Achinese

Lon pike seunang tabri hadiah ‘Oh lIheueh takirem tapreh peue haba Watee jigisa pakri jipeugah

Afar

Kaadu anu diggah Nabii Suleymaan kee kay marâ fanah hadiyyat ruubeyyooh, anu ruube mari farmok gacsaanam wagteyyo, usun oggolaanam kee hinnay cinaanam itte

Afrikaans

Maar ek gaan ’n geskenk aan hulle stuur en kyk watter antwoord

Albanian

Une atyre do t’u dergoj nje peshqesh dhe do te shoh se me cka po kthehen te deleguarit”
Unë atyre do t’u dërgoj një peshqesh dhe do të shoh se me çka po kthehen të deleguarit”
Une, do t’ju dergoj atyre nje dhurate dhe do te shoh se me cka do te kthehen te deleguarit”
Unë, do t’ju dërgoj atyre një dhuratë dhe do të shoh se me çka do të kthehen të deleguarit”
Tani do t’u dergoj atyre nje dhurate dhe do te shoh me se do te kthehen te deleguarit.”
Tani do t’u dërgoj atyre një dhuratë dhe do të shoh me se do të kthehen të deleguarit.”
Po une do t’u dergoje atyre nje dhurate (te madhe), e do te shohe se cka do te na sjellin te derguarit (me dhurate)
Po unë do t’u dërgojë atyre një dhuratë (të madhe), e do të shohë se çka do të na sjellin të dërguarit (me dhuratë)
Po une do t´u dergoj atyre nje dhurate (te madhe), e do te shoh se cka do te na sjellin te derguarit (me dhurate)
Po unë do t´u dërgoj atyre një dhuratë (të madhe), e do të shoh se çka do të na sjellin të dërguarit (me dhuratë)

Amharic

«inemi wede’inerisu gets’e bereketini yemilikina melikitenyochu bemini inidemimelesu yemit’ebabek’i nenyi፡፡»
«inēmi wede’inerisu gets’e bereketini yemilikina melikitenyochu bemini inidemīmelesu yemit’ebabek’i nenyi፡፡»
«እኔም ወደእነርሱ ገጸ በረከትን የምልክና መልክተኞቹ በምን እንደሚመለሱ የምጠባበቅ ነኝ፡፡»

Arabic

«وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون» من قبول الهدية أو ردها إن كان ملكاً قبلها أو نبياً لم يقبلها فأرسلت خدماً ذكوراً وإناثاً ألفاً بالسوية وخمسمائة لبنة من الذهب وتاجاً مكللا بالجواهر ومسكاً وعنبراً وغير ذلك مع رسول بكتاب فأسرع الهدهد إلى سليمان يخبره الخبر فأمر أن تضرب لبنات الذهب والفضة وأن تبسط من موضعه إلى تسعة فراسخ ميداناً وأن يبنوا حوله حائطاً مشرفاً من الذهب والفضة وأن يؤتي بأحسن دواب البر والبحر مع أولاد الجن عن يمين الميدان وشماله
qalt mhdhrtan lahum min muajahat sulayman baledawt, wmbyint lahum su' mghbbat alqtal: 'iina almuluk 'iidha dakhaluu bjywshhm qrytan enwtan wqhrana khrrabwha wsyaru aezzat 'ahliha adhlt, waqutiluu wasru, whdhh eadthm almustamirat alththabitat lhml alnaas ealaa 'an yhabwhm. wa'iiniy mursilat 'iilaa sulayman waqawmih bhdyat mshtmlt ealaa nfays al'amwal asaneh bha, wmntzrt ma yarjie bih alrsl
قالت محذرةً لهم من مواجهة سليمان بالعداوة، ومبيِّنة لهم سوء مغبَّة القتال: إن الملوك إذا دخلوا بجيوشهم قريةً عنوةً وقهرًا خرَّبوها وصيَّروا أعزَّة أهلها أذلة، وقتلوا وأسروا، وهذه عادتهم المستمرة الثابتة لحمل الناس على أن يهابوهم. وإني مرسلة إلى سليمان وقومه بهديَّة مشتملة على نفائس الأموال أصانعه بها، ومنتظرة ما يرجع به الرسل
Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji'ul mursaloon
Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratunbima yarjiAAu almursaloon
Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
wa-inni mur'silatun ilayhim bihadiyyatin fanaziratun bima yarjiʿu l-mur'saluna
wa-inni mur'silatun ilayhim bihadiyyatin fanaziratun bima yarjiʿu l-mur'saluna
wa-innī mur'silatun ilayhim bihadiyyatin fanāẓiratun bima yarjiʿu l-mur'salūna
وَإِنِّی مُرۡسِلَةٌ إِلَیۡهِم بِهَدِیَّةࣲ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ یَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِمُۥ بِهَدِيَّةࣲ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةࣲ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ اُ۬لۡمُرۡسَلُونَ
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةٖ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ اُ۬لۡمُرۡسَلُونَ
وَاِنِّيۡ مُرۡسِلَةٌ اِلَيۡهِمۡ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌۭ بِمَ يَرۡجِعُ الۡمُرۡسَلُوۡنَ
وَإِنِّی مُرۡسِلَةٌ إِلَیۡهِم بِهَدِیَّةࣲ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ یَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَاِنِّيۡ مُرۡسِلَةٌ اِلَيۡهِمۡ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌۣ بِمَ يَرۡجِعُ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ٣٥
Wa 'Inni Mursilatun 'Ilayhim Bihadiyatin Fanaziratun Bima Yarji`u Al-Mursaluna
Wa 'Innī Mursilatun 'Ilayhim Bihadīyatin Fanāžiratun Bima Yarji`u Al-Mursalūna
وَإِنِّے مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةࣲ فَنَٰظِرَةُۢ بِمَ يَرْجِعُ اُ۬لْمُرْسَلُونَۖ‏
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِمُۥ بِهَدِيَّةࣲ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةࣲ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةࣲ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ اُ۬لۡمُرۡسَلُونَ
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةٖ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ اُ۬لۡمُرۡسَلُونَ
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةٖ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةࣲ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
واني مرسلة اليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون
وَإِنِّے مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِم بِهَدِيَّةࣲ فَنَٰظِرَةُۢ بِمَ يَرْجِعُ اُ۬لْمُرْسَلُونَۖ
وَإِنِّي مُرۡسِلَةٌ إِلَيۡهِم بِهَدِيَّةٖ فَنَاظِرَةُۢ بِمَ يَرۡجِعُ ٱلۡمُرۡسَلُونَ (فَنَاظِرَةٌ: مُنْتَظِرَةٌ)
واني مرسلة اليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون (فناظرة: منتظرة)

Assamese

‘arau niscaya ma'i sihamtara ocarata upadhaukana pathama, ca'om, katakiye ki sambada lai ubhati ahe’
‘ārau niścaẏa ma'i siham̐tara ōcarata upaḍhaukana paṭhāma, cā'ōm̐, kaṭakīẏē ki sambāda lai ubhati āhē’
‘আৰু নিশ্চয় মই সিহঁতৰ ওচৰত উপঢৌকন পঠাম, চাওঁ, কটকীয়ে কি সংবাদ লৈ উভতি আহে’।

Azerbaijani

Mən onlara bir hədiyyə gondərəcəyəm və baxacagam gorum elcilər nə ilə qayıdacaqlar
Mən onlara bir hədiyyə göndərəcəyəm və baxacağam görüm elçilər nə ilə qayıdacaqlar
Mən onlara bir hədiyyə gondə­rə­cəyəm və baxacagam go­rum elcilər nə ilə qayıda­caq­lar
Mən onlara bir hədiyyə göndə­rə­cəyəm və baxacağam gö­rüm elçilər nə ilə qayıda­caq­lar
Mən onlara bir hədiyyə gondərəcəyəm; gorum elcilər nə ilə qayıdacaqlar! (Əgər Suleyman peygəmbərdirsə, onu rədd edər; yox, əgər ancaq bir padsahdırsa, qəbul edər)
Mən onlara bir hədiyyə göndərəcəyəm; görüm elçilər nə ilə qayıdacaqlar! (Əgər Süleyman peyğəmbərdirsə, onu rədd edər; yox, əgər ancaq bir padşahdırsa, qəbul edər)

