Achinese

Bek na mbong gata u ateueh lon nyoe Islam jinoe keunoe talangkah

Afar

Yol makaxxamariinitinaay, muslimiinih yan maray Yallih amrih Rammitah anuk yol ama iyye Nabii Suleymaan keenik itte

Afrikaans

Wees nie hoogmoedig teenoor my nie, maar kom na my in onderdanigheid

Albanian

Qe mos te shtiheni me te medhenj se une, por ejani te une muslimane”
Që mos të shtiheni më të mëdhenj se unë, por ejani te unë muslimanë”
Mos u madheshtoni para meje dhe ejani te perulur
Mos u madhështoni para meje dhe ejani të përulur
Mos u madheshtoni para meje dhe ejani te perulur si besimtare”
Mos u madhështoni para meje dhe ejani të përulur si besimtarë”
(ne vazhdim shkruan) “Te mos u mbani ne te madh kunder meje, po te vini te dorezuar (edhe besimtare)!”
(në vazhdim shkruan) “Të mos u mbani në të madh kundër meje, po të vini të dorëzuar (edhe besimtarë)!”
(ne vazhdim shkruan) "Te mos u mbani ne te madh kunder meje, po te me vini te dorezuar (dhe besimtare)
(në vazhdim shkruan) "Të mos u mbani në të madh kundër meje, po të më vini të dorëzuar (dhe besimtarë)

Amharic

«be’ine layi atikuru፡፡ tazazhochimi honachihu wedene nu፤ (yemili newi)፡፡
«be’inē layi ātikuru፡፡ tazazhochimi ẖonachihu wedenē nu፤ (yemīli newi)፡፡
«በእኔ ላይ አትኩሩ፡፡ ታዛዦችም ኾናችሁ ወደኔ ኑ፤ (የሚል ነው)፡፡

Arabic

«ألا تعلوا عليَّ وأتوني مسلمين»
thm byant ma fih fqalt: 'iinah min slyman, wa'iinah mftth b "bsm allah alrhmn alrhym" 'alaa ttkbru wala tteazmu eamaa daeawtukum 'ilyh, waqbilu 'ily mnqadyn lilah balwhdanyt waltaet muslimin lh
ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له
Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena
Allaa ta'loo 'alaiya waa toonee muslimeen
Alla taAAloo AAalayya wa/tooneemuslimeen
Alla taAAloo AAalayya wa/toonee muslimeena
alla taʿlu ʿalayya watuni mus'limina
alla taʿlu ʿalayya watuni mus'limina
allā taʿlū ʿalayya watūnī mus'limīna
أَلَّا تَعۡلُوا۟ عَلَیَّ وَأۡتُونِی مُسۡلِمِینَ
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
اَلَّا تَعۡلُوۡا عَلَيَّ وَاۡتُوۡنِيۡ مُسۡلِمِيۡنَࣖ‏
أَلَّا تَعۡلُوا۟ عَلَیَّ وَأۡتُونِی مُسۡلِمِینَ
اَلَّا تَعۡلُوۡا عَلَيَّ وَاۡتُوۡنِيۡ مُسۡلِمِيۡنَ ٣١ﶒ
Alla Ta`lu `Alayya Wa 'Tuni Muslimina
Allā Ta`lū `Alayya Wa 'Tūnī Muslimīna
أَلَّا تَعْلُواْ عَلَيَّ وَأْتُونِے مُسْلِمِينَۖ‏
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَاتُونِي مُسۡلِمِينَ
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَاتُونِي مُسۡلِمِينَ
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ
الا تعلوا علي واتوني مسلمين
أَلَّا تَعْلُواْ عَلَيَّ وَاتُونِے مُسْلِمِينَۖ
أَلَّا تَعۡلُواْ عَلَيَّ وَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ (تَعْلُوا عَلَيَّ: تَتَكَبَّرُوا عَلَيَّ)
الا تعلوا علي واتوني مسلمين (تعلوا علي: تتكبروا علي)

Assamese

‘yate tomaloke mora biraodhitara aud'dhatya prakasa nakaraa arau anugatya sbikara karai mora ocarata upasthita horaa’
‘yātē tōmālōkē mōra biraōdhitāra aud'dhatya prakāśa nakaraā ārau ānugatya sbīkāra karai mōra ōcarata upasthita hōraā’
‘যাতে তোমালোকে মোৰ বিৰোধিতাৰ ঔদ্ধত্য প্ৰকাশ নকৰা আৰু আনুগত্য স্বীকাৰ কৰি মোৰ ওচৰত উপস্থিত হোৱা’।

Azerbaijani

Mənə qarsı təkəbbur gostərməyin və yanıma musəlman olaraq gəlin!”»
Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müsəlman olaraq gəlin!”»
Mənə qarsı təkəbbur gos­tərməyin və yanıma musəl­man ola­raq gəlin!”»
Mənə qarşı təkəbbür gös­tərməyin və yanıma müsəl­man ola­raq gəlin!”»
(Məzmunu belədir:)” Mənə qarsı təkəbbur gostərməyin və yanıma mut’i (musəlman) olaraq gəlin! (Mənim də’vətimə saymazlıqla yanasmayın. Allaha təslim olaraq yanıma gəlin)”
(Məzmunu belədir:)” Mənə qarşı təkəbbür göstərməyin və yanıma müt’i (müsəlman) olaraq gəlin! (Mənim də’vətimə saymazlıqla yanaşmayın. Allaha təslim olaraq yanıma gəlin)”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߞߟߏߣߍ߲ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߒ ߡߊ߬
ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߥߙߎߞߌ߫ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߟߏߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߕߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߟߏߣߍ߲ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߒ ߡߊ߬

