Achinese

Raja Sulaiman nyang kirem surat Asoe jih meuhat ngon nama Allah Nyang that Geumaseh donya akhirat d Tuhan Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Diggah usuk (kitab kinnuk) Suleymaan xaquk yemeete, kaadu diggah usuk fulte Racmattaay, Gunê Racmatta-le Yallih Migaaqak Qimbisima

Afrikaans

Dit is van Salomo, en dit lui: In die Naam van Allah, die Barmhartige, die Genadige

Albanian

Ajo eshte nga Sulejmani dhe eshte me te vertete “Ne emer te All-llahut, te Gjithemeshirshmit, Meshireplotit!”
Ajo është nga Sulejmani dhe është me të vërtetë “Në emër të All-llahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit!”
Ajo (leter) eshte nga Sulejmani dhe citon: “Me emer te Perendise, Meshiruesit dhe Perdellimtarit te Madh
Ajo (letër) është nga Sulejmani dhe citon: “Me emër të Perëndisë, Mëshiruesit dhe Përdëllimtarit të Madh
Ajo eshte nga Sulejmani dhe eshte: “Me emrin e Allahut, te Gjithemeshirshmit, Meshireplotit
Ajo është nga Sulejmani dhe është: “Me emrin e Allahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit
(e lexova) Kjo eshte prej Sulejmanit (mandej e hapi, kur qe, ne te) “Me emrin e All-llahut, Meshiruesit, Meshireberesit!” (Bismil-lahir-Rahmanir-Rrahim)
(e lexova) Kjo është prej Sulejmanit (mandej e hapi, kur qe, në të) “Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!” (Bismil-lahir-Rahmanir-Rrahim)
(e lexova) Kjo eshte prej Sulejmanit (mandej e hapi, kur qe, ne te) "Me emrin e All-llahut, Meshiruesit, Meshireberesit!" (Bismil-lahir-Rrahmanir-Rrahim)
(e lexova) Kjo është prej Sulejmanit (mandej e hapi, kur qe, në të) "Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!" (Bismil-lahir-Rrahmanir-Rrahim)

Amharic

«irisu kesuleyimani newi፡፡ irisumi be’alahi simi ijigi bet’ami ruhiruhi bet’ami azanyi behonewi፡፡
«irisu kesuleyimani newi፡፡ irisumi be’ālahi simi ijigi bet’ami ruḫiruḫi bet’ami āzanyi beẖonewi፡፡
«እርሱ ከሱለይማን ነው፡፡ እርሱም በአላህ ስም እጅግ በጣም ሩኅሩኅ በጣም አዛኝ በኾነው፡፡

Arabic

«إنه من سليمان وإنه» أي مضمونه «بسم الله الرحمن الرحيم»
thm byant ma fih fqalt: 'iinah min slyman, wa'iinah mftth b "bsm allah alrhmn alrhym" 'alaa ttkbru wala tteazmu eamaa daeawtukum 'ilyh, waqbilu 'ily mnqadyn lilah balwhdanyt waltaet muslimin lh
ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له
Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Innahoo min Sulaimaana wa innahoo bismil laahir Rahmaanir Raheem
Innahu min sulaymana wa-innahu bismiAllahi arrahmani arraheem
Innahu min sulaymana wa-innahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
innahu min sulaymana wa-innahu bis'mi l-lahi l-rahmani l-rahimi
innahu min sulaymana wa-innahu bis'mi l-lahi l-rahmani l-rahimi
innahu min sulaymāna wa-innahu bis'mi l-lahi l-raḥmāni l-raḥīmi
إِنَّهُۥ مِن سُلَیۡمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
اِنَّهٗ مِنۡ سُلَيۡمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسۡمِ اللّٰهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِۙ‏
إِنَّهُۥ مِن سُلَیۡمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ
اِنَّهٗ مِنۡ سُلَيۡمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسۡمِ اللّٰهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ ٣٠ﶫ
Innahu Min Sulaymana Wa 'Innahu Bismi Allahi Ar-Rahmani Ar-Rahimi
Innahu Min Sulaymāna Wa 'Innahu Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحْمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
انه من سليمن وانه بسم الله الرحمن الرحيم
اِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحْمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ
إِنَّهُۥ مِن سُلَيۡمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
انه من سليمن وانه بسم الله الرحمن الرحيم

