Achinese

Kheun raja inong wahe dum rakyat Pakriban pakat tacuba peugah Hana tom lon cok saboh putosan Meu gata tuan gohlom troh langkah Meu gohlom tabri keu lon timbangan

Afar

Kee makaabaney! A yi-caagid yoh escessiyay, isin edde marraay elle malissi haytaanam fanah sin maleh caagid targiqi hinniyok keenik itte

Afrikaans

Sy het gesê: O opperhoofde! Gee my raad aangaande dié saak

Albanian

“O pari! – tha ajo – keshillomeni ne kete ceshtje. Une pa ju kurrgje nuk do te vendos deri sa ju ta deshmoni”
“O pari! – tha ajo – këshillomëni në këtë çështje. Unë pa ju kurrgjë nuk do të vendos deri sa ju ta dëshmoni”
(Mbreteresha) tha: “O pari, me keshilloni se c’duhet te beje ne kete ceshtje time! Une nuk do te vendos asgje pa ju!”
(Mbretëresha) tha: “O pari, më këshilloni se ç’duhet të bëjë në këtë çështje time! Unë nuk do të vendos asgjë pa ju!”
Ajo tha: “O paria ime, me keshilloni se c’duhet te bej ne kete ceshtje! Une nuk do te vendos asgje pa ju!”
Ajo tha: “O paria ime, më këshilloni se ç’duhet të bëj në këtë çështje! Unë nuk do të vendos asgjë pa ju!”
Ajo tha: “O ju pari, me sugjeroni ne kete ceshtje timen se une nuk do te vendosi asgje derisa edhe ju te jepni pelqim!”
Ajo tha: “O ju pari, më sugjeroni në këtë çështje timën se unë nuk do të vendosi asgjë derisa edhe ju të jepni pëlqim!”
Ajo tha: "O ju pari, me sugjeroni ne kete ceshtje timen se une nuk do te vendos asgje derisa edhe ju te jepni pelqim
Ajo tha: "O ju pari, më sugjeroni në këtë çështje timen se unë nuk do të vendos asgjë derisa edhe ju të jepni pëlqim

Amharic

«inanite memakiritochi hoyi! benegere (yemibejewini) nigerunyi፡፡ isikemitigenyulinyi diresi anidinimi negeri k’orach’i ayidelehumina» alechi፡፡
«inanite memakiritochi hoyi! benegerē (yemībejewini) nigerunyi፡፡ isikemitigenyulinyi diresi ānidinimi negeri k’orach’i āyidelehumina» ālechi፡፡
«እናንተ መማክርቶች ሆይ! በነገሬ (የሚበጀውን) ንገሩኝ፡፡ እስከምትገኙልኝ ድረስ አንድንም ነገር ቆራጭ አይደለሁምና» አለች፡፡

Arabic

«قالت يا أيها الملأ أفتوني» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً، أي أشيروا عليَّ «في أمري ما كنت قاطعة أمراً» قاضيته «حتى تشهدون» تحضرون
qalt: ya 'ayuha alashraf ashyru ely fi hadha alamr, ma kunt lafsl fi 'amr 'iilaa bmhdrkm wmshwrtkm
قالت: يا أيها الأشراف أشيروا عليَّ في هذا الأمر، ما كنت لأفصل في أمر إلا بمحضركم ومشورتكم
Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona
Qaalat yaaa aiyuhal mala'u aftoonee fee amree maa kuntu qaati'atan amran hattaa tashhhaddon
Qalat ya ayyuha almalaoaftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hattatashhadoon
Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona
qalat yaayyuha l-mala-u aftuni fi amri ma kuntu qatiʿatan amran hatta tashhaduni
qalat yaayyuha l-mala-u aftuni fi amri ma kuntu qatiʿatan amran hatta tashhaduni
qālat yāayyuhā l-mala-u aftūnī fī amrī mā kuntu qāṭiʿatan amran ḥattā tashhadūni
قَالَتۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَؤُا۟ أَفۡتُونِی فِیۤ أَمۡرِی مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
قَالَتۡ يَٰأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ اَ۬فۡتُونِي فِي أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اَ۬فۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اَ۬فۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
قَالَتۡ يٰ٘اَيُّهَا الۡمَلَؤُا اَفۡتُوۡنِيۡ فِيۡ٘ اَمۡرِيۡۚ مَا كُنۡتُ قَاطِعَةً اَمۡرًا حَتّٰي تَشۡهَدُوۡنِ
قَالَتۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَؤُا۟ أَفۡتُونِی فِیۤ أَمۡرِی مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
قَالَتۡ يٰ٘اَيُّهَا الۡمَلَؤُا اَفۡتُوۡنِيۡ فِيۡ٘ اَمۡرِيۡﵐ مَا كُنۡتُ قَاطِعَةً اَمۡرًا حَتّٰي تَشۡهَدُوۡنِ ٣٢
Qalat Ya 'Ayyuha Al-Mala'u 'Aftuni Fi 'Amri Ma Kuntu Qati`atan 'Amraan Hatta Tash/haduni
Qālat Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Aftūnī Fī 'Amrī Mā Kuntu Qāţi`atan 'Amrāan Ĥattá Tash/hadūni
قَالَتْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لْمَلَؤُاْ اَ۬فْتُونِے فِے أَمْرِے مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْراً حَتَّيٰ تَشْهَدُونِۖ‏
قَالَتۡ يَٰأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ اَ۬فۡتُونِي فِي أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنْتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
قَالَتۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اَ۬فۡتُونِي فِي أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
قَالَتۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اَ۬فۡتُونِي فِي أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ
قالت يايها الملوا افتوني في امري ما كنت قاطعة امرا حتى تشهدون
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لْمَلَؤُاْ اَ۬فْتُونِے فِےٓ أَمْرِے مَا كُنتُ قَاطِعَةً اَمْراً حَتَّيٰ تَشْهَدُونِۖ
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ (أَفْتُونِي: أَشِيرُوا عَلَيَّ, قَاطِعَةً أَمْرًا: قَاضِيَةً حُكْمًا وَفَاصِلَةً فِيهِ, تَشْهَدُونِ: تَحْضُرُونِي)
قالت يايها الملوا افتوني في امري ما كنت قاطعة امرا حتى تشهدون (افتوني: اشيروا علي, قاطعة امرا: قاضية حكما وفاصلة فيه, تشهدون: تحضروني)

Assamese

Raaniye ka’le, ‘he paraisadabarga! Tomaloke mora e'i bisaya samparke abhimata diya. Tomalokara upasthitibihina ma'i kono curanta sid'dhanta grahana nakarao’
Raāṇīẏē ka’lē, ‘hē paraiṣadabarga! Tōmālōkē mōra ē'i biṣaẏa samparkē abhimata diẏā. Tōmālōkara upasthitibihīna ma'i kōnō cūṛānta sid'dhānta grahaṇa nakaraō’
ৰাণীয়ে ক’লে, ‘হে পৰিষদবৰ্গ! তোমালোকে মোৰ এই বিষয় সম্পৰ্কে অভিমত দিয়া। তোমালোকৰ উপস্থিতিবিহীন মই কোনো চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্ৰহণ নকৰো’।

Azerbaijani

Qadın dedi: “Ey əyanlar! Bu is barəsində mənə məsləhət verin. Mən hec vaxt siz yanımda olmayınca qəti qərar verməmisəm”
Qadın dedi: “Ey əyanlar! Bu iş barəsində mənə məsləhət verin. Mən heç vaxt siz yanımda olmayınca qəti qərar verməmişəm”
Qadın dedi: “Ey əyanlar! Bu is ba­rəsində mənə məsləhət ve­rin. Mən hec vaxt siz ya­nım­da olmayınca qəti qərar ver­­mə­mi­səm.”
Qadın dedi: “Ey əyanlar! Bu iş ba­rəsində mənə məsləhət ve­rin. Mən heç vaxt siz ya­nım­da olmayınca qəti qərar ver­­mə­mi­şəm.”
(Bəlqis) dedi: “Ey ə’yanlar! Bu is barəsində mənə rə’yinizi bildirin. Mən sizinlə məsləhətləsməmis hec bir is gorən (hokm verən) deyiləm!”
(Bəlqis) dedi: “Ey ə’yanlar! Bu iş barəsində mənə rə’yinizi bildirin. Mən sizinlə məsləhətləşməmiş heç bir iş görən (hökm verən) deyiləm!”

Bambara

‹ ߡߏ߬ߛߏ› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߒ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߒ ߛߙߋ ߘߌ߫
‹ ߡߛߏ߬ ߡߊ߲ߛߊ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߒ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ( ߛߌ߫ ) ߟߊߕߍ߰ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߒ ߛߙߋߦߊ߫
‹ ߡߏ߬ߛߏ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߒ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߒ ߛߙߋ ߘߌ߫

Bengali

Se nari balala, ‘he parisadabarga! Amara e byapare tomadera matamata da'o [1]. Ami kono byapare curanta sid'dhanta grahana kari na tomadera upasthiti chara
Sē nārī balala, ‘hē pariṣadabarga! Āmāra ē byāpārē tōmādēra matāmata dā'ō [1]. Āmi kōnō byāpārē cūṛānta sid'dhānta grahaṇa kari nā tōmādēra upasthiti chāṛā
সে নারী বলল, ‘হে পরিষদবর্গ ! আমার এ ব্যাপারে তোমাদের মতামত দাও [১]। আমি কোনো ব্যাপারে চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি না তোমাদের উপস্থিতি ছাড়া।
Bilakisa balala, he parisadabarga, amake amara kaje paramarsa da'o. Tomadera upasthiti byatireke ami kona kaje sid'dhanta grahana kari na.
Bilakīsa balala, hē pariṣadabarga, āmākē āmāra kājē parāmarśa dā'ō. Tōmādēra upasthiti byatirēkē āmi kōna kājē sid'dhānta grahaṇa kari nā.
বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে আমার কাজে পরামর্শ দাও। তোমাদের উপস্থিতি ব্যতিরেকে আমি কোন কাজে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি না।
Se balale -- ''ohe pradhanagana! Amara karaniya sanbandhe amake upadesa da'o, ami kono byapare sid'dhanta grahanakari ha'i na ye paryanta na tomara amara saksate thako.’’
Sē balalē -- ''ōhē pradhānagaṇa! Āmāra karaṇīẏa sanbandhē āmākē upadēśa dā'ō, āmi kōnō byāpārē sid'dhānta grahaṇakārī ha'i nā yē paryanta nā tōmarā āmāra sākṣātē thākō.’’
সে বললে -- ''ওহে প্রধানগণ! আমার করণীয় সন্বন্ধে আমাকে উপদেশ দাও, আমি কোনো ব্যাপারে সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী হই না যে পর্যন্ত না তোমরা আমার সাক্ষাতে থাকো।’’