Bengali

‘yate tomara amara birodhitara aud'dhatya prakasa na karo ebam anugatya sbikara kare amara kache upasthita ha'o [1].’
‘yātē tōmarā āmāra birōdhitāra aud'dhatya prakāśa nā karō ēbaṁ ānugatya sbīkāra karē āmāra kāchē upasthita ha'ō [1].’
‘যাতে তোমরা আমার বিরোধিতার ঔদ্ধত্য প্রকাশ না করো এবং আনুগত্য স্বীকার করে আমার কাছে উপস্থিত হও [১]।’
amara mokabelaya sakti pradarsana karo na ebam basyata sbikara kare amara kache upasthita ha'o.
āmāra mōkābēlāẏa śakti pradarśana karō nā ēbaṁ baśyatā sbīkāra karē āmāra kāchē upasthita ha'ō.
আমার মোকাবেলায় শক্তি প্রদর্শন করো না এবং বশ্যতা স্বীকার করে আমার কাছে উপস্থিত হও।
amara birud'dhe yena hamabara'i kara na, ara amara kache esa musalima haye’.’’
āmāra birud'dhē yēna hāmabaṛā'i kara nā, āra āmāra kāchē ēsa musalima haẏē’.’’
আমার বিরুদ্ধে যেন হামবড়াই কর না, আর আমার কাছে এস মুসলিম হয়ে’।’’

Berber

Ur ssem$waoet ara iman nnwen $uoi, aset ed $uoi, d imvuaen
Ur ssem$waôet ara iman nnwen $uôi, aset ed $uôi, d imvuâen

Bosnian

Ne pravite se vecim od mene i dođite da mi se pokorite
Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite
Ne pravite se vecim od mene i dođite da mi se pokorite
Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite
Ne pravite se vecim od mene i dođite mi kao muslimani
Ne pravite se većim od mene i dođite mi kao muslimani
Ne uzdizite se nada mnom i dođite mi pokorni
Ne uzdižite se nada mnom i dođite mi pokorni
‘ELLA TA’LU ‘ALEJJE WE ‘TUNI MUSLIMINE
Ne pravite se vecim od mene i dođite da mi se pokorite!’
Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite!’

Bulgarian

Ne se vuzgordyavaite i elate pri men otdadeni na Allakh!”
Ne se vŭzgordyavaĭte i elate pri men otdadeni na Allakh!”
Не се възгордявайте и елате при мен отдадени на Аллах!”

Burmese

ကျွန်ုပ်အား ဆန့်ကျင်၍ ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း အာခံဖီဆန်ခြင်းဖြင့် ဘဝင်မမြင့်ကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင်မြတ်ထံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များအဖြစ်သာ ကျွန်ုပ်ထံ သို့ လာရောက်ကြလော့။
၃၁။ အို-ရှီဗာပြည်ကြီးရှင်မ၊ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်အပေါ်သို့ မာနမကြီးကြလင့်၊ ဂုဏ်မမောက်ကြလင့်၊ သို့သော် အကျွနု်ပ်ထံသို့ ကျိုးနွံနာခံသူအဖြစ်ဖြင့် လာကြလော့။
အသင်တို့သည် ငါနှင့်ယှဉ်ပြိုင်၍ ဘဝင်မကြွကြကုန်လင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ငါ့ထံသို့ "မွတ်စ်လင်မ်"အမိန့်နာခံသူများအဖြစ် လာရောက်ကြလေကုန်။
အသင်တို့သည် ငါနှင့်ယှဉ်ပြိုင်ပြီး ဘဝင်မမြင့်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါ၏ထံသို့ မွတ်စ်လင်မ် အမိန့်နာခံသူများအဖြစ်နှင့် လာ‌ရောက်ကြပါ။

Catalan

No us mostreu altius amb mi i veniu a mi submissos!'»
No us mostreu altius amb mi i veniu a mi submissos!'»

Chichewa

“Usadzikweze kwa ine koma bwerani nonse kwa ine modzipereka.”
“‘Musadzikweze kwa ine, ndipo idzani kwa ine muli ogonjera malamulo anga.”

Chinese(simplified)

Nimen buyao dui wo aoman wu li, nimen yingdang lai guishun wo.
Nǐmen bùyào duì wǒ àomàn wú lǐ, nǐmen yīngdāng lái guīshùn wǒ.
你们不要对我傲慢无礼,你们应当来归顺我。
Nimen buyao dui wo aoman, nimen dang guishun de [zuowei musilin] lai jian wo.”
Nǐmen bùyào duì wǒ àomàn, nǐmen dāng guīshùn de [zuòwéi mùsīlín] lái jiàn wǒ.”
你们不要对我傲慢,你们当归顺地[作为穆斯林]来见我。”
Nimen buyao dui wo aoman wu li, nimen yingdang lai guishun wo.’”
Nǐmen bùyào duì wǒ àomàn wú lǐ, nǐmen yīngdāng lái guīshùn wǒ.’”
你们不要对我傲慢无礼,你们应当来归顺我。’”

Chinese(traditional)

Nimen buyao dui wo aoman wu li, nimen yingdang lai guishun wo.’”
Nǐmen bùyào duì wǒ àomàn wú lǐ, nǐmen yīngdāng lái guīshùn wǒ.’”
你们不要对我傲慢无礼,你们应 当来归顺我。’”
Nimen buyao dui wo aoman wu li, nimen yingdang lai guishun wo.”'
Nǐmen bùyào duì wǒ àomàn wú lǐ, nǐmen yīngdāng lái guīshùn wǒ.”'
你們不要對我傲慢無禮,你們應當來歸順我。』」

Croatian

Ne uzdizite se nada mnom i dođite mi pokorni.”
Ne uzdižite se nada mnom i dođite mi pokorni.”

Czech

Nezdvihejte se proti mne, vsak prijdte ke mne, odevzdani plne do vule bozi.‘“
Nezdvihejte se proti mně, však přijďte ke mně, odevzdáni plně do vůle boží.‘“
Vyhlasit ‘Znicit naduty podlehnout mne protoe submitters
Vyhlásit ‘Znicit nadutý podlehnout mne protoe submitters
Nebudte vuci mne zpupni, nybrz prijdte ke mne odevzdani do vule Boha jedineho
Nebuďte vůči mně zpupní, nýbrž přijďte ke mně odevzdáni do vůle Boha jediného

Dagbani

(Ka Annabi Sulemana lahi yεli gbaŋ maa ni): “Di niŋ ya ma ninchini, ka kan ya ma na, n-ti niŋ tuuba leei Muslinnima.”