Assamese

niscaya eya chula'imanara taraphara paraa arau niscaya e'ito parama karaunamaya, parama dayalu allahara namata
niścaẏa ēẏā chulā'imānara taraphara paraā ārau niścaẏa ē'iṭō parama karauṇāmaẏa, parama daẏālu āllāhara nāmata
নিশ্চয় এয়া ছুলাইমানৰ তৰফৰ পৰা আৰু নিশ্চয় এইটো পৰম কৰুণাময়, পৰম দয়ালু আল্লাহৰ নামত

Azerbaijani

O məktub Suleymandandır və onda deyilir: “Mərhəmətli və Rəhmli Allahın adı ilə
O məktub Süleymandandır və onda deyilir: “Mərhəmətli və Rəhmli Allahın adı ilə
O məktub Suleymandan­dır və on­da deyilir: “Mərhə­mət­li və Rəhm­li Alla­hın adı ilə
O məktub Süleymandan­dır və on­da deyilir: “Mərhə­mət­li və Rəhm­li Alla­hın adı ilə
O məktub Suleymandandır və o “bismillahir-rəhmanır-rəhim” lədir (bismillahla baslanır)
O məktub Süleymandandır və o “bismillahir-rəhmanır-rəhim” lədir (bismillahla başlanır)

Bambara

ߊ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߣߐߞߊ߲ ߠߋ߫ ߣߌ߲߬: ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߟߊ߫߸ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ( ߞߎߡߊ ) ߝߟߍ߫ ߣߌ߲߬: ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߋ߬ߡߊ߯ߣߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߞߣߐߞߊ߲ ߠߋ߫ ߣߌ߲߬ : ߊߟߊ߫ ߕߐ߮ ߟߊ߫ ߸ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

‘niscaya eta sula'imanera kacha theke ebam niscaya eta rahamana, rahima allah‌ra name
‘niścaẏa ēṭā sulā'imānēra kācha thēkē ēbaṁ niścaẏa ēṭā rahamāna, rahīma āllāh‌ra nāmē
‘নিশ্চয় এটা সুলাইমানের কাছ থেকে এবং নিশ্চয় এটা রহমান, রহীম আল্লাহ্‌র নামে [১]
Se'i patra sulayamanera paksa theke ebam ta e'ih sasima data, parama dayalu, allahara name suru
Sē'i patra sulāẏamānēra pakṣa thēkē ēbaṁ tā ē'iḥ sasīma dātā, parama daẏālu, āllāhara nāmē śuru
সেই পত্র সুলায়মানের পক্ষ থেকে এবং তা এইঃ সসীম দাতা, পরম দয়ালু, আল্লাহর নামে শুরু
Eti alabat sula'imanera kache theke, ara eti pradhanatah e'i -- 'allah‌ra nama niye, yini rahamana, rahima
Ēṭi ālabaṯ sulā'imānēra kāchē thēkē, āra ēṭi pradhānataḥ ē'i -- 'āllāh‌ra nāma niẏē, yini rahamāna, rahīma
এটি আলবৎ সুলাইমানের কাছে থেকে, আর এটি প্রধানতঃ এই -- 'আল্লাহ্‌র নাম নিয়ে, যিনি রহমান, রহীম

Berber

Ih, s$uo Sliman. Apan: s yisem n Oebbi Aenin Ipeunun
Ih, s$uô Sliman. Apan: s yisem n Öebbi Aênin Ipêunun

