Achinese

Kheun treuk awak nyan tanyoe that meugah Teuga ngon beuhe geutanyoe sit that Putosan meuhat ban gata peugah Peue tapeurintah kamoe meuikot

Afar

Usun teetil gacisak:nanu qaqndee kee manga-le mara, kaadu qeebil gibdi mara kinninooh, caagid koo fan kelisnak nee elle amrissam wagitaay cubbus teetik iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Ons besit die mag en ons besit groot heldemoed, maar die saak is in u hande; oordink daarom wat u sal beveel

Albanian

“Ne jemi shume te forte dhe te guximshem, - i thane ata, - kjo eshte ceshtje jote, por shih se cka po urdheron”
“Ne jemi shumë të fortë dhe të guximshëm, - i thanë ata, - kjo është çështje jote, por shih se çka po urdhëron”
Ata thane: “Na jemi shume te forte dhe luftetare te guximshem, por puna eshte te ti, andaj mendo mire se c’do te urdherosh!”
Ata thanë: “Na jemi shumë të fortë dhe luftëtarë të guximshëm, por puna është te ti, andaj mendo mirë se ç’do të urdhërosh!”
Ata thane: “Ne jemi shume te forte dhe luftetare te guximshem, por urdhri te takon ty, andaj mendo mire se c’do te urdherosh!”
Ata thanë: “Ne jemi shumë të fortë dhe luftëtarë të guximshëm, por urdhri të takon ty, andaj mendo mirë se ç’do të urdhërosh!”
Ata (paria) i thane: “Ne jemi te fuqishem dhe jemi luftetare te rrepte, por puna qendron te ti, e ti mendo se cka do te na urdherosh!”
Ata (paria) i thanë: “Ne jemi të fuqishëm dhe jemi luftëtarë të rreptë, por puna qëndron te ti, e ti mendo se çka do të na urdhërosh!”
Ata (paria) i thane: "Ne jemi te fuqishem dhe jemi luftetare te rrepte, por puna qendron te ti, e ti mendo se cka do te na urdherosh
Ata (paria) i thanë: "Ne jemi të fuqishëm dhe jemi luftëtarë të rreptë, por puna qëndron te ti, e ti mendo se çka do të na urdhërosh

Amharic

«inya yehayili balebetochi yebiritu t’orimi balebetochi neni፡፡ gini ti‘izazu wede anichi newi፡፡ mini inidemitazhimi asitewiyi፤» alwati፡፡
«inya yeḫāyili balebētochi yebiritu t’orimi balebētochi neni፡፡ gini ti‘izazu wede ānichī newi፡፡ mini inidemitazhīmi āsitewiyī፤» ālwati፡፡
«እኛ የኀይል ባለቤቶች የብርቱ ጦርም ባለቤቶች ነን፡፡ ግን ትዕዛዙ ወደ አንቺ ነው፡፡ ምን እንደምታዢም አስተውዪ፤» አሏት፡፡

Arabic

«قالوا نحن أولوا قوة وأولو بأس شديد» أي: أصحاب شدة في الحرب «والأمر إليك فانظري ماذا تأمرينـ» ـنا نطعك
qalu mjybyn lha: nahn 'ashab quatan fi aleadad waleuddat wa'ashab alnajdat walshajaeat fi shdt alhrb, wal'amr mwkwl 'ilyki, want sahibat alray, ftamly madha tamrynna bh? fnhn samewn lamrk mtyewn lk
قالوا مجيبين لها: نحن أصحاب قوة في العدد والعُدَّة وأصحاب النجدة والشجاعة في شدة الحرب، والأمر موكول إليكِ، وأنتِ صاحبة الرأي، فتأملي ماذا تأمريننا به؟ فنحن سامعون لأمرك مطيعون لك
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena
Qaaloo nahnu uloo quwwatinw wa uloo baasin shadeed; wal amru ilaiki fanzuree maazaa taamureen
Qaloo nahnu oloo quwwatinwaoloo ba/sin shadeedin wal-amru ilayki fanthureematha ta/mureen
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthuree matha ta/mureena
qalu nahnu ulu quwwatin wa-ulu basin shadidin wal-amru ilayki fa-unzuri madha tamurina
qalu nahnu ulu quwwatin wa-ulu basin shadidin wal-amru ilayki fa-unzuri madha tamurina
qālū naḥnu ulū quwwatin wa-ulū basin shadīdin wal-amru ilayki fa-unẓurī mādhā tamurīna
قَالُوا۟ نَحۡنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةࣲ وَأُو۟لُوا۟ بَأۡسࣲ شَدِیدࣲ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَیۡكِ فَٱنظُرِی مَاذَا تَأۡمُرِینَ
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةࣲ وَأُوْلُواْ بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةࣲ وَأُوْلُواْ بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ وَاَلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَاَنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَاَلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَاَنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
قَالُوۡا نَحۡنُ اُولُوۡا قُوَّةٍ وَّاُولُوۡا بَاۡسٍ شَدِيۡدٍ ࣢ۙ وَّالۡاَمۡرُ اِلَيۡكِ فَانۡظُرِيۡ مَاذَا تَاۡمُرِيۡنَ
قَالُوا۟ نَحۡنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةࣲ وَأُو۟لُوا۟ بَأۡسࣲ شَدِیدࣲ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَیۡكِ فَٱنظُرِی مَاذَا تَأۡمُرِینَ
قَالُوۡا نَحۡنُ اُولُوۡا قُوَّةٍ وَّاُولُوۡا بَاۡسٍ شَدِيۡدٍﵿ وَّالۡاَمۡرُ اِلَيۡكِ فَانۡظُرِيۡ مَاذَا تَاۡمُرِيۡنَ ٣٣
Qalu Nahnu 'Ulu Quwatin Wa 'Ulu Ba'sin Shadidin Wa Al-'Amru 'Ilayki Fanzuri Madha Ta'murina
Qālū Naĥnu 'Ūlū Qūwatin Wa 'Ūlū Ba'sin Shadīdin Wa Al-'Amru 'Ilayki Fānžurī Mādhā Ta'murīna
قَالُواْ نَحْنُ أُوْلُواْ قُوَّةࣲ وَأُوْلُواْ بَأْسࣲ شَدِيدࣲ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِے مَاذَا تَأْمُرِينَۖ‏
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةࣲ وَأُوْلُواْ بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةࣲ وَأُوْلُواْ بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةࣲ وَأُوْلُواْ بَاسࣲ شَدِيدࣲ وَاَلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَاَنظُرِي مَاذَا تَامُرِينَ
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَاسٖ شَدِيدٖ وَاَلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَاَنظُرِي مَاذَا تَامُرِينَ
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةࣲ وَأُوْلُواْ بَأۡسࣲ شَدِيدࣲ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ
قالوا نحن اولوا قوة واولوا باس شديد والامر اليك فانظري ماذا تامرين
قَالُواْ نَحْنُ أُوْلُواْ قُوَّةࣲ وَأُوْلُواْ بَأْسࣲ شَدِيدࣲ وَالَامْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِے مَاذَا تَامُرِينَۖ
قَالُواْ نَحۡنُ أُوْلُواْ قُوَّةٖ وَأُوْلُواْ بَأۡسٖ شَدِيدٖ وَٱلۡأَمۡرُ إِلَيۡكِ فَٱنظُرِي مَاذَا تَأۡمُرِينَ (أُوْلُوا: أَصْحَابُ)
قالوا نحن اولوا قوة واولوا باس شديد والامر اليك فانظري ماذا تامرين (اولوا: اصحاب)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘ami dekhuna saktisali arau kathora yud'dha, kintu sid'dhanta grahana karaara adhikara kerala aponara ocarata; eteke cinta karai ca'omka, ki nirdesa karaiba’
Siham̐tē ka’lē, ‘āmi dēkhuna śaktiśālī ārau kaṭhōra yud'dhā, kintu sid'dhānta grahaṇa karaāra adhikāra kērala āpōnāra ōcarata; ētēkē cintā karai cā'ōm̐ka, ki nirdēśa karaiba’
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি দেখুন শক্তিশালী আৰু কঠোৰ যুদ্ধা, কিন্তু সিদ্ধান্ত গ্ৰহণ কৰাৰ অধিকাৰ কেৱল আপোনাৰ ওচৰত; এতেকে চিন্তা কৰি চাওঁক, কি নিৰ্দেশ কৰিব’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Biz boyuk bir quvvət və qudrət sahibiyik. Buyuruq isə sənindir. Nə buyuracagını ozun fikirləs!”
Onlar dedilər: “Biz böyük bir qüvvət və qüdrət sahibiyik. Buyuruq isə sənindir. Nə buyuracağını özün fikirləş!”
Onlar dedilər: “Biz bo­yuk bir quv­vət və qudrət sahi­biyik. Bu­yu­ruq isə sənindir. Nə bu­yu­racagını ozun dusun!”
Onlar dedilər: “Biz bö­yük bir qüv­vət və qüdrət sahi­biyik. Bu­yu­ruq isə sənindir. Nə bu­yu­racağını özün düşün!”
Onlar dedilər: “Biz boyuk bir quvvət və qudrət sahibiyik. (Guclu ordumuz, sursatımız, hərb alətlərimiz var. Ozumuz də təcrubəli, mahir doyusculərik). Hokm sənindir. Nə əmr edəcəyinə ozun bax (fikirləs)!”
Onlar dedilər: “Biz böyük bir qüvvət və qüdrət sahibiyik. (Güclü ordumuz, sursatımız, hərb alətlərimiz var. Özümüz də təcrübəli, mahir döyüşçülərik). Hökm sənindir. Nə əmr edəcəyinə özün bax (fikirləş)!”