Bambara

ߒ ߧߋ߫ ߝߌߛߙߌ ߟߋ߬ ߗߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߘߐߜߍ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߓߍߣߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫
ߒߠߋ ߦߋ߫ ߝߌߛߙߌ ߟߋ߬ ߗߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߛߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ( ߖߋ߬ߓߌ߬ߟߌ ) ߡߍ߲ ߘߌ߫
ߒ ߧߋ߫ ߝߌߛߙߌ ߟߋ߬ ߗߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߘߐߜߍ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߎ߬ ߓߍߣߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫

Bengali

‘ara ami to tadera nikata upadhaukana pathacchi, dekhi, dutera ki niye phire ase [1].’
‘āra āmi tō tādēra nikaṭa upaḍhaukana pāṭhācchi, dēkhi, dūtērā kī niẏē phirē āsē [1].’
‘আর আমি তো তাদের নিকট উপঢৌকন পাঠাচ্ছি, দেখি, দূতেরা কী নিয়ে ফিরে আসে [১]।’
Ami tamra kache kichu upadhaukana pathacchi; dekhi prerita lokera ki ja'oyaba ane.
Āmi tām̐ra kāchē kichu upaḍhaukana pāṭhācchi; dēkhi prērita lōkērā ki ja'ōẏāba ānē.
আমি তাঁর কাছে কিছু উপঢৌকন পাঠাচ্ছি; দেখি প্রেরিত লোকেরা কি জওয়াব আনে।
Ara ami abasya tadera kache pathate yacchi ekati upahara, tarapara dekhate ca'i dutara ki niye phere.’’
Āra āmi abaśya tādēra kāchē pāṭhātē yācchi ēkaṭi upahāra, tārapara dēkhatē cā'i dūtarā kī niẏē phērē.’’
আর আমি অবশ্য তাদের কাছে পাঠাতে যাচ্ছি একটি উপহার, তারপর দেখতে চাই দূতরা কী নিয়ে ফেরে।’’

Berber

Nek, ad asen azne$ tarzeft, ad aoou$ acu ara d awin imcegaan
Nek, ad asen azne$ tarzeft, ad aôou$ acu ara d awin imcegâan

Bosnian

Poslacu im jedan dar i vidjecu sa cime ce se izaslanici vratiti
Poslaću im jedan dar i vidjeću sa čime će se izaslanici vratiti
Poslacu im jedan dar i vidjecu sa cime ce se izaslanici vratiti
Poslaću im jedan dar i vidjeću sa čime će se izaslanici vratiti
Poslat cu im jedan dar i vidjet cu sa cime ce se izaslanici vratiti
Poslat ću im jedan dar i vidjet ću sa čime će se izaslanici vratiti
I uistinu, ja cu im poklon poslati, te cu vidjeti s cim se vracaju izaslanici
I uistinu, ja ću im poklon poslati, te ću vidjeti s čim se vraćaju izaslanici
WE ‘INNI MURSILETUN ‘ILEJHIM BIHEDIJETIN FENADHIRETUN BIME JERXHI’UL-MURSELUNE
Poslat cu im jedan dar i vidjet cu sa cim ce se izaslanici vratiti.”
Poslat ću im jedan dar i vidjet ću sa čim će se izaslanici vratiti.”

Bulgarian

Shte im izpratya podaruk i shte vidya s kakvo shte se vurnat pratenitsite.”
Shte im izpratya podarŭk i shte vidya s kakvo shte se vŭrnat pratenitsite.”
Ще им изпратя подарък и ще видя с какво ще се върнат пратениците.”

Burmese

သို့ရာတွင် ကျွန်မမူကား သူတို့ထံ လက်ဆောင်ပဏ္ဏာ တစ်စုံတစ်ခုနှင့်အတူ (သံတမန်များကို) စေလွှတ် ပြီးနောက် ထိုသံတမန်များက မည်သို့သော ပြန်ကြားချက်နှင့်အတူ ပြန်လာကြမည်ကို စောင့်ကြည်သူတစ်ဦး ဖြစ်လို၏။
၃၅။ သို့သော်မှတ်သားကြလော့၊ အကျွန်ုပ်သည် သူတို့ထံသို့ လက်ဆောင်ပဏ္ဍာဆက်သစေတော်မူမည်၊ အကျွနု်ပ်၏ သံတမန်များသည် အဘယ်စကားလက်ဆောင်နှင့် ပြန်လာသည်ကို စောင့်ကြည့်ကြစို့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် ကျွန်မမူကား ၎င်းတို့ထံ လက်ဆောင်ပဏ္ဏာတစ်စုံတစ်ခုကို ပေးပို့ပြီးနောက် စေတမန်တို့သည် မည်သို့သော ပြန်ကြားချက် ယူဆောင်လာကြသည်ကို (စောင့်၍)ကြည့်မည်။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် ကျွန်မကမူ ၎င်းတို့ထံသို့ လက်‌ဆောင်တစ်စုံတစ်ရာ‌ပေးပြီး‌နောက် ‌စေတမန်များသည် မည်သည်ကို ပြန်ယူလာကြသနည်းဆိုသည်ကို ‌စောင့်ကြည့်ဦးမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Jo, en canvi, vaig a enviar-los un regal i veure amb que regressen els Missatgers»
Jo, en canvi, vaig a enviar-los un regal i veure amb què regressen els Missatgers»

Chichewa

“Koma ine ndiwatumizira mphatso ndipo ndidzaona yankho limene a Kazembe anga adzabwere nalo.”
““Koma ine nditumiza mitulo kwa iwo ndi kuyembekezera zimene abwere nazo otumidwawo.”

Chinese(simplified)

Wo biding yao pai ren song liwu qu gei tamen, ranhou, dengdaizhuo kan shi chen dai hui shenme xiaoxi lai.
Wǒ bìdìng yào pài rén sòng lǐwù qù gěi tāmen, ránhòu, děngdàizhuó kàn shǐ chén dài huí shénme xiāoxī lái.
我必定要派人送礼物去给他们,然后,等待着看使臣带回什么消息来。
Wo yiding yao song yi jian liwu gei tamen, ranhou, kan [wo de] shijiemen neng dai hui shenme xiaoxi lai.”
Wǒ yīdìng yào sòng yī jiàn lǐwù gěi tāmen, ránhòu, kàn [wǒ de] shǐjiémen néng dài huí shénme xiāoxī lái.”
我一定要送一件礼物给他们,然后,看[我的]使节们能带回什么消息来。”
Wo biding yao pai ren song liwu qu gei tamen, ranhou, dengdaizhuo kan shi chen dai hui shenme xiaoxi lai.”
Wǒ bìdìng yào pài rén sòng lǐwù qù gěi tāmen, ránhòu, děngdàizhuó kàn shǐ chén dài huí shénme xiāoxī lái.”
我必定要派人送礼物去给他们,然后,等待着看使臣带回什么消息来。”

Chinese(traditional)

Wo biding yao pai ren song liwu qu gei tamen, ranhou, dengdaizhuo kan shi chen dai hui shenme xiaoxi lai.”
Wǒ bìdìng yào pài rén sòng lǐwù qù gěi tāmen, ránhòu, děngdàizhuó kàn shǐ chén dài huí shénme xiāoxī lái.”
我必定要 派人送礼物去给他们,然后,等待着看使臣带回什么消息 来。”
Wo biding yao pai ren song liwu qu gei tamen, ranhou, dengdaizhuo kan shi chen dai hui shenme xiaoxi lai.'
Wǒ bìdìng yào pài rén sòng lǐwù qù gěi tāmen, ránhòu, děngdàizhuó kàn shǐ chén dài huí shénme xiāoxī lái.'
我必定要派人送禮物去給他們,然後,等待著看使臣帶回甚麼消息來。」

Croatian

I uistinu, ja cu im poklon poslati, te cu vidjeti s cim se vracaju izaslanici.”
I uistinu, ja ću im poklon poslati, te ću vidjeti s čim se vraćaju izaslanici.”