Danish

Proklamerende ikke ‘Gøre arrogante kommes mig idet submitters
Weest niet laatdunkend tegenover mij maar komt tot mij in onderworpenheid

Dari

(مضمون نامه این است که ای اهل سبا!) بر من تكبر نورزید و تسلیم شده به نزد من آیید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ބޮޑާވެނުގަނެ، إسلام ވެގެން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އަންނާށެވެ

Dutch

Weest niet hovaardig tegenover mij en komt tot mij als [mensen] die zich [aan God] hebben overgegeven
Staat niet op tegen mij, maar komt en geeft u aan mij over
Verhef jezelf niet in hoogmoed boven mij en komt maar mij als overgegevenen
Weest niet laatdunkend tegenover mij maar komt tot mij in onderworpenheid

English

do not put yourselves above me, and come to me in submission to God.”’
(It reads) Don’t be exalted against me, but come to me as Muslims.”
Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion)
Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive
(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission
Do not rise against me, but come to me in submission
Do not rise up against me, but come to me in submission."´
Rise not up against me, but come to me in surrender
“Be not arrogant towards me, but come to me as a Muslim.”
Do not be arrogant against me, and come to me surrendered
[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’
[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’
‘Do not act towards me in defiance, but come to me in submission.’
Do not let your pride get the better of your prudence and I expect you to come to me with low submissive reverence for Allah Who exacts reverence and obedience from every Created being
(and) that: 'Be you not exalted against me and come to me as Muslims.' ”
Rise not up against me, but approach me as ones who submit to God
And says that, "You are not mightier (than me) so submit to me willingly
Do not rise up against me, but come to me resigned
It reads: Do not be arrogant against me and come to me in complete submission (as a Muslim)
rise not up against me: But come, and surrender yourselves unto me
Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i.e. as a Muslim)
Set not up yourselves against me, but come to me submitting (Muslims)
That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters
(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission
that, exalt not yourselves against me and come to me as those who submit (as Muslims)." (R)
that, exalt not yourselves against me and come to me as those who submit (as Muslims)." (R)
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission
Exalt not anything (or anybody) above Me, and come to Me in willing surrender
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender
Do not rebel against me, and come to me in submission.”
[God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!’”
That "You should not exalt yourselves against me, and come up to me as Muslims." (Or: in surrender)
Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)
Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)
Do not rebel against me, and come to me in submission
Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to Allah˺.’”
Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to God˺.’”
Do not exalt yourselves above me, but come to me as Muslims
Do not be arrogant towards me, but come to me in full submission.”
Do not allow yourself to think that you are above me, come to me in submission
Be you not exalted against me, but come to me submitting (as Muslims)
Exalt not yourselves against me, but come to me as those who surrender.'" (The Kingdom of Queen Bilqis Sheba of Yemen-Abyssinia had hostile plans towards the North)
‘You do not act proudly with me, but come to me as Muslims, in submission (to the Religion of Allah).’
Do not defy me, and come to me submissively
Do not defy me, and come to me submissively.’”
Do not act haughtily towards me, and come to me committed to [live at] peace
Do not be arrogant toward me and come to me surrendering
Do not be arrogant towards me and come to me as submitters
Do not exalt yourselves against me, but come unto me in submission.’”
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims]
do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission
Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion)

Esperanto

Proklam Do arrogant ven me as submitters

Filipino

Huwag kayong maging mataas laban sa akin, datapuwa’t pumarito kayo sa akin bilang mga Muslim (mga tunay na sumasampalataya at tumatalima kay Allah ng may ganap na pagsuko).”
na [nagsasaad]: Huwag kayong magmataas sa akin at pumunta kayo sa akin bilang mga tagapagpasakop

Finnish

(ja edelleen siina on): 'alkaa ylvastelko minua vastaan, vaan alistukaa valtaani.'»
(ja edelleen siinä on): 'älkää ylvästelkö minua vastaan, vaan alistukaa valtaani.'»

French

Ne vous montrez pas hautains et venez vers moi entierement soumis.” »
Ne vous montrez pas hautains et venez vers moi entièrement soumis.” »
Ne soyez pas hautains avec moi et venez a moi en toute soumission
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission
Ne soyez pas hautains avec moi et venez a moi en toute soumission»
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission»
Ne vous opposez pas a moi avec orgueil, mais venez me faire acte de soumission. »
Ne vous opposez pas à moi avec orgueil, mais venez me faire acte de soumission. »
« Ne vous dressez pas contre moi et venez a moi soumis !»
« Ne vous dressez pas contre moi et venez à moi soumis !»

Fulah

Wata on townitano lam, aree e am ko jebbiliiɓe

Ganda

Temunneekuluntalizaako mujje gyendi nga mukkirizza okugondera Katonda

German

Seid nicht uberheblich gegen mich, sondern kommt zu mir in Ergebenheit
Seid nicht überheblich gegen mich, sondern kommt zu mir in Ergebenheit
Seid mir gegenuber nicht uberheblich und kommt ergeben zu mir
Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt ergeben zu mir
Erhebt euch nicht uber mich und kommt zu mir als Muslime
Erhebt euch nicht über mich und kommt zu mir als Muslime
Seid mir gegenuber nicht uberheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir
Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir
Seid mir gegenuber nicht uberheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir’
Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir’

Gujarati

e ke tame mari same vidroha na karo ane musalamana bani mari pase avi ja'o
ē kē tamē mārī sāmē vidrōha na karō anē musalamāna banī mārī pāsē āvī jā'ō
એ કે તમે મારી સામે વિદ્રોહ ન કરો અને મુસલમાન બની મારી પાસે આવી જાઓ

Hausa

Kada ku yi girman kai a gare ni, kuma ku zo mini kuna masu sallamawa
Kada ku yi girman kai a gare ni, kuma ku zo mini kunã mãsu sallamãwa
Kada ku yi girman kai a gare ni, kuma ku zo mini kuna masu sallamawa
Kada ku yi girman kai a gare ni, kuma ku zo mini kunã mãsu sallamãwa