Berber

Tenna: "a yimvebboen, fket ed ooay nnwen af lameo iw. Ur pseyyi$ lameo, siwa garawen
Tenna: "a yimvebbôen, fket ed ôôay nnwen af lameô iw. Ur pseyyi$ lameô, siwa garawen

Bosnian

O velikasi" – rece ona – "savjetujte mi sta trebam u ovom slucaju uraditi, ja bez vas necu nista odluciti
O velikaši" – reče ona – "savjetujte mi šta trebam u ovom slučaju uraditi, ja bez vas neću ništa odlučiti
O velikasi" - rece ona - "savjetujte mi sta treba da u ovom da uradim, ja bez vas necu nista da odlucim
O velikaši" - reče ona - "savjetujte mi šta treba da u ovom da uradim, ja bez vas neću ništa da odlučim
O velikasi", rece ona, "savjetujte mi sta treba u ovom slucaju raditi; ja bez vas nista necu odluciti
O velikaši", reče ona, "savjetujte mi šta treba u ovom slučaju raditi; ja bez vas ništa neću odlučiti
Rece: "O velikani! Izjasnite mi se o stvari mojoj, necu biti donosilac odluke, dok mi ne posvjedocite
Reče: "O velikani! Izjasnite mi se o stvari mojoj, neću biti donosilac odluke, dok mi ne posvjedočite
KALET JA ‘EJJUHAL-MELE’U ‘EFTUNI FI ‘EMRI MA KUNTU KATI’ATEN ‘EMRÆN HETTA TESH/HEDUNI
O velikasi”, rece ona, “savjetujte mi sta trebam u ovom slucaju uraditi, ja bez vas necu nista odluciti!”
O velikaši”, reče ona, “savjetujte mi šta trebam u ovom slučaju uraditi, ja bez vas neću ništa odlučiti!”

Bulgarian

Reche tya: “O, znatni, posuvetvaite me v deloto mi! Ne sum reshila nikoe delo bez vashe prisustvie.”
Reche tya: “O, znatni, posŭvetvaĭte me v deloto mi! Ne sŭm reshila nikoe delo bez vashe prisŭstvie.”
Рече тя: “О, знатни, посъветвайте ме в делото ми! Не съм решила никое дело без ваше присъствие.”

Burmese

ထိုဘုရင်မက “အို၊ မှူးမတ်အကြံပေးအကြီးအကဲအပေါင်းတို့၊ ကျွန်မသည် မည်သည့်စီမံချက် အရေးကိစ္စကိုမျှ သင်တို့က ကျွန်မ၏အပါး၌ မျက်မြင်သက်သေအဖြစ် မရှိသမျှကာလပတ်လုံး စီရင်ဆုံးဖြတ်လေ့မရှိသည့်အလျှောက် ကျွန်မ၏ဤစီမံချက်အရေးကိစ္စ၌ ကျွန်မအား အကြံဉာဏ်ပေးကြလော့။” ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။
၃၂။ ရှင်ဘုရင်မက အို-အမတ်မင်းတို့၊ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်အား ဤအရေးအရာတွင် အကြံဉာာဏ်ပေးကြလော့၊ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်နှင့်အတူတကွမရှိပဲ မည်သည့်ကိစ္စကိုမျှ အကျွနု်ပ်သည် မဆုံးဖြတ်ဖူးချေဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထို(ရှီဗာဘုရင်မ)က အို-မှူးမတ်အပေါင်းတို့။အသင်တို့သည် ကျွန်မ၏အရေးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်မအား အကြံဉာဏ်ပေးကြလေကုန်။ အသင်တို့သည် ကျွန်မ၏အပါး၌ မရှိသမျှကာလပတ်လုံး ကျွန်မသည် မည်သည့်ကိစ္စကိုမျှပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်လေ့မရှိပါဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။
သူမက အို- မှူးမတ်အ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ကျွန်မ၏အ‌ရေးကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်မကို အကြံ‌ပေးကြပါ။ အသင်တို့သည် ကျွန်မ၏အနားတွင် မရှိသမျှ ကျွန်မသည် မည်သည့်ကိစ္စမျှ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌လေ့မရှိ‌ပေဟု ‌ပြောကြားခဲ့သည်။

Catalan

Va dir ella: «Dignataris! Aconselleu-me en el meu assumpte! No vaig a decidir gens sense que sigueu vosaltres testimonis»
Va dir ella: «Dignataris! Aconselleu-me en el meu assumpte! No vaig a decidir gens sense que sigueu vosaltres testimonis»

Chichewa

Iye adati, “oh inu mafumu! Ndipatseni chilangizo chokhudza nkhani iyi ndipo sindilamula china chilichonse pokhapokha inu mutakhalapo.”
“(Mfumukazi idaonjezera) kunena: “E inu nduna! ndilangizeni pankhani yangayi; sindilamula kanthu mpaka inu mutandibwerera.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Chen pumen a! Guanyu wo de shi, wang nimen chu ge yijian. Wo conglai bu jueding renhe yi jian shi, zhidao nimen zai wo mianqian.
Tā shuō: Chén pūmen a! Guānyú wǒ de shì, wàng nǐmen chū gè yìjiàn. Wǒ cónglái bu juédìng rènhé yī jiàn shì, zhídào nǐmen zài wǒ miànqián.
她说:臣仆们啊!关于我的事,望你们出个意见。我从来不决定任何一件事,直到你们在我面前。
Ta shuo:“Zhong qing a! Nimen wei wo de shi chu ge zhuyi ba! Nimen buzai wo mianqian shi, wo cong bu jueding renhe shi.”
Tā shuō:“Zhòng qīng a! Nǐmen wèi wǒ de shì chū gè zhǔyì ba! Nǐmen bùzài wǒ miànqián shí, wǒ cóng bù juédìng rènhé shì.”
她说:“众卿啊!你们为我的事出个主意吧!你们不在我面前时,我从不决定任何事。”
Ta shuo:“Chen pumen a! Guanyu wo de shi, wang nimen chu ge yijian. Wo conglai bu jueding renhe yi jian shi, zhidao nimen zai wo mianqian.”
Tā shuō:“Chén pūmen a! Guānyú wǒ de shì, wàng nǐmen chū gè yìjiàn. Wǒ cónglái bu juédìng rènhé yī jiàn shì, zhídào nǐmen zài wǒ miànqián.”
她说:“臣仆们啊!关于我的事,望你们出个意见。我从来不决定任何一件事,直到你们在我面前。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Chen pumen a! Guanyu wo de shi, wang nimen chu ge yijian. Wo conglai bu jueding renhe yi jian shi, zhidao nimen zai wo mianqian.”
Tā shuō:“Chén pūmen a! Guānyú wǒ de shì, wàng nǐmen chū gè yìjiàn. Wǒ cónglái bu juédìng rènhé yī jiàn shì, zhídào nǐmen zài wǒ miànqián.”
她说:“臣仆们啊!关于我的事,望你 们出个意见。我从来不决定任何一件事,直到你们在我面 前。”
Ta shuo:`Chen pumen a! Guanyu wo de shi, wang nimen chu ge yijian. Wo conglai bu jueding renhe yi jian shi, zhidao nimen zai wo mianqian.'
Tā shuō:`Chén púmen a! Guānyú wǒ de shì, wàng nǐmen chū gè yìjiàn. Wǒ cónglái bu juédìng rènhé yī jiàn shì, zhídào nǐmen zài wǒ miànqián.'
她說:「臣僕們啊!關於我的事,望你們出個意見。我從來不決定任何一件事,直到你們在我面前。」

Croatian

Rece: “O velikani! Izjasnite mi se o stvari mojoj, necu biti donosilac odluke, dok mi ne posvjedocite.”
Reče: “O velikani! Izjasnite mi se o stvari mojoj, neću biti donosilac odluke, dok mi ne posvjedočite.”

Czech

Rekla (dale): „Panove, poradte mi v me veci: nerozhodnu niceho ve veci, bez vaseho dosvedceni.“
Řekla (dále): „Pánové, poraďte mi v mé věci: nerozhodnu ničeho ve věci, bez vašeho dosvědčení.“
Ena odrikavat O muj poradce radit mne za tohleto latka! Ja ne ucinit rozhodnuti vsechno ty radit mi
Ena odríkávat O muj poradce radit mne za tohleto látka! Já ne ucinit rozhodnutí všechno ty radit mi
I pravila dale: "Velmozove, poradte mi v teto me zalezitosti! A ja nic nerozhodnu bez vaseho osvedceni
I pravila dále: "Velmožové, poraďte mi v této mé záležitosti! A já nic nerozhodnu bez vašeho osvědčení

Dagbani

Ka o (napaɣa Balchisu yεli): “Yaa yinima n-kpambaliba! Baŋsim ya ma n yεltɔɣa ŋɔ maa yεlimaŋli ni nyɛ shεli, Mani pa ŋun yɛn ŋmaai fukumsi shεli, naɣila yi beni mi, (ka sokam ti ma o haŋkali ni nyɛ shεli).”

Danish

Hun sagde O min advisers counsel mig ind den substans Jeg ikke beslutte noget du tilkendegir mig
Zij zeide: "Gij leiders, geeft mij raad in de zaak die voor mij ligt, ik beslis niets totdat gij er mee instemt

Dari

(ملکه) گفت: ای سران قوم! در کارم به من نظر دهید، من هیچ کاری را بدون حضور و نظر شما انجام نداده‌ام

Divehi

އެކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ (قوم ގެ) ބޮޑުންނޭވެ! އަހުރެންގެ މިކަންތަކުގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެންނަގޮތް އަހުރެންނަށް ބުނެދޭށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނާއެކު حاضر ވެއްޖައުމަށްދާނދެން އަހުރެން ގޮތެއް ކަނޑައެއް ނާޅާނަމެވެ

Dutch

Zij zei: "Raad van voornaamsten! Geeft mij uitsluitsel over wat ik zal beschikken; ik tref geen beschikking zonder dat jullie er getuige van zijn
Zij zeide: O edelen! raad mij in mijne zaak, ik wil omtrent niets besluiten, tenzij gij getuige daarvan zijt en het goedkeurt
Zij zei: "O vooraanstanden, geeft mij raad in mijn zaak. Ik nam geen besluit over een zaak voordat jullie er getuigen van waren
Zij zeide: 'Gij leiders, geeft mij raad in de zaak die voor mij ligt, ik beslis niets totdat gij er mee instemt