Czech

Procez poslu k temto lidem dary a uvidim, s cim navrati se poslove.“
Pročež pošlu k těmto lidem dary a uvidím, s čím navrátí se poslové.“
Ja odeslat obdarit ti; prijmout ktery hlasatel delat se na
Já odeslat obdarit ti; prijmout který hlasatel delat se na
Ja vsak poslu Salomounovi dar a vyckam, s cim navrati se vyslanci moji
Já však pošlu Šalomounovi dar a vyčkám, s čím navrátí se vyslanci moji

Dagbani

“Yaha! Achiika! Mani nyɛla Ŋun yɛn tim bɛ (Sulemana mini o niriba) sani ni pini shεli, ka nya lahibali shɛli tuumba maa ni yɛn labsi na.”

Danish

Jeg sender gave dem; se hvad budene komme med
Maar ik ga hun geschenken sturen en afwachten waarmede de afgevaardigden terugkeren

Dari

و من هدیه‌ای به‌سوی‌شان خواهم فرستاد تا ببینم فرستادگان با چه جواب باز می‌گردند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަމަނާ އެއުރެންނަށް ހަދިޔާއެއް މިފޮނުއްވަނީއެވެ. ދެން (އެ ހަދިޔާއާއިގެން) ފޮނުވޭމީހުން އެނބުރި އަންނަނީ ކޮންއެއްޗަކާއިގެންތޯ ބައްލަވަން ތިމަންކަމަނާ انتظار ކުރައްވާނަމެވެ

Dutch

Ik zal naar hen een geschenk zenden en kijken waarmee de gezondenen terugkeren
Maar ik zal hun geschenken zenden, en ik zal wachten, om de nadere inlichtingen te vernemen, welke degenen zullen terugbrengen, die derwaarts worden afgezonden
En voorwaar, ik zal hun een geschenk sturen en zien waarmee de gezanten temgkeren
Maar ik ga hun geschenken sturen en afwachten waarmede de afgevaardigden terugkeren

English

but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.’
But surely I will send them a present, and see with what answer the Messengers return.”
But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors
So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back
I will send them a gift and then see with what answer my envoys return
But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)
I will send them a gift and then wait and see what the messengers bring back.´
Now I will send them a present, and see what the envoys bring back
“But I am going to send him a gift, and wait to see with what answer my messenger returns.”
And I am going to send them a gift and see with what the messengers return
I will send them a gift, and see what the envoys bring back.’
I will send them a gift, and I shall see what the envoys bring back.’
Now I will send them a present and see with what (answer) the envoys return
I have resolved" she said, "to send them a present and wait to see what kind of response will the envoys bring back
And verily, I am going to send them (my men) with a present, then (I will be) one who will watch and see with what the messengers return.”
But, truly, I am one who will send to them a present and will be one who looks with what returns the ones who are sent
I am going to send him a gift. I will observe the response received by my envoys
So, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return
Therefore, I shall send them a present and see with what reply my envoys will return
But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back
But, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what answer the messengers return
But I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back
And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return
I will send them a gift and then see with what answer my envoys return
and I am sending a gift to them, so as to see with (what answer) the messengers return
and I am sending a gift to them, so as to see with (what answer) the messengers return
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the apostles bring back
And so, indeed, I am going to send a gift to them, and see what the envoys bring back
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return
And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back.”
Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back.”
And surely I am sending to them a present, so I am waiting to look into what the emissaries return with
I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring
But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return
And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back
But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.”
But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.”
But I shall send them a present and see with what reply the envoys will return.‘
But I will send them a gift, then see with what response the envoys will return.”
I am sending them a gift, and I will see what the messengers bring back
But verily, I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return
Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter)
But verily, I am going to send him (Sulaiman) a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ministers
I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back
I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.”
I am sending them a gift and shall be watching for whatever the emissaries bring back
And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return
And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return
I will send a gift to them, and observe what the envoys bring back.”
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return
but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return
But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors

Esperanto

Mi send gift them; seg ki messengers ven kun

Filipino

Datapuwa’t katotohanang ako ay magpapadala sa kanya ng isang regalo, at tingnan kung ano (ang sagot) na ibabalik ng mga sugo.”
Tunay na ako ay magsusugo sa kanila kalakip ng isang regalo saka titingin sa kung ano [sagot na] ibabalik ng mga isinugo

Finnish

Totisesti aion lahettaa heille lahjan ja odotan sitten sanansaattajien tuomaa vastausta.»
Totisesti aion lähettää heille lahjan ja odotan sitten sanansaattajien tuomaa vastausta.»

French

Je vais leur envoyer un present et attendre avec quoi reviendront les emissaires. »
Je vais leur envoyer un présent et attendre avec quoi reviendront les émissaires. »
Moi, je vais leur envoyer un present, puis je verrai ce que les envoyes rameneront
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront
Moi, je vais leur envoyer un present, puis je verrai ce que les envoyes rameneront»
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront»
Je vais leur envoyer des presents et attendre la reponse que rapporteront nos emissaires. »
Je vais leur envoyer des présents et attendre la réponse que rapporteront nos émissaires. »
Je vais donc leur faire parvenir un present, et attendre ce que me rapporteront les messagers »
Je vais donc leur faire parvenir un présent, et attendre ce que me rapporteront les messagers »

Fulah

Awa min, mi nulay e maɓɓe neldaari, mi ndaara ko honɗum nulaaɓe ɓen ruttodata

Ganda

Era mazima nze ngenda kubaweereza ebirabo olwo nno ninde bentumye badda na ki

German

Ich aber will ihnen ein Geschenk schicken und will abwarten, was die Boten (fur eine Antwort) zuruckbringen
Ich aber will ihnen ein Geschenk schicken und will abwarten, was die Boten (für eine Antwort) zurückbringen
Ich werde (Leute) zu ihnen schicken mit einem Geschenk, und dann werde ich abwarten, was die Boten (fur eine Antwort) zuruckbringen.»
Ich werde (Leute) zu ihnen schicken mit einem Geschenk, und dann werde ich abwarten, was die Boten (für eine Antwort) zurückbringen.»
Und ich werde ihnen ein Geschenk zukommen lassen, dann werde ich sehen, womit die Entsandten zuruckkommen
Und ich werde ihnen ein Geschenk zukommen lassen, dann werde ich sehen, womit die Entsandten zurückkommen
Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (fur eine Antwort) die Gesandten zuruckbringen
Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen
Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (fur eine Antwort) die Gesandten zuruckbringen
Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen

Gujarati

hum temane eka bheta apisa, pachi jo'i la'isa ke sandesavahaka sum javaba la'i parata phare che
huṁ tēmanē ēka bhēṭa āpīśa, pachī jō'i la'iśa kē sandēśavāhaka śuṁ javāba la'i parata pharē chē
હું તેમને એક ભેટ આપીશ, પછી જોઇ લઇશ કે સંદેશવાહક શું જવાબ લઇ પરત ફરે છે

