Achinese

Teuma geuseuot le putroe ceudah Dum raja-raja ‘oh talo musoh Hana geupiyoh laju geujajah Lheueh geupeurusak bandum peue nyang na Bandum jeuet hina ureueng nyang meugah Tanyoe pih teuntee geupeugot meunan

Afar

Is garci keenih kalak:diggah amoytit magaala qandeh cultek tet bayissaah tet marak fayya itta abbobti xixxibittaah yaqunxee mara ken aban, kaadu tamah keenik qaadaay tonnah aban itte

Afrikaans

Sy het gesê: Voorwaar, konings, wanneer hulle ’n stad inneem, verwoes dit en maak die hoogstes van die volk die laagstes; dit is hulle gebruik

Albanian

“Kur mbreterit pushtojne ndonje qytet, - tha ajo, - ate e shembin, kurse banoret autoritative te tij i poshterojne; ashtu bejne
“Kur mbretërit pushtojnë ndonjë qytet, - tha ajo, - atë e shembin, kurse banorët autoritativë të tij i poshtërojnë; ashtu bëjnë
Ajo tha: “Me siguri, kur sundimtaret e pushtojne ndonje vendbanim, e crregullojne ate dhe i poshterojne banoret e tyre autoritative. Keshtu veprojne ata
Ajo tha: “Me siguri, kur sundimtarët e pushtojnë ndonjë vendbanim, e çrregullojnë atë dhe i poshtërojnë banorët e tyre autoritativë. Kështu veprojnë ata
Ajo tha: “Njemend, kur mbreterit pushtojne ndonje vendbanim, e rrenojne ate dhe e poshterojne parine e tij. Keshtu veprojne ata
Ajo tha: “Njëmend, kur mbretërit pushtojnë ndonjë vendbanim, e rrënojnë atë dhe e poshtërojnë parinë e tij. Kështu veprojnë ata
Ajo tha: “Kur sundusit e pushtojne ndonje vend, ata e rrenojne ate parine me te zgjedhur te atij vendi e nenshtrojne.. Keshtu ata veprojne!”
Ajo tha: “Kur sundusit e pushtojnë ndonjë vend, ata e rrënojnë atë parinë më të zgjedhur të atij vendi e nënshtrojnë.. Kështu ata veprojnë!”
Ajo tha: "Kur sunduesit e pushtojne ndonje vend, ata e rrenojne ate e parine me te zgjedhur te atij vendi e nenshtrojne. Keshtu ata veprojne
Ajo tha: "Kur sunduesit e pushtojnë ndonjë vend, ata e rrënojnë atë e parinë më të zgjedhur të atij vendi e nënshtrojnë. Kështu ata veprojnë

Amharic

(iriswami) alechi «nigusochi ketemani (behayili) begebubati gize yabelashuwatali፡፡ yetekeberu sewochiwanimi weradochi yaderigalu፡፡ inidezihumi (inezihi) yiseralu፡፡
(iriswami) ālechi «nigušochi ketemani (beḫāyili) begebubati gīzē yabelashuwatali፡፡ yetekeberu sewochiwanimi weradochi yaderigalu፡፡ inidezīhumi (inezīhi) yišeralu፡፡
(እርሷም) አለች «ንጉሦች ከተማን (በኀይል) በገቡባት ጊዜ ያበላሹዋታል፡፡ የተከበሩ ሰዎችዋንም ወራዶች ያደርጋሉ፡፡ እንደዚሁም (እነዚህ) ይሠራሉ፡፡

Arabic

«قالت إن الملوك إذا دخلوا قريةً أفسدوها» بالتخريب «وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون» أي: مرسلو الكتاب
qalat mhdhrtan lahum min muajahat sulayman baledawt, wmbyint lahum su' mghbbat alqtal: 'iina almuluk 'iidha dakhaluu bjywshhm qrytan enwtan wqhrana khrrabwha wsyaru aezzat 'ahliha adhlt, waqutiluu wasru, whdhh eadthm almustamirat alththabitat lhml alnaas ealaa 'an yhabwhm. wa'iiniy mursilat 'iilaa sulayman waqawmih bhdyat mshtmlt ealaa nfays al'amwal asaneh bha, wmntzrt ma yarjie bih alrsl
قالت محذرةً لهم من مواجهة سليمان بالعداوة، ومبيِّنة لهم سوء مغبَّة القتال: إن الملوك إذا دخلوا بجيوشهم قريةً عنوةً وقهرًا خرَّبوها وصيَّروا أعزَّة أهلها أذلة، وقتلوا وأسروا، وهذه عادتهم المستمرة الثابتة لحمل الناس على أن يهابوهم. وإني مرسلة إلى سليمان وقومه بهديَّة مشتملة على نفائس الأموال أصانعه بها، ومنتظرة ما يرجع به الرسل
Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona
Qaalat innal mulooka izaa dakhaloo qaryatan afsadoohaa wa ja'alooo a'izzata ahlihaaa azillah; wa kazaalika yaf'aloon
Qalat inna almulooka ithadakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahlihaathillatan wakathalika yafAAaloon
Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona
qalat inna l-muluka idha dakhalu qaryatan afsaduha wajaʿalu aʿizzata ahliha adhillatan wakadhalika yafʿaluna
qalat inna l-muluka idha dakhalu qaryatan afsaduha wajaʿalu aʿizzata ahliha adhillatan wakadhalika yafʿaluna
qālat inna l-mulūka idhā dakhalū qaryatan afsadūhā wajaʿalū aʿizzata ahlihā adhillatan wakadhālika yafʿalūna
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرۡیَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوۤا۟ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَاۤ أَذِلَّةࣰۚ وَكَذَ ٰلِكَ یَفۡعَلُونَ
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُواْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَا أَذِلَّةࣰۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالَتۡ إِنَّ اَ۬لۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةࣰۖ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالَتۡ إِنَّ اَ۬لۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةٗۖ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالَتۡ اِنَّ الۡمُلُوۡكَ اِذَا دَخَلُوۡا قَرۡيَةً اَفۡسَدُوۡهَا وَجَعَلُوۡ٘ا اَعِزَّةَ اَهۡلِهَا٘ اَذِلَّةًۚ وَكَذٰلِكَ يَفۡعَلُوۡنَ
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرۡیَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوۤا۟ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَاۤ أَذِلَّةࣰۚ وَكَذَ ٰ⁠لِكَ یَفۡعَلُونَ
قَالَتۡ اِنَّ الۡمُلُوۡكَ اِذَا دَخَلُوۡا قَرۡيَةً اَفۡسَدُوۡهَا وَجَعَلُوۡ٘ا اَعِزَّةَ اَهۡلِهَا٘ اَذِلَّةًﵐ وَكَذٰلِكَ يَفۡعَلُوۡنَ ٣٤
Qalat 'Inna Al-Muluka 'Idha Dakhalu Qaryatan 'Afsaduha Wa Ja`alu 'A`izzata 'Ahliha 'Adhillatan Wa Kadhalika Yaf`aluna
Qālat 'Inna Al-Mulūka 'Idhā Dakhalū Qaryatan 'Afsadūhā Wa Ja`alū 'A`izzata 'Ahlihā 'Adhillatan Wa Kadhalika Yaf`alūna
قَالَتْ إِنَّ اَ۬لْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُواْ أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةࣰۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَۖ‏
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُواْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَا أَذِلَّةࣰۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةࣰۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
قَالَتۡ إِنَّ اَ۬لۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُواْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَا أَذِلَّةࣰۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالَتۡ إِنَّ اَ۬لۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُواْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَا أَذِلَّةٗۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةٗۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةࣰۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قالت ان الملوك اذا دخلوا قرية افسدوها وجعلوا اعزة اهلها اذلة وكذلك يفعلون
قَالَتِ اِنَّ اَ۬لْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرْيَةً اَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةࣰۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَۖ
قَالَتۡ إِنَّ ٱلۡمُلُوكَ إِذَا دَخَلُواْ قَرۡيَةً أَفۡسَدُوهَا وَجَعَلُوٓاْ أَعِزَّةَ أَهۡلِهَآ أَذِلَّةٗۚ وَكَذَٰلِكَ يَفۡعَلُونَ
قالت ان الملوك اذا دخلوا قرية افسدوها وجعلوا اعزة اهلها اذلة وكذلك يفعلون

Assamese

Mahila garaakiye ka’le, ‘rajasakale yetiya kono janapadata (bijayiraupe) praraesa karae tetiya taka biparyasta karai diye arau tata thaka maryadasila byaktisakalaka apadastha karae, arau e'itorae sihamtara raiti
Mahilā garaākīẏē ka’lē, ‘rajāsakalē yētiẏā kōnō janapadata (bijaẏīraūpē) praraēśa karaē tētiẏā tāka biparyasta karai diẏē ārau tāta thakā maryādāśīla byaktisakalaka apadastha karaē, ārau ē'iṭōraē siham̐tara raīti
মহিলা গৰাকীয়ে ক’লে, ‘ৰজাসকলে যেতিয়া কোনো জনপদত (বিজয়ীৰূপে) প্ৰৱেশ কৰে তেতিয়া তাক বিপৰ্যস্ত কৰি দিয়ে আৰু তাত থকা মৰ্যাদাশীল ব্যক্তিসকলক অপদস্থ কৰে, আৰু এইটোৱে সিহঁতৰ ৰীতি

Azerbaijani

Qadın dedi: Hokmdarlar hər hansı bir məmləkətə soxulduqları zaman onu viran qoyar, xalqının hormətli adamlarını da zəlil edərlər. Onlar bax belə edərlər
Qadın dedi: Hökmdarlar hər hansı bir məmləkətə soxulduqları zaman onu viran qoyar, xalqının hörmətli adamlarını da zəlil edərlər. Onlar bax belə edərlər
Qadın dedi: Hokmdarlar hər han­sı bir məmləkətə so­xul­duq­la­rı za­man onu viran qo­yar, xalqının hormətli adam­larını da zəlil edər­lər. Onlar bax belə edərlər
Qadın dedi: Hökmdarlar hər han­sı bir məmləkətə so­xul­duq­la­rı za­man onu viran qo­yar, xalqının hörmətli adam­larını da zəlil edər­lər. Onlar bax belə edərlər
(Bəlqis) dedi: Hokmdarlar bir olkəyə (zorla) girdikləri zaman onu xarabazara cevirər, xalqının boyuklərini də zəlil (qul, əsir) edərlər. Onlar məhz belə hərəkət edərlər. (Hokmdarların adəti, davranısı belədir)
(Bəlqis) dedi: Hökmdarlar bir ölkəyə (zorla) girdikləri zaman onu xarabazara çevirər, xalqının böyüklərini də zəlil (qul, əsir) edərlər. Onlar məhz belə hərəkət edərlər. (Hökmdarların adəti, davranışı belədir)