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߌ߮ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߞߏߢߊ ߦߴߌ ߓߟߏ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߌ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߫ ߕߌ߰ ߟߎ߫ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌߟߋ ߟߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߕߌ߮ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߞߏߢߊ ߦߴߌ ߓߟߏ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߌ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Tara balala, ‘amara to saktisali o kathora yod'dha; tabe sid'dhanta grahanera ksamata apanara'i, ki adesa karabena ta apani bhebe dekhuna.’
Tārā balala, ‘āmarā tō śaktiśālī ō kaṭhōra yōd'dhā; tabē sid'dhānta grahaṇēra kṣamatā āpanāra'i, ki ādēśa karabēna tā āpani bhēbē dēkhuna.’
তারা বলল, ‘আমরা তো শক্তিশালী ও কঠোর যোদ্ধা; তবে সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা আপনারই, কি আদেশ করবেন তা আপনি ভেবে দেখুন।’
Tara balala, amara saktisali ebam kathora yod'dha. Ekhana sid'dhanta grahanera ksamata apanara'i. Ata'eba apani bhebe dekhuna, amaderake ki adesa karabena.
Tārā balala, āmarā śaktiśālī ēbaṁ kaṭhōra yōd'dhā. Ēkhana sid'dhānta grahaṇēra kṣamatā āpanāra'i. Ata'ēba āpani bhēbē dēkhuna, āmādērakē ki ādēśa karabēna.
তারা বলল, আমরা শক্তিশালী এবং কঠোর যোদ্ধা। এখন সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা আপনারই। অতএব আপনি ভেবে দেখুন, আমাদেরকে কি আদেশ করবেন।
Tara balale -- ''amara saktira adhikari ebam prabala bikramera'o adhikari, ara hukuma apanara'i kache, ata'eba bhebe dekhuna ki apani hukuma karabena.’’
Tārā balalē -- ''āmarā śaktira adhikārī ēbaṁ prabala bikramēra'ō adhikārī, āra hukuma āpanāra'i kāchē, ata'ēba bhēbē dēkhuna kī āpani hukuma karabēna.’’
তারা বললে -- ''আমরা শক্তির অধিকারী এবং প্রবল বিক্রমেরও অধিকারী, আর হুকুম আপনারই কাছে, অতএব ভেবে দেখুন কী আপনি হুকুম করবেন।’’

Berber

Nnan: "nekwni d imawlan n tezmert, nesaa lemeella tuqsiet. Lameo i kem. Muqel d acu ara d tseyyiv
Nnan: "nekwni d imawlan n tezmert, nesâa lemêella tuqsiêt. Lameô i kem. Muqel d acu ara d tseyyiv

Bosnian

Mi smo vrlo jaki i hrabri" – rekose oni – "a ti se pitas! Pa, gledaj sta ces narediti
Mi smo vrlo jaki i hrabri" – rekoše oni – "a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti
Mi smo vrlo jaki i hrabri" - rekose oni - "a ti se pitas! Pa, gledaj sta ces narediti
Mi smo vrlo jaki i hrabri" - rekoše oni - "a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti
Mi smo vrlo jaki i hrabri", rekose oni, "a ti odlucujes. Pa, gledaj sta ces narediti
Mi smo vrlo jaki i hrabri", rekoše oni, "a ti odlučuješ. Pa, gledaj šta ćeš narediti
Rekose: "Mi smo posjednici moci i posjednici sile zestoke, a komanda je do tebe; zato gledaj sta ces narediti
Rekoše: "Mi smo posjednici moći i posjednici sile žestoke, a komanda je do tebe; zato gledaj šta ćeš narediti
KALU NEHNU ‘ULU KUWETIN WE ‘ULU BE’SIN SHEDIDIN WEL-’EMRU ‘ILEJKI FANDHURI MADHA TE’MURINE
“Mi smo vrlo jaki i hrabri”, rekose oni, “a ti se pitas! Pa, gledaj sta ces narediti!”
“Mi smo vrlo jaki i hrabri”, rekoše oni, “a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti!”

Bulgarian

Rekokha: “Nie imame sila i ogromna mosht. A povelyata e tvoya, ti reshi kakvo shte povelish!”
Rekokha: “Nie imame sila i ogromna mosht. A povelyata e tvoya, ti reshi kakvo shte povelish!”
Рекоха: “Ние имаме сила и огромна мощ. А повелята е твоя, ти реши какво ще повелиш!”

Burmese

(ထိုမှူးမတ်အကြံပေးအကြီးအကဲဖြစ်ကြသော) သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အင်အားစွမ်းပကားကို ပိုင်ဆိုင် ထားသည့်အပြင် ပြင်းပြင်းထန်ထန် ချေမှုန်းနိုင်စွမ်းရှိသူများ ဖြစ်သော်လည်း စီမံချက်အရေးကိစ္စအ တွက် အမိန့်အာဏာသည်ကား အသင်မအပေါ်၌သာ မူတည်သောကြောင့် အသင်မက မည်သို့ အမိန့်ပေးမည်ကို ဆင်ခြင် သုံးသပ်ရန်စောင့်စားလျက်ရှိကြ၏။” ဟု လျှောက်ထားခဲ့ကြ၏။
၃၃။ မှုးမတ်တို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် စစ်မက်အင်အားကြီးမား၍ တန်ခိုးအာဏာခွန်အားဗလနှင့် ပြည့်စုံကြပါ၏၊ သို့သော်သခင်မသာ အမိန့်ပေးတော်မူရပါမည်၊ ထို့ကြောင့်သခင်မသည် မည်သည့်အမိန့်ပေးမည်ကို ဆင်ခြင်တော် မူပါဟု ပြန်လျှောက်၏။
ထိုမှူးမတ်တို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ခွန်အားရှိသူများ၊ တိုက်ခိုက်မှုကို ပြင်းထန်စွာ ဝါသနာထုံသူများ ဖြစ်ကြပါသည်။သို့ရာတွင် အမိန့်အာဏာသည်ကား အသင် ဘုရင်မ၏လက်တွင်း၌သာရှိပေရာ အသင်ဘုရင်မသည် မည်သို့အမိန့်ပေးမည်ကို (ဆင်ခြင်)ပါလော့ဟု လျှောက်ထားခဲ့ကြကုန်၏။
ထိုမှူးမတ်များက ကျွန်ုပ်တို့သည် အင်အားရှိသူများနှင့် ပြင်းထန်စွာ တိုက်ခိုက်ကြသည့်သူများ ဖြစ်ကြပါသည်။ ထို့ပြင် အမိန့်အာဏာကမူ အသင်ဘုရင်မ၏လက်ထဲတွင်ပင် ရှိသည့်အတွက် အသင်ဘုရင်မသည် မည်သို့ အမိန့်‌ပေးမည်ကိုသာ စဉ်းစားကြည့်ပါဟု ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့ကြသည်။

Catalan

Van dir: «Posseim forca i posseim gran valor, pero a tu et toca ordenar. Mira, doncs, que ordenes!»
Van dir: «Posseïm força i posseïm gran valor, però a tu et toca ordenar. Mira, doncs, què ordenes!»

Chichewa

Iwo adati, “Ife ndife olimba mtima ndiponso odziwa kumenya nkhondo molimba, ndipo nkhani ili kwa iwe. Ndipo udziwe mmene ungalamulire.”
“(Nduna) zidati: “Ife ndife eni nyonga ndi eni kumenya nkhondo mwaukali; koma zonse zili ndi inu; choncho yang’anani mmene mungalamulire.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women ji you wuli, you you yongqi. Women dui ni wei ming shi cong, qing ni xiang yi xiang, ni yao women zuo shenme.
Tāmen shuō: Wǒmen jì yǒu wǔlì, yòu yǒu yǒngqì. Wǒmen duì nǐ wéi mìng shì cóng, qǐng nǐ xiǎng yī xiǎng, nǐ yào wǒmen zuò shénme.
他们说:我们既有武力,又有勇气。我们对你唯命是从,请你想一想,你要我们做什么。
Tamen shuo:“Women you wuli he yongqi zhandou, zhe jian shi jiu you ni jueding, ni zhi xu kaolu ruhe xialing jiuxingle.”
Tāmen shuō:“Wǒmen yǒu wǔlì hé yǒngqì zhàndòu, zhè jiàn shì jiù yóu nǐ juédìng, nǐ zhǐ xū kǎolǜ rúhé xiàlìng jiùxíngle.”
他们说:“我们有武力和勇气战斗,这件事就由你决定,你只需考虑如何下令就行了。”
Tamen shuo:“Women ji you wuli, you you yongqi. Women dui ni wei ming shi cong, qing ni xiang yi xiang, ni yao women zuo shenme.”
Tāmen shuō:“Wǒmen jì yǒu wǔlì, yòu yǒu yǒngqì. Wǒmen duì nǐ wéi mìng shì cóng, qǐng nǐ xiǎng yī xiǎng, nǐ yào wǒmen zuò shénme.”
他们说:“我们既有武力,又有勇气。我们对你惟命是从,请你想一想,你要我们做什么。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women ji you wuli, you you yongqi. Women dui ni wei ming shi cong, qing ni xiang yi xiang, ni yao women zuo shenme.”
Tāmen shuō:“Wǒmen jì yǒu wǔlì, yòu yǒu yǒngqì. Wǒmen duì nǐ wéi mìng shì cóng, qǐng nǐ xiǎng yī xiǎng, nǐ yào wǒmen zuò shénme.”
他们说:“我们既有武力,又有勇气。我们对你 唯命是从,请你想一想,你要我们做什么。”
Tamen shuo:`Women ji you wuli, you you yongqi. Women dui ni wei ming shi cong, qing ni xiang yi xiang, ni yao women zuo shenme.'
Tāmen shuō:`Wǒmen jì yǒu wǔlì, yòu yǒu yǒngqì. Wǒmen duì nǐ wéi mìng shì cóng, qǐng nǐ xiǎng yī xiǎng, nǐ yào wǒmen zuò shénme.'
他們說:「我們既有武力,又有勇氣。我們對你唯命是從,請你想一想,你要我們做甚麼。」

Croatian

Rekose: “Mi smo posjednici moci i posjednici sile zestoke, a komanda je do tebe; zato gledaj sta ces narediti.”
Rekoše: “Mi smo posjednici moći i posjednici sile žestoke, a komanda je do tebe; zato gledaj šta ćeš narediti.”

Czech

Rekli: „Myt zajiste jsme obdareni silou a udatenstvim mocnym: vsak rozhodnuti veci jest na tobe, i viz sama, jak rozkazes.“
Řekli: „Myť zajisté jsme obdařeni silou a udatenstvím mocným: však rozhodnutí věci jest na tobě, i viz sama, jak rozkážeš.“
Oni odrikavat My mit schopnost my mit bit se obratnost posledni ovladani jsem svuj pismo! Ty ucinit rozhodnuti co ucinil
Oni odríkávat My mít schopnost my mít bít se obratnost poslední ovládání jsem svuj písmo! Ty ucinit rozhodnutí co ucinil
Odpovedeli: "My jsme sice lide sily a lide statecnosti mocne, vsak zalezitost patri tobe; uvaz sama, jake vydas narizeni
Odpověděli: "My jsme sice lidé síly a lidé statečnosti mocné, však záležitost patří tobě; uvaž sama, jaké vydáš nařízení

Dagbani

Ka bɛ (kpambaliba maa) yεli: “Tinim’ nyɛla ban mali yaa, ka lahi nyɛ bidibkuma tobu ni. Dinzuɣu, yεllikam kpalim la a sani, yulimi nya a ni yɛn ti fukumsi shεli.”