Hausa

Kuma lalle ni mai aikawa ce zuwa gare su da kyauta, sa'an nan mai dubawa ce: Da me manzannin za su komo
Kuma lalle nĩ mai aikãwa ce zuwa gare su da kyauta, sa'an nan mai dũbawa ce: Da me manzannin zã su kõmo
Kuma lalle ni mai aikawa ce zuwa gare su da kyauta, sa'an nan mai dubawa ce: Da me manzannin za su komo
Kuma lalle nĩ mai aikãwa ce zuwa gare su da kyauta, sa'an nan mai dũbawa ce: Da me manzannin zã su kõmo

Hebrew

והנה, אני שולחת להם מתנה, ואחכה לאשר ישיבו לשליחים”
והנה, אני שולחת להם מתנה, ואחכה לאשר ישיבו לשליחים

Hindi

aur main bhejane vaalee hoon unakee or ek upahaar, phir dekhatee hoon ki kya lekar aate hain doot
और मैं भेजने वाली हूँ उनकी ओर एक उपहार, फिर देखती हूँ कि क्या लेकर आते हैं दूत
main unake paas ek upahaar bhejatee hoon; phir dekhatee hoon ki doot kya uttar lekar lautate hai.
मैं उनके पास एक उपहार भेजती हूँ; फिर देखती हूँ कि दूत क्या उत्तर लेकर लौटते है।
aur main unake paas (elachiyon kee maarafat kuchh tohapha bhejakar dekhatee hoon ki elachee log kya javaab laate hain) garaz jab bilaqees ka elachee (tohapha lekar) sulemaan ke paas aaya
और मैं उनके पास (एलचियों की माअरफ़त कुछ तोहफा भेजकर देखती हूँ कि एलची लोग क्या जवाब लाते हैं) ग़रज़ जब बिलक़ीस का एलची (तोहफा लेकर) सुलेमान के पास आया

Hungarian

Am en ajandekot fogok kuldeni es figyelem mivel temek meg a kuldottek
Ám én ajándékot fogok küldeni és figyelem mivel témek meg a küldöttek

Indonesian

Dan sungguh, aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah, dan (aku) akan menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh para utusan itu
(Dan sesungguhnya aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan membawa hadiah, dan aku akan menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh utusan-utusan itu") apakah mereka akan menerima hadiahku ini atau menolaknya. Jika ia seorang raja niscaya ia akan menerimanya, jika ia seorang Nabi niscaya ia akan menolaknya. Kemudian ratu Balqis mengirimkan para pelayan lelaki dan perempuan yang jumlahnya dua ribu orang; separuh laki-laki dan separuh lagi perempuan. Para utusan itu membawa lima ratus balok emas, sebuah mahkota yang bertatahkan permata, minyak kesturi, minyak anbar dan hadiah-hadiah lainnya beserta sebuah surah jawaban. Burung Hud-hud segera terbang menuju ke Nabi Sulaiman untuk memberitakan kepadanya semua apa yang ia dengar dan saksikan itu. Setelah Nabi Sulaiman mendapat berita dari burung Hud-hud, maka segera ia memerintahkan pasukannya untuk membuat batu bata dari emas dan perak, hendaknya dari tempat ia berkemah sampai dengan sembilan farsakh dihampari permadani, kemudian di sekelilingnya dibangun tembok yang terbuat dari batu bata emas dan perak, kemudian ia memerintahkan kepada anak-anak jin supaya mendatangkan hewan darat dan hewan laut yang paling indah untuk ditaruh di sebelah kanan dan kiri lapangan dekat istana yang dibangunnya itu
Dan sesungguhnya aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah dan (aku akan) menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh utusan-utusan itu
Oleh karena itu," kata Balqîs melanjutkan, "aku memutuskan akan mengirim hadiah untuk Sulaymân dan rakyatnya, demi menjaga perdamaian dan keselamatan. Akan aku tunggu, apakah mereka akan menerima atau menolaknya
Dan sungguh, aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah, dan (aku) akan menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh para utusan itu.”
Dan sungguh, aku akan mengirim utusan kepada mereka dengan (membawa) hadiah, dan (aku) akan menunggu apa yang akan dibawa kembali oleh para utusan itu.”

Iranun

Na Mata-an! A sakun na phakiwitan ko siran sa pamumugayan, ka pagilaing ko o antona-a i mipumbalingan o manga Sogo

Italian

Io gli inviero un dono e valutero cio che i messi riporteranno”
Io gli invierò un dono e valuterò ciò che i messi riporteranno”

Japanese

Sorede watashi wa, kare-ra ni okurimono o todoke ma shiyou. Soshite shisetsu ga don'na (henji o) mochikaeru ka mimashou
Sorede watashi wa, kare-ra ni okurimono o todoke ma shiyou. Soshite shisetsu ga don'na (henji o) mochikaeru ka mimashou
それでわたしは,かれらに贈物を届けましよう。そして使節がどんな(返事を)持ち帰るか見ましょう。」

Javanese

Saiki kersaningsun mengkene, Ingsun utusan arep nyahosi pisungsung marang Sulaiman, lan ingsun ngenteni sabaline utusan mau. (kepriye mungguh keterangan pisungsung mau apa ditampik apa ditampa)
Saiki kersaningsun mengkene, Ingsun utusan arep nyahosi pisungsung marang Sulaiman, lan ingsun ngenteni sabaline utusan mau. (kepriye mungguh keterangan pisungsung mau apa ditampik apa ditampa)

Kannada

ninu marali hogu. Avarigendu edurisalu sadhyavagada padeyondige navu avarallige baraliddeve mattu navu avarannu apamanitaragisi allinda horahakaliddeve. Aga avaru sotiruvaru
nīnu maraḷi hōgu. Avarigendū edurisalu sādhyavāgada paḍeyondige nāvu avarallige baraliddēve mattu nāvu avarannu apamānitarāgisi allinda horahākaliddēve. Āga avaru sōtiruvaru
ನೀನು ಮರಳಿ ಹೋಗು. ಅವರಿಗೆಂದೂ ಎದುರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಪಡೆಯೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಅವರಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಅಪಮಾನಿತರಾಗಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಹಾಕಲಿದ್ದೇವೆ. ಆಗ ಅವರು ಸೋತಿರುವರು

Kazakh

Arine olarga bir salemdeme jiberip, elsiler arqılı ne jawap qaytaratındıgın kutemin
Ärïne olarğa bir sälemdeme jiberip, elşiler arqılı ne jawap qaytaratındığın kütemin
Әрине оларға бір сәлемдеме жіберіп, елшілер арқылы не жауап қайтаратындығын күтемін
Men olarga bir sıylıq jiberip, elsilerdin nemen qaytatının koreyin»,.- dedi
Men olarğa bir sıylıq jiberip, elşilerdiñ nemen qaytatının köreyin»,.- dedi
Мен оларға бір сыйлық жіберіп, елшілердің немен қайтатынын көрейін»,.- деді

Kendayan

Man sungguh, aku akan ngirim utusatn iaka’koa man (ngincakng) adiah, man aku akan nunggu ahe nang bakalnya incakng diutusatnku koa

Khmer

bo nde khnhom pitchea nung banhchoun chomnoun muoy tow thvay puokke haey rngcha meul tha tae anakneasar teangnoh noam aveikhleah tralbmokvinh
ប៉ុន្ដែខ្ញុំពិតជានឹងបញ្ជូនជំនូនមួយទៅថ្វាយពួកគេ ហើយ រង់ចាំមើល ថាតើអ្នកនាំសារទាំងនោះនាំអ្វីខ្លះត្រឡប់មកវិញ

Kinyarwanda

Ahubwo ngiye kuboherereza impano maze ndebe icyo abo nohereje bagarukana
Ahubwo ngiye kuboherereza impano maze ndebe icyo abo nohereje bagarukana