Bambara

‹ ߡߏ߬ߛߏ› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߛߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߡߐ߰ߓߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߖߌ߰ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
‹ ߡߛߏ߬ ߡߊ߲ߛߊ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ( ߞߟߍ߬ ) ߡߊ߲ߛߊ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߛߏ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߡߐ߰ߓߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
‹ ߡߏ߬ߛߏ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߛߏ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߡߐ߰ߓߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߖߌ߰ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Se nari balala, ‘raja-badasara yakhana kono janapade prabesa kare takhana to setake biparyasta kare deya ebam sekhanakara maryadabana byaktiderake apadasta kare, ara erupa kara'i tadera riti
Sē nārī balala, ‘rājā-bādaśārā yakhana kōnō janapadē prabēśa karē takhana tō sēṭākē biparyasta karē dēẏa ēbaṁ sēkhānakāra maryādābāna byaktidērakē apadasta karē, āra ērūpa karā'i tādēra rīti
সে নারী বলল, ‘রাজা-বাদশারা যখন কোনো জনপদে প্রবেশ করে তখন তো সেটাকে বিপর্যস্ত করে দেয় এবং সেখানকার মর্যাদাবান ব্যক্তিদেরকে অপদস্ত করে, আর এরূপ করাই তাদের রীতি [১]
Se balala, raja badasara yakhana kona janapade prabesa kare, takhana take biparyasta kare deya ebam sekhanakara sambhranta byaktibargake apadastha kare. Tara'o erupa'i karabe.
Sē balala, rājā bādaśārā yakhana kōna janapadē prabēśa karē, takhana tākē biparyasta karē dēẏa ēbaṁ sēkhānakāra sambhrānta byaktibargakē apadastha karē. Tārā'ō ērūpa'i karabē.
সে বলল, রাজা বাদশারা যখন কোন জনপদে প্রবেশ করে, তখন তাকে বিপর্যস্ত করে দেয় এবং সেখানকার সম্ভ্রান্ত ব্যক্তিবর্গকে অপদস্থ করে। তারাও এরূপই করবে।
Se balale -- ''nihsandeha raja-badasara yakhana kono janapade prabesa kare takhana take biparyasta kare deya ebam tara basindadera srestha maryadasampannadera baniye deya carama lanchita, ara e'ibhabe'i tara kare thake.
Sē balalē -- ''niḥsandēha rājā-bādaśārā yakhana kōnō janapadē prabēśa karē takhana tākē biparyasta karē dēẏa ēbaṁ tāra bāsindādēra śrēṣṭha maryādāsampannadēra bāniẏē dēẏa carama lāñchita, āra ē'ibhābē'i tārā karē thākē.
সে বললে -- ''নিঃসন্দেহ রাজা-বাদশারা যখন কোনো জনপদে প্রবেশ করে তখন তাকে বিপর্যস্ত করে দেয় এবং তার বাসিন্দাদের শ্রেষ্ঠ মর্যাদাসম্পন্নদের বানিয়ে দেয় চরম লাঞ্ছিত, আর এইভাবেই তারা করে থাকে।

Berber

Tenna: "s tidep, igeldan ssefsaden tamdint ara kecmen. Sdullun imdanen is laali. Akka ay xeddmen
Tenna: "s tidep, igeldan ssefsaden tamdint ara kecmen. Sdullun imdanen is lâali. Akka ay xeddmen

Bosnian

Kad carevi osvoje neki grad" – rece ona – "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove ucine ponizenim; eto, tako oni rade
Kad carevi osvoje neki grad" – reče ona – "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim; eto, tako oni rade
Kad carevi osvoje neki grad" - rece ona - "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove ucine ponizenim; eto, tako oni rade
Kad carevi osvoje neki grad" - reče ona - "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim; eto, tako oni rade
Kad carevi osvoje neki grad", rece ona, "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove ucine ponizenim." Eto, tako oni rade
Kad carevi osvoje neki grad", reče ona, "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim." Eto, tako oni rade
Rece: "Uistinu, kad kraljevi uđu u grad, unerede ga i ucine ugledne stanovnike njegove poniznim, i tako (uvijek) rade
Reče: "Uistinu, kad kraljevi uđu u grad, unerede ga i učine ugledne stanovnike njegove poniznim, i tako (uvijek) rade
KALET ‘INNEL-MULUKE ‘IDHA DEHALU KARJETEN ‘EFSEDUHA WE XHE’ALU ‘A’IZZETE ‘EHLIHA ‘EDHILLETEN WE KEDHELIKE JEF’ALUNE
“Kad carevi osvoje neki grad”, rece ona, “oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove ucine ponizenim – eto, tako oni rade
“Kad carevi osvoje neki grad”, reče ona, “oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim – eto, tako oni rade

Bulgarian

Reche tya: “Tsarete, kogato nakhluyat v nyakoe selishte, go razrushavat i unizyavat nai-blagorodnite mu obitateli. I te taka shte postupyat
Reche tya: “Tsarete, kogato nakhluyat v nyakoe selishte, go razrushavat i unizyavat naĭ-blagorodnite mu obitateli. I te taka shte postŭpyat
Рече тя: “Царете, когато нахлуят в някое селище, го разрушават и унизяват най-благородните му обитатели. И те така ще постъпят

Burmese

သူမက “ဧကန်ပင်၊ (ဩဇာအာဏာရှိသော) ဘုရင်မင်းတို့သည် မြို့ရွာတိုင်းပြည်ဒေသတစ်ခုခုသို့ ဝင် ရောက်ကြသည့်အခါ ထိုမြို့ရွာဒေသကို အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်မှုဖြစ်စေခြင်းဖြင့် ဖျက်ဆီးကြပြီး ယင်းမြို့ရွာတိုင်းပြည်ဒေသနေ ဂုဏ်အသရေရှိပြည်သူတို့အား ဂုဏ်အသရေသေးသိမ်သူများ ဖြစ်စေလိုကြ၏။ သူတို့ သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် ပြုမူကြလေ့ရှိ၏။” ဟု ပြန်ပြောခဲ့၏။
၃၄။ ထိုအခါဘုရင်မက မှတ်သားလော့၊ ပြည့်ရှင်ဘုရင်မင်းတို့မည်သည် သူတစ်ပါးတိုင်းပြည်တွင်းသို့ ဝင်ရောက်သော အခါ ၎င်းပြည်ကို ဖျက်ဆီးကြ၏၊ ထိုပြည်သူပြည်သားတို့ကို အရှက်တကွဲဖြစ်စေကြ၏၊ ဤကဲ့သို့ရှင်ဘုရင်တို့ ပြုလုပ်ကြမည်သာတည်း။
ထို(ရှီဗာဘုရင်မ)က ပြောကြားခဲ့လေ၏။ ဧကန်မလွဲ ဘုရင်မင်းတို့ မည်သည် မြို့ရွာတစ်ခုသို့ ဝင်ရောက်ကြလေသောအခါ ထိုမြို့ရွာကို ဖျက်ဆီးလေ့ရှိကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ယင်းမြို့ရွာမှ ဂုဏ်အသရေရှိသူတို့အား ဂုဏ်အသရေသေးသိမ်သူများ ဖြစ်စေကြကုန်၏။ ၎င်းတို့သည်လည်း ဤအတိုင်းပင် ပြုမူကြပေမည်။
သူမက ‌ပြောခဲ့သည်- အမှန်စင်စစ် ဘုရင်မင်းများဆိုသည်မှာ မြို့ရွာတစ်ခုကို ဝင်‌ရောက်ကြသည့်အခါ ထိုမြို့ရွာအား ဖျက်ဆီး‌လေ့ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုမြို့ရွာမှ ဂုဏ်သိက္ခာရှိသည့်သူများကို ဂုဏ်သိက္ခာမဲ့သူများဖြစ်‌စေသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည်လည်း ဤသို့ပင် ပြုမူကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir ella: «Els reis, quan entren en una ciutat, l'arruinen i reduixen a la miseria als seus habitants mes poderosos. Aixi es com fan
Va dir ella: «Els reis, quan entren en una ciutat, l'arruïnen i reduïxen a la misèria als seus habitants més poderosos. Així és com fan

Chichewa

Iye adati, “Ndithudi mafumu akalowa mu mzinda amaononga mwaupandu ndi kuwasandutsa anthu olemekezeka kukhala onyozeka. Umo ndi mmene iwo amachitira.”
“(Mfumukazi) idati: “Ndithu mafumu akamalowa m’mudzi (wa anthu), amauononga motheratu, ndi kuwachita olemekezeka a m’menemo kukhala onyozeka. Mmenemo ndimomwe amachitira (nthawi zonse).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Guowangmen mei gong ru yige chengshi, bi pohuai qizhong de jianshe, bi shi qizhong guizu bian zai jianmin, tamen zhexie ren, ye hui zheyang zuo de.
Tā shuō: Guówángmen měi gōng rù yīgè chéngshì, bì pòhuài qízhōng de jiànshè, bì shǐ qízhōng guìzú biàn zài jiànmín, tāmen zhèxiē rén, yě huì zhèyàng zuò de.
她说:国王们每攻入一个城市,必破坏其中的建设,必使其中贵族变在贱民,他们这些人,也会这样做的。
Ta shuo:“Mei dang guowangmen [de jundui] jinru yige chengshi shi, tamen bi qiangjie nage chengshi, ba guizu bian wei jianmin. Tamen ye hui zheyang zuo de.
Tā shuō:“Měi dāng guówángmen [de jūnduì] jìnrù yīgè chéngshì shí, tāmen bì qiǎngjié nàgè chéngshì, bǎ guìzú biàn wèi jiànmín. Tāmen yě huì zhèyàng zuò de.
她说:“每当国王们[的军队]进入一个城市时,他们必抢劫那个城市,把贵族变为贱民。他们也会这样做的。
Ta shuo:“Guowangmen mei gong ru yige chengshi, bi pohuai qizhong de jianshe, bi shi qizhong de guizu bian cheng jianmin, tamen zhexie ren, ye hui zheyang zuo de
Tā shuō:“Guówángmen měi gōng rù yīgè chéngshì, bì pòhuài qízhōng de jiànshè, bì shǐ qízhōng de guìzú biàn chéng jiànmín, tāmen zhèxiē rén, yě huì zhèyàng zuò de
她说:“国王们每攻入一个城市,必破坏其中的建设,必使其中的贵族变成贱民,他们这些人,也会这样做的。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Guowangmen mei gong ru yige chengshi, bi pohuai qizhong de jianshe, bi shi qizhong guizu bian cheng jianmin, tamen zhexie ren, ye hui zheyang zuo de
Tā shuō:“Guówángmen měi gōng rù yīgè chéngshì, bì pòhuài qízhōng de jiànshè, bì shǐ qízhōng guìzú biàn chéng jiànmín, tāmen zhèxiē rén, yě huì zhèyàng zuò de
她说:“ 国王们每攻入一个城市,必破坏其中的建设,必使其中贵 族变成贱民,他们这些人,也会这样做的。
Ta shuo:`Guowangmen mei gong ru yige chengshi, bi pohuai qizhong de jianshe, bi shi qizhong de guizu biancheng jianmin, tamen zhexie ren, ye hui zheyang zuo de.
Tā shuō:`Guówángmen měi gōng rù yīgè chéngshì, bì pòhuài qízhōng de jiànshè, bì shǐ qízhōng de guìzú biànchéng jiànmín, tāmen zhèxiē rén, yě huì zhèyàng zuò de.
她說:「國王們每攻入一個城市,必破壞其中的建設,必使其中的貴族變成賤民,他們這些人,也會這樣做的。

Croatian

Rece: “Uistinu, kad kraljevi uđu u grad, unerede ga i ucine ugledne stanovnike njegove ponizenim; i tako (uvijek) rade
Reče: “Uistinu, kad kraljevi uđu u grad, unerede ga i učine ugledne stanovnike njegove poniženim; i tako (uvijek) rade

Czech

Rekla: „Zajiste kralove, kdyz vstupuji do mesta, ztropi spoust v nem a cini nejmocnejsi lidu jeho nejbidnejsimi: takto jednaji
Řekla: „Zajisté králové, když vstupují do města, ztropí spoušť v něm a činí nejmocnější lidu jeho nejbídnějšími: takto jednají
Ena odrikavat vladnout poruseny kady ziskat oni prepadnout podrobit svuj dustojny lide! Tento jsem co oni obvykle ucinil
Ena odríkávat vládnout porušený kadý získat oni prepadnout podrobit svuj dustojný lidé! Tento jsem co oni obvykle ucinil
Pravila: "Kdyz kralove do mesta nejakeho vchazeji, veru je vypleni a nejmocnejsi z jeho obyvatel temi nejbidnejsimi ucini a takto obvykle jednaji
Pravila: "Když králové do města nějakého vcházejí, věru je vyplení a nejmocnější z jeho obyvatel těmi nejbídnějšími učiní a takto obvykle jednají

Dagbani

Ka o (napaɣa Balchisu yεli): “Achiika! Nanim’ yi ti kpe tiŋ’ shɛli ni (ni tobu), bɛ saɣindi li mi, ka zaŋ di puuni asanza niriba n-leei tarimba, lala mi ka bɛ niŋda.”

