siz bana bir mal ile mi destek veriyorsunuz? Allah'ın bana verdigi, size verdiginden daha kıymetlidir. Sizin hediyenizle, benden cok siz ferahlarsınız
Elçi, Süleyman'a geldiğinde, o dedi ki: "Siz bana bir mal ile mi destek veriyorsunuz? Allah'ın bana verdiği, size verdiğinden daha kıymetlidir. Sizin hediyenizle, benden çok siz ferahlarsınız
Elci, Suleyman´a geldiginde, o dedi ki: "Siz bana bir mal ile mi destek veriyorsunuz? Allah´ın bana verdigi, size verdiginden daha kıymetlidir. Sizin hediyenizle, benden cok siz ferahlarsınız
Elçi, Süleyman´a geldiğinde, o dedi ki: "Siz bana bir mal ile mi destek veriyorsunuz? Allah´ın bana verdiği, size verdiğinden daha kıymetlidir. Sizin hediyenizle, benden çok siz ferahlarsınız
Elci, Suleyman´a geldiginde, o dedi ki: "Siz bana bir mal ile mi destek veriyorsunuz? Allah´ın bana verdigi, size verdiginden daha kıymetlidir. Sizin hediyenizle, benden cok siz ferahlarsınız
Elçi, Süleyman´a geldiğinde, o dedi ki: "Siz bana bir mal ile mi destek veriyorsunuz? Allah´ın bana verdiği, size verdiğinden daha kıymetlidir. Sizin hediyenizle, benden çok siz ferahlarsınız

Twi

Ɛberε a (asomafoͻ no) baa Solomon hͻ no, ͻkaa sε: “Ahonya deε na mode rema no abu me soͻ? Deε Nyankopͻn de ama me no kyεn deε Ɔde ama mo. Daabi, mona moanigye moakyεdeε no ho “

Uighur

ئەلچى سۇلايماننىڭ ئالدىغا يېتىپ كەلگەندە، سۇلايمان ئېيتتى: «سىلەر ماڭا مال بىلەن ياردەم قىلماقچىمۇ؟ اﷲ نىڭ ماڭا بەرگەنلىرى سىلەرنىڭ بەرگەنلىرىڭلاردىن ياخشىدۇر، بەلكى سىلەر سوغاڭلار بىلەن كۆرەڭلەپ كېتىسىلەر
ئەلچى سۇلايماننىڭ ئالدىغا يېتىپ كەلگەندە، سۇلايمان ئېيتتى: «سىلەر ماڭا مال بىلەن ياردەم قىلماقچىمۇ؟ ئاللاھنىڭ ماڭا بەرگەنلىرى سىلەرنىڭ بەرگەنلىرىڭلاردىن ياخشىدۇر، بەلكى سىلەر سوۋغاڭلار بىلەن كۆرەڭلەپ كېتىسىلەر

Ukrainian

Коли ті прийшли до Сулєймана, він сказав: «Невже ви прагнете допомогти мені багатством? Те, що дарував мені Аллаг, краще за принесене вами! Ні, це ви радієте дарам, які приносять вам
Koly hoopoe povernuvsya Solomon (vin kazav yomu novynu), ta vin vidpoviv (Sheba lyudy): vy dayete meni hroshi? Yakyy BOH danyy meni daleko krashche nizh yakyy Vin dav vam. Vy yavlyayete soboyu tishytysya z takykh darunkiv
Коли hoopoe повернувся Solomon (він казав йому новину), та він відповів (Sheba люди): ви даєте мені гроші? Який БОГ даний мені далеко краще ніж який Він дав вам. Ви являєте собою тішитися з таких дарунків
Koly ti pryyshly do Sulyeymana, vin skazav: «Nevzhe vy prahnete dopomohty meni bahat·stvom? Te, shcho daruvav meni Allah, krashche za prynesene vamy! Ni, tse vy radiyete daram, yaki prynosyatʹ vam
Коли ті прийшли до Сулєймана, він сказав: «Невже ви прагнете допомогти мені багатством? Те, що дарував мені Аллаг, краще за принесене вами! Ні, це ви радієте дарам, які приносять вам
Koly ti pryyshly do Sulyeymana, vin skazav: «Nevzhe vy prahnete dopomohty meni bahat·stvom? Te, shcho daruvav meni Allah, krashche za prynesene vamy! Ni, tse vy radiyete daram, yaki prynosyatʹ vam
Коли ті прийшли до Сулєймана, він сказав: «Невже ви прагнете допомогти мені багатством? Те, що дарував мені Аллаг, краще за принесене вами! Ні, це ви радієте дарам, які приносять вам