Kirghiz

A, men bolso alarga (kımbat baaluu) belekter jiberemin. Koroyuncu, elciler(im) kanday kabar menen kaytaar eken»
A, men bolso alarga (kımbat baaluu) belekter jiberemin. Köröyünçü, elçiler(im) kanday kabar menen kaytaar eken»
А, мен болсо аларга (кымбат баалуу) белектер жиберемин. Көрөйүнчү, элчилер(им) кандай кабар менен кайтаар экен»

Korean

geuleomeulo naega geudeul-ege ha naui seonmul-eul bonaelini sasindeul-i eotteon eungdab-eul gajigo oneunji gida lyeo boja
그러므로 내가 그들에게 하 나의 선물을 보내리니 사신들이 어떤 응답을 가지고 오는지 기다 려 보자
geuleomeulo naega geudeul-ege ha naui seonmul-eul bonaelini sasindeul-i eotteon eungdab-eul gajigo oneunji gida lyeo boja
그러므로 내가 그들에게 하 나의 선물을 보내리니 사신들이 어떤 응답을 가지고 오는지 기다 려 보자

Kurdish

بێگومان له‌به‌رئه‌وه من بڕیارمداوه که‌: دیاریه‌کیان بۆ بنێرم، جا چاوه‌ڕێ ده‌که‌م بزانم نوێنه‌ره‌کان چ هه‌واڵێکم بۆ ده‌هێننه‌وه و (هه‌ڵوێستی سوله‌یمان جۆن ده‌بێت)
جا من دیارییەکی بەنرخ و گەورەیان بۆ دەنێرم ئەمجا چاوەڕوان دەکەم کەنێردراوەکان بەچیەوە دەگەڕێنەوە

Kurmanji

Ez e ji bona wan ra hinek peskesan bisinim, idi em e meze bikin, ka ewane: saiyen me bi ci awayi bizivirinin
Ez ê ji bona wan ra hinek pêşkêşan bişînim, îdî em ê mêze bikin, ka ewanê: saîyên me bi çi awayî bizivirînin

Latin

Ego sending gift them; vide quod messengers advenit cum

Lingala

Mpe na yango ya sólo, ngai nazali kotindela bango likabo sikoyo, mpe na kotala eyano nini ekoyela ngai

Luyia

Macedonian

Ќе им испратам еден подарок и ќе видам со што гласниците ќе се вратат.“
e im ispratam, sekako, eden podarok i ke vidam so Sto se vrakaat ispratenite
e im ispratam, sekako, eden podarok i ḱe vidam so Što se vraḱaat ispratenite
е им испратам, секако, еден подарок и ќе видам со Што се враќаат испратените

Malay

Dan bahawa aku hendak menghantarkan hadiah kepada mereka, kemudian aku akan menunggu, apakah balasan yang akan dibawa balik oleh utusan-utusan kita

Malayalam

nan avarkk oru pariteasikam keatuttayaccitt entearu vivaravum keantan dutanmar matannivarunnatenn neakkan peakukayan‌
ñān avarkk oru pāritēāṣikaṁ keāṭuttayacciṭṭ enteāru vivaravuṁ keāṇṭāṇ dūtanmār maṭaṅṅivarunnatenn nēākkān pēākukayāṇ‌
ഞാന്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു പാരിതോഷികം കൊടുത്തയച്ചിട്ട് എന്തൊരു വിവരവും കൊണ്ടാണ് ദൂതന്‍മാര്‍ മടങ്ങിവരുന്നതെന്ന് നോക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌
nan avarkk oru pariteasikam keatuttayaccitt entearu vivaravum keantan dutanmar matannivarunnatenn neakkan peakukayan‌
ñān avarkk oru pāritēāṣikaṁ keāṭuttayacciṭṭ enteāru vivaravuṁ keāṇṭāṇ dūtanmār maṭaṅṅivarunnatenn nēākkān pēākukayāṇ‌
ഞാന്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു പാരിതോഷികം കൊടുത്തയച്ചിട്ട് എന്തൊരു വിവരവും കൊണ്ടാണ് ദൂതന്‍മാര്‍ മടങ്ങിവരുന്നതെന്ന് നോക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌
nan avarkk oru pariteasikam keatuttayakkatte. ennitt nam'mute dutanmar entu marupatiyumayan matannivarunnatenn neakkam.”
ñān avarkk oru pāritēāṣikaṁ keāṭuttayakkaṭṭe. enniṭṭ nam'muṭe dūtanmār entu maṟupaṭiyumāyāṇ maṭaṅṅivarunnatenn nēākkāṁ.”
ഞാന്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു പാരിതോഷികം കൊടുത്തയക്കട്ടെ. എന്നിട്ട് നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ എന്തു മറുപടിയുമായാണ് മടങ്ങിവരുന്നതെന്ന് നോക്കാം.”

Maltese

Jiena tabilħaqq se nibagħtilhom rigal u (imbagħad) nara b'xiex se jigu lura l-mibgħutin
Jiena tabilħaqq se nibagħtilhom rigal u (imbagħad) nara b'xiex se jiġu lura l-mibgħutin

Maranao

Na mataan! a sakn na phakiwitan ko siran sa pammgayan, ka pagilaing ko o antonaa i mipmbalingan o manga sogo

Marathi

Ani mi tyanna eka najarana pathavinara ahe, maga pahate ki duta kaya uttara ghe'una parata yetata
Āṇi mī tyānnā ēka najarāṇā pāṭhaviṇāra āhē, maga pāhatē kī dūta kāya uttara ghē'ūna parata yētāta
३५. आणि मी त्यांना एक नजराणा पाठविणार आहे, मग पाहते की दूत काय उत्तर घेऊन परत येतात

Nepali

Maile uniharutira e'uta upahara patha'umdaichu, ani hernechu ki dutale ke uttara li'era pharkancha
Mailē unīharūtira ē'uṭā upahāra paṭhā'um̐daichu, ani hērnēchu ki dūtalē kē uttara li'ēra pharkancha
मैले उनीहरूतिर एउटा उपहार पठाउँदैछु, अनि हेर्नेछु कि दूतले के उत्तर लिएर फर्कन्छ ।

Norwegian

Jeg vil sende dem en gave, og se hva utsendingen bringer tilbake.»
Jeg vil sende dem en gave, og se hva utsendingen bringer tilbake.»

Oromo

Dhugumatti ani kennaa wahii gara isaaniitti ergituudhaWaan ergamtoonni ittiin deebi’anus ilaaltuudha.”

Panjabi

Ate mai' unham vala ika tohapha bhejadi ham, phira dekhade ham ki duta ki utara li'a'unde hana
Atē mai' unhāṁ vala ika tōhaphā bhējadī hāṁ, phira dēkhadē hāṁ ki dūta kī utara li'ā'undē hana
ਅਤੇ ਮੈ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਇੱਕ ਤੋਹਫਾ ਭੇਜਦੀ ਹਾਂ, ਫਿਰ ਦੇਖਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਦੂਤ ਕੀ ਉੱਤਰ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