Danish

Hun sagde kongerne korrumperede nogen land de invaderer underkue dens dignified folk! Den er hvad de sædvanligvist gøre
Zij zeide: "Voorzeker, koningen verwoesten een stad als zij er (met geweld) binnen trekken en maken de hoogsten van het volk tot de laagsten. Zo handelen dezen (zeker ook met ons)

Dari

ملکه گفت: چون بادشاهان (فاتحانه) در شهری داخل شوند (پس) آن را ویران و برباد می‌کنند، و عزیز‌ترین مردمانش را خوارترین می‌گردانند، و اینگونه عمل می‌کنند

Divehi

އެކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ރަސްރަސްކަލުން (ހަނގުރާމަވެރި ގޮތުގައި) ރަށަކަށް އަރައިވަޑައިގެންފިނަމަ، އެރަށެއް ސުންނާފަތިކުރައްވައި، فساد ކުރައްވައި، އަދި އެރަށެއްގެ أهل ވެރިންކުރެ عزّة ތެރިން ނިކަމެތިކުރައްވަތެވެ. އަދި އެއުރެން ކަންތައްކުރައްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Zij zei: "Wanneer koningen een stad binnentrekken brengen zij haar tot verderf en maken de machtigen onder haar mensen tot onderworpelingen. Zo doen zij
Zij zeide: Waarlijk, als de koningen eene stad met geweld binnentrekken, plunderen zij die en vernederen hare machtigste inwoners en zoo zullen dezen met ons handelen
Zei zij: "Voorwaar, wanneer de koningen een stad binnengingen, zaaiden zij daar verderf en maakten zij de edelen onder haar inwoners tot vernederden; en zo handelen zij
Zij zeide: 'Voorzeker, koningen verwoesten een stad als zij er (met geweld) binnen trekken en maken de hoogsten van het volk tot de laagsten. Zo handelen dezen (zeker ook met ons)

English

She said, ‘Whenever kings go into a city, they ruin it and humiliate its leaders- that is what they do
She said: “Surely! When the kings enter a town, they spoil it, and make the most honorable of its people the lowest. And thus they always do
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave
She said: verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased; so will they do
The Queen said: "When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do
She said: "Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us)
She said, ´When kings enter a city, they lay waste to it and make its mightiest inhabitants the most abased. That is what they too will do
She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do
She said, “Kings indeed, when they enter a country, ravish it, and make the most honorable of its people, its most humiliated, they do indeed
She said: indeed when the kings enter any town, they ruin it, and they make its most powerful (and respected) people most humiliated, and that is what they do
She said, ‘Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act
She said, ‘Indeed when kings enter a town, they devastate it, and reduce the mightiest of its people to the most abased. That is how they act
She said: "When kings enter a country, they cause destruction and corruption in it, and make the noble (ones of its inhabitants) abased. This is what they really do
The problem is" she said, "that when kings make –hostile- entry into a country to take possession of the land they plunder it and they humble its superiors and render them inferior, and this is what they usually do
She said: “Verily, the sovereign rulers, when they entered any habitation, they despoiled it and made the more honourable of its citizens as the more disgraced ones, and thus they will do
She said: Truly, when kings entered a town, they made corruption in it and made the most mighty of its people humiliated in spirit. Thus, this is what they accomplish
She said, "When the kings invade a land they undermine (its system), topple its respected and privileged class, and deem it to be despised and inferior. That is what they do
She said, 'Verily, kings when they enter a city despoil it, and make the mighty ones of its people the meanest; thus it is they do
The queen said: "When the kings invade a town, they ruin it and debase its honorable people; and thus they always do
She said, verily kings, when they enter a city by force, waste the same, and abase the most powerful of the inhabitants hereof: And so will these do with us
She said, "Verily, kings when they enter a city, despoil it, and demean the mighty ones of its people; thus they will do
She said, "Kings when they enter a city spoil it, and abase the mightiest of its people: and in like manner will these also do
She said: "That truly the kings if they entered a village/urban city they corrupted it and they made/put its more dignified/honoured people , humiliated/disgraced , and as/like that they make/do
The Queen said: "When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do
She said When kings enter a township, they certainly cause disorder in it, and make the mightiest of its people most disgraced and thus they (too) will do
She said When kings enter a township, they certainly cause disorder in it, and make the mightiest of its people most disgraced and thus they (too) will do
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do
She said, "Indeed, when kings invade a place of human habitation they devastate it, and humiliate its respected inhabitants. And this is how they behave
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do
She said, “In fact when the kings enter a town, they put it to disorder, and put its honorable citizens to disgrace, and this is how they normally do
Said she: “Verily, whenever kings enter a country they corrupt it, and turn the noblest of its people into the most abject. And this is the way they [always] behave
She said, "Surely, kings, when they enter a town, do corruption in it and make the mighty ones of its population humiliated. And thus they (too) will perform (similarly)
She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too
She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do
She said, .In fact when the kings enter a town, they put it to disorder, and put its honorable citizens to disgrace, and this is how they normally do
She reasoned, “Indeed, when kings invade a land, they ruin it and debase its nobles. They really do so
She reasoned, “Indeed, when kings invade a land, they ruin it and debase its nobles. They really do so
She said: ‘When kings invade a city they ravage it and abase the mightiest of its people. These men will do the same
She said, “When kings enter a town, they ravage it and humiliate its notables; this is what they really do
She said, "When kings enter a town, they ruin it and humiliate its proudest inhabitants. This is what they do
She said: "Verily, kings, when they enter a town, they destroy it and make the most honorable among its people the lowest. And thus they do
She said, "Behold, when kings invade a town, they ruin it and humiliate its dignitaries. This is what they shall do
She said: "Verily, when kings enter a country, ruin it, and make the noblest from its people, its meanest; They act like this
She said, 'When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do
She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do
She said: ´Whenever any kings enter a town and plunder it, they turn the most important men among its people into the lowest. Thus they act
She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do
She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do
She said, “Verily, kings, when they enter a town, corrupt it, and make the most honorable of its people the most abased. They will do likewise
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do
She said, "Surely, when mighty kings invade a country, they despoil it and humiliate its noblest inhabitants, these men will do the same
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave

Esperanto

Sxi dir regx corrupt any land ili invad subjugate its dignified popol! This est ki ili usually do

Filipino

Siya (Saba o Sheba) ay nagsabi: “Katotohanang ang mga Hari, kung sila ay pumasok sa isang bayan (bansa), ito ay kanilang niyuyurakan, at ginagawa nila na ang pinakamarangal sa lipon ng kanyang mga tao ay maging aba. At ito ay kanilang ginagawa
Nagsabi siya: "Tunay na ang mga hari, kapag pumasok sila sa isang pamayanan, ay nanggugulo roon at gumagawa sa mga kamahal-mahalan sa mga naninirahan doon bilang mga kaaba-aba. Gayon sila gumawa

Finnish

Han sanoi: »Totisesti, kun kuninkaat ryntaavat johonkin kaupunkiin, niin he havittavat sen raunioiksi ja alentavat sen ylhaisimmat asukkaat. Nain juuri he tekevat
Hän sanoi: »Totisesti, kun kuninkaat ryntäävät johonkin kaupunkiin, niin he hävittävät sen raunioiksi ja alentavat sen ylhäisimmät asukkaat. Näin juuri he tekevät

French

« Lorsqu’ils entrent dans une ville, repondit-elle, les rois y sement le desordre et humilient les plus honorables de ses habitants. C’est ce qu’ils font toujours
« Lorsqu’ils entrent dans une ville, répondit-elle, les rois y sèment le désordre et humilient les plus honorables de ses habitants. C’est ce qu’ils font toujours
Elle dit: "En verite, quand les rois entrent dans une cite ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humilies. Et c’est ainsi qu’ils agissent
Elle dit: "En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c’est ainsi qu’ils agissent
Elle dit: «En verite, quand les rois entrent dans une cite ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humilies. Et c'est ainsi qu'ils agissent
Elle dit: «En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c'est ainsi qu'ils agissent
Elle dit : « Les rois ont pour habitude, lorsqu’ils investissent une cite, d’y semer la ruine et d’humilier ses hauts personnages. Telle est leur maniere d’agir
Elle dit : « Les rois ont pour habitude, lorsqu’ils investissent une cité, d’y semer la ruine et d’humilier ses hauts personnages. Telle est leur manière d’agir
Elle dit : « En verite, lorsque les rois s’emparent d’une cite, ils la detruisent et asservissent ses habitants les plus honorables. C’est leur methode habituelle
Elle dit : « En vérité, lorsque les rois s’emparent d’une cité, ils la détruisent et asservissent ses habitants les plus honorables. C’est leur méthode habituelle

Fulah

[Debbo on] wi'i: "Pellet, lamɓe ɓen si ɓe naatii e saare ɓe bonnay nde, ɓe waɗa tedduɓe mayre ɓen hoyɓe, ko wanonii ɓe gollirta

Ganda

(Balikisi) naagamba nti: mazima abafuzi bwe bayingira e kitundu (nga bakiwangudde buwanguzi) bakyonoona ne bafuula abantu ab'ekitiibwa mu kyo abanyoomebwa era bwe batyo bwe bakola

German

Sie sagte: "Wahrlich, wenn Konige in ein Land eindringen, verwusten sie es und machen die hochsten seiner Bewohner zu den niedrigsten. So verfahren sie
Sie sagte: "Wahrlich, wenn Könige in ein Land eindringen, verwüsten sie es und machen die höchsten seiner Bewohner zu den niedrigsten. So verfahren sie
Sie sagte: «Wenn Konige eine Stadt betreten, sturzen sie sie ins Unheil und machen die Machtigen unter ihren Bewohnern zu gedemutigten (Menschen). Ja, so handeln sie
Sie sagte: «Wenn Könige eine Stadt betreten, stürzen sie sie ins Unheil und machen die Mächtigen unter ihren Bewohnern zu gedemütigten (Menschen). Ja, so handeln sie
Sie sagte: "Gewiß, wenn die Konige eine Ortschaft einnehmen, richten sie in ihr Verderben an und machen die Einflußreichen ihrer Bewohner zu Erniedrigten. Und solcherart machen sie
Sie sagte: "Gewiß, wenn die Könige eine Ortschaft einnehmen, richten sie in ihr Verderben an und machen die Einflußreichen ihrer Bewohner zu Erniedrigten. Und solcherart machen sie
Sie sagte: "Gewiß, wenn Konige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Machtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie
Sie sagte: "Gewiß, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie
Sie sagte: „Gewiß, wenn Konige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Machtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie
Sie sagte: „Gewiß, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie

Gujarati

teni'e kahyum ke badasaha jyare ko'i vastimam pravesa kare che, to tene verana kari nakhe che ane tyanna ijajatavala'one apamanita kare che ane a loko pana avum ja karase
tēṇī'ē kahyuṁ kē bādaśāha jyārē kō'ī vastīmāṁ pravēśa karē chē, tō tēnē vērāna karī nākhē chē anē tyānnā ijajatavāḷā'ōnē apamānita karē chē anē ā lōkō paṇa āvuṁ ja karaśē
તેણીએ કહ્યું કે બાદશાહ જ્યારે કોઈ વસ્તીમાં પ્રવેશ કરે છે, તો તેને વેરાન કરી નાખે છે અને ત્યાંના ઇજજતવાળાઓને અપમાનિત કરે છે અને આ લોકો પણ આવું જ કરશે

Hausa

Ta ce: "Lalle sarakuna idan sun shiga wata alƙarya, sai su ɓata ta, kuma su sanya masu darajar mutanenta ƙasƙantattu. Kuma kamar wancan ne suke likatawa
Ta ce: "Lalle sarakuna idan sun shiga wata alƙarya, sai su ɓãta ta, kuma su sanya mãsu darajar mutãnenta ƙasƙantattu. Kuma kamar wancan ne suke likatãwa
Ta ce: "Lalle sarakuna idan sun shiga wata alƙarya, sai su ɓata ta, kuma su sanya masu darajar mutanenta ƙasƙantattu. Kuma kamar wancan ne suke likatawa
Ta ce: "Lalle sarakuna idan sun shiga wata alƙarya, sai su ɓãta ta, kuma su sanya mãsu darajar mutãnenta ƙasƙantattu. Kuma kamar wancan ne suke likatãwa

Hebrew

אמרה: “הנה, המלכים בבואם אל עיר ישחיתוה וישפילו את מכובדיה, כי כך מנהגם
אמרה: "הנה, המלכים בבואם אל עיר ישחיתוה וישפילו את מכובדיה, כי כך מנהגם