English

She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’
She said: "O chiefs! Advise me in my case. I don’t decide any case till you are present.”
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence
She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you
Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur
She said, ´Council! give me your opinion about this matter. It is not my habit to make a final decision until I have heard what you have to say.´
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness
She said, “O you advisors, advise me in this situation of mine, for no decision have I made, except in your presence.”
She said: counselors, advise me in my affair, for I am not to decide on any matter until you are present (and bear witness)
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
O you nobles! Let me have your counsel in this matter. (You know well that) I never conclude a decision on a matter unless you are present with me
Her anxiety prompted her to consult with her counselors. She said: "O you counselors, I seek counsel from you in this matter. I never decided upon a course of action before presenting it to you for an opinion
She said: “O you chiefs! Advise me in (this) case of mine. I am not a lady who takes decision until you are present with me (to give your assent).”
She said: O Council! Render me an opinion in my affair. I had not been one who resolves unless you bear witness
The queen said, "Oh my courtiers, give your opinion in this matter before me. I do not conclude any matter unless you are present (and unless I consult you, first)
She said, 'O ye chiefs! pronounce sentence for me in my affair. I never decide an affair until ye testify for me
Then she asked: "O chiefs! Let me hear your advice, for I make no decision without your counsel
She said, O nobles, advise me in my business: I will not resolve on any thing, until ye be witnesses and approve thereof
She said, "You chiefs! Pronounce for me in my affair (or advise me). I never decide an affair until you testify for me
She said, "O my nobles, advise me in mine affair: I decide it not without your concurrence
She said: "You, you the nobles/assembly , give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you
She said, "O you chiefs! advise me in this affair of mine, I do not decide an affair until you are present with me
She said, "O you chiefs! advise me in this affair of mine, I do not decide an affair until you are present with me
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence
She said, "O noblemen! Give me your advice on what I should do. I would never pass an order unless you endorse it
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me
She said, “O chieftains, advise me in the matter I have (before me). I am not the one who decides a matter absolutely unless you are present with me.”
She added: “O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; I would never make a [weighty] decision unless you are present with me.”
She said, "O you chiefs, pronounce to me concerning my command; in no way have I affirmed (Literally: cutting) a command until you bear witness
She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me
She said, .O chieftains, advise me in the matter I have (before me). I am not the one who decides a matter absolutely unless you are present with me
She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”
She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”
Nobles, let me hear your counsel, for I make no decision without your consent.‘
She said, “O chiefs, advice me in this matter of mine, for I would make no decision without your consent.”
She said, "Council, advise me on the matter before me. I will not decide on a matter unless I hear from you
She said: "O chiefs! Advise me in case of mine. I decide no case till you are present with me
She said, "O Chiefs! Advise me in this matter. (You know that) I take no decisions without you
She (the queen) said: "You chiefs! Advise me about (this) ordeal of mine: No ordeal have I decided without your presence
She said, 'O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present
She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”
She said: "Councilmen, give me your opinion concerning my affair: I have never settled any matter unless you were present with me
She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony
She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony
She said, “O notables! Give me your opinion in this matter of mine. I am not one to decide on any matter unless you are present.”
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence

Esperanto

Sxi dir O my advisers konsil me en this materi! Mi ne decid anything vi advise me

Filipino

Siya (Saba o Sheba) ay nagsabi: “o mga pinuno! Inyong pagpayuhan ako rito sa aking kalagayan. Hindi ako magpapasya sa ganitong kalagayan hanggang kayo ay wala sa aking harapan.”
Nagsabi siya: "O konseho, maghabilin kayo sa akin sa usapin ko. Hindi nangyaring ako ay magpapasya ng isang usapin hanggang sa sumaksi kayo sa akin

Finnish

Kuningatar lausui: »Paallikot, neuvokaa minua tassa asiassa. En ratkaise ainoatakaan asiaa, ellette te ole lasna.»
Kuningatar lausui: »Päälliköt, neuvokaa minua tässä asiassa. En ratkaise ainoatakaan asiaa, ellette te ole läsnä.»

French

Et elle ajouta : « O vous, assemblee de notables, je vous demande conseil a propos de cette affaire. Je ne saurais trancher aucune affaire sans votre presence et vos conseils. »
Et elle ajouta : « Ô vous, assemblée de notables, je vous demande conseil à propos de cette affaire. Je ne saurais trancher aucune affaire sans votre présence et vos conseils. »
Elle dit : “O notables ! Donnez-moi votre avis sur cette affaire: je ne deciderai rien sans que vous ne soyez presents (pour me conseiller).”
Elle dit : “Ô notables ! Donnez-moi votre avis sur cette affaire: je ne déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller).”
Elle dit: «O notables! Conseillez-moi sur cette affaire: je ne deciderai rien sans que vous ne soyez presents (pour me conseiller)»
Elle dit: «O notables! Conseillez-moi sur cette affaire: je ne déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller)»
La reine poursuivit : « Dignitaires ! Donnez-moi votre avis sur cette question. Je ne prendrai aucune decision avant de connaitre votre opinion. »
La reine poursuivit : « Dignitaires ! Donnez-moi votre avis sur cette question. Je ne prendrai aucune décision avant de connaître votre opinion. »
«O dignitaires ! » ajouta la reine, « eclairez-moi sur cette affaire, car je ne prendrai aucune decision sans vous consulter »
«Ô dignitaires ! » ajouta la reine, « éclairez-moi sur cette affaire, car je ne prendrai aucune décision sans vous consulter »

Fulah

O wi'i: "Ko onon yo mbatu, waɗtee lam e feere e ɗee fiyaake am, mi laataaki taƴoowo fiyaake haa tawdeɗon e am

Ganda

(Balikisi) naagamba nti abange mmwe abakungu mumpe ebirowoozo ku nsonga yange eno, sisobola kusalawo nsonga okutuusa lwe mujja gyendi (ne tukyogerako)

German

Sie sagte: "O ihr Vornehmen, ratet mir in dieser Sache. Ich entscheide keine Angelegenheit, solange ihr nicht zugegen seid
Sie sagte: "O ihr Vornehmen, ratet mir in dieser Sache. Ich entscheide keine Angelegenheit, solange ihr nicht zugegen seid
Sie sagte: «O ihr Vornehmen, gebt mir Auskunft uber meine Angelegenheit. Ich entscheide ja keine Angelegenheit, es sei denn in eurer Gegenwart.»
Sie sagte: «O ihr Vornehmen, gebt mir Auskunft über meine Angelegenheit. Ich entscheide ja keine Angelegenheit, es sei denn in eurer Gegenwart.»
Sie sagte: "Ihr Entscheidungstrager! Gebt mir eine Fatwa uber meine Angelegenheit! Ich werde nie eine Entscheidung treffen, bis ihr dabei anwesend seid
Sie sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Gebt mir eine Fatwa über meine Angelegenheit! Ich werde nie eine Entscheidung treffen, bis ihr dabei anwesend seid
Sie sagte: "O ihr fuhrende Schar, gebt mir eure Meinung uber meine Angelegenheit bekannt; ich pflege ja keine Angelegenheit zu entscheiden, solange ihr nicht bei mir anwesend seid
Sie sagte: "O ihr führende Schar, gebt mir eure Meinung über meine Angelegenheit bekannt; ich pflege ja keine Angelegenheit zu entscheiden, solange ihr nicht bei mir anwesend seid
Sie sagte: „O ihr fuhrende Schar, gebt mir eure Meinung uber meine Angelegenheit bekannt; ich pflege ja keine Angelegenheit zu entscheiden, solange ihr nicht bei mir anwesend seid
Sie sagte: „O ihr führende Schar, gebt mir eure Meinung über meine Angelegenheit bekannt; ich pflege ja keine Angelegenheit zu entscheiden, solange ihr nicht bei mir anwesend seid

Gujarati

teni'e kahyum, he mara saradara! Tame mari a babate mane salaha apo, hum tyam sudhi ko'i adesa apati nathi, jyam sudhi tamari ko'i salaha na male
tēṇī'ē kahyuṁ, hē mārā saradāra! Tamē mārī ā bābatē manē salāha āpō, huṁ tyāṁ sudhī kō'ī ādēśa āpatī nathī, jyāṁ sudhī tamārī kō'ī salāha na maḷē
તેણીએ કહ્યું, હે મારા સરદાર ! તમે મારી આ બાબતે મને સલાહ આપો, હું ત્યાં સુધી કોઈ આદેશ આપતી નથી, જ્યાં સુધી તમારી કોઈ સલાહ ન મળે

Hausa

Ta ce: "Ya ku mashawarta*! Ku yi Mini fatawa ga al'amarina, ban kasance mai yanke wani al'amari ba, sai kun halarta
Ta ce: "Yã ku mashawarta*! Ku yi Mini fatawa ga al'amarĩna, ban kasance mai yanke wani al'amari ba, sai kun halarta
Ta ce: "Ya ku mashawarta! Ku yi Mini fatawa ga al'amarina, ban kasance mai yanke wani al'amari ba, sai kun halarta
Ta ce: "Yã ku mashawarta! Ku yi Mini fatawa ga al'amarĩna, ban kasance mai yanke wani al'amari ba, sai kun halarta

Hebrew

אמרה: “הוי, מכובדיי! אבקש את עצתכם בענייני, איני מחליטה בלי שאתייעץ עמכם ותהיו עדים להחלטתי”
אמרה: "הוי, מכובדיי! אבקש את עצתכם בענייני, איני מחליטה בלי שאתייעץ עמכם ותהיו עדים להחלטתי

Hindi

usane kahaah he pramukho! mujhe praamarsh do mere vishay mein, main koee nirnay karane vaala nahin hoon, jab tak tum upasthit na raho
उसने कहाः हे प्रमुखो! मुझे प्रामर्श दो मेरे विषय में, मैं कोई निर्णय करने वाला नहीं हूँ, जब तक तुम उपस्थित न रहो।
usane kaha, "ai saradaaron! mere maamalen mein mujhe paraamarsh do. main kisee maamale ka faisala nahin karatee, jab tak ki tum mere paas maujood na ho.
उसने कहा, "ऐ सरदारों! मेरे मामलें में मुझे परामर्श दो। मैं किसी मामले का फ़ैसला नहीं करती, जब तक कि तुम मेरे पास मौजूद न हो।
tab malaka (vilaqees) bolee ai mere darabaar ke saradaaron tum mere is maamale mein mujhe raay do (kyonki mera to ye qaayada hai ki) jab tak tum log mere saamane maujood na ho (mashavara na de do) main kisee amr mein qatee phaisala na kiya karatee
तब मलका (विलक़ीस) बोली ऐ मेरे दरबार के सरदारों तुम मेरे इस मामले में मुझे राय दो (क्योंकि मेरा तो ये क़ायदा है कि) जब तक तुम लोग मेरे सामने मौजूद न हो (मशवरा न दे दो) मैं किसी अम्र में क़तई फैसला न किया करती