Hebrew

אל תתייהרו, ובואו אלי מוסלמים (מתמסרים לאללה)”
אל תתייהרו, ובואו אלי מוסלמים (מתמסרים לאלוהים)

Hindi

(usamen likha hai) ki tum mujhapar abhimaan na karo tatha aa jao mere paas, aagyaakaaree hokar
(उसमें लिखा है) कि तुम मुझपर अभिमान न करो तथा आ जाओ मेरे पास, आज्ञाकारी होकर।
yah ki mere muqaabale mein sarakashee na karo aur aagyaakaaree banakar mere paas aao.
यह कि मेरे मुक़ाबले में सरकशी न करो और आज्ञाकारी बनकर मेरे पास आओ।
(aur mazamoon) yah hai ki mujh se sarakashee na karo aur mere saamane pharamaabaradaar ban kar haazir ho
(और मज़मून) यह है कि मुझ से सरकशी न करो और मेरे सामने फरमाबरदार बन कर हाज़िर हो

Hungarian

Ne legyetek gogosek velem szemben! Am muzulmanokkent jojjetek hozzam
Ne legyetek gőgösek velem szemben! Ám muzulmánokként jöjjetek hozzám

Indonesian

janganlah engkau berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri
Janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku, sebagai orang-orang yang berserah diri
Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri
Jangan kalian menyombongkan diri di hadapanku. Datanglah kepadaku sebagai orang yang tunduk dan menyerah
janganlah engkau berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri.”
janganlah engkau berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri.”

Iranun

Diyako niyo Puphaporo 1, go songkano Rakun a Mbabayorantang kano

Italian

non siate arroganti nei miei confronti e venite a me, sottomessi ad Allah”
non siate arroganti nei miei confronti e venite a me, sottomessi ad Allah”

Japanese

Sore wa ko itte iru. Watashi ni taishi anata gata wa komandeatte wa narimasen. (Shin no oshie ni) fukuju shite watashi no moto ni ki nasai
Sore wa kō itte iru. Watashi ni taishi anata gata wa kōmandeatte wa narimasen. (Shin no oshie ni) fukujū shite watashi no moto ni ki nasai
それはこう言っている。わたしに対しあなたがたは高慢であってはなりません。(真の教えに)服従してわたしのもとに来なさい。」

Javanese

(Surasane layang: Ratu Bulqis) sira aja kumaluhur ora gelem ngestokake marang ingsun, mulane satampane layang iki, sira banjur sowana marang ingsun mlebu agama Islam, dalah sawadya balanira
(Surasane layang: Ratu Bulqis) sira aja kumaluhur ora gelem ngestokake marang ingsun, mulane satampane layang iki, sira banjur sowana marang ingsun mlebu agama Islam, dalah sawadya balanira

Kannada

gararu. Tirmana nim'ma kaiyallide. Namage enannu adesisabekendu nive nirdharisiri
gāraru. Tīrmāna nim'ma kaiyallide. Namage ēnannu ādēśisabēkendu nīvē nirdharisiri
ಗಾರರು. ತೀರ್ಮಾನ ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿದೆ. ನಮಗೆ ಏನನ್ನು ಆದೇಶಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀವೇ ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ

Kazakh

Magan ulıqtıq qılmandar, ozime bagıngan turde kelinder!",-(delingen)
Mağan ulıqtıq qılmañdar, özime bağıngan türde keliñder!",-(delingen)
Маған ұлықтық қылмаңдар, өзіме бағынган түрде келіңдер!",-(делінген)
Sender menin aldıma takapparlanbay, boysungan kuyde kelinder», dep jazılgan», - dedi
Sender meniñ aldıma täkapparlanbay, boysunğan küyde keliñder», dep jazılğan», - dedi
Сендер менің алдыма тәкаппарланбай, бойсұнған күйде келіңдер», деп жазылған», - деді

Kendayan

Amelah kao basikap sombong ka’ aku, man atakng lah ka’ aku sabage urakng-urakng nang nyarahatn diri

Khmer

chaur puok anak kom kraeutakratm champoh khnhom( saou lai mean) haey chaur puok anak mk braklkhluon aoy khnhom
ចូរពួកអ្នកកុំក្រអឺតក្រទមចំពោះខ្ញុំ(ស៊ូឡៃម៉ាន) ហើយ ចូរពួកអ្នកមកប្រគល់ខ្លួនឱ្យខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Ntimunyiboneho ahubwo munsange mwicishije bugufi
“Ntimunyiboneho ahubwo munsange mwicishije bugufi.”

Kirghiz

(O, sabaalıktar,) ozuŋordu menden biyik sezbey, moyun sungan abalda maga keluuŋordu (buyuramın» dep jazıptır)»
(O, sabaalıktar,) özüŋördü menden biyik sezbey, moyun sungan abalda maga kelüüŋördü (buyuramın» dep jazıptır)»
(О, сабаалыктар,) өзүңөрдү менден бийик сезбей, моюн сунган абалда мага келүүңөрдү (буюрамын» деп жазыптыр)»

Korean

na-e daehanghayeo omanhaji mal go sunjonghayeo naegelo ola
나에 대항하여 오만하지 말 고 순종하여 내게로 오라
na-e daehanghayeo omanhaji mal go sunjonghayeo naegelo ola
나에 대항하여 오만하지 말 고 순종하여 내게로 오라

Kurdish

خۆتان به‌گه‌وره مه‌زانن و لێم یاخی مه‌بن و وه‌رن موسوڵمان ببن (واز له خۆر په‌رستی بهێنن و به‌دیهێنه‌ری خۆر و مانگ و ئه‌ستێره‌و زه‌وی و... هتد بپه‌رستن)
خۆتان بەگەورە مەزانن بەسەرمداو بەموسڵمانی (گەردن کەچی) وەرن بۆ لام