Hindi

usane kahaah raaja jab pravesh karate hain, kisee bastee mein, to use ujaad dete hain aur usake aadaraneey vaasiyon ko apamaanit bana dete hain aur ve aisa hee karenge
उसने कहाः राजा जब प्रवेश करते हैं, किसी बस्ती में, तो उसे उजाड़ देते हैं और उसके आदरणीय वासियों को अपमानित बना देते हैं और वे ऐसा ही करेंगे।
usane kaha, "samraat jab kisee bastee mein pravesh karate hai, to use kharaab kar dete hai aur vahaan ke prabhaavashaalee logon ko apamaanit karake rahate hai. aur ve aisa hee karenge
उसने कहा, "सम्राट जब किसी बस्ती में प्रवेश करते है, तो उसे ख़राब कर देते है और वहाँ के प्रभावशाली लोगों को अपमानित करके रहते है। और वे ऐसा ही करेंगे
malaka ne kaha baadashaahon ka qaayada hai ki jab kisee bastee mein (bazore fateh) daakhil ho jaate hain to usako ujaad dete hain aur vahaan ke muaziz logon ko zaleel va rusava kar dete hain aur ye log bhee aisa hee karenge
मलका ने कहा बादशाहों का क़ायदा है कि जब किसी बस्ती में (बज़ोरे फ़तेह) दाख़िल हो जाते हैं तो उसको उजाड़ देते हैं और वहाँ के मुअज़िज़ लोगों को ज़लील व रुसवा कर देते हैं और ये लोग भी ऐसा ही करेंगे

Hungarian

Mondta (a kiralyno): , Bizony, ha a kiralyok egy lakott telepulesre bevonulnak leromboljak azt es megalazzak lakoinak elokelot, ekkeppen cselekszenek
Mondta (a királynő): , Bizony, ha a királyok egy lakott településre bevonulnak lerombolják azt és megalázzák lakóinak előkelőt, ekképpen cselekszenek

Indonesian

Dia (Balqis) berkata, "Sesungguhnya raja-raja apabila menaklukkan suatu negeri, mereka tentu membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian yang akan mereka perbuat
(Dia berkata, "Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya) melakukan pengrusakan di dalamnya (dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina, dan demikian pula yang akan mereka perbuat) yang akan dilakukan oleh para pengirim surah ini
Dia berkata, "Sesungguhnya raja-raja apabila memasuki suatu negeri, niscaya mereka membinasakannya dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina dan demikian pulalah yang akan mereka perbuat
Dengan nada pasrah dan menunda keputusan, Balqîs berkata, "Kebiasaan raja-raja, jika memasuki suatu negeri bersama pasukan tentaranya, selalu saja membuat kerusakan. Mereka, biasanya, menghancurkan bangunan, membinasakan tanaman piaraan dan hewan ternak. Kebiasaan mereka memang begitu
Dia (Balqis) berkata, "Sesungguhnya raja-raja apabila menaklukkan suatu negeri, mereka tentu membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian yang akan mereka perbuat
Dia (Balqis) berkata, “Sesungguhnya raja-raja apabila menaklukkan suatu negeri, mereka tentu membinasakannya, dan menjadikan penduduknya yang mulia jadi hina; dan demikian yang akan mereka perbuat

Iranun

Pitharo iyan: A Mata-an! A so manga Datu, na igira-a somiyolud Siran ko Ingud, na pumbinasaan Niran noto, go pumbalowin Niran so manga ala i Pangkatan ko tao ron a puphamakarondan, Na lagid oto a gi-i Ran ngolaola-an

Italian

Disse: “In verita, quando i re penetrano in una citta, la saccheggiano e riducono in miseria i piu nobili dei suoi abitanti. E cosi che agiscono
Disse: “In verità, quando i re penetrano in una città, la saccheggiano e riducono in miseria i più nobili dei suoi abitanti. È così che agiscono

Japanese

Ka no on'na wa itta. `Hontoni teio-tachi ga machi ni hairu toki wa, sore o kohai sa se, mata sono jumin no mottomo mibun no takai mono o mottomo iyashiku shimasu. Kare-ra wa kono yo ni okonau no ga, tsunedesu
Ka no on'na wa itta. `Hontōni teiō-tachi ga machi ni hairu toki wa, sore o kōhai sa se, mata sono jūmin no mottomo mibun no takai mono o mottomo iyashiku shimasu. Kare-ra wa kono yō ni okonau no ga, tsunedesu
かの女は言った。「本当に帝王たちが町に入る時は,それを荒廃させ,またその住民の最も身分の高い者を最も卑しくします。かれらはこのように行うのが,常です。

Javanese

(Sang ratu Bilqis) dhawuh, "Para ratu iku menawa nglurug, nganti mlebu ing negara, mesthi ngrusakake negara, sarta panggedhene negara kono padha digawe asor, wis mengkono iku pengadate tindake para ratu
(Sang ratu Bilqis) dhawuh, "Para ratu iku menawa nglurug, nganti mlebu ing negara, mesthi ngrusakake negara, sarta panggedhene negara kono padha digawe asor, wis mengkono iku pengadate tindake para ratu

Kannada

atanu (dutanu) sulaimanara bali bandaga avaru helidaru; nivenu sampattininda nanage neravaga bayasuttira? Nanagantu allahanu nimage nididdakkinta uttamavadudannu nididdane. Nivu matra nim'ma udugoreyalle santustaragiruviri
ātanu (dūtanu) sulaimānara baḷi bandāga avaru hēḷidaru; nīvēnu sampattininda nanage neravāga bayasuttīrā? Nanagantu allāhanu nimage nīḍiddakkinta uttamavādudannu nīḍiddāne. Nīvu mātra nim'ma uḍugoreyallē santuṣṭarāgiruviri
ಆತನು (ದೂತನು) ಸುಲೈಮಾನರ ಬಳಿ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನೀವೇನು ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ನನಗೆ ನೆರವಾಗ ಬಯಸುತ್ತೀರಾ? ನನಗಂತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದುದನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮ ಉಡುಗೊರೆಯಲ್ಲೇ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿರುವಿರಿ

Kazakh

(Patsa, olarga): "Soz joq, patsalar qasan bir memleketke kirse, ol jerdi buzıp, elinin qurmettilerin qor etedi. Osılaysa isteydi" dedi
(Patşa, olarğa): "Söz joq, patşalar qaşan bir memleketke kirse, ol jerdi buzıp, eliniñ qurmettilerin qor etedi. Osılayşa isteydi" dedi
(Патша, оларға): "Сөз жоқ, патшалар қашан бір мемлекетке кірсе, ол жерді бұзып, елінің құрметтілерін қор етеді. Осылайша істейді" деді
Ol: «Patsalar bir eldi mekenge kirse, onı qiratadı jane eldin qurmettilerin qor etedi. Bular da osılay isteydi
Ol: «Patşalar bir eldi mekenge kirse, onı qïratadı jäne eldiñ qurmettilerin qor etedi. Bular da osılay isteydi
Ол: «Патшалар бір елді мекенге кірсе, оны қиратады және елдің құрметтілерін қор етеді. Бұлар да осылай істейді

Kendayan

Ia (Balqis) bakata, ”sabatolnya raja-raja kade’ nyalahatn soato nagara, iaka’koa tantu mina- saatn samuanya, man mamuat panduduknya nang mulia jadi hina/marepa. Macam nianlah nang aya’ ka’ koa pamuata”

Khmer

neang ban chhlaey tha pitabrakd nasa ksaatr teanglay kal bae puokke ban chaul tow knong phoumi srok namuoy noh puokke chbasachea bamphlanh vea ning thveu aoy anak del mean ke tde y sa knong phoumi srok noh klay chea chn teabthaok cheaminkhan . haey puokke tengte thveu dauchnaoh
នាងបានឆ្លើយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ក្សត្រទាំងឡាយ កាល បើពួកគេបានចូលទៅក្នុងភូមិស្រុកណាមួយនោះ ពួកគេច្បាស់ជា បំផ្លាញវា និងធ្វើឱ្យអ្នកដែលមានកិត្ដិយសក្នុងភូមិស្រុកនោះក្លាយ ជាជនទាបថោកជាមិនខាន។ ហើយពួកគេតែងតែធ្វើដូច្នោះ។

Kinyarwanda

(Umwamikazi) aravuga ati"Mu by’ukuri, iyo abami binjiye mu mudugudu (igihugu) barawangiza, ndetse bagasuzuguza abanyacyubahiro bawo. Uko niko bakora
(Umwamikazi) aravuga ati “Mu by’ukuri iyo abami binjiye mu mudugudu (igihugu) barawangiza, ndetse bagasuzuguza abanyacyubahiro bawo. Uko ni ko bakora.”

Kirghiz

Ayttı: «Cınında padısalar bir ayıl-saarga basıp kirse, anın oyronun cıgarıp, kadırluu elin kor kılısat. Dal usunday kılısat
Ayttı: «Çınında padışalar bir ayıl-şaarga basıp kirse, anın oyronun çıgarıp, kadırluu elin kor kılışat. Dal uşunday kılışat
Айтты: «Чынында падышалар бир айыл-шаарга басып кирсе, анын ойронун чыгарып, кадырлуу элин кор кылышат. Дал ушундай кылышат

Korean

geunyeoga malhagil bola wangdeul-i han do-eub-e deul-eogal ttaeneun geu go-eul-eulpagoehago geu go-eul baegseongdeul-eul bicheon hage hanani geudeuldo geuleohalila
그녀가 말하길 보라 왕들이 한 도읍에 들어갈 때는 그 고을을파괴하고 그 고을 백성들을 비천 하게 하나니 그들도 그러하리라
geunyeoga malhagil bola wangdeul-i han do-eub-e deul-eogal ttaeneun geu go-eul-eulpagoehago geu go-eul baegseongdeul-eul bicheon hage hanani geudeuldo geuleohalila
그녀가 말하길 보라 왕들이 한 도읍에 들어갈 때는 그 고을을파괴하고 그 고을 백성들을 비천 하게 하나니 그들도 그러하리라

Kurdish

به‌ڵقیس وتی: به‌ڕاستی له‌شکری پاشاکان کاتێک چووبنه شارو دێهاته‌کانه‌وه‌، وێران وکاولیان کردووه و تۆوی خراپه‌یان چاندووه‌، که‌سانی خاوه‌ن ده‌سه‌ڵات و پیاوی ناوداری ئه‌و شوێنه‌یان زه‌لیل و ڕیسوا کردووه و هه‌میشه ئه‌وه پیشه‌یانه و به‌و جۆره ده‌که‌ن و هه‌رواش ده‌بن (بێگومان من حه‌ز له کاره‌ساتی وا ناکه‌م)
ووتی بەڕاستی پادشایان ھەر کاتێك (بەزۆر) چوونە شارێکەوە خراپ و وێرانی دەکەن وە دەسەڵاتدارەکانی ئەو (شارە) ڕیسواو سەرشۆڕ دەکەن وە (کاتێ زاڵ بوون) ھەر بەو جۆرە دەکەن

Kurmanji

(Jinike ji bona wan ra aha) gotiye: "Bi rasti gava serok bikebine welateki, ewi welati kavil dikin: serfiraze wan, sernegun dikin. Ere! Me ca gotiye wusa dikin
(Jinikê ji bona wan ra aha) gotîye: "Bi rastî gava serok bikebine welatekî, ewî welatî kavil dikin: serfirazê wan, sernegûn dikin. Erê! Me ça gotîye wusa dikin

Latin

She dictus rex corrupt any terra they invade subjugate its dignified people Hoc est quod they de more perfecit

Lingala

Alobi: Ya soló, bakonzi soki bakoti na mboka babebisaka yango, na koboma mpe kosala mabe ebele, mpe bakomisaka bankumu na yango bato mpamba. Mpe lolenge wana nde basalaka

Luyia

(Malkia) Naboola mbu; “Toto Abaami nibenjila mwitokho balinyasinjia, ne bakholanga Abandu boluyali mwo okhuba hasi, ne endio nilwabakholanga.”