Urdu

Jab woh [Malika ka safeer(envoy)] Sulaiman ke haan pahuncha to usne kaha, “ kya tum log maal se meri madad karna chahte ho? Jo kuch khuda ne mujhey de rakkha hai woh issey bahut zyada hai jo tumhein diya hai. Tumhara hadiya (gifts) tumhi ko mubarak rahey
جب وہ (ملکہ کا سفیر) سلیمانؑ کے ہاں پہنچا تو اس نے کہا "کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ جو کچھ خدا نے مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے بہت زیادہ ہے جو تمہیں دیا ہے تمہارا ہدیہ تمہی کو مبارک رہے
پھر جب سلیمان کے پاس آیا فرمایا کیا تم میری مال سے مدد کرنا چاہتے ہو سو جو کچھ مجھے الله نے دیا ہے اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے بلکہ تم ہی اپنے تحفہ سے خوش رہو
جب (قاصد) سلیمان کے پاس پہنچا تو سلیمان نے کہا کیا تم مجھے مال سے مدد دینا چاہتے ہو، جو کچھ خدا نے مجھے عطا فرمایا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے حقیقت یہ ہے کہ تم ہی اپنے تحفے سے خوش ہوتے ہوگے
پھر جب پہنچا سلیمان کے پاس بولا کیا تم میری اعانت کرتے ہو مال سے جو اللہ نے مجھ کو دیا ہے بہتر ہے اس سے جو تم کو دیا ہے بلکہ تم ہی اپنے تحفہ سے خوش رہو [۴۲]
سو جب وہ فرستادہ (یا ملکہ کا سفیر) سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے کہا کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ تو اللہ نے مجھے جو کچھ دے رکھا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے البتہ تم ہی اپنے ہدیہ پر خوش ہو سکتے ہو۔
Pus jab qasid hazrat suleman kay pass phoncha to aap ney farmaya kiya tum maal say mujhay madad lena chahatay ho? Mujhay to meray rab ney iss say boht behtar dey rakha hai jo uss ney tumhen diya hai pus tum hi apnay tohfay say khush raho
پس جب قاصد حضرت سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے فرمایا کیا تم مال سے مجھے مدد دینا چاہتے ہو؟ مجھے تو میرے رب نے اس سے بہت بہتر دے رکھا ہے جو اس نے تمہیں دیا ہے پس تم ہی اپنے تحفے سے خوش رہو
pas jab qaasidh (hazrath) Sulaimaan(alaihissalaam) ke paas pahoncha, to aap ne farmaya kya tum maal se mujhe madad dena chahte ho? mujhe to mere rab ne is se bahuth behtar de rakha hai, jo us ne tumhe diya hai, pas tum hee apne tuhfe se khush raho
سو جب قاصد آپ کے پاس (ہدیہ لے کر) آیا تو آپ نے فرمایا کیا تم لو گ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو (سنو) جو عطا فرمایا ہے مجھے اللہ تعالیٰ نے وہ بہتر ہے اس سے جو تمھیں دیا ہے بلکہ تم تو اپنے ہدیہ پر پھُولے نہیں سما رہے (گویا کوئی نادر چیز لائے ہو)
سو جب وہ (قاصد) سلیمان (علیہ السلام) کے پاس آیا (تو سلیمان علیہ السلام نے اس سے) فرمایا: کیا تم لوگ مال و دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو۔ سو جو کچھ اللہ نے مجھے عطا فرمایا ہے اس (دولت) سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں عطا کی ہے بلکہ تم ہی ہو جو اپنے تحفہ سے فرحاں (اور) نازاں ہو
چنانچہ جب ایلچی سلیمان کے پاس پہنچا تو انہوں نے کہا : کیا تم مال سے میری امداد کرنا چاہتے ہو ؟ اس کا جواب یہ ہے کہ اللہ نے جو کچھ مجھے دیا ہے وہ اس سے کہیں بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے، البتہ تم ہی لوگ اپنے تحفے پر خوش ہوتے ہو۔
اس کے بعد جب قاصد سلیمان کے پاس آیا تو انہوں نے کہا کہ تم اپنے مال سے میری امداد کرنا چاہتے ہو جب کہ جو کچھ خدا نے مجھے دیا ہے وہ تمہارے مال سے کہیں زیادہ بہتر ہے جاؤ تم خود ہی اپنے ہدیہ سے خوش رہو