Hungarian

Es mondta (a kiralyno): .O tanacs! Szolgaljatok nekem tanaccsal az en ugyemben! En nem hozok dontest, csak ha ti is jelen vagytok
És mondta (a királynő): .Ó tanács! Szolgáljatok nekem tanáccsal az én ügyemben! Én nem hozok döntést, csak ha ti is jelen vagytok

Indonesian

Dia (Balqis) berkata, "Wahai para pembesar! Berilah aku pertimbangan dalam perkaraku (ini). Aku tidak pernah memutuskan suatu perkara sebelum kamu hadir dalam majelis(ku)
(Berkata dia, "Hai para pembesar! Berilah aku pertimbangan) dapat dibaca Al Mala-u Aftuni dan Al Mala-uwaftuni, maksudnya, kemukakanlah saran kamu sekalian kepadaku (dalam urusanku ini, aku tidak pernah memutuskan suatu persoalan) karena aku belum pernah memutuskannya (sebelum kalian berada dalam majelisku") sebelum kalian semua hadir di majelisku ini
Berkata dia (Balqis), "Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini), aku tidak pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam majelis(ku)
Balqîs berkata kepada para anggota Dewan Penasihatnya, "Apa pendapat kalian tentang persoalan penting yang diajukan kepadaku ini? Aku tidak akan mengambil keputusan tanpa persetujuan kalian
Dia (Balqis) berkata, "Wahai para pembesar! Berilah aku pertimbangan dalam perkaraku (ini). Aku tidak pernah memutuskan suatu perkara sebelum kamu hadir dalam majelis(ku).”
Dia (Balqis) berkata, “Wahai para pembesar! Berilah aku pertimbangan dalam perkaraku (ini). Aku tidak pernah memutuskan suatu perkara sebelum kamu hadir dalam majelis(ku).”

Iranun

Pitharo iyan: A Hai manga Nakoda! Mosawiri Ako niyo sa punggolaola-angko: Da-a pagimasadungko a punggolaola-an taman sa di kano makamasa

Italian

Disse: “O notabili, datemi il vostro parere su questo affare: non prendo mai una decisione a vostra insaputa”
Disse: “O notabili, datemi il vostro parere su questo affare: non prendo mai una decisione a vostra insaputa”

Japanese

Ka no on'na wa itta. `Choro-tachi yo, kono koto ni tsuite watashi ni iken o kika sete kudasai. Anata gataga shogen suru made wa, watashi wa koto o kettei shinaide iyou
Ka no on'na wa itta. `Chōrō-tachi yo, kono koto ni tsuite watashi ni iken o kika sete kudasai. Anata gataga shōgen suru made wa, watashi wa koto o kettei shinaide iyou
かの女は言った。「長老たちよ,この事に就いてわたしに意見を聞かせて下さい。あなたがたが証言するまでは,わたしは事を決定しないでいよう。」

Javanese

(Sang Ratu Bilqis bareng mireng surasane layang mau) banjur dhawuh, "He para punggawa, kepriye kang padha dadi aturrira perkara kelakon iki. Ingsun ora nemtokake kang bakal ingsun tindakake, ngenteni panemunira
(Sang Ratu Bilqis bareng mireng surasane layang mau) banjur dhawuh, "He para punggawa, kepriye kang padha dadi aturrira perkara kelakon iki. Ingsun ora nemtokake kang bakal ingsun tindakake, ngenteni panemunira

Kannada

ake helidalu; doregalu yavudadaru nadannu pravesisuvaga avaru adannu khandita nasamadi biduttare mattu avaru allina gauravanvitarannu apamanisi biduttare. Avaru maduvude hage
āke hēḷidaḷu; doregaḷu yāvudādarū nāḍannu pravēśisuvāga avaru adannu khaṇḍita nāśamāḍi biḍuttāre mattu avaru allina gauravānvitarannu apamānisi biḍuttāre. Avaru māḍuvudē hāge
ಆಕೆ ಹೇಳಿದಳು; ದೊರೆಗಳು ಯಾವುದಾದರೂ ನಾಡನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಅವರು ಅದನ್ನು ಖಂಡಿತ ನಾಶಮಾಡಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಿನ ಗೌರವಾನ್ವಿತರನ್ನು ಅಪಮಾನಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಮಾಡುವುದೇ ಹಾಗೆ

Kazakh

Ay bastıqtar! Magan aqıl berinder. Sender bolmayınsa, bir iske sesim jasamaymın" dedi
Äy bastıqtar! Mağan aqıl beriñder. Sender bolmayınşa, bir iske şeşim jasamaymın" dedi
Әй бастықтар! Маған ақыл беріңдер. Сендер болмайынша, бір іске шешім жасамаймын" деді
Ol: «Ey, wazirler! Menin isime qatıstı kenes berinder. Sender menimen birge bolmayınsa, esbir maseleni sesken emespin», - dedi
Ol: «Ey, wäzirler! Meniñ isime qatıstı keñes beriñder. Sender menimen birge bolmayınşa, eşbir mäseleni şeşken emespin», - dedi
Ол: «Ей, уәзірлер! Менің ісіме қатысты кеңес беріңдер. Сендер менімен бірге болмайынша, ешбір мәселені шешкен емеспін», - деді

Kendayan

Ia (Balqis) bakata, ”wahe para pambasar! Bare’lah aku partimbangan dalapm parkaraku nian. Aku nana’ parnah mutusatn pakara sanape’ kita’ batatangan ka’ tampat ku nia. ”

Khmer

neang ban niyeay tha ao puok montrei teanglay. chaur puok anak phdal yobl aoy khnhom nowknong rueng robsakhnhom khnhom minban sa me r chke chch kar namuoy laey louhtrate puok anak mean v td mean cheamuoy khnhom
នាងបាននិយាយថាៈ ឱពួកមន្ត្រីទាំងឡាយ. ចូរពួកអ្នក ផ្ដល់យោបល់ឱ្យខ្ញុំនៅក្នុងរឿងរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំមិនបានសមេ្រចកិច្ចការ ណាមួយឡើយ លុះត្រាតែពួកអ្នកមានវត្ដមានជាមួយខ្ញុំ។

Kinyarwanda

(Umwamikazi arongera) aravuga ati "Yemwe banyacyubahiro! Nimungire inama muri iki kibazo. Ntabwo nari gufata umwanzuro mudahari ngo mungire inama
(Umwamikazi arongera) aravuga ati “Yemwe banyacyubahiro! Nimungire inama muri iki kibazo. Ntabwo nari gufata umwanzuro mudahari ngo mungire inama.”

Kirghiz

(Dagı) ayttı: «Kana, (akılman) oyondor, maga isimde keŋes bergile. Kacan siler (bir nersege) kuboluk bermeyince, men ec kanday cecim cıgarbaymın»
(Dagı) ayttı: «Kana, (akılman) oyondor, maga işimde keŋeş bergile. Kaçan siler (bir nersege) kübölük bermeyinçe, men eç kanday çeçim çıgarbaymın»
(Дагы) айтты: «Кана, (акылман) ойондор, мага ишимде кеңеш бергиле. Качан силер (бир нерсеге) күбөлүк бермейинче, мен эч кандай чечим чыгарбаймын»

Korean

geunyeoga malhagil jogjangdeul-iyeo i il-e gwanhayeo jo-eonhae jusiyo neohuiga cham-yeohaji anhgoneun i il-eul gyeoljeonghaji moshagessso hani
그녀가 말하길 족장들이여 이 일에 관하여 조언해 주시요 너희가 참여하지 않고는 이 일을 결정하지 못하겠소 하니
geunyeoga malhagil jogjangdeul-iyeo i il-e gwanhayeo jo-eonhae jusiyo neohuiga cham-yeohaji anhgoneun i il-eul gyeoljeonghaji moshagessso hani
그녀가 말하길 족장들이여 이 일에 관하여 조언해 주시요 너희가 참여하지 않고는 이 일을 결정하지 못하겠소 하니

Kurdish

ئینجا به‌ڵقیس به ئاماده بووانی وت: ئه‌ی ڕێزداران ڕاتان چیه‌، چی بکه‌م باشه‌، خۆ من هیچ بڕیارێکم نه‌داوه هه‌تا ئێوه لێی ئاگادار نه‌بوو بن و ڕاتان له‌سه‌ری نه‌دابێت
بەڵقیس وتی ئەی سەرۆك و ئەشرافەکان دەربارەی ئەم کارەم ڕای خۆتانم پێ بڵێن چونکە من ھیچ بڕیارێك نادەم ھەتا ئێوە ئامادە نەبن و ڕاوێژتان پێ نەکەم

Kurmanji

(Jinike ji koma xwe ra aha) gotiye: "Geli rispiyen min! Hun dizanin, ku heya hun nehrewaniya tisteki nekin, ez be we qe tu tisti nakim. Ka hun di ve buyera min da reyeki ji min ra bibinin
(Jinikê ji koma xwe ra aha) gotîye: "Gelî rîspîyên min! Hûn dizanin, ku heya hûn nêhrewanîya tiştekî nekin, ez bê we qe tu tiştî nakim. Ka hûn di vê bûyera min da rêyekî ji min ra bibînin

Latin

She dictus O my advisers counsel me in hoc matter Ego non deciding anything vos advise me

Lingala

Alobi: Eh bankumu! Bopesa ngai toli тропа likambo liye, nakosala eloko te kino bokozala awa. (тропа toii)

Luyia

Naboola mbu; “Enywe abakhongo, munjelele khwikhuwa lino, shindakhakhalaka liosi liosi tawe okhuula mumboolele.”