Macedonian

„Кога царевите ќе освојат некој град,“ - рече таа - „тие го разоруваат, а неговите угледни жители ги прават понижени; ете, така постапуваат
Rece: “Da, koga vladarite ke mnvlezat vo eden grad ke napravat metez, i moknite ziteli negovi ke gi potcinat. Tie, ete, taka pravat
Reče: “Da, koga vladarite ḱe mnvlezat vo eden grad ḱe napravat metež, i moḱnite žiteli negovi ḱe gi potčinat. Tie, ete, taka pravat
Рече: “Да, кога владарите ќе мнвлезат во еден град ќе направат метеж, и моќните жители негови ќе ги потчинат. Тие, ете, така прават

Malay

Raja perempuan itu berkata: "Sesungguhnya raja-raja, apabila masuk ke sebuah negeri, mereka merosakkannya, dan mereka menjadikan penduduknya yang mulia hina-dina; dan sedemikian itulah mereka akan lakukan

Malayalam

aval parannu: tirccayayum rajakkanmar oru nattil katannal avar avite nasamuntakkukayum, avitattukarile pratapikale nindyanmarakkukayum ceyyunnatan‌. aprakaramakunnu avar ceytu keantirikkunnat‌
avaḷ paṟaññu: tīrccayāyuṁ rājākkanmār oru nāṭṭil kaṭannāl avar aviṭe nāśamuṇṭākkukayuṁ, aviṭattukārile pratāpikaḷe nindyanmārākkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. aprakāramākunnu avar ceytu keāṇṭirikkunnat‌
അവള്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും രാജാക്കന്‍മാര്‍ ഒരു നാട്ടില്‍ കടന്നാല്‍ അവര്‍ അവിടെ നാശമുണ്ടാക്കുകയും, അവിടത്തുകാരിലെ പ്രതാപികളെ നിന്ദ്യന്‍മാരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അപ്രകാരമാകുന്നു അവര്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
aval parannu: tirccayayum rajakkanmar oru nattil katannal avar avite nasamuntakkukayum, avitattukarile pratapikale nindyanmarakkukayum ceyyunnatan‌. aprakaramakunnu avar ceytu keantirikkunnat‌
avaḷ paṟaññu: tīrccayāyuṁ rājākkanmār oru nāṭṭil kaṭannāl avar aviṭe nāśamuṇṭākkukayuṁ, aviṭattukārile pratāpikaḷe nindyanmārākkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. aprakāramākunnu avar ceytu keāṇṭirikkunnat‌
അവള്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും രാജാക്കന്‍മാര്‍ ഒരു നാട്ടില്‍ കടന്നാല്‍ അവര്‍ അവിടെ നാശമുണ്ടാക്കുകയും, അവിടത്തുകാരിലെ പ്രതാപികളെ നിന്ദ്യന്‍മാരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അപ്രകാരമാകുന്നു അവര്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌
rajni parannu: "rajakkanmar oru nattil pravesiccal avaravitam nasippikkum. avitattukarile antas'sullavare apamanitarakkum. annaneyan avar ceyyarullat
rājñi paṟaññu: "rājākkanmār oru nāṭṭil pravēśiccāl avaraviṭaṁ naśippikkuṁ. aviṭattukārile antas'suḷḷavare apamānitarākkuṁ. aṅṅaneyāṇ avar ceyyāṟuḷḷat
രാജ്ഞി പറഞ്ഞു: "രാജാക്കന്മാര്‍ ഒരു നാട്ടില്‍ പ്രവേശിച്ചാല്‍ അവരവിടം നശിപ്പിക്കും. അവിടത്തുകാരിലെ അന്തസ്സുള്ളവരെ അപമാനിതരാക്കും. അങ്ങനെയാണ് അവര്‍ ചെയ്യാറുള്ളത്

Maltese

Qalet: 'Meta s-slaten jidħlu f'xi belt huma jħarbtuha u jkasbru lill-aqwa fost niesha. Hekk jagħmlu
Qalet: 'Meta s-slaten jidħlu f'xi belt huma jħarbtuha u jkasbru lill-aqwa fost niesha. Hekk jagħmlu

Maranao

Pitharo iyan a: "Mataan! a so manga dato, na igira a somiyold siran ko ingd, na pmbinasaan iran oto, go pmbalowin iran so manga ala i pangkatan ko taw ron a pphamakarondan, na lagid oto a gi iran ngolawlaan

Marathi

Ti (rani) mhanali, badasaha (raje-maharaje) jevha ekhadya vastita pravesa karatata, tevha tila osada karuna takatata ani tithalya pratisthita lokanna apamanita karatata tevha loka dekhila aseca karatila
Tī (rāṇī) mhaṇālī, bādaśāha (rājē-mahārājē) jēvhā ēkhādyā vastīta pravēśa karatāta, tēvhā tilā ōsāḍa karūna ṭākatāta āṇi tithalyā pratiṣṭhita lōkānnā apamānita karatāta tēvhā lōka dēkhīla asēca karatīla
३४. ती (राणी) म्हणाली, बादशाह (राजे-महाराजे) जेव्हा एखाद्या वस्तीत प्रवेश करतात, तेव्हा तिला ओसाड करून टाकतात आणि तिथल्या प्रतिष्ठित लोकांना अपमानित करतात तेव्हा लोक देखील असेच करतील

Nepali

Usale bhani ki samrata jaba kunai bastima pravesa gardachan taba tyasala'i nasta garidinchan ra tyahamka prabhavasali vyaktiharula'i apamanita garera chadchan. Ra yiniharule pani yastai nai garnechan
Usalē bhanī ki samrāṭa jaba kunai bastīmā pravēśa gardachan taba tyasalā'ī naṣṭa garidinchan ra tyahām̐kā prabhāvaśālī vyaktiharūlā'ī apamānita garēra chāḍchan. Ra yinīharūlē pani yastai nai garnēchan
उसले भनी कि सम्राट जब कुनै बस्तीमा प्रवेश गर्दछन् तब त्यसलाई नष्ट गरिदिन्छन् र त्यहाँका प्रभावशाली व्यक्तिहरूलाई अपमानित गरेर छाड्छन् । र यिनीहरूले पनि यस्तै नै गर्नेछन् ।

Norwegian

Da sa hun: «Nar konger trenger inn i en by, anstiller de ødeleggelser, og hensetter dens mektigste innbyggere i fornedrelse. Slik farer de frem
Da sa hun: «Når konger trenger inn i en by, anstiller de ødeleggelser, og hensetter dens mektigste innbyggere i fornedrelse. Slik farer de frem

Oromo

Ni jette: “Mootonni yeroo magaalaa tokko seenan ishee balleessuKabajamtoota ishees ni xiqqeessuIsaanis akkasuma dalagu

Panjabi

Rani ne akhi'a ki raja loka jadom usa (sahira) de patavati'am nu be-izata kara dide hana. Ate iha loka hi karanage
Rāṇī nē ākhi'ā ki rājā lōka jadōṁ usa (śahira) dē patavati'āṁ nū bē-izata kara didē hana. Atē iha lōka hī karanagē
ਰਾਣੀ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਰਾਜਾ ਲੋਕ ਜਦੋਂ ਉਸ (ਸ਼ਹਿਰ) ਦੇ ਪਤਵੰਤਿਆਂ ਨੂੰ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਕਰਨਗੇ।

Persian

زن گفت: پادشاهان چون به قريه‌اى درآيند، تباهش مى‌كنند و عزيزانش را ذليل مى‌سازند. آرى چنين كنند
[ملكه‌] گفت: پادشاهان چون به شهرى در آيند، آن را تباه و عزيزانش را خوار مى‌گردانند و اين گونه عمل مى‌كنند
[بلقیس‌] گفت همانا پادشاهان چون به شهری درآیند، آن را به تباهی کشند و گرانقدران اهلش را بی‌مقدار گردانند، و اینگونه عمل کنند
گفت: «بی‌تردید پادشا‌‌‌هان هنگامی‌که وارد قریه‌ای شوند آن را ویران (و تباه) سازند، و عزیزانش را ذلیل می‌کنند، و این گونه رفتار می‌کنند
گفت: همانا پادشاهان هنگامی که [با ابزار، ادوات جنگی و سپاهی رزمی] وارد شهری می شوند، آن را تباه می کنند و عزیزان اهلش را به ذلت و خواری می نشانند و [آنان] همواره چنین می کنند
[ملکه] گفت: «بی‌تردید، وقتی پادشاهان [به عنوان فاتح] وارد شهری می‌شوند، آن را ویران [و تباه] می‌سازند و بزرگانش را خوار و ذلیل می‌کنند و رفتارشان همواره چنین بوده است
بلقیس گفت: پادشاهان چون به دیاری حمله آرند آن کشور را ویران سازند و عزیزترین اشخاص مملکت را ذلیل‌ترین افراد گیرند و رسم و سیاستشان بر این کار خواهد بود
گفت آن زن همانا شهان هرگاه به کشوری درآیند تباهش کنند و بگردانند مهتران مردمش را کهتران و بدینسان کار کنند
[ملكه‌] گفت: «پادشاهان چون به شهرى درآيند، آن را تباه و عزيزانش را خوار مى‌گردانند، و اين گونه مى‌كنند.»
(ملکه) گفت: «همواره پادشاهان چون به مجتمعی درآیند، آن را تباه و بی‌مقدار و عزیزانش را خوار می‌گردانند و همین‌گونه (ویرانی) می‌کنند.»
[ملکه] گفت: «بى‌شک، هرگاه پادشاهان [با لشکریان] به منطقه‌ى آبادى وارد شوند، [و هجوم بَرند،] آنجا را به تباهى مى‌کشند، و عزیزانِ آنجا را خوار مى‌کنند. و این، شیوه‌ى همیشگى آنان است
گفت: پادشاهان هنگامی که وارد منطقه‌ی آبادی شوند، آن را به تباهی و ویرانی می‌کشانند و عزیزان اهل آنجا را خوار و پست می‌گردانند. اصلاً پیوسته شاهان چنین می‌کنند
گفت: پادشاهان هنگامی که وارد منطقه آبادی شوند آن را به فساد و تباهی می‌کشند، و عزیزان آنجا را ذلیل می‌کنند؛ (آری) کار آنان همین‌گونه است
گفت: پادشاهان هر گاه به آبادى و شهرى در آيند تباهش كنند و عزيزان مردم آن را خوار گردانند. [آرى‌] و چنين مى‌كنند
گفت : « بی تردید پادشاهان هنگامی که وارد قریه ای شوند آن را ویران (و تباه) سازند، و عزیزانش را ذلیل می کنند، و این گونه رفتار می کنند

Polish

Ona powiedziała: "Kiedy krolowie wkraczaja do miasta, to je niszcza i czynia najmozniejszych z jego mieszkancow - najnedzniejszymi. W ten sposob oni czynia
Ona powiedziała: "Kiedy królowie wkraczają do miasta, to je niszczą i czynią najmożniejszych z jego mieszkańców - najnędzniejszymi. W ten sposób oni czynią

Portuguese

Ela disse: "Por certo, os reis, quando entram em uma cidade, corrompem-na, e fazem aviltados os mais poderosos de seus habitantes. E, assim, fazem
Ela disse: "Por certo, os reis, quando entram em uma cidade, corrompem-na, e fazem aviltados os mais poderosos de seus habitantes. E, assim, fazem
Disse ela: Quando os reis invadem a cidade, devastam-na e aviltam os seus nobres habitantes; assim farao conosco
Disse ela: Quando os reis invadem a cidade, devastam-na e aviltam os seus nobres habitantes; assim farão conosco

Pushto

هغې وویل: بېشكه بادشاهان (د هغوى لښكرې) چایان چې دي، كله چې دوى كوم كلي (ښار) ته داخل شي (نو) هغه خرابوي، او د هغه عزتمن اوسېدونكي ذلیله ګرځوي او دوى به هم همداسې كوي
هغې وویل: بېشكه بادشاهان (د هغوى لښكرې) چایان چې دي، كله چې دوى كوم كلي (ښار) ته داخل شي (نو) هغه خرابوي، او د هغه عزتمن اوسېدونكي ذلیله ګرځوي او دوى به هم همداسې كوي

Romanian

Ea spuse: “Cand regii intra intr-o cetate, o strica si pe cei mai puternici locuitori ai ei ii umilesc. Asa fac ei
Ea spuse: “Când regii intră într-o cetate, o strică şi pe cei mai puternici locuitori ai ei îi umilesc. Aşa fac ei
Ea spune rege corupt altele uscat ei invada înrobi its demn popor! Acesta exista ce ei usually do
Ea a zis: “Cand regii intra intr-o cetate, ei o strica ºi pe cei mai puternici dintre locuitorii ei ii fac umili. Astfel fac ei [de obicei]
Ea a zis: “Când regii intrã într-o cetate, ei o stricã ºi pe cei mai puternici dintre locuitorii ei îi fac umili. Astfel fac ei [de obicei]