Uzbek

Қачонки, (элчиси) Сулаймонга келганида, у: «Сизлар менга мол-дунё ила мадад бермоқчимисиз?! Бас, Аллоҳ менга берган нарса сизга берган нарсадан яхшидир. Аммо сизлар ҳадяларингиз билан қувонурсиз
Бас, қачонки (Билқийснинг элчилари унинг юборган ҳадясини олиб) Сулаймон (ҳузурига) келгач, у деди: «Сизлар менга мол-дунё билан мадад бермоқчимисиз?! У ҳолда (билингизки, Аллоҳ менга ато этган (пайғамбарлик ва мулку-давлат) У зот сизларга берган (мол-дунёдан) яхшироқдир. Балки сизлар ҳадяларингиз билан хурсанд бўларсизлар, (лекин менинг унга эҳтиёжим йўқдир)
Қачонки, (элчиси) Сулаймонга келганида, у: «Сизлар менга мол-дунё ила мадад бермоқчимисиз?! Бас, Аллоҳ менга берган нарса сизга берган нарсадан яхшидир. Аммо сизлар ҳадяларингиз билан қувонурсиз

Vietnamese

Boi the, khi cac su than (cua vi nu vuong kia) đen yet kien Sulayman, Y bao ho: “Cac nguoi đinh lam cho ta giau them hay sao? Qua that, nhung thu ma Allah ban cho ta tot hon nhieu so voi nhung thu ma Ngai ban cho cac nguoi. Khong, cac nguoi vui thich voi nhung cong vat cua cac nguoi
Bởi thế, khi các sứ thần (của vị nữ vương kia) đến yết kiến Sulayman, Y bảo họ: “Các người định làm cho ta giàu thêm hay sao? Quả thật, những thứ mà Allah ban cho ta tốt hơn nhiều só với những thứ mà Ngài ban cho các người. Không, các người vui thích với những cống vật của các người
Khi cac su than đen yet kien Sulayman, Y bao ho: “Cac nguoi đinh lam cho Ta giau them chang? Nhung gi Allah ban cho Ta tot hon nhung thu Ngai ban cho cac nguoi. Chac cac nguoi lay lam vui thich voi nhung cong vat cua cac nguoi lam?”
Khi các sứ thần đến yết kiến Sulayman, Y bảo họ: “Các ngươi định làm cho Ta giàu thêm chăng? Những gì Allah ban cho Ta tốt hơn những thứ Ngài ban cho các ngươi. Chắc các ngươi lấy làm vui thích với những cống vật của các ngươi lắm?”

Xhosa

Bathi ke besakufika kuSulaymân, wathi: “Nindibonelela ngobutyebi na? Kodwa oko uAllâh Andinike kona kungcono kunoko aninike kona nina. Ukusuka apho ikwanini nje abavuyiswa zizipho zenu

Yau

Basi ndema jasyaiche (ndumetume sila) kwa Sulaimana, jwalakwe jwatite: “Ana nkungamuchisya ni chipanje? Yambele une Allah ili yambone nnope kupunda yampele wanganyammwe, nambo kuti jenumanja nkuchina ni ntuuka wenu.”
Basi ndema jasyaiche (ndumetume sila) kwa Sulaimana, jwalakwe jwatite: “Ana nkungamuchisya ni chipanje? Yambele une Allah ili yambone nnope kupunda yampele ŵanganyammwe, nambo kuti jenumanja nkuchina ni ntuuka wenu.”

Yoruba

Nigba ti (iranse) de odo (Anabi) Sulaemon, o so pe: “Se e maa fi owo ran mi lowo ni? Ohun ti Allahu fun mi loore julo si ohun ti e fun mi. Sibesibe, eyin tun n yo lori ebun yin
Nígbà tí (ìránṣẹ́) dé ọ̀dọ̀ (Ànábì) Sulaemọ̄n, ó sọ pé: “Ṣé ẹ máa fi owó ràn mí lọ́wọ́ ni? Ohun tí Allāhu fún mi lóore jùlọ sí ohun tí ẹ fún mi. Síbẹ̀síbẹ̀, ẹ̀yin tún ń yọ̀ lórí ẹ̀bùn yín

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sezifika (izithunywa) kuSolomoni nesipho wathi “ngakube ningelekelela ngengcebo na? Lokho uMvelinqangi angipha kona kungcono kunalokho anipha kona kepha nina nithokozile ngesipho senu”