Macedonian

„О, големци,“ - рече таа - „советувајте ме што треба во овој случај да сторам; јас без вас ништо не сакам да одлучам!“
Taa rece: “O golemci, odgovorete mi za ovaa naredba do mene; ne mozam da resam se dodeka ne ste prisutni
Taa reče: “O golemci, odgovorete mi za ovaa naredba do mene; ne možam da rešam se dodeka ne ste prisutni
Таа рече: “О големци, одговорете ми за оваа наредба до мене; не можам да решам се додека не сте присутни

Malay

Raja perempuan itu berkata lagi: "Wahai ketua-ketua kaum, berilah penjelasan kepadaku mengenai perkara yang aku hadapi ini; aku tidak pernah memutuskan sesuatu perkara sebelum kamu hadir memberi pendapat dan mempersetujuinya

Malayalam

aval parannu: he; pramukhanmare, enre i karyattil ninnal enikk nirdesam nalkuka. ninnal enre atukkal sannihitarayittallate yatearu karyavum khanditamayi tirumanikkunnavalalla nan
avaḷ paṟaññu: hē; pramukhanmārē, enṟe ī kāryattil niṅṅaḷ enikk nirdēśaṁ nalkuka. niṅṅaḷ enṟe aṭukkal sannihitarāyiṭṭallāte yāteāru kāryavuṁ khaṇḍitamāyi tīrumānikkunnavaḷalla ñān
അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്‍മാരേ, എന്‍റെ ഈ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് നിര്‍ദേശം നല്‍കുക. നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ സന്നിഹിതരായിട്ടല്ലാതെ യാതൊരു കാര്യവും ഖണ്ഡിതമായി തീരുമാനിക്കുന്നവളല്ല ഞാന്‍
aval parannu: he; pramukhanmare, enre i karyattil ninnal enikk nirdesam nalkuka. ninnal enre atukkal sannihitarayittallate yatearu karyavum khanditamayi tirumanikkunnavalalla nan
avaḷ paṟaññu: hē; pramukhanmārē, enṟe ī kāryattil niṅṅaḷ enikk nirdēśaṁ nalkuka. niṅṅaḷ enṟe aṭukkal sannihitarāyiṭṭallāte yāteāru kāryavuṁ khaṇḍitamāyi tīrumānikkunnavaḷalla ñān
അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്‍മാരേ, എന്‍റെ ഈ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് നിര്‍ദേശം നല്‍കുക. നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ സന്നിഹിതരായിട്ടല്ലാതെ യാതൊരു കാര്യവും ഖണ്ഡിതമായി തീരുമാനിക്കുന്നവളല്ല ഞാന്‍
rajni parannu: "allayea netakkale, ikkaryattil ninnalenikk avasyamaya nirdesam tarika. ninnalekkutate oru karyavum khanditamayi tirumanikkunnavalallallea nan.”
rājñi paṟaññu: "allayēā nētākkaḷē, ikkāryattil niṅṅaḷenikk āvaśyamāya nirdēśaṁ tarika. niṅṅaḷekkūṭāte oru kāryavuṁ khaṇḍitamāyi tīrumānikkunnavaḷallallēā ñān.”
രാജ്ഞി പറഞ്ഞു: "അല്ലയോ നേതാക്കളേ, ഇക്കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെനിക്ക് ആവശ്യമായ നിര്‍ദേശം തരിക. നിങ്ങളെക്കൂടാതെ ഒരു കാര്യവും ഖണ്ഡിതമായി തീരുമാനിക്കുന്നവളല്ലല്ലോ ഞാന്‍.”

Maltese

Qalet (is-sultana): ''Ja kbarat, għiduli x'għandi nagħmel f'din il-ħaga tiegħi, (għaliex) jiena ma naqta' xejn mingħajr ma tkunu prezenti miegħi ( 4 tgħiduli x'inhu l- aħjar li jsir)
Qalet (is-sultana): ''Ja kbarat, għiduli x'għandi nagħmel f'din il-ħaġa tiegħi, (għaliex) jiena ma naqta' xejn mingħajr ma tkunu preżenti miegħi ( 4 tgħiduli x'inhu l- aħjar li jsir)

Maranao

Pitharo iyan a: "Hay manga nakoda, mosawiri ako niyo sa pnggolawlaang ko: da a pagimasadng ko a pnggolawlaan taman sa di kano makamasa

Marathi

Ti (rani) mhanali, he majhya darabari lokanno! Tumhi majhya ya samasyebabata mala salla dya. Mi konatyahi gostica antima phaisala, joparyanta tumaci upisthati ani mata nasela, karata nasate
Tī (rāṇī) mhaṇālī, hē mājhyā darabārī lōkānnō! Tumhī mājhyā yā samasyēbābata malā sallā dyā. Mī kōṇatyāhī gōṣṭīcā antima phaisalā, jōparyanta tumacī upisthatī āṇi mata nasēla, karata nasatē
३२. ती (राणी) म्हणाली, हे माझ्या दरबारी लोकांनो! तुम्ही माझ्या या समस्येबाबत मला सल्ला द्या. मी कोणत्याही गोष्टीचा अंतिम फैसला, जोपर्यंत तुमची उपिस्थती आणि मत नसेल, करत नसते

Nepali

Usale bhani ki he saradaraharu! Mero kuraharuma mala'i paramarsa de'u. Ma kunai kurako nirnaya gardina jabasam'ma timiharuko sallaha ra upasthiti humdaina
Usalē bhanī ki hē saradāraharū! Mērō kurāharūmā malā'ī parāmarśa dē'ū. Ma kunai kurākō nirṇaya gardina jabasam'ma timīharūkō sallāha ra upasthiti hum̐daina
उसले भनी कि हे सरदारहरू ! मेरो कुराहरूमा मलाई परामर्श देऊ । म कुनै कुराको निर्णय गर्दिन जबसम्म तिमीहरूको सल्लाह र उपस्थिति हुँदैन ।

Norwegian

Hun fortsatte: «Mitt rad, gi meg en uttalelse i denne min sak. Jeg pleier ikke avgjøre saker før dere avgir uttalelse til meg.»
Hun fortsatte: «Mitt råd, gi meg en uttalelse i denne min sak. Jeg pleier ikke avgjøre saker før dere avgir uttalelse til meg.»

Oromo

Ni jette: “Yaa qondaaltota [kiyya]! Dhimma kiyya irratti furmaata na akeekaa; Ani hangan isin hirmaattanitti dhimma kamillee murteessaa hin taane.”

Panjabi

Rani ne akhi'a, ki he durabari'o! Isa sabadha vica mainu salaha devem. Maim' kise mamale da phaisala nahim karadi, jadom taka tusim loka hazira na hovo
Rāṇī nē ākhi'ā, ki hē durabārī'ō! Isa sabadha vica mainū salāha dēvēṁ. Maiṁ' kisē māmalē dā phaisalā nahīṁ karadī, jadōṁ taka tusīṁ lōka hāzira nā hōvō
ਰਾਣੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਹੇ ਦੁਰਬਾਰੀਓ ! ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਮੈਨੂੰ ਸਲਾਹ ਦੇਵੇਂ। ਮੈਂ' ਕਿਸੇ ਮਾਮਲੇ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਹਾਜ਼ਿਰ ਨਾ ਹੋਵੋ।

Persian

زن گفت: اى بزرگان، در كار من رأى بدهيد، كه تا شما حاضر نباشيد من هيچ كارى را فيصل نتوانم داد
گفت: اى سران قوم! نظر خود را در اين امر به من بگوييد كه من [تاكنون‌] بى‌حضور شما تصميم قطعى نگرفته‌ام
[بلقیس‌] گفت ای بزرگان در کارم به من نظر دهید [چرا که‌] هیچ کاری را از پیش نبرده‌ام، مگر آنکه شما در آن حاضر و ناظر بوده‌اید
(ملکه) گفت: «ای بزرگان، در کار من رأی دهید، که من هیچ کار مهمی را بدون حضور (و مشورت) شما تصمیم نگرفته‌ام (و انجام نداده‌ام)»
گفت: ای سران و اشراف! در کارم به من نظر دهید تا شما نزد من حضور داشتید، من [بدون شما] فیصله دهنده کاری نبوده ام
[ملکه] گفت: «ای بزرگان، نظرتان را در این مورد بگویید؛ [چرا که] من هرگز بدون حضور [و مشورتِ] شما دربارۀ کاری تصمیم نگرفته‌ام»
آن‌گاه گفت: ای رجال کشور، شما به کار من رأی دهید که من تاکنون بی‌حضور شما به هیچ کار تصمیم نگرفته‌ام
گفت آن زن ای گروه دستوری دهیدم در کارم نبوده‌ام برنده کاری تا شما گواهی دهید
گفت: «اى سران [كشور] در كارم به من نظر دهيد كه بى‌حضور شما [تا به حال‌] كارى را فيصله نداده‌ام.»
(ملکه‌ی سبا) گفت: «ای سران چشمگیر (کشورم)! مرا در کارم (با مشورت) رأیی تازه و شایسته دهید، بی‌گواهیتان به نزدم کاری را (هرگز) فیصله نمی‌داده‌ام.»
[بلقیس،] گفت: «اى بزرگان! در کارم نظر دهید، که من هیچ­کارى را بى‌حضور شما به پایان نبرده‌ام.»
(بلقیس رو به اعضای مجلس شوری کرد و) گفت: ای بزرگان و صاحب نظران! رأی خود را در این کار مهمّ برای من ابراز دارید که من هیچ کار مهمّی را بدون حضور و نظر شما انجام نداده‌ام
(سپس) گفت: «ای اشراف (و ای بزرگان)! نظر خود را در این امر مهمّ به من بازگو کنید، که من هیچ کار مهمّی را بدون حضور (و مشورت) شما انجام نداده‌ام
[و] گفت: اى مهتران، مرا در كارم رأى و نظر دهيد، كه من گزارنده هيچ كارى نبوده‌ام تا اينكه شما در نزد من حاضر باشيد
(ملکه) گفت :« ای بزرگان ، در کار من رأی دهید، که من هیچ کار مهمی را بدون حضور (و مشورت) شما تصمیم نگرفته ام (و انجام نداده ام)»

Polish

Powiedziała: "O starszyzno! Dajcie mi rade w mojej sprawie! Ja nie moge rozstrzygnac niczego, dopoki nie bedziecie przy mnie swiadkami
Powiedziała: "O starszyzno! Dajcie mi radę w mojej sprawie! Ja nie mogę rozstrzygnąć niczego, dopóki nie będziecie przy mnie świadkami

Portuguese

Ela disse: "O dignitarios! Instrui-me a respeito de meu assunto. Jamais decidi a respeito de assunto algum sem que o testemunhasseis
Ela disse: "Ó dignitários! Instruí-me a respeito de meu assunto. Jamais decidi a respeito de assunto algum sem que o testemunhásseis
Disse mais: O chefes, aconselhai-me neste problema, posto que nada decidirei sem a vossa aprovacao
Disse mais: Ó chefes, aconselhai-me neste problema, posto que nada decidirei sem a vossa aprovação

Pushto

هغې وویل: اى سردارانو! تاسو ما ته زما په (دغه) كار كې مشوره راكړئ، زه د كوم كار فیصله كوونكې نه یم تر هغه پورې چې تاسو ما ته حاضر شئ
هغې وویل: اى سردارانو! تاسو ما ته زما په (دغه) كار كې مشوره راكړئ، زه د كوم كار فیصله كوونكې نه یم تر هغه پورې چې تاسو ما ته حاضر شئ

Romanian

Ea mai spuse: “O, voi capetenii ale poporului! Sfatuiti-ma in aceasta treaba, eu nu voi hotari nimic fara ca voi sa nu fiti martori.”
Ea mai spuse: “O, voi căpetenii ale poporului! Sfătuiţi-mă în această treabă, eu nu voi hotărî nimic fără ca voi să nu fiţi martori.”
Ea spune O meu sfatuitor sfatui mie în acesta conta! Eu nu decide orice tu sfatui mie
A zis ea : "O, voi inalþi dregatori! Sfatuiþi-ma in aceasta privinþa caci eu nu hotarasc in nici o treaba fara ca voi sa fiþi de faþa
A zis ea : "O, voi înalþi dregãtori! Sfãtuiþi-mã în aceastã privinþã cãci eu nu hotãrãsc în nici o treabã fãrã ca voi sã fiþi de faþã