Rundi

Wamwamikazi aca avuga ati:- mu vy’ukuri Abami iyo binjiye mubisagara vy’abantu baca bonona ivyo bisagara nukubagira bene ivyo bisagara kuba mu bantu barenganijwe, uko rero niko bama bagira

Russian

Ea spuse: “Cand regii intra intr-o cetate, o strica si pe cei mai puternici locuitori ai ei ii umilesc. Asa fac ei
(Царица) (поняв, что их войско не сможет противостоять войску Сулаймана) сказала (им): «Поистине, цари, когда (со своим войском) входят в селение, устраивают там беспорядок [разрушают] и делают славных из его жителей униженными – и так они поступают
Ona skazala: «Kogda tsari vtorgayutsya v seleniye, oni razrushayut yego i prevrashchayut yego samykh slavnykh zhiteley v samykh unizhennykh. Vot tak oni postupayut
Она сказала: «Когда цари вторгаются в селение, они разрушают его и превращают его самых славных жителей в самых униженных. Вот так они поступают
Ona skazala: "Kogda tsari vkhodyat v kakoy-libo gorod, to razoryayut yego, a sanovnykh iz yego zhiteley delayut nichtozhnymi. Tak postupayut oni
Она сказала: "Когда цари входят в какой-либо город, то разоряют его, а сановных из его жителей делают ничтожными. Так поступают они
Ona skazala: "Tsari, kogda vkhodyat v seleniye, gubyat yego i delayut slavnykh iz yego zhiteley unizhennymi - i tak oni postupayut
Она сказала: "Цари, когда входят в селение, губят его и делают славных из его жителей униженными - и так они поступают
[Tsaritsa] skazala: "Voistinu, tsari, kogda vtorgayutsya v kakuyu-libo stranu, razoryayut yeye i prevrashchayut znatnykh muzhey v unizhennykh. Tak postupayut oni
[Царица] сказала: "Воистину, цари, когда вторгаются в какую-либо страну, разоряют ее и превращают знатных мужей в униженных. Так поступают они
Tsaritsa skazala zadumchivo, zhelaya mira: "Tsari, vtorgayas' v bol'shoy gorod, gubyat yego, razrushayut kul'turu i razoryayut naseleniye i zemlyu. Oni tak vsegda postupayut
Царица сказала задумчиво, желая мира: "Цари, вторгаясь в большой город, губят его, разрушают культуру и разоряют население и землю. Они так всегда поступают
Ona otvetila: "Tsari, vkhodya v (inoplemennuyu) stranu, Gubyat yeye i razoryayut, A blagorodneyshikh iz zhiteley yeye Lishayut uvazheniya i chesti, - Tak postupayut (vse) tsari
Она ответила: "Цари, входя в (иноплеменную) страну, Губят ее и разоряют, А благороднейших из жителей ее Лишают уважения и чести, - Так поступают (все) цари

Serbian

„Кад цареви освоје неки град“, рече она, „они га разоре, а угледне његове становнике учине пониженим.“ Ето, тако они раде

Shona

Akati: “Zvirokwazvo madzimambo, kana vapinda muguta (munyika) vanoiparadza, uye voita vanhu vanoremekedzwa pakati pavo vanhu vepasi pasi. Saizvozvo vanoita.”

Sindhi

چيائين ته بيشڪ بادشاھ جنھن مھل ڪنھن ڳوٺ ۾ گھڙندا آھن (تنھن مھل) اُن کي اُجاڙيندا آھن ۽ اُن جي مانَ وارن کي بي مانو ڪندا آھن، ۽ (سڀئي بادشاھ) ائين ئي ڪندا آھن

Sinhala

eyata æya “rajavarun yamkisi ratakata ætulu vuvahot niyata vasayenma eya vinasa kara damannaha. tavada ehi sitina gauraniya aya (avaman kara) ninditayin bavata pat karannaha. (ebævin) movunda, mese karanu æta”
eyaṭa æya “rajavarun yamkisi raṭakaṭa ætuḷu vuvahot niyata vaśayenma eya vināśa kara damannāha. tavada ehi siṭina gauraṇīya aya (avaman kara) ninditayin bavaṭa pat karannāha. (ebævin) movunda, mesē karanu æta”
එයට ඇය “රජවරුන් යම්කිසි රටකට ඇතුළු වුවහොත් නියත වශයෙන්ම එය විනාශ කර දමන්නාහ. තවද එහි සිටින ගෞරණීය අය (අවමන් කර) නින්දිතයින් බවට පත් කරන්නාහ. (එබැවින්) මොවුන්ද, මෙසේ කරනු ඇත”
niyata vasayenma rajavaru desayakata pivisunahot ehi kalahakam æti karati. ehi væsiyan atara vu vædagat pudgalayin pahat tattvayata pat karati. elesaya ovun sidu karanuye
niyata vaśayenma rajavaru dēśayakaṭa pivisuṇahot ehi kalahakam æti karati. ehi væsiyan atara vū vædagat pudgalayin pahat tattvayaṭa pat karati. elesaya ovun sidu karanuyē
නියත වශයෙන්ම රජවරු දේශයකට පිවිසුණහොත් එහි කලහකම් ඇති කරති. එහි වැසියන් අතර වූ වැදගත් පුද්ගලයින් පහත් තත්ත්වයට පත් කරති. එලෙසය ඔවුන් සිදු කරනුයේ

Slovak

Ona said kings zhnity any zem they invade subjugate its dignified ludia! This bol co they usually robit

Somali

Waxay tidhi: Hubaal! Boqorradu, markay (ku) galaan magaalo (xoog) waa kharribaan, oo ka yeelaan ehelkeeda sharafta leh kuwa hoos ah. Oo Sidaas bay falaan
Waxay Tidhi Xaakimyadu Haday Magaalo ku Galaan (Xoog) way Fasaadiyaan waxayna ka yeelaan Ehelkeeda Sharafta leh kuwo Dullaysan Saasayna Falaan
Waxay Tidhi Xaakimyadu Haday Magaalo ku Galaan (Xoog) way Fasaadiyaan waxayna ka yeelaan Ehelkeeda Sharafta leh kuwo Dullaysan Saasayna Falaan

Sotho

A re: “Marena nakong eo a kenang naheng, baa e ripitla le hona ho nyelisa hlompho ea baahi ba eona. Ke kamoo ba tla etsa kateng

Spanish

Dijo ella: Los reyes, cuando invaden una ciudad, la devastan y degradan a los nobles de entre sus habitantes. Eso es lo que hacen
Dijo ella: Los reyes, cuando invaden una ciudad, la devastan y degradan a los nobles de entre sus habitantes. Eso es lo que hacen
(La reina) contesto: «Cuando los reyes entran en una ciudad para conquistarla, la destruyeny humillan a sus habitantes mas honorables. Asi es como actuan
(La reina) contestó: «Cuando los reyes entran en una ciudad para conquistarla, la destruyeny humillan a sus habitantes más honorables. Así es como actúan
(La reina) contesto: “Cuando los reyes entran en una ciudad para conquistarla, la destruyen y humillan a sus habitantes mas honorables. Asi es como actuan
(La reina) contestó: “Cuando los reyes entran en una ciudad para conquistarla, la destruyen y humillan a sus habitantes más honorables. Así es como actúan
Dijo ella: «Los reyes, cuando entran en una ciudad, la arruinan y reducen a la miseria a sus habitantes mas poderosos. Asi es como hacen
Dijo ella: «Los reyes, cuando entran en una ciudad, la arruinan y reducen a la miseria a sus habitantes más poderosos. Así es como hacen
Dijo ella: "En verdad, siempre que los reyes entran en un pais lo corrompen, y convierten a sus mas nobles habitantes en los mas abyectos. Y esta es la forma en que actuan [siempre]
Dijo ella: "En verdad, siempre que los reyes entran en un país lo corrompen, y convierten a sus más nobles habitantes en los más abyectos. Y esta es la forma en que actúan [siempre]
Dijo ella: "Los reyes, cuando invaden una ciudad, la devastan y humillan a los nobles. Asi suelen hacer
Dijo ella: "Los reyes, cuando invaden una ciudad, la devastan y humillan a los nobles. Así suelen hacer
Ella dijo: «En verdad, cuando los reyes entran en un pais, lo corrompen totalmente y arruinan a los poderosos de el. Eso es lo que hacen
Ella dijo: «En verdad, cuando los reyes entran en un país, lo corrompen totalmente y arruinan a los poderosos de él. Eso es lo que hacen

Swahili

Akasema akiwatahadharisha kukabiliana na Sulaymān kwa uadui na akiwaelezea mwisho mbaya wa kupigana, «Kwa hakika, wafalme wakiingia na majeshi yao kwenye mji kwa nguvu na ushindi, wanauharibu, wanawafanya watukufu wake kuwa wanyonge, wanauwa na wanachukua mateka. Na hii ndiyo desturi yao inayoendelea na inayojikita ili kuwafanya watu wawaogope
Akasema: Hakika wafalme wanapo uingia mji wanauharibu, na wanawafanya wale watukufu wake kuwa wanyonge. Na hivyo ndivyo watendavyo

Swedish

Hon sade: "Nar kungar erovrar ett land, vallar de forstorelse och forodmjukar folkets ledare. Ja, sa gar de till vaga
Hon sade: "När kungar erövrar ett land, vållar de förstörelse och förödmjukar folkets ledare. Ja, så går de till väga

Tajik

Zan guft: «Podsohon cun ʙa dehae darojand, vajronas mekunand va azizonasro xor mesozand. Ore, cunin kunand
Zan guft: «Podşohon cun ʙa dehae darojand, vajronaş mekunand va azizonaşro xor mesozand. Ore, cunin kunand
Зан гуфт: «Подшоҳон чун ба деҳае дароянд, вайронаш мекунанд ва азизонашро хор месозанд. Оре, чунин кунанд
(Malika) guft: «Podsohon cun ʙa sahre darojand, ʙo kustan va asir giriftani mardum vajronas mekunand va azizonasro xor mesozand. Va hamcunin mekunand
(Malika) guft: «Podşohon cun ʙa şahre darojand, ʙo kuştan va asir giriftani mardum vajronaş mekunand va azizonaşro xor mesozand. Va hamcunin mekunand
(Малика) гуфт: «Подшоҳон чун ба шаҳре дароянд, бо куштан ва асир гирифтани мардум вайронаш мекунанд ва азизонашро хор месозанд. Ва ҳамчунин мекунанд
[Malika] guft: «Be tardid, vaqte podsohon [ʙa unvoni foteh] voridi sahre mesavand, onro vajron [va taʙoh] mesozand va ʙuzurgonasro xoru zalil mekunand va raftorason hamvora cunin ʙudaast
[Malika] guft: «Be tardid, vaqte podşohon [ʙa unvoni foteh] voridi şahre meşavand, onro vajron [va taʙoh] mesozand va ʙuzurgonaşro xoru zalil mekunand va raftoraşon hamvora cunin ʙudaast
[Малика] гуфт: «Бе тардид, вақте подшоҳон [ба унвони фотеҳ] вориди шаҳре мешаванд, онро вайрон [ва табоҳ] месозанд ва бузургонашро хору залил мекунанд ва рафторашон ҳамвора чунин будааст