Danish

De sagde Vi possess magten vi possess udkæmpe færdighederne ultimate befalingen være Deres hånd! Du beslutte hvad gøre
Zij antwoordden: "Wij hebben de macht en wij bezitten een grote dapperheid in de oorlog, maar de zaak is in uw handen; overdenk daarom wat gij zult bevelen

Dari

گفتند: ما دارای قوت و شوکت هستیم و ما صاحبان کارزار سختیم. ولی اختیار کار در دست توست. پس بنگر که چه فرمان می‌دهی

Divehi

އެއުރެން (އެކަމަނާއަށް) ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންނީ، އާރާއި ބާރުހުރި ގަދަފަދަ ބަޔެކެވެ. ކަންތައް ކުރައްވާނެގޮތް އެނގިވަޑައިގަންނަވާނީ ކަމަނާއަށެވެ. ފަހެ، ކަމަނާ ކުރައްވާނެ أمر އަކާމެދު ވިސްނަވާށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij bezitten een strijdmacht en kunnen hevig geweld uitoefenen, maar de beschikking is aan jou. Kijk maar wat je wilt bevelen
De edelen antwoordden: Wij zijn met sterkte begiftigd, en met groote dapperheid in den oorlog; maar het bevel komt u toe: weet dus wat gij wilt bevelen
Zij zeiden: "Wij beschikken over macht en wij beschikken over grote moed, maar de zaak berust bij U, zie daarom maar wat U beveelt
Zij antwoordden: 'Wij hebben de macht en wij bezitten een grote dapperheid in de oorlog, maar de zaak is in uw handen; overdenk daarom wat gij zult bevelen

English

They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’
They said: “We have power and great strength, and the matter is for you to command; so think what you will command.”
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command
They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command
They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command
They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command
They said, ´We possess strength and we possess great force. But the matter is in your hands so consider what you command.´
They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command
They said, “We are endued with strength, and possessors of great might, but the command is with you, so consider what you will command.”
They said: we have power and we have great fighting (capabilities), but the command is yours, so see what you command
They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.’
They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So see what you will command.’
They said: "We dispose great power and we dispose great daring but the decision is yours, so consider what you will command
They said: "we are people who face danger with boldness, firmness and courage and we exercise powerful and vehement opposition, but it rests in you to decide this matter
They said: “We are possessors of (great) might and possessors of (capacity for) intense war, but the decision lies with you; so think over what is that which you will command.”
They said: We are imbued with strength and vigorous might, but the command is for thee. So look on what thou wilt command
They said, "We, as a nation, possess great strength and courage. But the decision is yours. Consider the situation and decide what you must
They said, 'We are endowed with strength, and endowed with keen violence; but the bidding is thine, see then what it is that thou wilt bid
They replied: "We are a valiant and mighty nation. You are the commander. So we shall be waiting for your command
The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command
They said, "We are endowed with strength, and endowed with martial prowess; but the command is yours, so consider what you will command
They said, "We are endued with strength and are endued with mighty valour. - But to command is thine: See therefore what thou wilt command us
They said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command
They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command
They said, "We are endued with strength and endued to fight severely, and it is on you to command, therefore you see what you (wish) to command
They said, "We are endued with strength and endued to fight severely, and it is on you to command, therefore you see what you (wish) to command
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command
They said, "We are a powerful nation, capable of fighting bravely in war. And the command is yours. Consider, then, what command you would give
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command
They said, “We are powerful and tough fighters, and the decision lies with you; so consider what command you should give.”
They answered: “We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command.”
They said, "We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i.e., we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us)
They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command
They said, .We are powerful and tough fighters, and the decision lies with you; so consider what command you should give
They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.”
They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.”
They said: ‘We are a valiant and mighty people. It is for you to decide; so consider what you should command.‘
They said, “We are powerful and great fighters, but the decision is yours, so consider what you will command.”
They said, "We are powerful and have great military might, but the decision is yours, and we stand ready to follow your orders
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command
They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will
They said: "We are blessed with great strength, and used to fierce war: But the power is with you; So think about what you will command
They said, 'We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command
They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”
They said: "We possess strength and can be extremely violent, while authority rests with you; so attend to whatever you will command
They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command
They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command
They said, “We are possessed of strength and possessed of great might. But the command is thine; so consider what thou wouldst command.”
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command
They said, "We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command

Esperanto

Ili dir Ni posed potenc ni posed batal skills ultimate ordon est your man! Vi decid ki do

Filipino

Sila ay nagsabi: “Kami ay mayroong matinding lakas at malaking kakayahan para sa digmaan, datapuwa’t nasa sa iyo ang pag-uutos; kaya’t iyong pagnilaying mabuti kung ano ang iyong ipag-uutos.”
Nagsabi sila: "Tayo ay mga may lakas na matindi at ang usapin ay nasa iyo, kaya tumingin ka kung ano ang ipag-uutos mo

Finnish

He vastasivat: »Meilla on suuri mahti ja taistelukyky, mutta kaskeminen kuuluu sinulle. Mieti siis, mita aiot kaskea.»
He vastasivat: »Meillä on suuri mahti ja taistelukyky, mutta käskeminen kuuluu sinulle. Mieti siis, mitä aiot käskeä.»

French

« Nous sommes dotes d’une (grande) force et disposons d’une puissance redoutable, repondirent-ils, mais c’est a toi que revient le dernier mot. A toi donc de voir ce que tu nous ordonneras. »
« Nous sommes dotés d’une (grande) force et disposons d’une puissance redoutable, répondirent-ils, mais c’est à toi que revient le dernier mot. À toi donc de voir ce que tu nous ordonneras. »
Ils dirent : "Nous sommes detenteurs d’une force et d’une puissance redoutable. Le commandement cependant t’appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner
Ils dirent : "Nous sommes détenteurs d’une force et d’une puissance redoutable. Le commandement cependant t’appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner
Ils dirent: «Nous sommes detenteurs d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner»
Ils dirent: «Nous sommes détenteurs d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner»
Ils repondirent : « Nous avons les moyens de nous defendre et nous sommes de redoutables guerriers, mais la decision t’appartient. A toi de voir ce que tu dois ordonner. »
Ils répondirent : « Nous avons les moyens de nous défendre et nous sommes de redoutables guerriers, mais la décision t’appartient. A toi de voir ce que tu dois ordonner. »
Ils repondirent : «Nous sommes un peuple puissant, et nos prouesses au combat sont redoutables. Mais la decision te revient. Considere la situation et donne tes ordres !»
Ils répondirent : «Nous sommes un peuple puissant, et nos prouesses au combat sont redoutables. Mais la décision te revient. Considère la situation et donne tes ordres !»

Fulah

Ɓe wi'i: "Enen ko en jooma doole e jooma hare saɗtuɗe, fiyaake ɗen ko ka maaɗa woni, ndaaru ko honɗum yamirtaa

Ganda

Nebagamba nti: ffe tuli b'amaanyi ddala era ffe mu kulwana tuli bayitirivu, naye bbwo obuyinza buli gyoli, laba ki kyolagira

German

Sie sagten: "Wir besitzen Kraft und eine starke Kriegsmacht, aber dir obliegt der Befehl; sieh nun zu, was du befehlen willst
Sie sagten: "Wir besitzen Kraft und eine starke Kriegsmacht, aber dir obliegt der Befehl; sieh nun zu, was du befehlen willst
Sie sagten: «Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Schlagkraft. Aber dir gehort es, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst.»
Sie sagten: «Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Schlagkraft. Aber dir gehört es, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst.»
Sie sagten: "Wir verfugen uber Macht und uber starke Kampfmoral. Also das Befehlen ist deins, so uberlege dir, was du anordnest
Sie sagten: "Wir verfügen über Macht und über starke Kampfmoral. Also das Befehlen ist deins, so überlege dir, was du anordnest
Sie sagten: "Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst
Sie sagten: "Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst
Sie sagten: „Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst
Sie sagten: „Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst

Gujarati

te sau'e javaba apyo ke ame takatavara ane prabhutvasali balavana yod'dha che, agala tamara hathamam che. Tame pote vicari lo ke amane tame sum adesa apo cho
tē sau'ē javāba āpyō kē amē tākātavara anē prabhutvaśāḷī baḷavāna yōd'dhā chē, āgaḷa tamārā hāthamāṁ chē. Tamē pōtē vicārī lō kē amanē tamē śuṁ ādēśa āpō chō
તે સૌએ જવાબ આપ્યો કે અમે તાકાતવર અને પ્રભુત્વશાળી બળવાન યોદ્ધા છે, આગળ તમારા હાથમાં છે. તમે પોતે વિચારી લો કે અમને તમે શું આદેશ આપો છો

Hausa

Suka ce: "Mu ma'abuta ƙarfi ne, kuma ma'abbuta yaƙi mai tsanani ne, kuma al'amari ya koma zuwa gare ki, saboda haka ki dubamene ne za ki yi umarni (da shi)
Suka ce: "Mũ ma'abũta ƙarfi ne, kuma ma'abbũta yãƙi mai tsanani ne, kuma al'amari yã kõma zuwa gare ki, sabõda haka ki dũbamẽne ne zã ki yi umarni (da shi)
Suka ce: "Mu ma'abuta ƙarfi ne, kuma ma'abbuta yaƙi mai tsanani ne, kuma al'amari ya koma zuwa gare ki, saboda haka ki dubamene ne za ki yi umurui (da shi)
Suka ce: "Mũ ma'abũta ƙarfi ne, kuma ma'abbũta yãƙi mai tsanani ne, kuma al'amari yã kõma zuwa gare ki, sabõda haka ki dũbamẽne ne zã ki yi umurui (da shi)

Hebrew

אמרו: “אנחנו איתנים, אנשי חיל רב, אך, בידך ההחלטה, אז חשבי מה תצווי אנו נקיים ״
אמרו : "אנחנו איתנים, אנשי חיל רב, אך, בידך ההחלטה, אז חשבי מה תצווי אנו נקיים