من هديه‌اى نزدشان مى‌فرستم و مى‌نگرم كه قاصدان چه جواب مى‌آورند
و اينك من هديه‌اى به سويشان مى‌فرستم و منتظر مى‌مانم كه فرستادگان با چه [پاسخى‌] باز مى‌گردند
و من فرستنده هدیه‌ای به سوی آنان هستم و چشم به راه اینکه فرستادگان چه پاسخی می‌آورند
و همانا من هدیه‌ای برای آن‌ها می‌فرستم، پس می‌نگرم که فرستادگان چه جواب می‌آورند»
من به سوی آنان هدیه ای [قابل توجه] می فرستم، پس با تأمل می نگرم که فرستادگان با چه پاسخی بر می گردند؟
و من هدیه‌ای برایشان می‌فرستم و منتظر می‌مانم تا ببینم فرستادگان چه پاسخی [برایم] می‌آورند»
و (صلاح این است که) حال من هدیه‌ای بر آنان بفرستم تا ببینم فرستادگانم از جانب سلیمان پاسخ چگونه باز می‌آرند
و همانا من فرستنده‌ام بسوی ایشان پیشکشی پس نگرانم چه پاسخ آورند فرستادگان‌
«و [اينك‌] من ارمغانى به سويشان مى‌فرستم و مى‌نگرم كه فرستادگان [من‌] با چه چيز بازمى‌گردند.»
«و من حتماً فرستنده‌ی هدیه‌ای سویشان هستم. پس نگرانم (که) فرستادگان با چه (حالی) باز می‌گردند.»
[من جنگ را به صلاح نمى‌بینم،] و هدیه‌اى ارزشمند به سویشان مى‌فرستم، پس چشم به را هم تا ببینم فرستادگان من با چه خبرى بازمى‌گردند. [شاید سلیمان هدیه را بپذیرد و ما درامان بمانیم.]»
من (برای صلح و ساز و جلوگیری از خرابیها و خونریزیها، هیئتی را) به پیش آنان می‌فرستم همراه با تحفه‌ای تا ببینم فرستادگان (ما از پذیرش ارمغان یا نپذیرفتن آن، و چیزهای دیگر) چه خبری با خود می‌آورند (تا برابر آن عمل کنیم)
و من (اکنون جنگ را صلاح نمی‌بینم،) هدیه گرانبهایی برای آنان می‌فرستم تا ببینم فرستادگان من چه خبر می‌آورند (و از این طریق آنها را بیازمایم)!»
و من به سوى ايشان پيشكشى فرستم پس مى‌نگرم كه فرستادگان با چه چيز باز مى‌گردند- چه پاسخى آورند
و همانا من هدیه ای برای آنها می فرستم، پس می نگرم که فرستادگان چه جواب می آورند»

Polish

Ja jednak posle im podarunek i zobacze, z czym powroca wysłannicy
Ja jednak poślę im podarunek i zobaczę, z czym powrócą wysłannicy

Portuguese

E, por certo, estou-lhes enviando um presente e olharei com que os emissarios retornarao
E, por certo, estou-lhes enviando um presente e olharei com que os emissários retornarão
Porem, eu lhes enviarei presente, e esperarei, para ver com que voltarao os emissarios
Porém, eu lhes enviarei presente, e esperarei, para ver com que voltarão os emissários

Pushto

او بېشكه زه دوى ته یوه ډالۍ لېږونكې یم، نو كتونكې یم چې په څه خبرې سره لېږل شوي استازي بېرته راځي
او بېشكه زه دوى ته یوه ډالۍ لېږونكې یم، نو كتونكې یم چې په څه خبرې سره لېږل شوي استازي بېرته راځي

Romanian

Pe cand eu, le voi trimite un dar si voi astepta ce-mi vor aduce inapoi solii.”
Pe când eu, le voi trimite un dar şi voi aştepta ce-mi vor aduce înapoi solii.”
Eu expedia dar ele; vedea care curier veni cu
Eu voi sa le trimit lor un dar ºi voi aºtepta sa vad cu ce se intorc solii!”
Eu voi sã le trimit lor un dar ºi voi aºtepta sã vãd cu ce se întorc solii!”

Rundi

Mugabo jewe ndabarungikiye akaganuke hanyuma nanje nzorindira ico bazogarukana izo ntumwa zanje

Russian

Pe cand eu, le voi trimite un dar si voi astepta ce-mi vor aduce inapoi solii.”
и я пошлю им [Сулайману и его народу] подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные [послы]»
YA poshlyu im dary i posmotryu, s chem vernutsya posly»
Я пошлю им дары и посмотрю, с чем вернутся послы»
YA poshlyu k nim dary, i posmotryu, s chem vozvratyatsya poslannyye
Я пошлю к ним дары, и посмотрю, с чем возвратятся посланные
i ya poshlyu im podarok i posmotryu, s chem vernutsya poslannyye
и я пошлю им подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные
No ya poshlyu im dary i budu zhdat', s chem vernutsya posly
Но я пошлю им дары и буду ждать, с чем вернутся послы
Vybrav mir i protsvetaniye, ya poshlyu Sulaymanu i yego narodu podarok i posmotryu, s chem vernutsya moi poslanniki. Primut tam nashi dary ili vernut ikh
Выбрав мир и процветание, я пошлю Сулайману и его народу подарок и посмотрю, с чем вернутся мои посланники. Примут там наши дары или вернут их
No ya poshlyu podarok im i posmotryu, S chem poslannyye mnoyu vozvratyatsya
Но я пошлю подарок им и посмотрю, С чем посланные мною возвратятся

Serbian

„Послаћу им један дар и видећу са чиме ће изасланици да се врате.“

Shona

“Asi zvirokwazvo, ndichavatumira chipo, uye ndoona kuti vatumwa vanodzoka nei.”

Sindhi

۽ بيشڪ آءٌ اُنھن ڏانھن ڪا سوکڙي موڪليان ٿي پوءِ ڏسان ته قاصد ڇا سان موٽن ٿا

Sinhala

“ebævin ma etuma veta (usas bhandavalin piri) ek tutu pandurak yava, (eya gena yana) dutayin (etuma vetin) kumana piliturak gena enneda yanna ma balaporottuven sitinnemi” yayi pavasa (e andamatama yævuvaya)
“ebævin mā etumā veta (usas bhāṇḍavalin piri) ek tuṭu pan̆ḍurak yavā, (eya gena yana) dūtayin (etumā vetin) kumana piḷiturak gena ennēda yanna mā balāporottuven siṭinnemi” yayi pavasā (ē andamaṭama yævuvāya)
“එබැවින් මා එතුමා වෙත (උසස් භාණ්ඩවලින් පිරි) එක් තුටු පඬුරක් යවා, (එය ගෙන යන) දූතයින් (එතුමා වෙතින්) කුමන පිළිතුරක් ගෙන එන්නේද යන්න මා බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නෙමි” යයි පවසා (ඒ අන්දමටම යැවුවාය)
tavada niyata vasayenma mama ovun veta tyaga eva dutavarun kavara deyak nævata gena enne dæyi bala sitimi
tavada niyata vaśayenma mama ovun veta tyāga evā dūtavarun kavara deyak nævata gena ennē dæyi balā siṭimi
තවද නියත වශයෙන්ම මම ඔවුන් වෙත ත්‍යාග එවා දූතවරුන් කවර දෙයක් නැවත ගෙන එන්නේ දැයි බලා සිටිමි

Slovak

Ja sending darcekove predmety them; see co posol pod s

Somali

Oo hubaal waxaan u dirayaa hadiyad oo sugayaa si aan u eego waxa ay (jawaab) la soo noqdaan ergaydu (kuwa la diray)
Waxaanse u Diri Hadyad waxaana Eegi waxay La soo Noqdaan kuwa la Diray
Waxaanse u Diri Hadyad waxaana Eegi waxay La soo Noqdaan kuwa la Diray

Sotho

“Empa ke tla mo romella mpho, ke tla bona karabo ea seo baromuoa ba tlang ho khutla le sona

Spanish

Voy a enviarles un regalo y esperar con que noticias vuelven los emisarios
Voy a enviarles un regalo y esperar con qué noticias vuelven los emisarios
»Voy a enviarles un presente y vere que respuesta traen los emisarios»
»Voy a enviarles un presente y veré qué respuesta traen los emisarios»
Voy a enviarles un presente y vere que respuesta traen los emisarios”
Voy a enviarles un presente y veré qué respuesta traen los emisarios”
Yo, en cambio, voy a enviarles un regalo y ver con que regresan los enviados»
Yo, en cambio, voy a enviarles un regalo y ver con qué regresan los enviados»
Asi pues, he de enviarles un regalo, y esperare a ver que [respuesta] traen los emisarios
Así pues, he de enviarles un regalo, y esperaré a ver qué [respuesta] traen los emisarios
Voy a enviarles un regalo y a esperar con que noticias vuelven los emisarios
Voy a enviarles un regalo y a esperar con qué noticias vuelven los emisarios
En verdad, le enviaremos un regalo y veremos con lo que regresan los mensajeros.»
En verdad, le enviaremos un regalo y veremos con lo que regresan los mensajeros.»