Tamil

atarkaval ‘‘aracarkal oru uril nulaintal niccayamaka atai alittuvitukinranar. Melum, ankulla kanniyavankalai kevalappattavarkalaka akkivitukinranar. (Akave,) ivarkalum ivvare ceyyakkutum
ataṟkavaḷ ‘‘aracarkaḷ oru ūril nuḻaintāl niccayamāka atai aḻittuviṭukiṉṟaṉar. Mēlum, aṅkuḷḷa kaṇṇiyavāṉkaḷai kēvalappaṭṭavarkaḷāka ākkiviṭukiṉṟaṉar. (Ākavē,) ivarkaḷum ivvāṟē ceyyakkūṭum
அதற்கவள் ‘‘அரசர்கள் ஒரு ஊரில் நுழைந்தால் நிச்சயமாக அதை அழித்துவிடுகின்றனர். மேலும், அங்குள்ள கண்ணியவான்களை கேவலப்பட்டவர்களாக ஆக்கிவிடுகின்றனர். (ஆகவே,) இவர்களும் இவ்வாறே செய்யக்கூடும்
aval kurinal; "aracarkal oru nakarattul (pataiyetuttu) nulaivarkalanal, niccayamaka atanai alittu vitukirarkal; atilulla kanniyamullavarkalai, cirumaip patutti vitukirarkal; avvaru tan ivarkalum ceyvarkal
avaḷ kūṟiṉāḷ; "aracarkaḷ oru nakarattuḷ (paṭaiyeṭuttu) nuḻaivārkaḷāṉāl, niccayamāka ataṉai aḻittu viṭukiṟārkaḷ; atiluḷḷa kaṇṇiyamuḷḷavarkaḷai, ciṟumaip paṭutti viṭukiṟārkaḷ; avvāṟu tāṉ ivarkaḷum ceyvārkaḷ
அவள் கூறினாள்; "அரசர்கள் ஒரு நகரத்துள் (படையெடுத்து) நுழைவார்களானால், நிச்சயமாக அதனை அழித்து விடுகிறார்கள்; அதிலுள்ள கண்ணியமுள்ளவர்களை, சிறுமைப் படுத்தி விடுகிறார்கள்; அவ்வாறு தான் இவர்களும் செய்வார்கள்

Tatar

Бәлкыйс әйтте: "Әгәр патшалар бер шәһәргә һөҗүм белән керсәләр, ул шәһәрне җимерәләр, һәм хөрмәтле олуг кешеләрен иң түбән вә хур итеп калдыралар, патшалар әнә шулай кылырлар

Telugu

(rani) annadi: "Rajulu e desanlonaina jorabadinappudu, varandulo kallolam rekettistaru mariyu akkadi gauravaniyulaina prajalanu avamana parustaru. Viru kuda ade vidhanga ceyavaccu
(rāṇi) annadi: "Rājulu ē dēśanlōnainā jorabaḍinappuḍu, vārandulō kallōlaṁ rēkettistāru mariyu akkaḍi gauravanīyulaina prajalanu avamāna parustāru. Vīru kūḍā adē vidhaṅgā cēyavaccu
(రాణి) అన్నది: "రాజులు ఏ దేశంలోనైనా జొరబడినప్పుడు, వారందులో కల్లోలం రేకెత్తిస్తారు మరియు అక్కడి గౌరవనీయులైన ప్రజలను అవమాన పరుస్తారు. వీరు కూడా అదే విధంగా చేయవచ్చు
ఆమె (రాణి)గారు ఇలా అభిప్రాయపడ్డారు : “సాధారణంగా రాజులు ఏ నగరంలో జొరబడినా దాన్ని ధ్వంసం చేస్తారు. అక్కడి మర్యాదస్తులను అవమానాలపాలు చేస్తారు. (బహుశా) వీళ్లూ అదే చేయవచ్చు

Thai

phranang thrng klaw wa thæcring hela ksʹatriy nan meux kheapi nı meuxng dı k thalay man læa thahı brrda phu mi xanac khxng meuxng nan pen phu tatxy læa chen nan hæla phwk khea kratha kan
phranāng thrng kl̀āw ẁā thæ̂cring h̄el̀ā ks̄ʹạtriy̒ nận meụ̄̀x k̄hêāpị nı meụ̄xng dı k̆ thảlāy mạn læa thảh̄ı̂ brrdā p̄hū̂ mī xảnāc k̄hxng meụ̄xng nận pĕn p̄hū̂ t̀ảt̂xy læa chèn nận h̄æla phwk k̄heā krathả kạn
พระนางทรงกล่าวว่า แท้จริงเหล่ากษัตริย์นั้น เมื่อเข้าไปในเมืองใดก็ทำลายมัน และทำให้บรรดาผู้มีอำนาจของเมืองนั้นเป็นผู้ต่ำต้อย และเช่นนั้นแหละพวกเขากระทำกัน
phranang thrng klaw wa “thæcring hela ksʹatriy nan meux kheapi nı meuxng dı k thalay man læa thahı brrda phu mi xanac khxng meuxng nan pen phu tatxy læa chen nan hæla phwk khea kratha kan”
phranāng thrng kl̀āw ẁā “thæ̂cring h̄el̀ā ks̄ʹạtriy̒ nận meụ̄̀x k̄hêāpị nı meụ̄xng dı k̆ thảlāy mạn læa thảh̄ı̂ brrdā p̄hū̂ mī xảnāc k̄hxng meụ̄xng nận pĕn p̄hū̂ t̀ảt̂xy læa chèn nận h̄æla phwk k̄heā krathả kạn”
พระนางทรงกล่าวว่า “แท้จริงเหล่ากษัตริย์นั้น เมื่อเข้าไปในเมืองใดก็ทำลายมัน และทำให้บรรดาผู้มีอำนาจของเมืองนั้นเป็นผู้ต่ำต้อย และเช่นนั้นแหละพวกเขากระทำกัน”

Turkish

Dedi ki: Padisahlar, bir sehre girdiler mi, o sehri harap ederler ve halkının yucelerini asagılık bir hale getirirler ve bunlar da boyle yapacaklar
Dedi ki: Padişahlar, bir şehre girdiler mi, o şehri harap ederler ve halkının yücelerini aşağılık bir hale getirirler ve bunlar da böyle yapacaklar
Melike: Hukumdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perisan ederler ve halkının ulularını alcaltırlar. (Herhalde) onlar da boyle yapacaklardır, dedi
Melike: Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. (Herhalde) onlar da böyle yapacaklardır, dedi
Dedi ki: "Gercekten hukumdarlar bir ulkeye girdikleri zaman, orasını bozguna ugratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve asagılık kılarlar; iste onlar, boyle yaparlar
Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orasını bozguna uğratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar, böyle yaparlar
(Padisah Belkıs onlara soyle) dedi: “- Dogrusu padisahlar bir memlekete girdikleri zaman, orasını perisan ederler ve halkının serefli kimselerini (oldurerek, esir ederek, mal ve mulklerini yagma ederek) zelil kılarlar. Iste bunlar da boyle yaparlar
(Padişah Belkıs onlara şöyle) dedi: “- Doğrusu padişahlar bir memlekete girdikleri zaman, orasını perişan ederler ve halkının şerefli kimselerini (öldürerek, esir ederek, mal ve mülklerini yağma ederek) zelil kılarlar. İşte bunlar da böyle yaparlar
(Melike); «Dogrusu hukumdarlar bir kasabaya (savas niyetiyle) girecekleri zaman oranın duzenini bozarlar da aziz ve serefli kisilerini asagılık kılıp rezil ederler. Iste (bir ulkeye giren dusmanlar) boyle yaparlar.»
(Melike); «Doğrusu hükümdarlar bir kasabaya (savaş niyetiyle) girecekleri zaman oranın düzenini bozarlar da aziz ve şerefli kişilerini aşağılık kılıp rezîl ederler. İşte (bir ülkeye giren düşmanlar) böyle yaparlar.»
Melike: "Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini asagılık yaparlar. Iste boyle davranırlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayım" dedi
Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi
Melike, "Hukumdarlar bir memlekete girdiler mi orayi perisan ederler ve halkinin ulularini hakir hale getirirler. (Herhalde) Onlar da boyle yapacaklardir" dedi
Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayi perisan ederler ve halkinin ulularini hakir hâle getirirler. (Herhalde) Onlar da böyle yapacaklardir" dedi
Melike: Hukumdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perisan ederler ve halkının ulularını alcaltırlar. (Herhalde) onlar da boyle yapacaklardır, dedi
Melike: Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. (Herhalde) onlar da böyle yapacaklardır, dedi
(Kadın lider) dedi ki, "Krallar girdikleri ulkeleri bozarlar ve onların onurlu halkını asagılarlar. Boyle davranırlar
(Kadın lider) dedi ki, "Krallar girdikleri ülkeleri bozarlar ve onların onurlu halkını aşağılarlar. Böyle davranırlar
Melike, "Hukumdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perisan ederler ve halkının ulularını hakir hale getirirler. (Herhalde) Onlar da boyle yapacaklardır" dedi
Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perişan ederler ve halkının ulularını hakir hâle getirirler. (Herhalde) Onlar da böyle yapacaklardır" dedi
(Melike) dedi ki: «Dogrusu, hukumdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perisan ederler ve halkının serefli kisilerini zillete ugratırlar; evet boyle yaparlar
(Melike) dedi ki: «Doğrusu, hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perişan ederler ve halkının şerefli kişilerini zillete uğratırlar; evet böyle yaparlar
Melike, «Hukumdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perisan ederler ve halkının ulularını hakir hale getirirler. (Herhalde) Onlar da boyle yapacaklardır» dedi
Melike, «Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perişan ederler ve halkının ulularını hakir hâle getirirler. (Herhalde) Onlar da böyle yapacaklardır» dedi
Kralice dedi ki; «Hukumdarlar bir ulkeye ayak bastıklarında oranın duzenini alt ust ederler ve halkının seckinlerini hor ve itibarsız duruma dusururler. Onlar hep boyle yaparlar.»
Kraliçe dedi ki; «Hükümdarlar bir ülkeye ayak bastıklarında oranın düzenini alt üst ederler ve halkının seçkinlerini hor ve itibarsız duruma düşürürler. Onlar hep böyle yaparlar.»
Dedi ki: "Gercekten hukumdarlar bir ulkeye girdikleri zaman orasını bozguna ugratırlar ve ehlinden (halkından) onur sahibi olanları hor ve asagılık kılarlar; iste onlar boyle yaparlar
Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman orasını bozguna uğratırlar ve ehlinden (halkından) onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar böyle yaparlar
(Kadın): «Subhesiz ki hukumdarlar, dedi, bir memlekete girdikleri zaman orasını perisan ederler. Halkından serefli olanları hor ve hakıyr kılarlar. Bunlar da boyle yapacaklardır»
(Kadın): «Şübhesiz ki hükümdarlar, dedi, bir memlekete girdikleri zaman orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanları hor ve hakıyr kılarlar. Bunlar da böyle yapacaklardır»
Dedi ki: Dogrusu hukumdarlar, bir sehre girdikleri zaman, orasını perisan ederler. Halkından serefli olanlarını asagılık yaparlar ve iste boyle davranırlar
Dedi ki: Doğrusu hükümdarlar, bir şehre girdikleri zaman, orasını perişan ederler. Halkından şerefli olanlarını aşağılık yaparlar ve işte böyle davranırlar
(Sebe Melikesi): "Muhakkak ki melikler (hukumdarlar), bir ulkeye girdikleri zaman, onu ifsad ederler (bozguna ugratırlar) ve onun halkının izzet sahibi olanlarını zillete dusururler. Ve iste onlar boyle yaparlar." dedi
(Sebe Melikesi): "Muhakkak ki melikler (hükümdarlar), bir ülkeye girdikleri zaman, onu ifsad ederler (bozguna uğratırlar) ve onun halkının izzet sahibi olanlarını zillete düşürürler. Ve işte onlar böyle yaparlar." dedi
Kalet innel muluke iza dehalu karyeten efseduha ve cealu eızzete ehliha ezilleh ve kezalike yefalun
Kalet innel müluke iza dehalu karyeten efseduha ve cealu eızzete ehliha ezilleh ve kezalike yefalun
Kalet innel muluke iza dehalu karyeten efseduha ve cealu eizzete ehliha ezilleh(ezilleten), ve kezalike yef’alun(yef’alune)
Kâlet innel mulûke izâ dehalû karyeten efsedûhâ ve cealû eizzete ehlihâ ezilleh(ezilleten), ve kezâlike yef’alûn(yef’alûne)
(Melike:) "Gercek su ki, krallar bir ulkeye girdiklerinde orayı tarumar ederler; oranın soylu ve onurlu insanlarını asagılarlar. Istilacıların davranıs tarzı (her zaman) boyledir
(Melike:) "Gerçek şu ki, krallar bir ülkeye girdiklerinde orayı tarümar ederler; oranın soylu ve onurlu insanlarını aşağılarlar. İstilacıların davranış tarzı (her zaman) böyledir
kalet inne-lmuluke iza dehalu karyeten efseduha vece`alu e`izzete ehliha ezilleh. vekezalike yef`alun
ḳâlet inne-lmülûke iẕâ deḫalû ḳaryeten efsedûhâ vece`alû e`izzete ehlihâ eẕilleh. vekeẕâlike yef`alûn
Melike: Hukumdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perisan ederler ve halkının ulularını alcaltırlar. (Herhalde) onlar da boyle yapacaklardır, dedi
Melike: Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. (Herhalde) onlar da böyle yapacaklardır, dedi
Krallar bir ulkeye girdikleri zaman, orayı kırıp gecirirler, halkının mevki ve makam sahiplerini alcaltırlar. Bunlar da boyle yapabilirler
Krallar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı kırıp geçirirler, halkının mevki ve makam sahiplerini alçaltırlar. Bunlar da böyle yapabilirler
Krallar bir ulkeye girdikleri zaman, orayı kırıp gecirirler, halkının onur sahiplerini alcaltırlar. Bunlar da boyle yaparlar, dedi
Krallar bir ülkeye girdikleri zaman, orayı kırıp geçirirler, halkının onur sahiplerini alçaltırlar. Bunlar da böyle yaparlar, dedi
“Dogrusu” dedi Kralice, hukumdarlar bir ulkeye girince oranın duzenini altust eder, halkının esrafını da sefil ve zelil ederler.Evet istilacılar hep boyle yaparlar
“Doğrusu” dedi Kraliçe, hükümdarlar bir ülkeye girince oranın düzenini altüst eder, halkının eşrafını da sefil ve zelil ederler.Evet istilacılar hep böyle yaparlar
Dedi: "Hukumdarlar bir ulkeye girdiler mi, orayı bozarlar, halkının sereflilerini alcaltırlar, (evet) boyle yaparlar
Dedi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdiler mi, orayı bozarlar, halkının şereflilerini alçaltırlar, (evet) böyle yaparlar
Dedi ki: «Gercekten hukumdarlar, bir ulkeye girdikleri zaman, orasını bozguna ugratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve asagılık kılarlar; iste onlar, boyle yaparlar.»
Dedi ki: «Gerçekten hükümdarlar, bir ülkeye girdikleri zaman, orasını bozguna uğratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar, böyle yaparlar.»
Suphesiz hukumdarlar bir sehre girdiklerinde onu harap ederler. Ahalisinin sereflilerini zelil kılarlar. Gercekten de onlar boyle yaparlar
Şüphesiz hükümdarlar bir şehre girdiklerinde onu harap ederler. Ahalisinin şereflilerini zelil kılarlar. Gerçekten de onlar böyle yaparlar
Melike dedi: "Su bir gercek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun cıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil-sefil ederler. Iste boyle yaparlar
Melike dedi: "Şu bir gerçek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun çıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil-sefil ederler. İşte böyle yaparlar
Melike dedi: "Su bir gercek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun cıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil, sefil ederler. Iste boyle yaparlar
Melike dedi: "Şu bir gerçek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun çıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil, sefil ederler. İşte böyle yaparlar
Melike dedi: "Su bir gercek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun cıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil-sefil ederler. Iste boyle yaparlar
Melike dedi: "Şu bir gerçek ki krallar bir kente/bir memlekete girdiler mi, orada bozgun çıkarırlar; oranın onurlu insanlarını zelil-sefil ederler. İşte böyle yaparlar