Hindi

sabane uttar diya ki ham shaktishaalee tatha bade yaadhda hain, aap svayan dekh len ki aapako kya aadesh dena hai
सबने उत्तर दिया कि हम शक्तिशाली तथा बड़े याध्दा हैं, आप स्वयं देख लें कि आपको क्या आदेश देना है।
unhonne kaha, "ham shaktishaalee hai aur hamen badee yuddh-kshamata praapt hai. aage maamale ka adhikaar aapako hai, atah aap dekh len ki aapako kya aadesh dena hai.
उन्होंने कहा, "हम शक्तिशाली है और हमें बड़ी युद्ध-क्षमता प्राप्त है। आगे मामले का अधिकार आपको है, अतः आप देख लें कि आपको क्या आदेश देना है।
un logon ne arz kee ham bade zoraavar bade ladane vaale hain aur (aainda) har amr ka aap ko ekhtiyaar hai to jo hukm de aap (khud achchhee) tarah isake anjaam par gaur kar le
उन लोगों ने अर्ज़ की हम बड़े ज़ोरावर बडे लड़ने वाले हैं और (आइन्दा) हर अम्र का आप को एख्तियार है तो जो हुक्म दे आप (खुद अच्छी) तरह इसके अन्जाम पर ग़ौर कर ले

Hungarian

Mondtak: . Mi erosek vagyunk es batrak. Am a dontes rad tartozik. Fontold hat meg, hogyan akarsz donteni
Mondták: . Mi erősek vagyunk és bátrak. Ám a döntés rád tartozik. Fontold hát meg, hogyan akarsz dönteni

Indonesian

Mereka menjawab, "Kita memiliki kekuatan dan keberanian yang luar biasa (untuk berperang), tetapi keputusan berada di tanganmu; maka pertimbangankanlah apa yang akan engkau perintahkan
(Mereka menjawab, "Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan juga memiliki keberanian yang sangat) dalam peperangan (dan keputusan berada di tanganmu, maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan") kami akan menaati perintahmu
Mereka menjawab, "Kita adalah orang-orang yang memiliki kekuatan dan (juga) memiliki keberanian yang sangat (dalam peperangan) dan keputusan berada di tanganmu; maka pertimbangkanlah apa yang akan kamu perintahkan
Mereka dengan tenang menjawab, "Kita adalah bangsa yang kuat, penolong dan pemberani. Kita tidak takut berperang. Keputusan ada di tangan Tuan Putri, Kami akan patuh
Mereka menjawab, “Kita memiliki kekuatan dan keberanian yang luar biasa (untuk berperang), tetapi keputusan berada di tanganmu; maka pertimbangkanlah apa yang akan engkau perintahkan.”
Mereka menjawab, “Kita memiliki kekuatan dan keberanian yang luar biasa (untuk berperang), tetapi keputusan berada di tanganmu; maka pertimbangkanlah apa yang akan engkau perintahkan.”

Iranun

Pitharo iran: A sukutano i khipakatatangan ko bagur, go khipakatatangan ko gu-us ko kambonowai a mala: Na so kapanonogo na si-i ruka; na phandapatingka o antona-a i Ishogo-o ka

Italian

Risposero: “Disponiamo di forza e temibile determinazione. La decisione spetta a te: stabilisci, dunque, quello che vuoi ordinare”
Risposero: “Disponiamo di forza e temibile determinazione. La decisione spetta a te: stabilisci, dunque, quello che vuoi ordinare”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa rikiryo mo ari, retsuretsutaru buyu mo 授 Tte imasu. Daga taimei wa anata-sama no te ni arimasu. Do o meirei nasaru ka yoku o kangae kudasai
Kare-ra wa itta. `Watashi-tachi wa rikiryō mo ari, retsuretsutaru buyū mo 授 Tte imasu. Daga taimei wa anata-sama no te ni arimasu. Dō o meirei nasaru ka yoku o kangae kudasai
かれらは言った。「わたしたちは力量もあり,烈々たる武勇も授っています。だが大命はあなたさまの手にあります。どう御命令なさるかよく御考え下さい。」

Javanese

(Para punggawa) padha matur, "Kita punika sami gagah perkosa sugih bala, mirantos ing dedamel, tur sami kendel - kendel, sakersanipyn sang ratu sendika nindakake, boten langkung namung sami cumadhong dhawuh
(Para punggawa) padha matur, "Kita punika sami gagah perkosa sugih bala, mirantos ing dedamel, tur sami kendel - kendel, sakersanipyn sang ratu sendika nindakake, boten langkung namung sami cumadhong dhawuh

Kannada

nanu avaredege ondu udugoreyannu kalisikoduttene mattu (nam'ma) dutanu marali enannu taruttanendu kadu noduttene
nānu avareḍege ondu uḍugoreyannu kaḷisikoḍuttēne mattu (nam'ma) dūtanu maraḷi ēnannu taruttānendu kādu nōḍuttēne
ನಾನು ಅವರೆಡೆಗೆ ಒಂದು ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಕಳಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು (ನಮ್ಮ) ದೂತನು ಮರಳಿ ಏನನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆಂದು ಕಾದು ನೋಡುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Olar: "Biz kusti, qattı jawıngermiz. Amir berw sagan tan. Qane ne buyırasın!",- desti
Olar: "Biz küşti, qattı jawıngermiz. Ämir berw sağan tän. Qane ne buyırasıñ!",- desti
Олар: "Біз күшті, қатты жауынгерміз. Әмір беру саған тән. Қане не бұйырасың!",- десті
Olar: «Biz qwatqa iemiz ari dayındıgımız kusti. Alayda amir etw senin qolında. Bizge ne buyıratınındı ozin qarap kor», - dedi
Olar: «Biz qwatqa ïemiz äri dayındığımız küşti. Alayda ämir etw seniñ qolıñda. Bizge ne buyıratınıñdı öziñ qarap kör», - dedi
Олар: «Біз қуатқа иеміз әрі дайындығымыз күшті. Алайда әмір ету сенің қолыңда. Бізге не бұйыратыныңды өзің қарап көр», - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata, ”diri’ ada bakakuatatn man kabaranian nang luar biasa (nto’ baparakng), tapi kaputusatn koa ada ka’ kokotnyu maka patimbangkatnlah ahe nang mao’ kao parentahatn”

Khmer

puokke ban chhlaey tha puok yeung sotth soeng chea anak khlangpouke ning chea anak del klahean bamphot( knong kar thveusangkream) . haeyrueng nih brakl aoy mcheasa ksaatrei( chea anak sa me r ch) dau che neah saum mcheasa ksaatrei pichearna meulchoh tae trauv sa me r ch thveu yeangna
ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ ពួកយើងសុទ្ធសឹងជាអ្នកខ្លាំងពូកែ និងជាអ្នកដែលក្លាហានបំផុត(ក្នុងការធ្វើសង្គ្រាម)។ ហើយរឿង នេះប្រគល់ឱ្យម្ចាស់ក្សត្រី(ជាអ្នកសមេ្រច) ដូចេ្នះសូមម្ចាស់ក្សត្រី ពិចារណាមើលចុះ តើត្រូវសមេ្រចធ្វើយ៉ាងណា

Kinyarwanda

Baramusubiza bati "Twebweturi abanyembaraga kandi turi inkazi (ku rugamba). Itegeko ni iryawe, bityo reba icyo utegeka
Baramusubiza bati “Twebwe turi abanyembaraga kandi turi inkazi (ku rugamba). Itegeko ni iryawe, bityo reba icyo utegeka.”

Kirghiz

(Oyondor) aytıstı: «Biz Kudurettuu jana kuctuu kosuun eesibiz.! Birok, ıktıyar ozuŋuzdo. Emne buyruk cıgaruunu ozuŋuz karap koruŋuz» (Kanısa oylonup, eŋ jaksı cecimge keldi jana)
(Oyondor) aytıştı: «Biz Kudurettüü jana küçtüü koşuun eesibiz.! Birok, ıktıyar özüŋüzdö. Emne buyruk çıgaruunu özüŋüz karap körüŋüz» (Kanışa oylonup, eŋ jakşı çeçimge keldi jana)
(Ойондор) айтышты: «Биз Кудуреттүү жана күчтүү кошуун ээсибиз.! Бирок, ыктыяр өзүңүздө. Эмне буйрук чыгарууну өзүңүз карап көрүңүз» (Каныша ойлонуп, эң жакшы чечимге келди жана)

Korean

geudeul-i daedabhagil jeohuiegeneunhimgwa yongmaeng-i issnaida myeonglyeonghasil geos-eul suggohayeo jusoseo
그들이 대답하길 저희에게는힘과 용맹이 있나이다 명령하실 것을 숙고하여 주소서
geudeul-i daedabhagil jeohuiegeneunhimgwa yongmaeng-i issnaida myeonglyeonghasil geos-eul suggohayeo jusoseo
그들이 대답하길 저희에게는힘과 용맹이 있나이다 명령하실 것을 숙고하여 주소서

Kurdish

ئه‌نجومه‌نه‌که‌ی وتیان: خۆت ده‌زانیت که ئێمه خاوه‌نی هێزو تواناو ده‌سه‌ڵاتی توندو تیژین، فه‌رمانیش فه‌رمانی تۆیه‌، بیر بکه‌ره‌وه و تێفکره چ فه‌رمانێک ده‌ده‌یت (ئێمه ئاماده‌ین)
ووتیان: ئێمە خاوەنی ھێزین (لە چەك و سەرباز) وە (لەجەنگدا) خاوەنی ئازایەتیەکی زۆرین وە فەرمان وبڕیاریش بەدەستی تۆیە کەواتە سەرنج بدە (بیربکەرەوە) چ فەرمانێک دەدەیت

Kurmanji

(Rispiyan bersiva we aha dane u) gotine: "Tu dizani em xweye hez u xweye tirsa zor in (kes di qirinan da di hembere me da nahewin). Ferman ya te ye; idi tu meze bike, ka tu e ci fermane bidi me (em e ewe fermane pek binin)
(Rîspîyan bersiva wê aha dane û) gotine: "Tu dizanî em xweyê hêz û xweyê tirsa zor in (kes di qirînan da di hembere me da nahewin). Ferman ya te ye; îdî tu mêze bike, ka tu ê çi fermanê bidî me (em ê ewê fermanê pêk bînin)

Latin

They dictus Nos possess power nos possess fighting skills ultimate command est tuus manus! Vos decide quod perfecit

Lingala

Balobi: Tozali na bokasi mpe nguya ya kosakana te, liloba ya suka ezali epai nayo, tinda biso na oyo omoni

Luyia

Nibaboola mbu; “efwe khuli abaamani, nende abobulwani abakhongo, ne okhubusia khuli khwiwe kholola liokhalaka.”