Kurmanji

Hun di hembere min da seri bilind nekin u hun bi xwe hispari werin bal min
Hûn di hemberê min da serî bilind nekin û hûn bi xwe hisparî werin bal min

Latin

Proclaiming non ‘Perfecit arrogant advenit me prout submitters

Lingala

Ete bosalela ngai lolendo te, mpe boya epai na ngai nakomisokia (kozala bamizilima)

Luyia

Macedonian

Не правете се поголеми од мене, туку дојдете да ми се покорите.“
Ne pravete se pogolemi od mene i dojdete mi poslusni
Ne pravete se pogolemi od mene i dojdete mi poslušni
Не правете се поголеми од мене и дојдете ми послушни

Malay

Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku, dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri (beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah)

Malayalam

enikketiril ninnal ahankaram kanikkatirikkukayum, kileatunniyavarayikkeant ninnal enre atutt varikayum ceyyuka
enikketiril niṅṅaḷ ahaṅkāraṁ kāṇikkātirikkukayuṁ, kīḻeātuṅṅiyavarāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ enṟe aṭutt varikayuṁ ceyyuka
എനിക്കെതിരില്‍ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കുകയും, കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്യുക
enikketiril ninnal ahankaram kanikkatirikkukayum, kileatunniyavarayikkeant ninnal enre atutt varikayum ceyyuka
enikketiril niṅṅaḷ ahaṅkāraṁ kāṇikkātirikkukayuṁ, kīḻeātuṅṅiyavarāyikkeāṇṭ niṅṅaḷ enṟe aṭutt varikayuṁ ceyyuka
എനിക്കെതിരില്‍ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കുകയും, കീഴൊതുങ്ങിയവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്യുക
atilullatitan: ninnal enikketire dhikkaram kanikkarut. muslinkalayi enre atuttuvarikayum venam.”
atiluḷḷatitāṇ: niṅṅaḷ enikketire dhikkāraṁ kāṇikkarut. musliṅkaḷāyi enṟe aṭuttuvarikayuṁ vēṇaṁ.”
അതിലുള്ളതിതാണ്: നിങ്ങള്‍ എനിക്കെതിരെ ധിക്കാരം കാണിക്കരുത്. മുസ്ലിംകളായി എന്റെ അടുത്തുവരികയും വേണം.”

Maltese

Togħlewx fuqi, u ejjew għandi ta' Misilmin (mitluqin f'idejn Alla)i
Togħlewx fuqi, u ejjew għandi ta' Misilmin (mitluqin f'idejn Alla)i

Maranao

Di ako niyo pphaporoi, go song kano rakn a mbabayorantang kano

Marathi

He ki tumhi majhyasamora vidroha karu naka ani muslima ho'una majhyajavala ya
Hē kī tumhī mājhyāsamōra vidrōha karū nakā āṇi muslima hō'ūna mājhyājavaḷa yā
३१. हे की तुम्ही माझ्यासमोर विद्रोह करू नका आणि मुस्लिम होऊन माझ्याजवळ या

Nepali

Ki masita atteripana nagara ra ajnakari bani mero pasama a'u
Ki masita aṭṭēripanā nagara ra ājñākārī banī mērō pāsamā ā'ū
कि मसित अट्टेरिपना नगर र आज्ञाकारी बनी मेरो पासमा आऊ ।

Norwegian

Vis ikke overmot mot meg, men kom til meg, som undergivne (muslimer).’»
Vis ikke overmot mot meg, men kom til meg, som undergivne (muslimer).’»

Oromo

Narratti hin booninaa; Muslimtoota ta’aatii natti kottaa [jedha].”

Panjabi

Ki tusim mere mukabale virodha na karo ate agi'a kari bana ke mere kola a ja'um
Ki tusīṁ mērē mukābalē virōdha nā karō atē agi'ā kārī baṇa kē mērē kōla ā jā'uṁ
ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਰੋਧ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅਗਿਆ ਕਾਰੀ ਬਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆ ਜਾਉਂ।

Persian

«بر من برترى مجوييد و به تسليم نزد من بياييد.»
[و در آن آمده است‌] كه بر من برترى مجوييد و مطيعانه به سوى من آييد
حاکی از اینکه بر من سرکشی مکنید و با من از در تسلیم در آیید
بر من برتری مجویید، و تسلیم شده نزد من بیایید»
و [مضمونش این است که] بر من برتری مجویید و همه با حالت تسلیم نزد من آیید
بر من برتری مجویید و در حالی که [از شرک دست برداشته و] تسلیم [حق و توحید] شده‌اید، نزد من بیایید"»
(و بعد چنین نگاشته) که بر من برتری مجویید و تسلیم امر من شوید
که برتری نجوئید بر من و بیائید مرا تسلیم‌شوندگان‌
بر من بزرگى مكنيد و مرا از در اطاعت درآييد.»
«اینکه بر من برتری مجویید و با حالت تسلیم نزد من آیید.»
بر من برترى مجویید! نزد من آیید، و تسلیم [حقّ و مطیع من] باشید.»
برای این (نامه را فرستاده‌ام) تا برتری‌جوئی در برابر من نکنید، و تسلیم شده به سوی من آئید
توصیه من این است که نسبت به من برتری‌جویی نکنید، و بسوی من آیید در حالی که تسلیم حقّ هستید!»
[به اين مضمون‌] كه بر من برترى مجوييد و به نزد من آييد گردن‌نهادگان
بر من برتری مجویید، و تسلیم شده نزد من بیایید »

Polish

Nie wynoscie sie nade mnie i przybywajcie do mnie poddani całkowicie
Nie wynoście się nade mnie i przybywajcie do mnie poddani całkowicie

Portuguese

Nao vos sublimeis em arrogancia, sobre mim, e vinde a mim, como muculmanos
Não vos sublimeis em arrogância, sobre mim, e vinde a mim, como muçulmanos
Nao vos ensoberbecais; outrossim, vinde a mim, submissos
Não vos ensoberbeçais; outrossim, vinde a mim, submissos

Pushto

دا چې تاسو زما په خلاف سركشي مه كوئ او تاسو ما ته راشئ مسلمانان (غاړه ایښودونكي)
دا چې تاسو زما په خلاف سركشي مه كوئ او تاسو ما ته راشئ مسلمانان (غاړه ایښودونكي)

Romanian

Nu va semetiti in fata mea, ci catre mine veniti supusi.”
Nu vă semeţiţi în faţa mea, ci către mine veniţi supuşi.”
Proclama Do arogant veni mie as submitters
Nu fiþi semeþi cu mine, ci veniþi la mine cu supunere!”
Nu fiþi semeþi cu mine, ci veniþi la mine cu supunere!”