Twi

(Ɔhemaa no) kaa sε: “Nokorε sε, (Solomon) nhemfo no, sε wͻ’wura kuro bi mu a wͻ’sεe no pasaa, na wͻ’brε kuro no mu atitiriwfoͻ ne adehyeε no ase korakora. Na saa na wͻ’yε”

Uighur

ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «شۈبھىسىزكى، پادىشاھلار بىرەر شەھەرگە ھۇجۇم قىلىپ كىرسە، ئۇنى خاراب قىلىدۇ، شەھەرنىڭ مۆتىۋەر ئادەملىرىنى (ئۆلتۈرۈش، ئەسىرگە ئېلىش ۋە سۈرگۈن قىلىش بىلەن) خار قىلىدۇ، ئۇلارمۇ شۇنداق قىلىدۇ
ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «شۈبھىسىزكى، پادىشاھلار بىرەر شەھەرگە ھۇجۇم قىلىپ كىرسە، ئۇنى خاراب قىلىدۇ، شەھەرنىڭ مۆتىۋەر ئادەملىرىنى (ئۆلتۈرۈش، ئەسىرگە ئېلىش ۋە سۈرگۈن قىلىش بىلەن) خار قىلىدۇ، ئۇلارمۇ شۇنداق قىلىدۇ

Ukrainian

Вона сказала: «Царі, коли входять до селища, руйнують його й перетворюють наймогутніших жителів у наймізерніших. Саме так вони чинять
Vona skazala, koroli pidkupayutʹ budʹ-yaki zemelʹni vony zakhoplyuyutʹ, ta pidkoryayutʹ yoho dignified lyudy. Tse ye yaki vony zvychayno
Вона сказала, королі підкупають будь-які земельні вони захоплюють, та підкоряють його dignified люди. Це є які вони звичайно
Vona skazala: «Tsari, koly vkhodyatʹ do selyshcha, ruynuyutʹ yoho y peretvoryuyutʹ naymohutnishykh zhyteliv u naymizernishykh. Same tak vony chynyatʹ
Вона сказала: «Царі, коли входять до селища, руйнують його й перетворюють наймогутніших жителів у наймізерніших. Саме так вони чинять
Vona skazala: «Tsari, koly vkhodyatʹ do selyshcha, ruynuyutʹ yoho y peretvoryuyutʹ naymohutnishykh zhyteliv u naymizernishykh. Same tak vony chynyatʹ
Вона сказала: «Царі, коли входять до селища, руйнують його й перетворюють наймогутніших жителів у наймізерніших. Саме так вони чинять

Urdu

Malika ne kaha ke “Baadshah jab kisi mulk mein ghus aate hain to usey kharab aur uske izzat walon ko zaleel kar detay hain, yahi kuch woh kiya karte hain
ملکہ نے کہا کہ "بادشاہ جب کسی مُلک میں گھس آتے ہیں تو اسے خراب اور اس کے عزت والوں کو ذلیل کر دیتے ہیں یہی کچھ وہ کیا کرتے ہیں
کہنے لگی بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں اسے خراب کر دیتے ہیں اور وہاں کے سرداروں کو بے عزت کرتے ہیں اور ایسا ہی کریں گے
اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی شہر میں داخل ہوتے ہیں تو اس کو تباہ کر دیتے ہیں اور وہاں کے عزت والوں کو ذلیل کر دیا کرتے ہیں اور اسی طرح یہ بھی کریں گے
کہنے لگی بادشاہ جب گھستے ہیں کسی بستی میں اسکو خراب کر دیتے ہیں اور کر ڈالتے ہیں وہاں کے سرداروں کو بے عزت اور ایسا ہی کچھ کریں گے
ملکہ نے کہا بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تو اسے تباہ کر دیتے ہیں اور اس کے معزز باشندوں کو ذلیل کر دیتے ہیں اور ایسا ہی (یہ لوگ) کریں گے۔
Uss ney kaha badshah jab kissi basti mein ghustay hain to ussay ujaar detay hain aur wahan kay ba-izzat logon ko zaleel ker detay hain. Aur yeh log bhi aisa hi keren gay
اس نے کہا کہ بادشاه جب کسی بستی میں گھستے ہیں تو اسے اجاڑ دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل کر دیتے ہیں اور یہ لوگ بھی ایسا ہی کریں گے
us ne kaha badshaah jab kisi basti mein ghuste hai to ose ujaad dete hai aur wahaa ke ba-izzath logo ko zaleel kar dete hai aur ye log bhi aisa hee karenge
ملکہ نے کہا اس میں شک نہیں کہ بادشاہ جب داخل ہوتے ہیں کسی بستی میں تو اسے برباد کر دیتے ہیں اور بنا دیتے ہیں وہاں کے معزز شہریوں کو ذلیل ۔ اور یہی ان کا دستور ہے (اس لیے جنگ کرنا قرین دانشمندی نہیں)
(ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گے
ملکہ بولی : حقیقت یہ ہے کہ بادشاہ لوگ جب کسی بستی میں گھس آتے ہیں تو اسے خراب کر ڈالتے ہیں، اور اس کے باعزت باشندوں کو ذلیل کر کے چھوڑتے ہیں، اور یہی کچھ یہ لوگ بھی کریں گے۔
اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی علاقہ میں داخل ہوتے ہیں تو بستی کو ویران کردیتے ہیں اور صاحبانِ عزّت کو ذلیل کردیتے ہیں اور ان کا یہی طریقہ کار ہوتا ہے

Uzbek

У: «Албатта, подшоҳлар бирор шаҳар-қишлоққа кирсалар, уни вайрон қилурлар ва унинг азиз аҳлларини хор қилурлар. Ана шундай қилурлар
У айтди: «Аниқки подшоҳлар қачон бирон қишлоққа (бостириб) кирсалар уни вайрон этурлар, аҳолисининг обрў-эътиборлиларини эса хор-зор қилурлар. Уларнинг қилмиш-одатлари шудир
У: «Албатта, подшоҳлар бирор шаҳар-қишлоққа кирсалар, уни вайрон қилурлар ва унинг азиз аҳлларини хор қилурлар. Ана шундай қилурлар

Vietnamese

Nu vuong bao: “Cac vua chua khi tien vao mot thi tran nao thi ho se tan pha no va bat nhung nguoi quyen the nhat cua no xuong lam thu dan thap hen nhat; va ho se lam nhu the (đoi voi chung ta)
Nữ vương bảo: “Các vua chúa khi tiến vào một thị trấn nào thì họ sẽ tàn phá nó và bắt những người quyền thế nhất của nó xuống làm thứ dân thấp hèn nhất; và họ sẽ làm như thế (đối với chúng ta)
(Nu Vuong) bao: “(Theo tram thay), cac vua chua khi tien vao mot thi tran nao đo (voi y đinh xam lang) thi ho se tan pha no va bat nhung nguoi quyen the nhat cua no xuong lam thu dan thap hen nhat. Ho luon lam nhu vay (khi đa chiem đuoc no).”
(Nữ Vương) bảo: “(Theo trẫm thấy), các vua chúa khi tiến vào một thị trấn nào đó (với ý định xâm lăng) thì họ sẽ tàn phá nó và bắt những người quyền thế nhất của nó xuống làm thứ dân thấp hèn nhất. Họ luôn làm như vậy (khi đã chiếm được nó).”

Xhosa

Wathi yena: “Inene ookumkani xa bengena esixekweni, bayasitshabalalisa benze abantu abahloniphekileyo balapho babe ngabathotyiweyo. Leyo yiyona nto bayenzayo

Yau

(Nyakongwe) watite: “Chisimu achiwenye naga ali aujinjile musi, akasaujonangaga ni kwatenda wakuchimbichika mwa wandu wakwe kuwa wakunyosyeka, mwele ni mwaakasatendela (ndema syose).”
(Nyakongwe) ŵatite: “Chisimu achiŵenye naga ali aujinjile musi, akasaujonangaga ni kwatenda ŵakuchimbichika mwa ŵandu ŵakwe kuŵa ŵakunyosyeka, mwele ni mwaakasatendela (ndema syose).”

Yoruba

(Bilƙis) wi pe: “Dajudaju awon oba, nigba ti won ba wo inu ilu kan, won yoo ba a je. Won yo si so awon eni abiyi ibe di eni yepere. Bayen ni won maa n se
(Bilƙīs) wí pé: “Dájúdájú àwọn ọba, nígbà tí wọ́n bá wọ inú ìlú kan, wọn yóò bà á jẹ́. Wọn yó sì sọ àwọn ẹni abiyì ibẹ̀ di ẹni yẹpẹrẹ. Báyẹn ni wọ́n máa ń ṣe

Zulu

Yathi indlovukazi, “ngempela amakhosi uma engena edolobheni enza ukona kulona bese enza abantu balo abahloniphekile ukuthi babesezingeni eliphansi futhi enza kanjalo”