Macedonian

„Ние сме многу силни и храбри,“ - рекоа тие - „но ти наредуваш. Па, размисли што ќе наредиш!“
Rekoa: “I jaki sme i silni sme, no ti nareduvas. Pogledni, togas, sto ke naredis
Rekoa: “I jaki sme i silni sme, no ti nareduvaš. Pogledni, togaš, što ḱe narediš
Рекоа: “И јаки сме и силни сме, но ти наредуваш. Погледни, тогаш, што ќе наредиш

Malay

Mereka menjawab: Kita adalah orang-orang yang kuat gagah dan amat berani merempuh peperangan; dan perkara itu (walau bagaimanapun) terserahlah kepadamu; oleh itu fikirkanlah apa yang engkau hendak perintahkan

Malayalam

avar parannu: nam saktiyullavarum ugramaya samaraviryamullavaruman‌. adhikaram annekkanallea, atinal entan kalpiccarulentatenn aleaciccu neakkuka
avar paṟaññu: nāṁ śaktiyuḷḷavaruṁ ugramāya samaravīryamuḷḷavarumāṇ‌. adhikāraṁ aṅṅēkkāṇallēā, atināl entāṇ kalpiccaruḷēṇṭatenn ālēāciccu nēākkuka
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നാം ശക്തിയുള്ളവരും ഉഗ്രമായ സമരവീര്യമുള്ളവരുമാണ്‌. അധികാരം അങ്ങേക്കാണല്ലോ, അതിനാല്‍ എന്താണ് കല്‍പിച്ചരുളേണ്ടതെന്ന് ആലോചിച്ചു നോക്കുക
avar parannu: nam saktiyullavarum ugramaya samaraviryamullavaruman‌. adhikaram annekkanallea, atinal entan kalpiccarulentatenn aleaciccu neakkuka
avar paṟaññu: nāṁ śaktiyuḷḷavaruṁ ugramāya samaravīryamuḷḷavarumāṇ‌. adhikāraṁ aṅṅēkkāṇallēā, atināl entāṇ kalpiccaruḷēṇṭatenn ālēāciccu nēākkuka
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നാം ശക്തിയുള്ളവരും ഉഗ്രമായ സമരവീര്യമുള്ളവരുമാണ്‌. അധികാരം അങ്ങേക്കാണല്ലോ, അതിനാല്‍ എന്താണ് കല്‍പിച്ചരുളേണ്ടതെന്ന് ആലോചിച്ചു നോക്കുക
avar parannu: "namippeal prabalarum parakramasalikalumanallea. ini tirumanam annayutetutanne. atinal entu kalpikkanamenn annutanne aleaciccuneakkuka.”
avar paṟaññu: "nāmippēāḷ prabalaruṁ parākramaśālikaḷumāṇallēā. ini tīrumānaṁ aṅṅayuṭētutanne. atināl entu kalpikkaṇamenn aṅṅutanne ālēāciccunēākkuka.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നാമിപ്പോള്‍ പ്രബലരും പരാക്രമശാലികളുമാണല്ലോ. ഇനി തീരുമാനം അങ്ങയുടേതുതന്നെ. അതിനാല്‍ എന്തു കല്‍പിക്കണമെന്ന് അങ്ങുതന്നെ ആലോചിച്ചുനോക്കുക.”

Maltese

(Qaluflha): 'Aħna nies ta' qawwa u qilla kbira' (fir- taqbid), izda l-amar f'idejkl Mela ara xi trid tamar (u aħna nagħmlu li tqabbadna) U
(Qaluflha): 'Aħna nies ta' qawwa u qilla kbira' (fir- taqbid), iżda l-amar f'idejkl Mela ara xi trid tamar (u aħna nagħmlu li tqabbadna) U

Maranao

Pitharo iran a: "Sktano i khipakatatangan ko bagr, go khipakatatangan ko guus ko kambonoay a mala: Na so kapanonogo na sii rka; na phandapating ka o antonaa i izogoo ka

Marathi

Tya sarvanni uttara dile, amhi mothe majabuta ani saktisali ani khupa ladhavayye ahota. Ata yapudhe tumaca adhikara ahe. Tumhi svatahca vicara kara ki tumhi amhala konata adesa deta
Tyā sarvānnī uttara dilē, āmhī mōṭhē majabūta āṇi śaktiśālī āṇi khūpa laḍhavayyē āhōta. Ātā yāpuḍhē tumacā adhikāra āhē. Tumhī svataḥca vicāra karā kī tumhī āmhālā kōṇatā ādēśa dētā
३३. त्या सर्वांनी उत्तर दिले, आम्ही मोठे मजबूत आणि शक्तिशाली आणि खूप लढवय्ये आहोत. आता यापुढे तुमचा अधिकार आहे. तुम्ही स्वतःच विचार करा की तुम्ही आम्हाला कोणता आदेश देता

Nepali

Uniharu sabaile bhaneh ki hami saksama ra saktisali chaum ra hamila'i thulo yud'dhaksamata prapta cha. Adesa dinu tapa'iko adhikarama cha, atah tapa'ile vicara garnus ki tapa'ile ke adesa dinuhunecha
Unīharū sabailē bhanēḥ ki hāmī sakṣama ra śaktiśālī chauṁ ra hāmīlā'ī ṭhūlō yud'dhakṣamatā prāpta cha. Ādēśa dinu tapā'īkō adhikāramā cha, ataḥ tapā'īlē vicāra garnus ki tapā'īlē kē ādēśa dinuhunēcha
उनीहरू सबैले भनेः कि हामी सक्षम र शक्तिशाली छौं र हामीलाई ठूलो युद्धक्षमता प्राप्त छ । आदेश दिनु तपाईको अधिकारमा छ, अतः तपाईले विचार गर्नुस् कि तपाईले के आदेश दिनुहुनेछ ।

Norwegian

De svarte: «Vi har makt og stor kampkraft, avgjørelsen ligger hos deg. Sa overvei hva du vil befale.»
De svarte: «Vi har makt og stor kampkraft, avgjørelsen ligger hos deg. Så overvei hva du vil befale.»

Oromo

[Qondaalonnis] “Nuti abbootii humnaafi abbootii lola cimaatiAjajni gara keetiMaal akka ajajju ilaali” jedhan

Panjabi

Unham ne akhi'a, asim loka takatavara ham ate asim bahuta bhari jagazu ham ate yudha karana di samaratha prapata hai ate phaisala tuhade hatha vica hai. Isa la'i tusim dekha lavo ki tusim ki hukama dide ho
Unhāṁ nē ākhi'ā, asīṁ lōka tākatavara hāṁ atē asīṁ bahuta bhārī jagazū hāṁ atē yudha karana dī samarathā prāpata hai atē phaisalā tuhāḍē hatha vica hai. Isa la'ī tusīṁ dēkha lavō ki tusīṁ kī hukama didē hō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਲੋਕ ਤਾਕਤਵਰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਭਾਰੀ ਜੰਗਜ਼ੂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ ਅਤੇ ਫੈਸਲਾ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦੇ ਹੋ।

Persian

گفتند: ما قدرتمندان و خداوندان نبرد سخت هستيم. كارها به دست توست. بنگر كه چه فرمان مى‌دهى
گفتند: ما صاحبان قدرت و سخت جنگاوريم و اختيار كار با توست، پس بنگر چه فرمان مى‌دهى
گفتند ما نیرومندان و رزم‌آوران سهمگینی هستیم و حکم حکم توست، بنگر که چه می‌فرمایی‌
گفتند: «ما دارای نیروی کافی و جنگ‌جویانِ با قدرتی هستیم، و اختیار (و تصمیم نهایی) با توست، پس بنگر که چه فرمان می‌دهی»
گفتند: ما دارای قدرت و مالک وسایل رزمی سختی هستیم، پس بنگر چه فرمان می دهی؟
آنان گفتند: «ما نیروی بسیار و جنگجویانِ قدرتمندی داریم؛ ولی اختیار [و تصمیم نهایی] با توست؛ پس بررسی کن که چه دستوری بدهی»
رجال ملک به او اظهار داشتند که ما دارای نیروی کامل و مردان جنگجوی مقتدری هستیم، لیکن اختیار با شما تا به فکر روشن چه دستور فرمایی
گفتند مائیم خداوندان توانائی و دارندگان نیروئی سخت و کار با تو است پس بنگر تا چه فرمان دهی‌
گفتند: «ما سخت نيرومند و دلاوريم، و[لى‌] اختيار كار با توست، بنگر چه دستور مى‌دهى؟»
گفتند: «ما سخت نیرومند و دلاوریم و (اما) کل فرمان (تنها) سوی توست. پس بنگر چه فرمان می‌دهی‌؟»
[بزرگان قوم] گفتند: «ما سخت نیرومند و دلاوریم، و داراى قدرت جنگى فراوان هستیم، ولى اختیار کار با توست، پس بنگر چه فرمان مى‌دهى؟»
گفتند: ما از هر لحاظ قدرت و قوّت داریم و در جنگ تند و سرسخت می‌باشیم. فرمان فرمانِ تو است، بنگر که چه فرمان می‌دهی
گفتند: «ما دارای نیروی کافی و قدرت جنگی فراوان هستیم، ولی تصمیم نهایی با توست؛ ببین چه دستور می‌دهی!»
گفتند: ما نيرومندان پرتوان و خداوندان پيكار سختيم، و فرمان تو راست بنگر تا چه فرمايى
گفتند :« ما دارای نیروی کافی و جنگجویان با قدرتی هستیم، و اختیار (و تصمیم نهایی) با توست، پس بنگر که چه فرمان می دهی»

Polish

Oni powiedzieli: "Posiadamy wielka siłe i posiadamy wielka odwage, lecz rozkaz nalezy do ciebie. Rozwaz wiec, co rozkazesz
Oni powiedzieli: "Posiadamy wielką siłę i posiadamy wielką odwagę, lecz rozkaz należy do ciebie. Rozważ więc, co rozkażesz

Portuguese

Disseram: "Somos dotados de forca e dotados de veemente furia, mas de ti e a ordem. Entao, olha o que ordenas
Disseram: "Somos dotados de força e dotados de veemente fúria, mas de ti é a ordem. Então, olha o que ordenas
Responderam: Somos poderosos e temiveis; nao obstante, o assunto te incumbe; considera, pois, o que has deordenar-nos
Responderam: Somos poderosos e temíveis; não obstante, o assunto te incumbe; considera, pois, o que hás deordenar-nos

Pushto

هغوى وویل: مونږه د قوت والا او د ډېر سخت جنګ والا یو، او (نور) اختیار تا ته دى، نو ته وګوره چې ته څه حكم كوې؟
هغوى وویل: مونږه د قوت والا او د ډېر سخت جنګ والا یو، او (نور) اختیار تا ته دى، نو ته وګوره چې ته څه حكم كوې؟

Romanian

Ei au spus: “Noi avem putere si mare vitejie, insa porunca este la tine, asa ca vezi ce vei porunci!”
Ei au spus: “Noi avem putere şi mare vitejie, însă porunca este la tine, aşa că vezi ce vei porunci!”
Ei spune Noi poseda power noi poseda fighting dibacie ultim comanda exista vostri mâna! Tu decide ce do
Au zis ei: “Noi avem putere ºi avem tarie mare, insa porunca este la tine, aºa ca vezi ce porunceºti!”
Au zis ei: “Noi avem putere ºi avem tãrie mare, însã porunca este la tine, aºa cã vezi ce porunceºti!”