Rundi

Wamwamikazi asubira kuvuga ati:- mwebwe bategetsi nimu mpanure kuri ibi vyipfuzo vyanje, kuko jewe sinshaka impanuro z’umuntu uwariwe wese kugeza aho mwese muba ivyabona

Russian

Ea mai spuse: “O, voi capetenii ale poporului! Sfatuiti-ma in aceasta treaba, eu nu voi hotari nimic fara ca voi sa nu fiti martori.”
(Царица) сказала: «О, знать! Дайте мне решение в моем деле. (Ведь) я не принимаю решения, без того, чтобы вы были свидетелями мне [вне вашего ведения и без совместного с вами совещания]»
Ona skazala: «O znat'! Posovetuyte, kak mne postupit'. YA nikogda ne prinimala resheniy samostoyatel'no, poka vy nakhodilis' ryadom so mnoy»
Она сказала: «О знать! Посоветуйте, как мне поступить. Я никогда не принимала решений самостоятельно, пока вы находились рядом со мной»
Ona skazala: "Sanovniki! Dayte svoye mneniye v moyem dele; ya ne reshus' ni na chto, dokole vy ne prisudite chego libo
Она сказала: "Сановники! Дайте свое мнение в моем деле; я не решусь ни на что, доколе вы не присудите чего либо
Ona skazala: "O znat', dayte mne resheniye v moyem dele, ya ne mogu reshit' delo, poka vy ne budete pri mne
Она сказала: "О знать, дайте мне решение в моем деле, я не могу решить дело, пока вы не будете при мне
[Tsaritsa] skazala: "O znatnyye muzhi! Podskazhite mne resheniye v moyem dele. YA nikogda ne prinimala okonchatel'nogo resheniya bez vashego [soveta]
[Царица] сказала: "О знатные мужи! Подскажите мне решение в моем деле. Я никогда не принимала окончательного решения без вашего [совета]
Ona skazala svoim vel'mozham: "Dayte mne sovet, kak pravil'no postupit' v etom ser'yoznom dele, kotoroye nam predlozheno. YA ved' ne prinimayu resheniya bez vas i bez vashego soveta
Она сказала своим вельможам: "Дайте мне совет, как правильно поступить в этом серьёзном деле, которое нам предложено. Я ведь не принимаю решения без вас и без вашего совета
Ona skazala: "O vel'mozhi! Dayte suzhdeniye svoye mne v etom dele, - Poka ne budete pri mne vy, Mne eto delo ne reshit'
Она сказала: "О вельможи! Дайте суждение свое мне в этом деле, - Пока не будете при мне вы, Мне это дело не решить

Serbian

„О великани“, рече она, „саветујте ми шта треба у овом случају да радим; ја без вас ништа нећу да одлучим!“

Shona

Akati: “Imi makurukota! Ndipei pfungwa dzenyu panyaya yangu iyi. Handitongi nyaya kusvikira imi mavapo pandiri (mandipa pfungwa dzenyu).”

Sindhi

(بلقيس وري) چيو ته اي سردارؤ منھنجي ڪم ۾ مونکي صلاح ڏيو، آءٌ ڪو ڪم ايسين نبيريندڙ نه آھيان جيسين اوھين حاضر (نه) ٿيندا آھيو

Sinhala

“pradhaninvaruni! apage (mema) karanavehi oba, (obage) adahas udahas pavasanu. mage samuhayen oba (kelinma) pæmina (abhiprayan) nopævasuvahot ma kisima karanavaka tiranayak ganneku novannemi” yayi æya pævasuvaya
“pradhānīnvaruṇi! apagē (mema) kāraṇāvehi oba, (obagē) adahas udahas pavasanu. magē samūhayen oba (keḷinma) pæmiṇa (abhiprāyan) nopævasuvahot mā kisima kāraṇāvaka tīraṇayak ganneku novannemi” yayi æya pævasuvāya
“ප්‍රධානීන්වරුණි! අපගේ (මෙම) කාරණාවෙහි ඔබ, (ඔබගේ) අදහස් උදහස් පවසනු. මගේ සමූහයෙන් ඔබ (කෙළින්ම) පැමිණ (අභිප්‍රායන්) නොපැවසුවහොත් මා කිසිම කාරණාවක තීරණයක් ගන්නෙකු නොවන්නෙමි” යයි ඇය පැවසුවාය
aho pradhaniyani! mage visayayehi numbala mata tindu laba denu. numbala saksi pavasana tek mama kisidu karunak sidu karanniyak novuyemi yæyi pævasuvaya
ahō pradhāniyani! māgē viṣayayehi num̆balā maṭa tīndu labā denu. num̆balā sākṣi pavasana tek mama kisidu karuṇak sidu karanniyak novūyemi yæyi pævasuvāya
අහෝ ප්‍රධානියනි! මාගේ විෂයයෙහි නුඹලා මට තීන්දු ලබා දෙනු. නුඹලා සාක්ෂි පවසන තෙක් මම කිසිදු කරුණක් සිදු කරන්නියක් නොවූයෙමි යැයි පැවසුවාය

Slovak

Ona said O moj advisers counsel mna v this zalezitost! Ja nie deciding anything ona radit mi

Somali

Waxay tidhi: Mudanayaal! Iga siiya talo arrinkaygaan. Anigu ma gooyo talo jeer aad goob joog tihiin
Waxayna Tidhi Madaxeey ii Ishaara Amarkayga ma Ihi Mid Goysa Amar Intaad ka Joogtaan
Waxayna Tidhi Madaxeey ii Ishaara Amarkayga ma Ihi Mid Goysa Amar Intaad ka Joogtaan

Sotho

A re: “Oho lona matona! nkeletseng tabeng ena. Ha ke’a s’o ka ke iketsetsa liqeto ntle ho lona.”

Spanish

Dijo ella: ¡Oh, nobles! Aconsejadme sobre este asunto. No tomare ninguna decision sin antes consultaros
Dijo ella: ¡Oh, nobles! Aconsejadme sobre este asunto. No tomaré ninguna decisión sin antes consultaros
Dijo: «¡Oh, dignatarios!,aconsejadme sobre lo que debo hacer. No tomare ninguna decision sin que esteis presentes y me deis vuestra opinion»
Dijo: «¡Oh, dignatarios!,aconsejadme sobre lo que debo hacer. No tomaré ninguna decisión sin que estéis presentes y me deis vuestra opinión»
Dijo: “¡Oh, dignatarios!, aconsejenme sobre lo que debo hacer. No tomare ninguna decision sin que esten presentes y me den su opinion»
Dijo: “¡Oh, dignatarios!, aconséjenme sobre lo que debo hacer. No tomaré ninguna decisión sin que estén presentes y me den su opinión»
Dijo ella: «¡Dignatarios! ¡Aconsejadme en mi asunto! No voy a decidir nada sin que seais vosotros testigos»
Dijo ella: «¡Dignatarios! ¡Aconsejadme en mi asunto! No voy a decidir nada sin que seáis vosotros testigos»
Prosiguio: "¡Oh dignatarios! Dadme vuestra opinion sobre el problema al que me enfrento; Nunca tomo una decision [importante] sin que esteis presentes conmigo
Prosiguió: "¡Oh dignatarios! Dadme vuestra opinión sobre el problema al que me enfrento; Nunca tomo una decisión [importante] sin que estéis presentes conmigo
Dijo ella: "¡Oh, nobles! Aconsejenme sobre este asunto. No tomare ninguna decision sin que antes se pronuncien
Dijo ella: "¡Oh, nobles! Aconséjenme sobre este asunto. No tomaré ninguna decisión sin que antes se pronuncien
Dijo ella: «¡Oh, nobles! Dadme vuestra opinion en este asunto mio. Yo no decido sobre ningun asunto sin contar con vuestra presencia.»
Dijo ella: «¡Oh, nobles! Dadme vuestra opinión en este asunto mío. Yo no decido sobre ningún asunto sin contar con vuestra presencia.»

Swahili

Akasema, «Enyi watukufu! Nipeni shauri kuhusu jambo hili. Sikuwa mimi ni mwenye kuamua jambo isipokuwa mbele yenu na kwa ushauri wenu.»
Akasema: Enyi wahishimiwa! Nipeni shauri katika jambo langu hili, kwani mimi sikati shauri yoyote mpaka mhudhurie

Swedish

[Drottningen fortsatte:] "Aktade radgivare! Lat mig hora er uppfattning i denna sak som jag har att ta stallning till; jag har aldrig avgjort en fraga utan att ha inhamtat ert rad
[Drottningen fortsatte:] "Aktade rådgivare! Låt mig höra er uppfattning i denna sak som jag har att ta ställning till; jag har aldrig avgjort en fråga utan att ha inhämtat ert råd

Tajik

Zan guft: «Ej ʙuzurgon, dar kori man ra'j ʙidihed, ki to sumo hozir naʙosed, man hec korero hal natavonam kard»
Zan guft: «Ej ʙuzurgon, dar kori man ra'j ʙidihed, ki to şumo hozir naʙoşed, man heç korero hal natavonam kard»
Зан гуфт: «Эй бузургон, дар кори ман раъй бидиҳед, ки то шумо ҳозир набошед, ман ҳеҷ кореро ҳал натавонам кард»
(Malika) guft: «Ej ʙuzurgon, dar kori man ra'j ʙidihed, ki man hec goh ʙera'j va masvarati sumo kore nakardaam»
(Malika) guft: «Ej ʙuzurgon, dar kori man ra'j ʙidihed, ki man heç goh ʙera'j va maşvarati şumo kore nakardaam»
(Малика) гуфт: «Эй бузургон, дар кори ман раъй бидиҳед, ки ман ҳеҷ гоҳ бераъй ва машварати шумо коре накардаам»
[Malika] Guft: «Ej ʙuzurgon, nazari xudro dar in mavrid ʙigued, [caro ki] man hargiz ʙiduni huzur [-u masvarat]-i sumo dar ʙorai kore tasmim nagiriftaam»
[Malika] Guft: «Ej ʙuzurgon, nazari xudro dar in mavrid ʙigūed, [caro ki] man hargiz ʙiduni huzur [-u maşvarat]-i şumo dar ʙorai kore tasmim nagiriftaam»
[Малика] Гуфт: «Эй бузургон, назари худро дар ин маврид бигӯед, [чаро ки] ман ҳаргиз бидуни ҳузур [-у машварат]-и шумо дар бораи коре тасмим нагирифтаам»