Bosnian

od Sulejmana i glasi: 'U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
od Sulejmana i glasi: 'U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
Od Sulejmana i galsi; "U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
Od Sulejmana i galsi; "U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog
Zbilja je od Sulejmana i zbilja je ono: 'S imenom Allaha, Svemilosnog, Milostivog
Zbilja je od Sulejmana i zbilja je ono: 'S imenom Allaha, Svemilosnog, Milostivog
Uistinu, ono je od Sulejmana, i uistinu ono je: 'U ime Allaha, Milostivog, Milosrdnog
Uistinu, ono je od Sulejmana, i uistinu ono je: 'U ime Allaha, Milostivog, Milosrdnog
‘INNEHU MIN SULEJMANE WE ‘INNEHU BISMI ELLAHI ER-REHMANI ER-REHIMI
od Sulejmana i glasi: ‘U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!…
od Sulejmana i glasi: ‘U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!…

Bulgarian

To e ot Sulaiman i e: “V imeto na Allakh, Vsemilostiviya, Milosurdniya
To e ot Sulaĭman i e: “V imeto na Allakh, Vsemilostiviya, Milosŭrdniya
То е от Сулайман и е: “В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ယင်းစာသည် စုလိုင်မာန်ထံမှ ဖြစ်ပြီး ဧကန်ပင် ယင်းသည် “အရာခပ်သိမ်းအပေါ် အစဉ် ကရုဏာထားတော်မူသော အနန္တကရုဏာရှင်၊ အားလုံးအပေါ်မပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အ ကြင်နာရှင်၊ (ဖြစ်တော်မူသည့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဂုဏ်တော်၊ နာမတော်ဖြင့်” ပင်ဖြစ်၏။
၃ဝ။ မှတ်သားကြလော့၊ ထိုစာချွန်မှာ စိုလိုင်မာန်ဘုရင်ထံမှ ဖြစ်သည်၊ ထိုစာချွန်အဆိုမှာ မဟာကရုဏာတော်အရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမတော်အားဖြင့် အစပြုပါအ့ံ။
ဧကန်စင်စစ် ထိုစာမှာ စုလိုင်မာန်ထံမှ ဖြစ်၏။ထို့ပြင် ဧကန်အမှန် ၎င်းမှာ ဤသို့ဖြစ်၏။ ကြီးမားလှသော၊ ကရုဏာရှင်ဖြစ်တော်မူသော၊ အလွန်တရာ သနားညှာတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမံတော်ဖြင့် အစပြု၏။
အမှန်စင်စစ် ထိုစာသည် (တမန်‌တော်)စုလိုင်မာန်ထံမှဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ၎င်းသည် ဤသို့ဖြစ်သည်- အနန္တကရုဏာရှင်ဖြစ်‌တော်မူ‌သော အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမ‌တော်ဖြင့် (ကျွန်ုပ်အစပြုပါသည်)။

Catalan

Es de Salomon i diu: En el nom d'Al·la El Compassiu El Misericordios
És de Salomón i diu: En el nom d'Al·là El Compassiu El Misericordiós

Chichewa

Kalatayi ndi yochokera kwa Solomoni ndipo ikuti, “M’dzina la Mulungu, Mwini chifundo ndi Mwini chisoni chosatha.”
““Yachokera kwa Sulaiman, ndipo mawu ake ndi awa: ‘Mdzina la Allah, Wachifundo chambiri, Wachisoni.’

Chinese(simplified)

Zhe feng xin que shi su lai man ji lai de, zhe feng xin de neirong que shi'feng zhiren zhi ci de zhenzhu zhi ming.
Zhè fēng xìn què shì sù lái màn jì lái de, zhè fēng xìn de nèiróng què shì'fèng zhìrén zhì cí de zhēnzhǔ zhī míng.
这封信确是素莱曼寄来的,这封信的内容确是'奉至仁至慈的真主之名。
shi su lai man pai ren song lai de. Xin de neirong shi:“Feng pu ci te ci de an la zhi ming.
shì sū lái màn pài rén sòng lái de. Xìn de nèiróng shì:“Fèng pǔ cí tè cí de ān lā zhī míng.
是苏莱曼派人送来的。信的内容是:“奉普慈特慈的安拉之名。
Zhe feng xin que shi su lai man ji lai de, zhe feng de neirong shi:‘Feng zhiren zhi ci de an la zhi ming
Zhè fēng xìn què shì sū lái màn jì lái de, zhè fēng de nèiróng shì:‘Fèng zhìrén zhì cí de ān lā zhī míng
这封信确是苏莱曼寄来的,这封的内容是:‘奉至仁至慈的安拉之名。