Rundi

Nabo bamwishura bati:- ni twebwe dufise ububasha hamwe nukurwana ingwano ikaze cane, n’itegeko riri iwawe rero nurabe ico utegeka

Russian

Ei au spus: “Noi avem putere si mare vitejie, insa porunca este la tine, asa ca vezi ce vei porunci!”
Они (отвечая ей) сказали: «Мы обладаем силой [воинами и оружием] и обладаем сильной яростью [смелостью], и повеление принадлежит тебе. Смотри же [думай сама], что ты прикажешь (нам). (И мы готовы исполнить твое повеление)»
Oni skazali: «My obladayem siloy i velikoy moshch'yu, no resheniye ostayetsya za toboy. Podumay, chto ty prikazhesh' delat'»
Они сказали: «Мы обладаем силой и великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь делать»
Oni skazali: "My mogushchi silami, grozny krepkim muzhestvom, no rasporyazheniye v tvoyey vlasti: tak smotri, chto ty dolzhna prikazat' nam
Они сказали: "Мы могущи силами, грозны крепким мужеством, но распоряжение в твоей власти: так смотри, что ты должна приказать нам
Oni skazali: "My obladayem siloy i obladayem velikoy moshch'yu, a vlast' u tebya. Smotri zhe, chto ty prikazhesh'
Они сказали: "Мы обладаем силой и обладаем великой мощью, а власть у тебя. Смотри же, что ты прикажешь
[Vel'mozhi] otvetili: "U nas yest' sila i velikaya moshch'. A reshat' - tebe. Porazmysli i primi resheniye
[Вельможи] ответили: "У нас есть сила и великая мощь. А решать - тебе. Поразмысли и прими решение
Oni yey skazali, uspokaivaya yeyo: "My zhe sil'nyye, krepkiye i smelyye lyudi i obladayem moshch'yu, a reshat' nadlezhit tebe. I my budem poslushny tvoyemu prikazu
Они ей сказали, успокаивая её: "Мы же сильные, крепкие и смелые люди и обладаем мощью, а решать надлежит тебе. И мы будем послушны твоему приказу
Oni skazali: "Nasha sila velika, i obladayem my velikoy moshch'yu, No vlast' ved' u tebya (v rukakh); Smotri zhe, (chtob ne oshibit'sya), Kakoy prikaz ty nam otdash'
Они сказали: "Наша сила велика, и обладаем мы великой мощью, Но власть ведь у тебя (в руках); Смотри же, (чтоб не ошибиться), Какой приказ ты нам отдашь

Serbian

„Ми смо врло јаки и храбри“, рекоше они, „а ти одлучујеш. Па, гледај шта ћеш да наредиш!“

Shona

Vakati: “Tine simba rakawanda, uye tinogona hondo zvakanyanya, asi zviri kwamuri kupa mutongo. Saka fungai ndeupi mutongo wamuchapa.”

Sindhi

چيائون ته اسين زور وارا ۽ ڏاڍا جنگي جوان آھيون، ۽ (سڀڪو) ڪم توکي (وس ۾) آھي پوءِ نھار ته ڇا ٿي حُڪم ڪرين

Sinhala

eyata ovun “api balasampannayan vasayenda, darunu yuddha karannata hæki aya vasayenda sitinnemu. (yuddha karanneda, samaya rakinneda yana) mema karanava (gæna tiranayak gænima) oba satuya. ebævin oba niyoga kirimehi (æti vasi avasiya) oba hondin avadhanaya kara balanu” yayi pavæsuha
eyaṭa ovun “api balasampannayan vaśayenda, daruṇu yuddha karannaṭa hæki aya vaśayenda siṭinnemu. (yuddha karannēda, sāmaya rakinnēda yana) mema kāraṇāva (gæna tīraṇayak gænīma) oba satuya. ebævin oba niyōga kirīmehi (æti vāsi avāsiya) oba hon̆din avadhānaya kara balanu” yayi pavæsūha
එයට ඔවුන් “අපි බලසම්පන්නයන් වශයෙන්ද, දරුණු යුද්ධ කරන්නට හැකි අය වශයෙන්ද සිටින්නෙමු. (යුද්ධ කරන්නේද, සාමය රකින්නේද යන) මෙම කාරණාව (ගැන තීරණයක් ගැනීම) ඔබ සතුය. එබැවින් ඔබ නියෝග කිරීමෙහි (ඇති වාසි අවාසිය) ඔබ හොඳින් අවධානය කර බලනු” යයි පවැසූහ
api balavat udaviyayi. dædi satan kami udaviyayi. karuna oba vetaya. eheyin oba niyoga karanuye kumak dæyi oba ma balanu yæyi ovuhu (æyata) pævasuha
api balavat udaviyayi. dæḍi saṭan kāmī udaviyayi. karuṇa oba vetaya. eheyin oba niyōga karanuyē kumak dæyi oba ma balanu yæyi ovuhu (æyaṭa) pævasūha
අපි බලවත් උදවියයි. දැඩි සටන් කාමී උදවියයි. කරුණ ඔබ වෙතය. එහෙයින් ඔබ නියෝග කරනුයේ කුමක් දැයි ඔබ ම බලනු යැයි ඔවුහු (ඇයට) පැවසූහ

Slovak

They said My possess power my possess boj zrucnost ultimate command bol tvoj hand Ona decide co robit

Somali

Waxay yidhaahdeen: Waxaanu nahay kuwo xoog leh oo dagaal aqoon daran leh, amarkase adigaa leh; ee ka fiirso waxa aad amreyso
Waxayna Dhaheen Annagu waxaan Nahay kuwo Xoog badan oo Geesinimo Badan, amarkase adaa leh ee Fiiri Waxaad Fari
Waxayna Dhaheen Annagu waxaan Nahay kuwo Xoog badan oo Geesinimo Badan, amarkase adaa leh ee Fiiri Waxaad Fari

Sotho

Ba re: “Re marena a nang le matla esita le bona bohlale bo ts’abehang, empa ke uena ea lokelang ho fana ka taelo; kahoo nahana seo o ts’oanelang ho se laela.”

Spanish

Dijeron: Contamos con un gran poderio y somos muy valientes, pero la decision final es tuya. Reflexiona, pues, sobre que haz de ordenar
Dijeron: Contamos con un gran poderío y somos muy valientes, pero la decisión final es tuya. Reflexiona, pues, sobre qué haz de ordenar
(Estos) respondieron: «Somos fuertes y diestros en la guerra, mas la decision esta en vuestras manos. Vos direis lo que ordenais»
(Estos) respondieron: «Somos fuertes y diestros en la guerra, mas la decisión está en vuestras manos. Vos diréis lo que ordenáis»
(Estos) respondieron: “Somos fuertes y diestros en la guerra, mas la decision esta en tus manos. Tu diras lo que ordenas”
(Estos) respondieron: “Somos fuertes y diestros en la guerra, mas la decisión está en tus manos. Tú dirás lo que ordenas”
Dijeron: «Poseemos fuerza y poseemos gran valor, pero a ti te toca ordenar. ¡Mira, pues, que ordenas!»
Dijeron: «Poseemos fuerza y poseemos gran valor, pero a ti te toca ordenar. ¡Mira, pues, qué ordenas!»
Respondieron: "Somos una gente poderosa, de gran habilidad para la guerra --pero a ti te corresponde dar la orden; considera, pues, cual ha de ser tu orden
Respondieron: "Somos una gente poderosa, de gran habilidad para la guerra --pero a ti te corresponde dar la orden; considera, pues, cual ha de ser tu orden
Dijeron: "Contamos con un gran poderio y una ofensiva poderosa, pero la decision final te pertenece. Considera cual sera tu orden
Dijeron: "Contamos con un gran poderío y una ofensiva poderosa, pero la decisión final te pertenece. Considera cuál será tu orden
Ellos dijeron: «Nosotros poseemos fuerzas y poseemos una gran bravura, pero a ti te corresponde decidir sobre este asunto. Mira, pues, lo que ordenas.»
Ellos dijeron: «Nosotros poseemos fuerzas y poseemos una gran bravura, pero a ti te corresponde decidir sobre este asunto. Mira, pues, lo que ordenas.»

Swahili

Wakasema kumjibu ,»Sisi ni wenye nguvu wa idadi na silaha, na ni watu wa utetezi na ushujaa katika vita vikali, na uamuzi ni wako, na wewe ndiye mwenye maoni, basi fikiria unatuamrisha nini. Sisi ni wenye kusikiliza maneno yako na ni watiifu kwako.»
Wakasema: Sisi ni wenye nguvu na wakali kwa vita; na amri iko kwako, basi tazama ni nini unaamrisha

Swedish

De svarade: "Var militara styrka ar avsevard och vara man har stort mod, men avgorandet ligger hos dig. Tillkannage darfor din vilja, nar du har tagit saken under overvagande
De svarade: "Vår militära styrka är avsevärd och våra män har stort mod, men avgörandet ligger hos dig. Tillkännage därför din vilja, när du har tagit saken under övervägande