Rundi

Ntimungirire ubwishime kandi muze iwanje namwe mwamaze kuba aba Isilamu

Russian

Nu va semetiti in fata mea, ci catre mine veniti supusi.”
«Чтобы вы не были высокомерными предо мною [по своему высокомерию не отказались от принятия моего призыва], и приходите ко мне (всецело) предавшимися (Аллаху) [с Полным Единобожием и Покорностью]»
Ne prevoznosites' predo mnoyu i yavites' ko mne pokornymi»»
Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными»»
Ne vosstavayte protiv menya; no prikhodite ko mne, buduchi pokornymi
Не восставайте против меня; но приходите ко мне, будучи покорными
Chtoby vy ne prevoznosilis' predo mnoyu, i prikhodite predavshimisya
Чтобы вы не превозносились предо мною, и приходите предавшимися
Ne prevoznosites' peredo mnoyu i predstan'te peredo mnoyu pokornymi
Не превозноситесь передо мною и предстаньте передо мною покорными
Ne prevoznosites' predo mnoyu. Yavites' ko mne v smirenii pokornom
Не превозноситесь предо мною. Явитесь ко мне в смирении покорном
Protiv menya nadmennymi i derzkimi ne bud'te, Ko mne v smirenii pokornom prikhodite
Против меня надменными и дерзкими не будьте, Ко мне в смирении покорном приходите

Serbian

Не уздижите се изнад мене и дођите ми Аллаху покорни

Shona

‘Musava munozvitutumadza kwandiri, asi huyai kwandiri muchizvipira kuna Allah (semaMuslim).’”

Sindhi

(ھن مضمون سان لکيل آھي) ته منھنجي آڏو وڏائي نه ڪريو ۽ مون وٽ مسلمان ٿي اچو

Sinhala

oba (unangu vi) ma veta adambara bas nododunu. (deviyanta) sampurnayenma avanata vuvan vasayen ma veta enu’ yayi (liyanu læba) ætteya” yayi æya pævasuvaya
oba (uṅan̆gū vī) mā veta aḍambara bas nodoḍunu. (deviyanṭa) sampūrṇayenma avanata vūvan vaśayen mā veta enu’ yayi (liyanu læba) ættēya” yayi æya pævasuvāya
ඔබ (උඞඟූ වී) මා වෙත අඩම්බර බස් නොදොඩුනු. (දෙවියන්ට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වූවන් වශයෙන් මා වෙත එනු’ යයි (ලියනු ලැබ) ඇත්තේය” යයි ඇය පැවසුවාය
numbala mata erehi va ahamkara novanu. tavada numbala ma veta avanata vannan lesin pæminenu. (yæyi ema lipiye sandahan va æta)
num̆balā maṭa erehi va ahaṁkāra novanu. tavada num̆balā mā veta avanata vannan lesin pæmiṇenu. (yæyi ema lipiyē san̆dahan va æta)
නුඹලා මට එරෙහි ව අහංකාර නොවනු. තවද නුඹලා මා වෙත අවනත වන්නන් ලෙසින් පැමිණෙනු. (යැයි එම ලිපියේ සඳහන් ව ඇත)

Slovak

Proclaiming ‘Robit arrogant pojdem mna mat rad submitters

Somali

Ha iska kay weyneynina oo ii imaada idinkoo hoggaansan oo Muslimiin ah
Ee Hayska Kay waynaynina iina Imaadda Idinkoo Muslimiina
Ee Hayska Kay waynaynina iina Imaadda Idinkoo Muslimiina

Sotho

“Se ikhohomose khahlano le ‘na, empa atamela ho ‘na joaloka ba ithapalatsang.”

Spanish

»No os mostreis altivos conmigoy venid a mi sometiendoos a Al-lah”»
»No os mostréis altivos conmigoy venid a mí sometiéndoos a Al-lah”»
No se muestren altivos conmigo y vengan a mi sometiendose a Al-lah’”
No se muestren altivos conmigo y vengan a mí sometiéndose a Al-lah’”
¡No os mostreis altivos conmigo y venid a mi sumisos!'»
¡No os mostréis altivos conmigo y venid a mí sumisos!'»
[Dice Dios:] No os exalteis contra Mi, sino venid a Mi sometidos
[Dice Dios:] No os exaltéis contra Mí, sino venid a Mí sometidos
No se muestren altivos conmigo [y mi mensaje] y vengan a mi sumisos [monoteistas]’
No se muestren altivos conmigo [y mi mensaje] y vengan a mí sumisos [monoteístas]’
No seais altaneros ante mi y venid a mi con sumision.»
No seáis altaneros ante mí y venid a mí con sumisión.»

Swahili

Msifanye kiburi wala msijifanye wakubwa mkakataa kuyakubali haya ninayowalingania. Na njooni kwangu mkiwa ni wenye kukubali upweke wa Mwenyezi Mungu na kujisalimisha Kwake kwa utiifu.»
Msinifanyie jeuri, na fikeni kwangu nanyi mmekwisha kuwa wenye kusalimu amri

Swedish

Uppres er inte i hogmod mot mig; kom i stallet till mig beredda att underkasta er!'”
Uppres er inte i högmod mot mig; kom i stället till mig beredda att underkasta er!'”