Tamil

(tan piratanikalai nokki) ‘‘talaivarkale en ivvisayattil ninkal (unkal) alocanaikalaik kurunkal. En camukattil ninkal neraka vantu (apippirayam) kuratavarai nan evvisayattaiyum mutivu ceypavalalla'' enru aval kurinal
(taṉ piratāṉikaḷai nōkki) ‘‘talaivarkaḷē eṉ ivviṣayattil nīṅkaḷ (uṅkaḷ) ālōcaṉaikaḷaik kūṟuṅkaḷ. Eṉ camūkattil nīṅkaḷ nērāka vantu (apippirāyam) kūṟātavarai nāṉ evviṣayattaiyum muṭivu ceypavaḷalla'' eṉṟu avaḷ kūṟiṉāḷ
(தன் பிரதானிகளை நோக்கி) ‘‘ தலைவர்களே என் இவ்விஷயத்தில் நீங்கள் (உங்கள்) ஆலோசனைகளைக் கூறுங்கள். என் சமூகத்தில் நீங்கள் நேராக வந்து (அபிப்பிராயம்) கூறாதவரை நான் எவ்விஷயத்தையும் முடிவு செய்பவளல்ல'' என்று அவள் கூறினாள்
enave piramukarkale! "Ennutaiya (inta) visayattil alocanai kuruvirkalaka! Ni; nkal ennitam neritaiyakak karuttuc collatavarai nan enta kariyattaiyum mutivu ceypavalalla" enru kurinal
eṉavē piramukarkaḷē! "Eṉṉuṭaiya (inta) viṣayattil ālōcaṉai kūṟuvīrkaḷāka! Nī; ṅkaḷ eṉṉiṭam nēriṭaiyākak karuttuc collātavarai nāṉ enta kāriyattaiyum muṭivu ceypavaḷalla" eṉṟu kūṟiṉāḷ
எனவே பிரமுகர்களே! "என்னுடைய (இந்த) விஷயத்தில் ஆலோசனை கூறுவீர்களாக! நீ; ங்கள் என்னிடம் நேரிடையாகக் கருத்துச் சொல்லாதவரை நான் எந்த காரியத்தையும் முடிவு செய்பவளல்ல" என்று கூறினாள்

Tatar

Бәлкыйс янә үзенең янындагыларына әйтте: "Ий җәмәгать, ошбу эш хосусында нинди киңәшегез вә хәйләгез бар миңа әйтегез, мин бер эш хакында карар чыгармыйм, мәгәр сезнең белән бергә булганда гына карар чыгарамын

Telugu

(rani) annadi: "O nayakulara! I visayanlo miru naku salaha ivvandi. Nenu e visayanlonu, miru lenide elanti nirnayam tisukone
(rāṇi) annadi: "Ō nāyakulārā! Ī viṣayanlō mīru nāku salahā ivvaṇḍi. Nēnu ē viṣayanlōnū, mīru lēnidē elāṇṭi nirṇayaṁ tīsukōnē
(రాణి) అన్నది: "ఓ నాయకులారా! ఈ విషయంలో మీరు నాకు సలహా ఇవ్వండి. నేను ఏ విషయంలోనూ, మీరు లేనిదే ఎలాంటి నిర్ణయం తీసుకోనే
“ఓ ప్రముఖులారా! ఈ విషయంలో మీ అభిప్రాయం ఏమిటో చెప్పండి. ఏ విషయాన్నయినా మీ దృష్టికి తేకుండా, (మిమ్మల్ని సంప్రతించకుండా) నేను ఏ నిర్ణయమూ తీసుకోను కదా!” అని రాణి చెప్పింది

Thai

phranang thrng klaw wa xo hmu brihar thanghlay xey cng hı khx chikhad kæ chan nı reuxng khxng chan chan mi xac ca tadsincı nı kickar dı cnkwa phwk than ca xyu rwm dwy
phranāng thrng kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ brih̄ār thậngh̄lāy xěy cng h̄ı̂ k̄ĥx chī̂k̄hād kæ̀ c̄hạn nı reụ̄̀xng k̄hxng c̄hạn c̄hạn mị̀ xāc ca tạds̄incı nı kickār dı cnkẁā phwk th̀ān ca xyū̀ r̀wm d̂wy
พระนางทรงกล่าวว่า โอ้หมู่บริหารทั้งหลายเอ๋ย จงให้ข้อชี้ขาดแก่ฉันในเรื่องของฉัน ฉันไม่อาจจะตัดสินใจในกิจการใด จนกว่าพวกท่านจะอยู่ร่วมด้วย
phranang thrng klaw wa “xo hmu brihar thanghlay xey! Cng hı khx chikhad kæ chan nı reuxng khxng chan chan mi xac ca tadsincı nı kickar dı cnkwa phwk than ca xyu rwm dwy”
phranāng thrng kl̀āw ẁā “xô h̄mū̀ brih̄ār thậngh̄lāy xěy! Cng h̄ı̂ k̄ĥx chī̂k̄hād kæ̀ c̄hạn nı reụ̄̀xng k̄hxng c̄hạn c̄hạn mị̀ xāc ca tạds̄incı nı kickār dı cnkẁā phwk th̀ān ca xyū̀ r̀wm d̂wy”
พระนางทรงกล่าวว่า “โอ้หมู่บริหารทั้งหลายเอ๋ย ! จงให้ข้อชี้ขาดแก่ฉันในเรื่องของฉัน ฉันไม่อาจจะตัดสินใจในกิจการใด จนกว่าพวกท่านจะอยู่ร่วมด้วย”

Turkish

Ey ulular dedi, su isi ne yapacagım, bana bir rey verin, sizi cagırmadan kesin bir karar vermedim
Ey ulular dedi, şu işi ne yapacağım, bana bir rey verin, sizi çağırmadan kesin bir karar vermedim
(Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu isimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danısmadan) hicbir isi kestirip atmam
(Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danışmadan) hiçbir işi kestirip atmam
Dedi ki: "Ey onde gelenler, bu isimde bana gorus belirtin, siz (herseye) sahidlik etmedikce ben hicbir iste kesin (karar veren biri) degilim
Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu işimde bana görüş belirtin, siz (herşeye) şahidlik etmedikçe ben hiçbir işte kesin (karar veren biri) değilim
Ey seckin topluluk! Bana bu isim hakkında bir fikir verin. Sizin gorusunuz olmadan ben hic bir isi yapmıs degilim.”
Ey seçkin topluluk! Bana bu işim hakkında bir fikir verin. Sizin görüşünüz olmadan ben hiç bir işi yapmış değilim.”
(Melike): «Ey ileri gelenler! Bu onemli isim hakkında gorusunuzu bildirin. Siz hazır olmadıgınız takdirde bir isi kesin sonuca baglayacak degilim» dedi
(Melike): «Ey ileri gelenler! Bu önemli işim hakkında görüşünüzü bildirin. Siz hazır olmadığınız takdirde bir işi kesin sonuca bağlayacak değilim» dedi
Ey ileri gelenler! Verecegim emir hakkında bana fikrinizi soyleyin; siz benim yanımda bulunmadıkca, bir is hakkında kesin bir hukum vermem" dedi
Ey ileri gelenler! Vereceğim emir hakkında bana fikrinizi söyleyin; siz benim yanımda bulunmadıkça, bir iş hakkında kesin bir hüküm vermem" dedi
(Sonra Melike) dedi ki: "Beyler, ulular! Bu isimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanimda olmadan hicbir isi kestirip atmam
(Sonra Melike) dedi ki: "Beyler, ulular! Bu isimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanimda olmadan hiçbir isi kestirip atmam
(Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu isimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danısmadan) hicbir isi kestirip atmam
(Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danışmadan) hiçbir işi kestirip atmam
Ey konseyim, su iste bana bir fikir verin. Siz yanımda bulunmadıkca bir iste karar vermem," dedi
Ey konseyim, şu işte bana bir fikir verin. Siz yanımda bulunmadıkça bir işte karar vermem," dedi
(Sonra Melike) dedi ki: "Beyler, ulular! Bu isimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan hicbir isi kestirip atmam
(Sonra Melike) dedi ki: "Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan hiçbir işi kestirip atmam
(Melike): «Ey ileri gelenler! Bu isimde bana bir fikir verin; sizin haberiniz olmadan ben hicbir isi kestirip atmıs degilim.» dedi
(Melike): «Ey ileri gelenler! Bu işimde bana bir fikir verin; sizin haberiniz olmadan ben hiçbir işi kestirip atmış değilim.» dedi
(Sonra Melike) dedi ki: «Beyler, ulular! Bu isimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan hicbir isi kestirip atmam.»
(Sonra Melike) dedi ki: «Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan hiçbir işi kestirip atmam.»
Kralice «Ey devletin ileri gelenleri, bu konuda ne yapmam gerektigine iliskin goruslerinizi soyleyiniz, ben sizin gorusunuzu almadan hicbir isi kesin sonuca baglamam
Kraliçe «Ey devletin ileri gelenleri, bu konuda ne yapmam gerektiğine ilişkin görüşlerinizi söyleyiniz, ben sizin görüşünüzü almadan hiçbir işi kesin sonuca bağlamam
Dedi ki: "Ey onde gelenler, bu buyrugumda bana gorus belirtin, siz (her seye) sahidlik etmedikce ben hic bir buyrukta kesin (karar veren biri) degilim
Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu buyruğumda bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir buyrukta kesin (karar veren biri) değilim
(Kadın): «Ey ileri gelenler, bana (bu) isim hakkında bir re´y verin. Siz huzurumda bulununcaya kadar ben hicbir isde kat´i (bir hukum saahibi) olamadım»
(Kadın): «Ey ileri gelenler, bana (bu) işim hakkında bir re´y verin. Siz huzurumda bulununcaya kadar ben hiçbir işde kat´î (bir hüküm saahibi) olamadım»
Dedi ki: Ey ileri gelenler, verecegim emir hakkında bana gorusunuzu soyleyin. Siz, benim yanımda bulunmadıkca bir is hakkında kesin bir hukum veremem
Dedi ki: Ey ileri gelenler, vereceğim emir hakkında bana görüşünüzü söyleyin. Siz, benim yanımda bulunmadıkça bir iş hakkında kesin bir hüküm veremem
(Sebe Melikesi): "Ey ileri gelenler! Isimde bana fetva verin (reyinizi bildirin). Siz sahitlik etmedikce (yanımda bulunup fetva vermedikce) ben kat´i (kesin) emir verecek degilim." dedi
(Sebe Melikesi): "Ey ileri gelenler! İşimde bana fetva verin (reyinizi bildirin). Siz şahitlik etmedikçe (yanımda bulunup fetva vermedikçe) ben kat´i (kesin) emir verecek değilim." dedi
Kalet ya eyyuhel meleu eftunı fı emrı ma kuntu katıaten emrah hatta teshedun
Kalet ya eyyühel meleü eftunı fı emrı ma küntü katıaten emrah hatta teşhedun
Kalet ya eyyuhel meleu eftuni fi emri, ma kuntu katıaten emren hatta teshedun(tesheduni)
Kâlet yâ eyyuhel meleu eftûnî fî emrî, mâ kuntu kâtıaten emren hattâ teşhedûn(teşhedûni)
Siz ey soylular!" diye ekledi, "Yuzyuze geldigim bu meselede gorusunuz nedir, bana soyleyin; siz goruslerinizi bana acıklamadan benim (kesin) bir karara varmam mumkun degil
Siz ey soylular!" diye ekledi, "Yüzyüze geldiğim bu meselede görüşünüz nedir, bana söyleyin; siz görüşlerinizi bana açıklamadan benim (kesin) bir karara varmam mümkün değil
kalet ya eyyuhe-lmeleu eftuni fi emri. ma kuntu kati`aten emran hatta teshedun
ḳâlet yâ eyyühe-lmeleü eftûnî fî emrî. mâ küntü ḳâṭi`aten emran ḥattâ teşhedûn
(Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu isimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danısmadan) hicbir isi kestirip atmam
(Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danışmadan) hiçbir işi kestirip atmam
Ey ileri gelenler, bu hususta bana goruslerinizi belirtin. Siz hazır olmadıkca bir is hakkında kesin karar veremem, dedi
Ey ileri gelenler, bu hususta bana görüşlerinizi belirtin. Siz hazır olmadıkça bir iş hakkında kesin karar veremem, dedi
Ey ileri gelenler, bu hususta bana goruslerinizi belirtin. Siz hazır olmadıkca bir is hakkında kesin karar veremem, dedi
Ey ileri gelenler, bu hususta bana görüşlerinizi belirtin. Siz hazır olmadıkça bir iş hakkında kesin karar veremem, dedi
“Degerli danısmanlarım, bu mesele hakkında goruslerinizi istiyorum. Pek iyi bildiginiz gibi, sizi cagırmadan, size danısmadan hic bir meseleyi hukme baglamam.”
“Değerli danışmanlarım, bu mesele hakkında görüşlerinizi istiyorum. Pek iyi bildiğiniz gibi, sizi çağırmadan, size danışmadan hiç bir meseleyi hükme bağlamam.”
Ey ileri gelenler, dedi, bu isimde bana bir fikir verin; ben, siz olmadıkca hicbir isi kesip atmam
Ey ileri gelenler, dedi, bu işimde bana bir fikir verin; ben, siz olmadıkça hiçbir işi kesip atmam
Dedi ki: «Ey onde gelenler, bu isimde bana gorus belirtin, siz (her seye) sahidlik etmedikce ben hic bir iste kesin (karar veren biri) degilim.»
Dedi ki: «Ey önde gelenler, bu işimde bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir işte kesin (karar veren biri) değilim.»
“Ey ileri gelenler! Durumum hakkında bana gorus bildirin. Sizler yanımda bulunmadıkca hicbir ise kesin olarak karar vermem.”
“Ey ileri gelenler! Durumum hakkında bana görüş bildirin. Sizler yanımda bulunmadıkça hiçbir işe kesin olarak karar vermem.”
Melike dedi: "Ey danısmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkca, hicbir ise kesin karar vermem
Melike dedi: "Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem
Melike dedi: "Ey danısmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkca, hicbir ise kesin karar vermem
Melike dedi: "Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem
Melike dedi: "Ey danısmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkca, hicbir ise kesin karar vermem
Melike dedi: "Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem

Twi

(Ɔhemaa no) kaa sε: Nhemfo, mo mame adwen wͻ m’asεm yi ho. Menfa adwen wͻ asεm bi ho gyesε moka me ho (ne me dwene ho) ansa

Uighur

ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! مېنىڭ (بۇ) ئىشىمدا مەسلىھەت بېرىڭلار، سىلەرنى ئۈستىدە قويماي تۇرۇپ ھېچ ئىشنى بېكىتكىنىم يوق»
ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! مېنىڭ (بۇ) ئىشىمدا مەسلىھەت بېرىڭلار، سىلەرنى ئۈستىدە قويماي تۇرۇپ ھېچ ئىشنى بېكىتكىنىم يوق»

Ukrainian

Вона сказала: «О вельможі! Порадьте мені, що робити, адже я ніколи не приймала рішень без вас!»
Vona skazala, "O moyi radnyky, radnyk meni u tsiy materiyi. YA ne vyrishuyu budʹ shcho do vy radyte meni
Вона сказала, "O мої радники, радник мені у цій матерії. Я не вирішую будь що до ви радите мені
Vona skazala: «O velʹmozhi! Poradʹte meni, shcho robyty, adzhe ya nikoly ne pryymala rishenʹ bez vas!»
Вона сказала: «О вельможі! Порадьте мені, що робити, адже я ніколи не приймала рішень без вас!»
Vona skazala: «O velʹmozhi! Poradʹte meni, shcho robyty, adzhe ya nikoly ne pryymala rishenʹ bez vas
Вона сказала: «О вельможі! Порадьте мені, що робити, адже я ніколи не приймала рішень без вас

Urdu

(khat sunakar) Malika ne kaha “aey sardaran e qaum mere is maamle mein mujhey mashwara do. Main kisi maamle ka faisla tumhare bagair nahin karti hoon”
(خط سُنا کر) ملکہ نے کہا "“اے سردارانِ قوم میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، میں کسی معاملہ کا فیصلہ تمہارے بغیر نہیں کرتی ہوں
کہنے لگی اے دربار والو مجھے میرے کام میں مشورہ دو میں کوئی بات تمہارے حاضر ہوئے بغیر طے نہیں کر تی
(خط سنا کر) وہ کہنے لگی کہ اے اہل دربار میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، جب تک تم حاضر نہ ہو (اور صلاح نہ دو) میں کسی کام کو فیصل کرنے والی نہیں
کہنے لگی اے دربار والو مشورہ دو مجھ کو میرے کام میں میں طے نہیں کرتی کوئی کام تمہارے حاضر ہونے تک [۳۹]
چنانچہ ملکہ نے کہا: اے سردارانِ قوم! تم مجھے میرے اس معاملہ میں رائے دو (کیونکہ) میں کبھی کسی معاملہ کا کوئی قطعی فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم لوگ میرے پاس موجود نہ ہو۔
Uss ney kaha aey meray sardaro! Tum meray iss moamlay mein mujhay mashwara do. Mein kissi amar ka qataee faisla jab tak tumhari mojoodgi aur raye na ho nahi kiya kerti
اس نے کہا اے میرے سردارو! تم میرے اس معاملہ میں مجھے مشوره دو۔ میں کسی امر کا قطعی فیصلہ جب تک تمہاری موجودگی اور رائے نہ ہو نہیں کیا کرتی
us ne kaha aye mere sardaaro! tum mere is maamle mein mujhe mashwera do, main kisi amr ka qatayi faisla jab tak tumhaari maujodgi aur raay na ho, nahi kiya karti
ملکہ نے کہا اے سرداران قوم ! مجھے مشورہ دو میرے اس معاملہ میں ۔ میں کوئی حتمی فیصلہ نہیں کیا کرتی جب تک تم موجود نہ ہو
(ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دو
ملکہ نے کہا : قوم کے سردارو ! جو مسئلہ میرے سامنے آیا ہے اس میں مجھے فیصلہ کن مشورہ دو۔ میں کسی مسئلے کا حتمی فیصلہ اس وقت تک نہیں کرتی جب تک تم میرے پاس موجود نہ ہو۔
زعمائ مملکت! میرے مسئلہ میں رائے دو کہ میں تمہاری رائے کے بغیر کوئی حتمی فیصلہ نہیں کرسکتی

Uzbek

У (Малика): «Эй, аъёнлар! Менга бу ишимда фатво (маслаҳат) беринглар. Сизлар шоҳид бўлмагунингизча, мен бир ишга қатъий қарор қилмасман», деди
(Малика) айтди: «Эй одамлар, менга бу ишимда фатво-маслаҳат беринглар. Мен то сизлар гувоҳ бўлмагунингизча бирон иш ҳақида ҳукм қилгувчи эмасман»
У: «Эй аъёнлар! Менга бу ишимда фатво беринглар. Сизлар шоҳид бўлмагунингизча, мен бир ишга қатъий қарор қилмасман», деди

Vietnamese

(Nu vuong) noi (tiep): “Hoi cac chu khanh! Cac chu khanh hay co van tram trong viec nay. Tram khong quyet đinh mot cong viec gi ma khong co mat cua cac khanh ca.”
(Nữ vương) nói (tiếp): “Hỡi các chư khanh! Các chư khanh hãy cố vấn trẫm trong việc này. Trẫm không quyết định một công việc gì mà không có mặt của các khanh cả.”
(Nu Vuong) noi (voi cac chu than): “Hoi cac chu khanh, cac chu khanh hay co van cho tram trong su viec nay. Tram khong he tu quyet đinh lay bat ky su viec nao ma khong co mat cua cac khanh ca.”
(Nữ Vương) nói (với các chư thần): “Hỡi các chư khanh, các chư khanh hãy cố vấn cho trẫm trong sự việc này. Trẫm không hề tự quyết định lấy bất kỳ sự việc nào mà không có mặt của các khanh cả.”

Xhosa

Wathi (ukumkanikazi): “Hini na nina bahloniphekileyo, ndicebiseni kulo mbandela. Andingethandi ukuthabatha isigqibo ngaphandle kokuba nina nibe ngamangqina am.”

Yau

(Nyakongwe) watite: “E jenumanja achinduna! Mumbangani yakujila pangani janguji, une nganimba namwile chilichose mpaka nkambichilile (ni kumba nganisyo syenu).”
(Nyakongwe) ŵatite: “E jenumanja achinduna! Mumbangani yakujila pangani janguji, une nganimba namwile chilichose mpaka nkambichilile (ni kumba nganisyo syenu).”

Yoruba

(Bilƙis) so pe: “Eyin ijoye, e gba mi ni imoran nipa oro mi. Emi ki i gbe igbese lori oro kan titi e maa fi jerii si i.”
(Bilƙīs) sọ pé: “Ẹ̀yin ìjòyè, ẹ gbà mí ní ìmọ̀ràn nípa ọ̀rọ̀ mi. Èmi kì í gbé ìgbésẹ̀ lórí ọ̀rọ̀ kan títí ẹ máa fi jẹ́rìí sí i.”

Zulu

Wathi owesifazane, “Oh Baphathi! ngelulekeni odabeni lwami, angeke ngikhiphe isinqumo odabeni kuze kube yilapho nikhona kanye nami.”