Swahili

Na mimi nitamtumia Sulaymān tunu iliyokusanya mali ya thamani ili kufanya urafiki naye kwayo, na nitangojea watarudi na nini hao wajumbe.»
Lakini mimi nitawapelekea zawadi, nami nitangoja watakayo rudi nayo wajumbe

Swedish

Men jag vill sanda gavor till [Salomo och hans hov] och avvakta det [svar] som sandebuden for med sig tillbaka
Men jag vill sända gåvor till [Salomo och hans hov] och avvakta det [svar] som sändebuden för med sig tillbaka

Tajik

Man hadjae nazdason mefiristam va menigaram, ki qosidon ci cavoʙ meovarand»
Man hadjae nazdaşon mefiristam va menigaram, ki qosidon cī çavoʙ meovarand»
Ман ҳадяе наздашон мефиристам ва менигарам, ки қосидон чӣ ҷавоб меоваранд»
Malika guft: Man, hatman, hadjae nazdason mefiristam va menigaram, ki firistodagon ci cavoʙ meovarand»
Malika guft: Man, hatman, hadjae nazdaşon mefiristam va menigaram, ki firistodagon cī çavoʙ meovarand»
Малика гуфт: Ман, ҳатман, ҳадяе наздашон мефиристам ва менигарам, ки фиристодагон чӣ ҷавоб меоваранд»
Va man hadjae ʙarojason mefiristam va muntazir memonam, to ʙuʙinam, ki firistodagon ci posuxe [ʙarojam] meovarand»
Va man hadjae ʙarojaşon mefiristam va muntazir memonam, to ʙuʙinam, ki firistodagon ci posuxe [ʙarojam] meovarand»
Ва ман ҳадяе барояшон мефиристам ва мунтазир мемонам, то бубинам, ки фиристодагон чи посухе [бароям] меоваранд»

Tamil

akave, nan avarkalitam (uyarnta porulkalaik konta) oru kanikkaiyai anuppi, (atai etuttuc cellum) tutarkal (avaritamiruntu) enna patil kontu varukirarkal enpatai etirparppen'' enru kurinal. (Avvare anuppiyum vaittal)
ākavē, nāṉ avarkaḷiṭam (uyarnta poruḷkaḷaik koṇṭa) oru kāṇikkaiyai aṉuppi, (atai eṭuttuc cellum) tūtarkaḷ (avariṭamiruntu) eṉṉa patil koṇṭu varukiṟārkaḷ eṉpatai etirpārppēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāḷ. (Avvāṟē aṉuppiyum vaittāḷ)
ஆகவே, நான் அவர்களிடம் (உயர்ந்த பொருள்களைக் கொண்ட) ஒரு காணிக்கையை அனுப்பி, (அதை எடுத்துச் செல்லும்) தூதர்கள் (அவரிடமிருந்து) என்ன பதில் கொண்டு வருகிறார்கள் என்பதை எதிர்பார்ப்பேன்'' என்று கூறினாள். (அவ்வாறே அனுப்பியும் வைத்தாள்)
akave, niccayamaka nan avarkalukku or anpalippai anuppi, (ataik kontu cellum) tutarkal enna kontu varukirarkal enpataip parkkap pokiren
ākavē, niccayamāka nāṉ avarkaḷukku ōr aṉpaḷippai aṉuppi, (ataik koṇṭu cellum) tūtarkaḷ eṉṉa koṇṭu varukiṟārkaḷ eṉpataip pārkkap pōkiṟēṉ
ஆகவே, நிச்சயமாக நான் அவர்களுக்கு ஓர் அன்பளிப்பை அனுப்பி, (அதைக் கொண்டு செல்லும்) தூதர்கள் என்ன கொண்டு வருகிறார்கள் என்பதைப் பார்க்கப் போகிறேன்

Tatar

Мин Сөләйманга бүләкләр белән илчеләр җибәрәмен, соңра карармын, илчеләр нәрсә белән кайтырлар, минем бүлегемне кабул итеп алырлармы, юкмы? Бәлкыйсның җибәргән бүләкләре: биш йөз кол, биш йөз җария, биш йөз алтын кирпече һәм башка бәяле нәрсәләр иде

Telugu

kavuna nenu tappaka, vari vaddaku oka kanukanu pamputanu. A taruvata na dutalu emi javabu testaro custanu
kāvuna nēnu tappaka, vāri vaddaku oka kānukanu pamputānu. Ā taruvāta nā dūtalu ēmi javābu testārō cūstānu
కావున నేను తప్పక, వారి వద్దకు ఒక కానుకను పంపుతాను. ఆ తరువాత నా దూతలు ఏమి జవాబు తెస్తారో చూస్తాను
“నేను వాళ్ళకు ఒక కానుక పంపిస్తాను. ఆ తరువాత దౌత్యకారులు ఏం జవాబు తీసుకువస్తారో చూస్తాను.”

Thai

læa thæcring chan ca sng khxngkanal pi hı phwk khea læw chan ca feakhxy du wa phu thi thuk sng pi nan ca klab ma xyangri
læa thæ̂cring c̄hạn ca s̄̀ng k̄hxngkảnạl pị h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w c̄hạn ca f̄êākhxy dū ẁā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk s̄̀ng pị nận ca klạb mā xỳāngrị
และแท้จริงฉันจะส่งของกำนัลไปให้พวกเขา แล้วฉันจะเฝ้าคอยดูว่า ผู้ที่ถูกส่งไปนั้นจะกลับมาอย่างไร
“læa thæcring chan ca sng khxngkanal pi hı phwk khea læw chan ca feakhxy du wa phu thi thuk sng pi nan ca klab ma xyangri?”
“læa thæ̂cring c̄hạn ca s̄̀ng k̄hxngkảnạl pị h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w c̄hạn ca f̄êākhxy dū ẁā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk s̄̀ng pị nận ca klạb mā xỳāngrị?”
“และแท้จริงฉันจะส่งของกำนัลไปให้พวกเขา แล้วฉันจะเฝ้าคอยดูว่า ผู้ที่ถูกส่งไปนั้นจะกลับมาอย่างไร ?”