Tajik

«Bar man ʙartari macued va ʙa taslim nazdi man ʙijoed»
«Bar man ʙartarī maçūed va ʙa taslim nazdi man ʙijoed»
«Бар ман бартарӣ маҷӯед ва ба таслим назди ман биёед»
«Bar man takaʙʙur nakuned dar on cizhoe, ki sumoro ʙa on da'vat menamojam va taslim suda nazdi man ʙijoed»
«Bar man takaʙʙur nakuned dar on cizhoe, ki şumoro ʙa on da'vat menamojam va taslim şuda nazdi man ʙijoed»
«Бар ман такаббур накунед дар он чизҳое, ки шуморо ба он даъват менамоям ва таслим шуда назди ман биёед»
Bar man ʙartari macued va dar hole ki [az sirk dast ʙardosta va] taslim [-i haq va tavhid] sudaed, nazdi man ʙijoed»
Bar man ʙartarī maçūed va dar hole ki [az şirk dast ʙardoşta va] taslim [-i haq va tavhid] şudaed, nazdi man ʙijoed»
Бар ман бартарӣ маҷӯед ва дар ҳоле ки [аз ширк даст бардошта ва] таслим [-и ҳақ ва тавҳид] шудаед, назди ман биёед»

Tamil

Ninkal (karvam kontu) ennitam perumai parattatirkal. (Iraivanukku) murrilum valippattavarkalaka ennitam varunkal'' (enrum elutappattirukkiratu) enru kuri
Nīṅkaḷ (karvam koṇṭu) eṉṉiṭam perumai pārāṭṭātīrkaḷ. (Iṟaivaṉukku) muṟṟilum vaḻippaṭṭavarkaḷāka eṉṉiṭam vāruṅkaḷ'' (eṉṟum eḻutappaṭṭirukkiṟatu) eṉṟu kūṟi
நீங்கள் (கர்வம் கொண்டு) என்னிடம் பெருமை பாராட்டாதீர்கள். (இறைவனுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக என்னிடம் வாருங்கள்'' (என்றும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது) என்று கூறி
ninkal ennitam perumaiyatikkatirkal. (Iraivanukku) murrilum valippattavarkalaka ennitam varunkal" (enrum elutappattirukkiratu)
nīṅkaḷ eṉṉiṭam perumaiyaṭikkātīrkaḷ. (Iṟaivaṉukku) muṟṟilum vaḻippaṭṭavarkaḷāka eṉṉiṭam vāruṅkaḷ" (eṉṟum eḻutappaṭṭirukkiṟatu)
நீங்கள் என்னிடம் பெருமையடிக்காதீர்கள். (இறைவனுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக என்னிடம் வாருங்கள்" (என்றும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது)

Tatar

Миңа тәкәбберлек итмәгез, итагать иткәнегез хәлдә миңа килегез", – дип язылган диде

Telugu

(indulo ila vrayabadi undi): 'Na pai adhikyata cupakandi. Na sannidhiloki allah ku vidheyulu (muslinlu) ayi randi
(indulō ilā vrāyabaḍi undi): 'Nā pai ādhikyata cūpakaṇḍi. Nā sannidhilōki allāh ku vidhēyulu (muslinlu) ayi raṇḍi
(ఇందులో ఇలా వ్రాయబడి ఉంది): 'నా పై ఆధిక్యత చూపకండి. నా సన్నిధిలోకి అల్లాహ్ కు విధేయులు (ముస్లింలు) అయి రండి
“మీరు నాకు వ్యతిరేకంగా ఏమాత్రం తలబిరుసుతనం చూపకుండా, విధేయులై (ముస్లింలై) నా దగ్గరకు వచ్చేయండి (అని ఇందులో లిఖించబడివుంది).”

Thai

phwk than xya yexhying tx chan læa cng ma ha chan xyang nxbnxm
phwk th̀ān xỳā yèxh̄yìng t̀x c̄hạn læa cng mā h̄ā c̄hạn xỳāng nxbn̂xm
พวกท่านอย่าเย่อหยิ่งต่อฉัน และจงมาหาฉันอย่างนอบน้อม
“phwk than xya yexhying tx chan læa cng ma ha chan xyang nxbnxm”
“phwk th̀ān xỳā yèxh̄yìng t̀x c̄hạn læa cng mā h̄ā c̄hạn xỳāng nxbn̂xm”
“พวกท่านอย่าเย่อหยิ่งต่อฉัน และจงมาหาฉันอย่างนอบน้อม”