Tajik

Guftand: Mo qudratmandon va sohiʙoni cangi saxt hastem. Korho ʙa dasti tust. Bingar, ki ci farmon medihi»
Guftand: Mo qudratmandon va sohiʙoni çangi saxt hastem. Korho ʙa dasti tust. Bingar, ki cī farmon medihī»
Гуфтанд: Мо қудратмандон ва соҳибони ҷанги сахт ҳастем. Корҳо ба дасти туст. Бингар, ки чӣ фармон медиҳӣ»
Guftand: Mo qudratmandon va sohiʙoni naʙardi saxt hastem. Korho ʙa dasti tust. Bingar, ki ci farmon medihi va mo hamesa farmonʙardori tu hastem
Guftand: Mo qudratmandon va sohiʙoni naʙardi saxt hastem. Korho ʙa dasti tust. Bingar, ki cī farmon medihī va mo hameşa farmonʙardori tu hastem
Гуфтанд: Мо қудратмандон ва соҳибони набарди сахт ҳастем. Корҳо ба дасти туст. Бингар, ки чӣ фармон медиҳӣ ва мо ҳамеша фармонбардори ту ҳастем
Onon guftand: «Mo nerui ʙisjor va cangcujoni qudratmande dorem, vale ixtijor [-u tasmimi nihoi] ʙo tust. Pas, ʙarrasi kun, ki ci dasture ʙidihi»
Onon guftand: «Mo nerui ʙisjor va çangçūjoni qudratmande dorem, vale ixtijor [-u tasmimi nihoī] ʙo tust. Pas, ʙarrasī kun, ki ci dasture ʙidihī»
Онон гуфтанд: «Мо неруи бисёр ва ҷангҷӯёни қудратманде дорем, вале ихтиёр [-у тасмими ниҳоӣ] бо туст. Пас, баррасӣ кун, ки чи дастуре бидиҳӣ»

Tamil

atarkavarkal ‘‘nankal palavankalakavum, katumaiyaka por ceyyak kutiyavarkalakavum irukkirom. (Por ceyvato, camatanam ceyvato atuparriya) kattalai umatu viruppattaip poruttirukkiratu. Akave, nir uttaravu ceyva(tilulla cataka patakat)tai nanku kavanittup par'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ palavāṉkaḷākavum, kaṭumaiyāka pōr ceyyak kūṭiyavarkaḷākavum irukkiṟōm. (Pōr ceyvatō, camātāṉam ceyvatō atupaṟṟiya) kaṭṭaḷai umatu viruppattaip poṟuttirukkiṟatu. Ākavē, nīr uttaravu ceyva(tiluḷḷa cātaka pātakat)tai naṉku kavaṉittup pār'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘ நாங்கள் பலவான்களாகவும், கடுமையாக போர் செய்யக் கூடியவர்களாகவும் இருக்கிறோம். (போர் செய்வதோ, சமாதானம் செய்வதோ அதுபற்றிய) கட்டளை உமது விருப்பத்தைப் பொறுத்திருக்கிறது. ஆகவே, நீர் உத்தரவு செய்வ(திலுள்ள சாதக பாதகத்)தை நன்கு கவனித்துப் பார்'' என்று கூறினார்கள்
nankal perum palacalikalakavum, katinamaka por ceyyakkutiyavarkalakavum irukkirom; (ayinum) mutivu unkalaip poruttatu, enna mutivu etukkirirkal enpatai cintittuk kollunkal" enru avarkal connarkal
nāṅkaḷ perum palacālikaḷākavum, kaṭiṉamāka pōr ceyyakkūṭiyavarkaḷākavum irukkiṟōm; (āyiṉum) muṭivu uṅkaḷaip poṟuttatu, eṉṉa muṭivu eṭukkiṟīrkaḷ eṉpatai cintittuk koḷḷuṅkaḷ" eṉṟu avarkaḷ coṉṉārkaḷ
நாங்கள் பெரும் பலசாலிகளாகவும், கடினமாக போர் செய்யக்கூடியவர்களாகவும் இருக்கிறோம்; (ஆயினும்) முடிவு உங்களைப் பொறுத்தது, என்ன முடிவு எடுக்கிறீர்கள் என்பதை சிந்தித்துக் கொள்ளுங்கள்" என்று அவர்கள் சொன்னார்கள்

Tatar

Бәлкыйсның ярдәмчеләре әйттеләр: "Без куәт ияләребез па сугышта каты батырлык ияләребез, шулай булса да эш сиңа тапшырылмыштыр, уйлап кара сугышыргамы яки килешергәме, ни – әйтсәң без хәзербез, сүзеңнән чыкмыйбыз

Telugu

varila javabiccaru: "Manam cala balavantulam. Mariyu goppa yud'dha nipunulam, kani nirnayam matram nide! Kavuna, nivu emi ajnapinca dalacukunnavo alocincu
vārilā javābiccāru: "Manaṁ cālā balavantulaṁ. Mariyu goppa yud'dha nipuṇulaṁ, kāni nirṇayaṁ mātraṁ nīdē! Kāvuna, nīvu ēmi ājñāpin̄ca dalacukunnāvō alōcin̄cu
వారిలా జవాబిచ్చారు: "మనం చాలా బలవంతులం. మరియు గొప్ప యుద్ధ నిపుణులం, కాని నిర్ణయం మాత్రం నీదే! కావున, నీవు ఏమి ఆజ్ఞాపించ దలచుకున్నావో అలోచించు
దానికి వారంతా, “(అమ్మా!) మనం బలవంతులం. గొప్ప పోరాటపటిమగల వారం. ఇకమీదట ఏం చేయాలన్నది మీపైనే ఆధారపడి ఉంది. మాకే ఆదేశం ఇవ్వాలో స్వయంగా మీరే ఆలోచించుకోండి” అన్నారు

Thai

phwk khea klaw wa rea pen phwk thi mi phlang læa pen phwk thi mi kalang rb khem khæng sahrab phra baycha nan pen khxng phranang dangnan phranang di pord truktrxng du sing dı thi phranang ca thrng baycha
phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā pĕn phwk thī̀ mī phlạng læa pĕn phwk thī̀ mī kảlạng rb k̄hĕm k̄hæ̆ng s̄ảh̄rạb phra bạỵchā nận pĕn k̄hxng phranāng dạngnận phranāng dị̂ pord trụktrxng dū s̄ìng dı thī̀ phranāng ca thrng bạỵchā
พวกเขากล่าวว่า เราเป็นพวกที่มีพลังและเป็นพวกที่มีกำลังรบเข็มแข็ง สำหรับพระบัญชานั้นเป็นของพระนาง ดังนั้น พระนางได้โปรดตรึกตรองดูสิ่งใดที่พระนางจะทรงบัญชา
phwk khea klaw wa “rea pen phwk thi mi phlang læa pen phwk thi mi kalang rb khem khæng sahrab phra baycha nan pen khxng phranang dangnan phranang di pord truktrxng du sing dı thi phranang ca thrng baycha”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā pĕn phwk thī̀ mī phlạng læa pĕn phwk thī̀ mī kảlạng rb k̄hĕm k̄hæ̆ng s̄ảh̄rạb phra bạỵchā nận pĕn k̄hxng phranāng dạngnận phranāng dị̂ pord trụktrxng dū s̄ìng dı thī̀ phranāng ca thrng bạỵchā”
พวกเขากล่าวว่า “เราเป็นพวกที่มีพลังและเป็นพวกที่มีกำลังรบเข็มแข็ง สำหรับพระบัญชานั้นเป็นของพระนางดังนั้น พระนางได้โปรดตรึกตรองดูสิ่งใดที่พระนางจะทรงบัญชา”

Turkish

Biz dediler; guclukuvvetli ve siddetli savasır bir topluluguz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen dusun, yap
Biz dediler; güçlükuvvetli ve şiddetli savaşır bir topluluğuz, fakat emir senin, ne yapacaksan sen düşün, yap
Onlar, su cevabı verdiler: Biz guclu kuvvetli kimseleriz, zorlu savas erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracagını sen dusun
Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün
Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savascılarız. Is konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız)
Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız)
(Kavmin ileri gelenleri Belkıs’a soyle) dediler: “- Biz, kuvvet sahibiyiz ve cesur savascıyız. Bununla beraber emir sana aiddir (savas emrine de, sulh emrine de uyarız). Artık bak, ne emredeceksin.”
(Kavmin ileri gelenleri Belkıs’a şöyle) dediler: “- Biz, kuvvet sahibiyiz ve cesur savaşçıyız. Bununla beraber emir sana aiddir (savaş emrine de, sulh emrine de uyarız). Artık bak, ne emredeceksin.”
Onlar dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve oldukca siddetli (savascı ve dayanıklı) kimseleriz. Ama emir size aittir; artık ne emredeceksen ona bak.»
Onlar dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve oldukça şiddetli (savaşçı ve dayanıklı) kimseleriz. Ama emir size aittir; artık ne emredeceksen ona bak.»
Biz guclu kimseler ve zorlu savas adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak
Biz güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız, emir senindir, sen emretmene bak
Onlar, soyle cevap verdiler: "Biz guclu kuvvetli kimseleriz, zorlu savas erbabiyiz, buyruk ise senindir; artik ne emredecegini dusun tasin
Onlar, söyle cevap verdiler: "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savas erbabiyiz, buyruk ise senindir; artik ne emredecegini düsün tasin
Onlar, su cevabı verdiler: Biz guclu kuvvetli kimseleriz, zorlu savas erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracagını sen dusun
Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün
Biz gucluyuz, yaman savascılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula," dediler
Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula," dediler
Onlar, soyle cevap verdiler: "Biz guclu kuvvetli kimseleriz, zorlu savas erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredecegini dusun tasın
Onlar, şöyle cevap verdiler: "Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın
Dediler: «Biz gucluyuz ve yigit savascılarız; ama karar sana aittir. Ne emredecegini dusun.»
Dediler: «Biz güçlüyüz ve yiğit savaşçılarız; ama karar sana aittir. Ne emredeceğini düşün.»
Onlar, soyle cevap verdiler: «Biz guclu kuvvetli kimseleriz, zorlu savas erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredecegini dusun tasın.»
Onlar, şöyle cevap verdiler: «Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız, buyruk ise senindir; artık ne emredeceğini düşün taşın.»
Ileri gelen devlet adamları dediler ki; «Biz gucluyuz, yaman savascılarız, ferman senindir, dusun de ne buyuracagına karar ver.»
İleri gelen devlet adamları dediler ki; «Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız, ferman senindir, düşün de ne buyuracağına karar ver.»
Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savascılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız)
Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız)
Dediler: «Biz guc, kuvvet saahibleri, cetin savas erbabıyız. Emir sana aaid. Bak, sen ne emr edeceksin»
Dediler: «Biz güc, kuvvet saahibleri, çetin savaş erbabıyız. Emir sana aaid. Bak, sen ne emr edeceksin»
Dediler ki: Biz, guclu kimseler ve zorlu savas adamlarıyız. Emirse senindir, sen emretmene bak
Dediler ki: Biz, güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız. Emirse senindir, sen emretmene bak
Biz kuvvetli ve cok buyuk savas gucu sahibiyiz. Ve emir senindir. Oyleyse sen bak (karar ver), ne emir vereceksin?" dediler
Biz kuvvetli ve çok büyük savaş gücü sahibiyiz. Ve emir senindir. Öyleyse sen bak (karar ver), ne emir vereceksin?" dediler
Kalu nahnu ulu kuvvetiv ve ulu be´sin sedıdiv vel emru ileyki fenzurı maza te´murın
Kalu nahnü ülu kuvvetiv ve ülu be´sin şedıdiv vel emru ileyki fenzurı maza te´mürın
Kalu nahnu ulu kuvvetin ve ulu be’sin sedidin vel emru ileyki fenzuri maza te’murin(te’murine)
Kâlû nahnu ûlû kuvvetin ve ûlû be’sin şedîdin vel emru ileyki fenzurî mâzâ te’murîn(te’murîne)
(Seckinler:) "Guclu oldugumuza ve savasta yıldırıcı bir cesaret ve maharet sahibi oldugumuza (guven), emir senindir; oyleyse artık verecegin emri sen dusun" diye cevap verdiler
(Seçkinler:) "Güçlü olduğumuza ve savaşta yıldırıcı bir cesaret ve maharet sahibi olduğumuza (güven), emir senindir; öyleyse artık vereceğin emri sen düşün" diye cevap verdiler
kalu nahnu ulu kuvvetiv veulu be'sin sedidiv vel'emru ileyki fenzuri maza te'murin
ḳâlû naḥnü ülû ḳuvvetiv veülû be'sin şedîdiv vel'emru ileyki fenżurî mâẕâ te'mürîn
Onlar, su cevabı verdiler: Biz guclu kuvvetli kimseleriz, zorlu savas erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracagını sen dusun
Onlar, şu cevabı verdiler: Biz güçlü kuvvetli kimseleriz, zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün
Onlar da: -Biz guclu kuvvetli, zorba savascılarız, fakat emir senindir, ne istersen emret, dediler
Onlar da: -Biz güçlü kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, ne istersen emret, dediler
Onlar da: Biz guclu, kuvvetli, zorba savascılarız, fakat emir senindir, artık ne buyuracagına sen bak, dediler
Onlar da: Biz güçlü, kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, artık ne buyuracağına sen bak, dediler
Onlar: “Biz guclu, kuvvetliyiz, savascı milletiz. Ama yetki sizindir, degerlendirip munasip gordugunuz emri verin.” dediler
Onlar: “Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin.” dediler
Dediler ki: "Biz gucluyuz, yaman savascılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan oyle yaparız
Dediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız
Dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savascılarız, is konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız)
Dediler ki: «Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız, iş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız)
Dediler ki: "Biz guclu ve cetin savascı kimseleriz. Emir ise senindir. Artık neyi emredecegine bak
Dediler ki: "Biz güçlü ve çetin savaşçı kimseleriz. Emir ise senindir. Artık neyi emredeceğine bak
Dediler ki: "Biz cok gucluyuz, cok yaman savasırız. Buyruk senin. Ne karar verecegini sen bilirsin
Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin
Dediler ki: "Biz cok gucluyuz, cok yaman savasırız. Buyruk senin. Ne karar verecegini sen bilirsin
Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin
Dediler ki: "Biz cok gucluyuz, cok yaman savasırız. Buyruk senin. Ne karar verecegini sen bilirsin
Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin

Twi

(Nhemfo no) kaa sε: “Yεn ho yε den paa, na yεwͻ ͻkoo mu nso ahoͻden papaapa; na wohɔ na tumi no wͻ, enti hwε deε wobεhyε sε yεnyε”

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «بىز كۈچلۈك ۋە جەڭگىۋارمىز، ئىش سېنىڭ ئىختىيارىڭدىدۇر، (بىزنى) نېمىگە بۇيرۇيدىغانلىقىڭنى (ئويلاپ) كۆرگىن»
ئۇلار ئېيتتى: «بىز كۈچلۈك ۋە جەڭگىۋارمىز، ئىش سېنىڭ ئىختىيارىڭدىدۇر، (بىزنى) نېمىگە بۇيرۇيدىغانلىقىڭنى (ئويلاپ) كۆرگىن»

Ukrainian

Ті відповіли: «Ми маємо силу й міць, але рішення за тобою! Подумай, що ти накажеш нам!»
Vony skazaly, "My volodiyemo potuzhnistyu, my volodiyemo boryuchymy vminnyamy, ta ostatochna komanda ye u vashiy rutsi. Vy vyrishyte shcho zrobyty
Вони сказали, "Ми володіємо потужністю, ми володіємо борючими вміннями, та остаточна команда є у вашій руці. Ви вирішите що зробити
Ti vidpovily: «My mayemo sylu y mitsʹ, ale rishennya za toboyu! Podumay, shcho ty nakazhesh nam!»
Ті відповіли: «Ми маємо силу й міць, але рішення за тобою! Подумай, що ти накажеш нам!»
Ti vidpovily: «My mayemo sylu y mitsʹ, ale rishennya za toboyu! Podumay, shcho ty nakazhesh nam
Ті відповіли: «Ми маємо силу й міць, але рішення за тобою! Подумай, що ти накажеш нам

Urdu

Unhon ne jawab diya “hum taqatwar aur ladne waley log hain, aagey faisla aap ke haath mein hai, aap khud dekh lein ke aapko kya hukum dena hai”
اُنہوں نے جواب دیا "ہم طاقت ور اور لڑنے والے لوگ ہیں آگے فیصلہ آپ کے ہاتھ میں ہے آپ خود دیکھ لیں کہ آپ کو کیا حکم دینا ہے
کہنے لگے ہم بڑے طاقتور اور بڑے لڑنے والے ہیں اور کام تیرے اختیار میں ہے سو دیکھ لے جو حکم دینا ہے
وہ بولے کہ ہم بڑے زورآور اور سخت جنگجو ہیں اور حکم آپ کے اختیار ہے تو جو حکم دیجیئے گا (اس کے مآل پر) نظر کرلیجیئے گا
وہ بولے ہم لوگ زور آور ہیں اور سخت لڑائی والے اور کام تیرے اختیار میں ہے سو تو دیکھ لے جو حکم کرے [۴۰]
انہوں نے کہا ہم طاقتور اور سخت لڑنے والے ہیں لیکن اختیار آپ کو ہی ہے۔ آپ دیکھ لیں (غور کریں) کہ کیا حکم دیتی ہیں؟
Inn sab ney jawab diya kay hum taqat aur qooat walay sakht bhirney walay hain. Aagay aap ko ikhtiyar hai aap khud hi soch lijiye kay humen aap kiya kuch hukum farmati hain
ان سب نے جواب دیا کہ ہم طاقت اور قوت والے سخت لڑنے بھڑنے والے ہیں۔ آگے آپ کو اختیار ہے آپ خود ہی سوچ لیجئے کہ ہمیں آپ کیا کچھ حکم فرماتی ہیں
un sab ne jawaab diya ke hum taaqath aur quwwath waale aur saqt ladne aur bhidne waale hai, aage aap ko eqtiyaar hai, aap khud hee sonch li jiye ke hamein aap kya kuch hukm farmaati hai
وہ کہنے لگے ہم بڑے طاقت ور اور سخت جنگجو ہیں اور فیصلہ کرنا آپ کے اختیا ر میں ہے آپ غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دینا چاہتی ہیں
انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیں
انہوں نے کہا : ہم طاقتور اور ڈٹ کر لڑنے والے لوگ ہیں، آگے معاملہ آپ کے سپرد ہے، اب آپ دیکھ لیں کہ کیا حکم دیتی ہیں۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہم صاحبانِ قوت اور ماہرین جنگ و جدال ہیں اور اختیار بہرحال آپ کے ہاتھ میں ہے آپ بتائیں کہ آپ کا حکلَ کیا ہے

Uzbek

Улар: «Биз куч-қувват эгаларимиз ва шиддатли азму шижоат эгаларимиз. Иш ўзингга ҳавола. Нима амр қилишингни ўйлаб кўр», дедилар
Улар дедилар: «Бизлар куч-қувват ва журъат-матонат эгаларидирмиз. (Қандай ишга) буюриш сенинг ўзингга ҳавола. Бас, нимага буюришни ўйлаб кўравер, (бизлар эса сенга итоат этурмиз)»
Улар: «Биз куч-қувват эгаларимиз ва шиддатли азму шижоат эгаларимиз. Иш ўзингга ҳавола. Нима амр қилишингни ўйлаб кўр», дедилар

Vietnamese

(Quan than cua vi nu vuong) tau: “Chung ta hung manh va day dan kinh nghiem chinh chien du doi va quyet đinh la o noi nu vuong. Boi the, nu vuong hay suy xet ma ra lenh.”
(Quần thần của vị nữ vương) tâu: “Chúng ta hùng mạnh và dày dạn kinh nghiệm chinh chiến dữ dội và quyết định là ở nơi nữ vương. Bởi thế, nữ vương hãy suy xét mà ra lệnh.”
(Cac quan than) tau: “Chung ta von hung manh, day dan kinh nghiem chinh chien, tuy nhien, quyen quyet đinh la o noi be ha. Xin be ha xem xet ma ra lenh.”
(Các quân thần) tâu: “Chúng ta vốn hùng mạnh, dày dặn kinh nghiệm chinh chiến, tuy nhiên, quyền quyết định là ở nơi bệ hạ. Xin bệ hạ xem xét mà ra lệnh.”

Xhosa

Bathi bona: “Thina singamadoda anamandla, nanamandla amakhulu omkhosi, kodwa ke umyalelo ngowakho, bona wena omawuyalele kona.”

Yau

Wanganyao watite: “Uwwe ni achinsyene machili, nambo soni achinsyene kuputa ngondo mwaukali, nambo yosope ili kukwenu, basi nnole muchinnamulile.”
Ŵanganyao ŵatite: “Uwwe ni achinsyene machili, nambo soni achinsyene kuputa ngondo mwaukali, nambo yosope ili kukwenu, basi nnole muchinnamulile.”

Yoruba

Won wi pe: “Alagbara ni awa. Akoni ogun si tun ni wa. Odo re ni oro wa. Nitori naa, woye si ohun ti o maa pa lase.”
Wọ́n wí pé: “Alágbára ni àwa. Akọni ogun sì tún ni wá. Ọ̀dọ̀ rẹ ni ọ̀rọ̀ wà. Nítorí náà, wòye sí ohun tí o máa pa láṣẹ.”

Zulu

Bathi, “thina singabanamandla amakhulu futhi singabanempi enkulu, impoqo ingeyakho, ngakho-ke cabanga ukuthi uzophoqa ukuba kwenziweni”