Turkish

Onlara bir armagan gondereyim de bakalım elciler, donup ne cevap getirecekler
Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler
Ben (simdi) onlara bir hediye gondereyim de, bakayım elciler ne (gibi bir sonuc) ile donecekler
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler
Ben onlara bir hediye gondereyim de, bir bakayım elciler neyle donerler
Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler
Ben onlara (Suleyman’a) bir (heyetle) hediye gondereyim de bakayım, elciler ne ile donecekler (hediyem kabul mu edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde ayetidir
Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir
«Dogrusu ben onlara bir he diye gondereyim de elcilerin ne (haber) ile donecegine bir bakayım» dedi
«Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi
Melike: "Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini asagılık yaparlar. Iste boyle davranırlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayım" dedi
Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi
Ben (simdi) onlara bir hediye gondereyim de, bakayim elciler ne (gibi bir sonuc) ile donecekler
Ben (simdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayim elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler
Ben (simdi) onlara bir hediye gondereyim de, bakayım elciler ne (gibi bir sonuc) ile donecekler
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler
Onlara bir armagan gondereyim de, bakayım elciler nasıl bir tepki ile donecekler
Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler
Ben (simdi) onlara bir hediye gondereyim de, bakayım elciler ne (gibi bir sonuc) ile donecekler
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler
Ben onlara hediye ile bir heyet gonderecegim de bakacagım elciler ne ile donecekler?»
Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?»
«Ben (simdi) onlara bir hediye gondereyim de, bakayım elciler ne (gibi bir sonuc) ile donecekler.»
«Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.»
Simdi ben onlara bir hediye gonderecegim ve elcilerimin nasıl bir cevapla doneceklerini gorecegim
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim
Ben onlara bir hediye gondereyim de, bir bakayım elciler neyle donerler
Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler
«Ben onlara bir hediyye gondereyim de elciler ne (cevab) ile donecek, bakayım»
«Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım»
Ben, onlara bir hediyye gondereyim de elcilerin ne ile doneceklerine bakayım
Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım
Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resuller gonderecegim. Boylece bakalım resuller (elciler) ne ile donecekler
Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler
Ve innı mursiletun ileyhim bi hedeyyetin fe nazıratum bime yarciul murselun(25. Ayet secde ayetidir)
Ve innı mürsiletün ileyhim bi hedeyyetin fe nazıratüm bime yarciul mürselun(25. Ayet secde ayetidir)
Ve inni mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nazıratun bime yerciul murselun(murselune)
Ve innî mursiletun ileyhim bi hediyyetin fe nâzıratun bime yerciul murselûn(murselûne)
Bunun icindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gonderecek ve elcilerin nasıl bir tepkiyle doneceklerini bekleyecegim
Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim
veinni mursiletun ileyhim bihediyyetin fenaziratum bime yerci`u-lmurselun
veinnî mürsiletün ileyhim bihediyyetin fenâżiratüm bime yerci`u-lmürselûn
Ben (simdi) onlara bir hediye gondereyim de, bakayım elciler ne (gibi bir sonuc) ile donecekler
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler
Ben, onlara bir hediye gonderecegim, bakalım elciler neyle geri donecekler
Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler
Ben, onlara bir hediye gonderecegim, bakalım elciler neyle geri donecekler
Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler
Bunun icindir ki, ben simdi onlara bir hediye gonderip elcilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyecegim.”
Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim.”
Ben onlara bir hediye gondereyim de bakayım elciler ne ile donecekler
Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler
«Ben onlara bir hediye gondereyim de, bir bakayım elciler neyle donerler.»
«Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»
“Ben onlara bir hediye gonderip, elcilerin ne haber ile doneceklerine bakacagım.”
“Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.”
Simdi ben onlara bir hediye gonderecegim ve bakacagım elciler neyle geri donecekler
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler
Simdi ben onlara bir hediye gonderecegim ve bakacagım elciler neyle geri donecekler
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler
Simdi ben onlara bir hediye gonderecegim ve bakacagım elciler neyle geri donecekler
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler

Twi

Nokorԑ sԑ mede akyεdeε bԑsoma ama yεde akͻma wͻn na yahwε (mmuaε) a asomafoͻ no bεsan de aba “

Uighur

مەن چوقۇم ئۇلارغا سوۋغا ئەۋەتىمەن، ئەلچىلەرنىڭ نېمە خەۋەر ئېلىپ كېلىدىغانلىقىغا قارايمەن»
مەن چوقۇم ئۇلارغا سوۋغا ئەۋەتىمەن، ئەلچىلەرنىڭ نېمە خەۋەر ئېلىپ كېلىدىغانلىقىغا قارايمەن»

Ukrainian

Я відішлю їм дари й подивлюся, з чим прийдуть назад посли!»[CCXCIV]
ya posylayu darunok yim; dozvolʹte nam dyvlyatʹsya shcho kur'yery povertayutʹsya
я посилаю дарунок їм; дозвольте нам дивляться що кур'єри повертаються
YA vidishlyu yim dary y podyvlyusya, z chym pryydutʹ nazad posly!»
Я відішлю їм дари й подивлюся, з чим прийдуть назад посли!»
YA vidishlyu yim dary y podyvlyusya, z chym pryydutʹ nazad posly!»
Я відішлю їм дари й подивлюся, з чим прийдуть назад посли!»

Urdu

Main in logon ki taraf ek hadiya(gift) bhejti hoon, phir dekhti hoon ke mere elchi (envoy) kya jawaab lekar palat-te hain”
میں اِن لوگوں کی طرف ایک ہدیہ بھیجتی ہوں، پھر دیکھتی ہوں کہ میرے ایلچی کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں
اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں پھر دیکھتی ہوں کہ ایلچی کیا جواب لے کر آتے ہیں
اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ قاصد کیا جواب لاتے ہیں
اور میں بھیجتی ہوں ان کی طرف کچھ تحفہ پھر دیکھتی ہوں کیا جواب لیکر پھرتے ہیں بھیجے ہوئے [۴۱]
(لہٰذا جنگ مناسب نہیں البتہ) میں ان کے پاس ایک ہدیہ بھیجتی ہوں۔ اور پھر دیکھتی ہوں کہ میرے فرستادے (قاصد) کیا جواب لاتے ہیں؟
Mein unhen aik hadiya bhejney wali hun phir dekh loon gi kay qasid kiya jawab ley ker lot’tay hain
میں انہیں ایک ہدیہ بھیجنے والی ہوں، پھر دیکھ لوں گی کہ قاصد کیا جواب لے کر لوٹتے ہیں
main unhe ek hadhya bhejne wali hoon, phir dekh longi ke qaasidh kya jawaab le kar laut te hai
اور میں بھیجتی ہوں ان کی طرف ایک تحفہ پھر دیکھونگی کہ قاصد کیا جواب لیکر لوٹتے ہیں
اور بیشک میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھتی ہوں قاصد کیا جواب لے کر واپس لوٹتے ہیں
اور میں ان کے پاس ایک تحفہ بھیجتی ہوں، پھر دیکھوں گی کہ ایلچی کیا جواب لے کر واپس آتے ہیں ؟
اور میں ان کی طرف ایک ہدیہ بھیج رہی ہوں اور پھر دیکھ رہی ہوں کہ میرے نمائندے کیا جواب لے کر آتے ہیں

Uzbek

Мен уларга бир ҳадя юборурман, кўрай-чи, элчилар нима билан қайтар эканлар», деди
Мен уларга бир ҳадя юбориб, кўрай-чи, элчиларим нима (хабар) билан қайтар эканлар»
Мен уларга бир ҳадя юборурман, кўрай-чи, элчилар нима билан қайтар эканлар», деди

Vietnamese

“Nhung tram se sai su than mang le vat đi trieu cong ho roi đoi xem cac su than se mang đieu (phuc đap) gi tro ve.”
“Nhưng trẫm sẽ sai sứ thần mạng lễ vật đi triều cống họ rồi đợi xem các sứ thần sẽ mang điều (phúc đáp) gì trở về.”
“Tram quyet đinh sai su than mang le vat đi trieu cong ho va đoi xem cac su than se mang đieu phuc đap gi tro ve.”
“Trẫm quyết định sai sứ thần mang lễ vật đi triều cống họ và đợi xem các sứ thần sẽ mang điều phúc đáp gì trở về.”

Xhosa

Kodwa mna ndiya kubathumelela isipho ndize ndijonge ukuba mpendulo ni na eza kubuya nesithunywa.”

Yau

“Basi chisimu une chindumisye kukwao ntuuka, basi ninole kuti ana tisiuje nayo yantiuli ndumetume.”
“Basi chisimu une chindumisye kukwao ntuuka, basi ninole kuti ana tisiuje nayo yantiuli ndumetume.”

Yoruba

Dajudaju mo maa fi ebun kan ranse si won. Mo si maa woye si ohun ti awon iranse yoo mu pada (ni esi).”
Dájúdájú mo máa fi ẹ̀bùn kan ránṣẹ́ sí wọn. Mo sì máa wòye sí ohun tí àwọn ìránṣẹ́ yóò mú padà (ní èsì).”

Zulu