Turkish

Bana karsı yucelik davasına girismeyin ve teslim olarak gelin bana
Bana karşı yücelik davasına girişmeyin ve teslim olarak gelin bana
Bana bas kaldırmayın, teslimiyet gosterip bana gelin, diye (yazmaktadır)
Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)
(Icinde de:) "Bana karsı buyukluk gostermeyin ve bana Musluman olarak gelin" diye (yazılmaktadır)
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır)
(Sonra mektupta soyle denilmektedir): Bana karsı bas kaldırmayın ve musluman olarak bana gelin
(Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin
(Mektup soyledir). «Bana karsı kendinizi yuksek gorup bas kaldırmayın ve (Hakk´a, bir olan Allah´a) teslimiyet gostererek bana gelin !»
(Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk´a, bir olan Allah´a) teslimiyet göstererek bana gelin !»
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakın bana karsı bas kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup bırakıldı" dedi
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi
Bana karsi bas kaldirmayin, teslimiyet gostererek bana gelin diye (yazmaktadir)
Bana karsi bas kaldirmayin, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadir)
Bana bas kaldırmayın, teslimiyet gosterip bana gelin, diye (yazmaktadır)
Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)
Bana karsı buyukluk taslamayın; bana muslumanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır
Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır
Bana karsı bas kaldırmayın, teslimiyet gostererek bana gelin diye (yazmaktadır)
Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)
Soyle ki: « Bana karsı bas kaldırmayın ve muslumanlar olarak gelin bana!»
Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!»
«Bana karsı bas kaldırmayın, teslimiyet gostererek bana gelin diye (yazmaktadır).»
«Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»
Icinde «Bana karsı buyukluk taslamayınız, boyun egerek huzuruma geliniz» diyor
İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor
(Icinde de:) "Bana karsı buyukluk gostermeyin ve bana musluman olarak gelin" diye (yazılmaktadır)
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır)
«Bana karsı bas kaldırmayın. Muslumanlar olarak bana gelin» diye (yazılmısdır)»
«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)»
Bana karsı baskaldırmayasınız ve musluman olarak gelesiniz diye
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye
Bana karsı buyukluk taslamayın. Ve bana teslim olmak uzere gelin
Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin
Ella ta´lu aleyye ve´tunı muslimın
Ella ta´lu aleyye ve´tunı müslimın
Ella ta’lu aleyye ve’tuni muslimin(muslimine)
Ellâ ta’lû aleyye ve’tûnî muslimîn(muslimîne)
(Mektupta Allah soyle diyor:) "Sakın Bana karsı buyukluk taslamayın; kendi isteginizle boyun egerek Bana gelin
(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin
ella ta`lu `aleyye ve'tuni muslimin
ellâ ta`lû `aleyye ve'tûnî müslimîn
«Bana bas kaldırmayın, teslimiyet gosterip bana gelin, diye (yazmaktadır)»
«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)»
Bana karsı buyuklenmeyin ve musluman olarak bana gelin diye yazıyor
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor
Bana karsı buyuklenmeyin ve musluman olarak bana gelin (diye yazıyor)
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin (diye yazıyor)
Mektup Suleyman'dandır ve “rahman ve rahim olan Allah’ın adıyla” diye baslayıp: “Bana karsı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet gostererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir
Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir
Bana karsı buyukluk taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)
(Icinde de:) «Bana karsı buyukluk gostermeyin ve bana musluman olmuslar olarak gelin» diye (yazılmaktadır)
(İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır)
Bana bas kaldırmayın, teslimiyet gosterip bana gelin." diye (yazmaktadır)
Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin." diye (yazmaktadır)
Soyledigi su: Bana buyukluk taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin
Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin
Soyledigi su: Bana buyukluk taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin
Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin
Soyledigi su: Bana buyukluk taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin
Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin

Twi

(Emu nsεm ne sε): “Monhwε na moanyε ahomasoͻ antia me, na mmom momra mehͻ sε Muslimifoͻ wͻ ahobraseε mu

Uighur

سىلەر ماڭا ھاكاۋۇرلۇق قىلماڭلار، مېنىڭ ئالدىمغا مۇسۇلمان بولغان ھالدا كېلىڭلار»
سىلەر ماڭا ھاكاۋۇرلۇق قىلماڭلار، مېنىڭ ئالدىمغا مۇسۇلمان بولغان ھالدا كېلىڭلار»

Ukrainian

Не вивищуйтеся наді мною та прийдіть до мене покірними!»
Proholoshuyutʹ: `do ne budutʹ zukhvalyy; prybutyy meni yak submitters
Проголошують: `do не будуть зухвалий; прибутий мені як submitters
Ne vyvyshchuytesya nadi mnoyu ta pryyditʹ do mene pokirnymy!»
Не вивищуйтеся наді мною та прийдіть до мене покірними!»
Ne vyvyshchuytesya nadi mnoyu ta pryyditʹ do mene pokirnymy
Не вивищуйтеся наді мною та прийдіть до мене покірними

Urdu

Mazmoon yeh hai ke “ mere muqable mein sarkashi na karo aur muslim ho kar mere paas haazir ho jao”
مضمون یہ ہے کہ “میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور مسلم ہو کر میرے پاس حاضر ہو جاؤ
میرے سامنے تکبر نہ کرو اور میرے پاس مطیع ہو کر چلی آؤ
(بعد اس کے یہ) کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے آؤ
کہ زور نہ کرو میرے مقابلہ میں اور چلے آؤ میرے سامنے حکمبردار ہو کر [۳۸]
تم میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور فرمانبردار ہوکر میرے پاس آجاؤ۔
Yeh kay tum meray samney sirkashi na kero aur musalman bann ker meray pass aajao
یہ کہ تم میرے سامنے سرکشی نہ کرو اور مسلمان بن کر میرے پاس آجاؤ
ye ke tum mere saamne sarkashi na karo aur musalmaan ban kar mere paas aa jaao
تم لو گ غرور تکبر نہ کرو میرے مقابلہ میں اور چلے آؤ میرے پاس فرمانبردار بن کر
(اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ
(اس میں لکھا ہے) کہ : میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، اور میرے پاس تابع دار بن کر چلے آؤ
دیکھو میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور اطاعت گزار بن کر چلے آؤ

Uzbek

Менга қарши бош кўтармай, таслим бўлган ҳолингизда келинг», дейилмишдир», деди
Сизлар менга кибр-ҳаво қилмай, ҳузуримга бўйинсунган ҳолингизда келингиз!»
Менга қарши бош кўтармай, таслим бўлган ҳолингизда келинг», дейилмишдир», деди

Vietnamese

“(Noi dung buc thu): 'Cho cao ngao đoi voi ta va hay đen gap ta nhu mot nguoi Muslim (than phuc Allah)'.”
“(Nội dung bức thư): 'Chớ cao ngạo đối với ta và hãy đến gặp ta như một người Muslim (thần phục Allah)'.”
“(Noi dung cua no:) Cac nguoi cho cao ngao đoi voi Ta va hay đen trinh dien Ta nhu mot nguoi Muslim (than phuc Allah).”
“(Nội dung của nó:) Các ngươi chớ cao ngạo đối với Ta và hãy đến trình diện Ta như một người Muslim (thần phục Allah).”

Xhosa

Ungakhukhumali kum koko yiza kum ngokuzinikela (njengamaMuslim),”

Yau

“Ngasin’dikwesya kukwangu, nambo mumbichilile n’di Asilamu.”
“Ngasin’dikwesya kukwangu, nambo mumbichilile n’di Asilamu.”

Yoruba

Ki e ma segberaga si mi, ki e si wa si odo mi (lati di) musulumi.”
Kí ẹ má ṣègbéraga sí mi, kí ẹ sì wá sí ọ̀dọ̀ mi (láti di) mùsùlùmí.”

Zulu