Chinese(traditional)

Zhe feng xin que shi su lai man ji lai de, zhe feng xin de neirong que shi ‘feng zhiren zhi ci de zhenzhu zhi ming
Zhè fēng xìn què shì sù lái màn jì lái de, zhè fēng xìn de nèiróng què shì ‘fèng zhìrén zhì cí de zhēnzhǔ zhī míng
这封信确是素莱曼寄来的,这封信的内容确是‘奉 至仁至慈的真主之名。
Zhe feng xin que shi su lai man ji lai de, zhe feng xin de neirong que shi “feng zhiren zhi ci de zhenzhu zhi ming.
Zhè fēng xìn què shì sù lái màn jì lái de, zhè fēng xìn de nèiróng què shì “fèng zhìrén zhì cí de zhēnzhǔ zhī míng.
這封信確是素萊曼寄來的,這封信的內容確是『奉至仁至慈的真主之名。

Croatian

Uistinu, ono je od Sulejmana, i uistinu ono je: ’U ime Allaha, Milostivog, Milosrdnog!’
Uistinu, ono je od Sulejmana, i uistinu ono je: ’U ime Allaha, Milostivog, Milosrdnog!’

Czech

Jestit od Salamouna a zni: ‚Ve jmenu Boha, Milosrdneho, Slitovneho
Jestiť od Šalamouna a zní: ‚Ve jménu Boha, Milosrdného, Slitovného
jsem Solomon to jsem BUH Blahosklonny Milosrdny
jsem Solomon to jsem BUH Blahosklonný Milosrdný
od Salomouna je a zni:, Ve jmenu Boha milosrdneho, slitovneho
od Šalomouna je a zní:, Ve jménu Boha milosrdného, slitovného

Dagbani

(Mani ni nya shɛli gbaŋ maa puuni nyɛla): “Achiika! Di yila Sulemana sani na. Yaha! Achiika! Di nyɛla din pili ni Naawuni yuli, Dunia Nambɔzobonaa, Zaadali Nambɔzobonaa.”

Danish

Er Solomon det er GUD Gracious Barmhjertigest
Hij is van Salomo en luidt: "In naam van Allah, de Barmhartige, de Genadevolle

Dari

آن نامه از سوی سلیمان است و (سرآغاز) آن چنین است: بنام الله بخشندۀ مهربان

Divehi

އެއީ، ހަމަކަށަވަރުން، سليمان ގެފާނުގެ އަރިހުން އައި ސިޓީފުޅެކެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އޭގައި އަންގަވާފައިވަނީ [بسـم اللَّه الرّحمـن الرّحيـم] އެވެ. (رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ اللَّه ގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވެ)

Dutch

Hij is van Soelaimaan en hij luidt: In de naam van God, de erbarmer, de barmhartige
Hij is van Salomo, en dit is de inhoud: In den naam van den barmhartigsten God
Voorwaar, hij komt van Soelaimân en voorwaar, hij (luidt): "In de Naam van Allah, de Erbarmer, de Meest Barmhartige
Hij is van Salomo en luidt: 'In naam van Allah, de Barmhartige, de Genadevolle

English

It is from Solomon, and it says, “In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy
surely it is from Solomon, and surely it reads: In the name of Allah, the Gracious, the Merciful
It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
Verily it is from Sulaiman, and verily it is: in the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
It is from Solomon, and it is: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate
It is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim
It is from Sulayman and says: "In the name of Allah, All-Merciful, Most Merciful
It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
“It is from Solomon, and it reads as follows
It is from Solomon, and it (reads): in the name of God the beneficent, the merciful
It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful
It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful
It is from Solomon, and it is: ‘In the Name of God, the All-Merciful, the All-Compassionate
It is from Sulayman," she said, "and it reads, quote: "In the Name of Allah, AL-Rahman, and AL-Rahim
Verily, it is from Sulaiman, and verily it (takes a start thus): With the name of Allah — the Bestower of unlimited mercy, the continuously Merciful
Truly, it is from Solomon and, truly, it is in the Name of God, The Merciful, The Compassionate
It is from Sulaiman, and it begins with ´In the name of Allah, the most Merciful and the most Beneficent´
It is from Solomon, and, verily, it is, "In the name of the merciful and compassionate God
it is from Solomon, and it begins with the name of Allah, the Compassionate, the Merciful
it is from Solomon, and this is the tenor thereof: In the name of the most merciful God
It is from Solomon, and, verily, it is as follows, ´In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
It is from Solomon; and it is this: 'In the name of God, the Compassionate, the Merciful
That it truly is from Soliman, and that it truly is by God`s name the merciful, the most merciful
It is from Solomon, and it is: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate
it is from Sulaiman, and it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
it is from Solomon, and it is: In the name of God, the Beneficent, the Merciful
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
It is indeed from Solomon, and it indeed tells me, in the name of Allah, the Gracious, the Merciful
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
It is from Sulaimān, and it is (in the following words :) With the name of Allah, the All-Merciful, the Very-Merciful
Behold, it is from Solomon, and it says, ‘In the name of God, the Most Gracious, the Dispenser of Grace
Surely it is from Sulayman, (Solomon) and surely it is in The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful
It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful
Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
It is from Sulaiman, and it is (in the following words :) With the name of Allah, the All-Merciful, the Very-Merciful
It is from Solomon, and it reads: ‘In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful
It is from Solomon, and it reads: ‘In the Name of God—the Most Compassionate, Most Merciful
It is from Solomon: "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
It is from Solomon, and it reads, ‘In the name of Allah, the Most Compassionate, the Most Merciful
It is from Solomon, and it is, 'In the name of God, the Merciful-to-all, the Mercy Giver
Verily, it is from Sulayman, and it (reads): `In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
It is from Solomon and it says, 'With the Name of Allah, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
It is from Sulaiman (Solomon), and is (written): ‘In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
It is from Solomon, and it is, 'In the Name of God, the Gracious, the Merciful
It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful
It is from Solomon and it (reads]: "In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful
It is from Solomon, and it reads: "In the name of God, the Almighty, the Most Merciful
It is from Solomon, and it reads: 'In the name of God, the Almighty, the Merciful
Verily, it is from Solomon and verily it is, ‘In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful
It is from Solomon. It reads, "In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

Esperanto

est Solomon gxi est DI Gracious Merciful

Filipino

Katotohanang ito ay mula kay Solomon at katotohanang ito ay nagsasabi!: “Sa Ngalan ni Allah, ang Pinakamahabagin, ang Pinakamaawain.”
Tunay na ito ay mula kay Solomon at tunay na ito ay sa ngalan ni Allāh, ang Napakamaawain, ang Maawain

Finnish

Se on Salomolta, ja han kirjoittaa: 'Aloitan Jumalan, laupiaan Armahtajan nimeen
Se on Salomolta, ja hän kirjoittaa: 'Aloitan Jumalan, laupiaan Armahtajan nimeen

French

Elle est de Salomon, et (il y est ecrit ce qui suit) : “ Au nom d’Allah le Tout Clement le Tout Misericordieux
Elle est de Salomon, et (il y est écrit ce qui suit) : “ Au nom d’Allah le Tout Clément le Tout Miséricordieux
Elle vient de Salomon; et c’est : "Au nom d’Allah, le Tout Misericordieux, le Tres Misericordieux
Elle vient de Salomon; et c’est : "Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
Elle vient de Salomon; et c'est: «Au nom d'Allah, le Tout Misericordieux, le Tres Misericordieux
Elle vient de Salomon; et c'est: «Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
envoye par Salomon et dont voici le contenu : Au nom d’Allah, le Tout Misericordieux, le Tres Misericordieux
envoyé par Salomon et dont voici le contenu : Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
Elle provient de Salomon, et elle est redigee au Nom de Dieu, le Clement, le Misericordieux, (et il nous met en garde)
Elle provient de Salomon, et elle est rédigée au Nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux, (et il nous met en garde)

Fulah

Pellet, nduu ko immorde e Sulaymaana, pellet, ko woni e mayru ko: "Innde Alla Huuɓuɗo Yurmeende Heeriiɗo Yurmeende On

Ganda

Mazima yyo eva wa Sulaiman era esoma nti ku lw'elinnya lya Katonda omusaasizi ow'ekisa ekingi omusaasizi ow'ekisa eky'enjawulo

German

Er ist von Salomo, und er lautet: "Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Er ist von Salomo, und er lautet: "Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen
Gewiß, es ist von Sulaiman. Und es (beginnt) doch mit Bismil-lahir-rahmanir-rahim
Gewiß, es ist von Sulaiman. Und es (beginnt) doch mit Bismil-lahir-rahmanir-rahim
Gewiß, es ist von Sulaiman, und es lautet: ,Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Gewiß, es ist von Sulaiman, und es lautet: ,Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Gewiß, es ist von Sulaiman, und es lautet: ,Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Gewiß, es ist von Sulaiman, und es lautet: ,Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen

Gujarati

je sulaimana taraphathi che ane je mapha karanara, dayalu allahana namathi che
jē sulaimāna taraphathī chē anē jē māpha karanāra, dayāḷu allāhanā nāmathī chē
જે સુલૈમાન તરફથી છે અને જે માફ કરનાર, દયાળુ અલ્લાહના નામથી છે

Hausa

Lalle ita daga Sulaiman take, kuma lalle ita da sunan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai ne
Lalle ita daga Sulaiman take, kuma lalle ita da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai ne
Lalle ita daga Sulaiman take, kuma lalle ita da sunan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai ne
Lalle ita daga Sulaiman take, kuma lalle ita da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai ne

Hebrew

אכן, הוא משלמה, ובו (כתוב): “
אכן, הוא משלמה, ובו (כתוב:) "בשם אלוהים הרחמן הרחום

Hindi

vah sulaimaan kee or se hai aur vah atyant krpaasheel dayaavaan ke naam se (aarambh) hai
वह सुलैमान की ओर से है और वह अत्यंत कृपाशील दयावान् के नाम से (आरंभ) है।
vah sulaimaan kee or se hai aur vah yah hai ki allaah ke naam se jo bada krpaasheel, atyant dayaavaan hai
वह सुलैमान की ओर से है और वह यह है कि अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपाशील, अत्यन्त दयावान है
sulemaan kee taraph se hai (ye usaka saranaama) hai bismillaahirarahamaaniraheem
सुलेमान की तरफ से है (ये उसका सरनामा) है बिस्मिल्लाहिररहमानिरहीम

Hungarian

Bizony ez Sulayman-tol (Salamon) van! Es (igy szol): A Konyoruletes es Irgalmas Allah neveben (Bi-smi-Llahi-r- Rahmani-r-Rahtmi)
Bizony ez Sulaymán-tól (Salamon) van! És (így szól): A Könyörületes és Irgalmas Allah nevében (Bi-smi-Lláhi-r- Rahmani-r-Rahtmi)

Indonesian

Sesungguhnya (surat) itu dari Sulaiman yang isinya, "Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
(Sesungguhnya surah itu dari Sulaiman dan sesungguhnya isinya) kandungan isi surah itu, ('Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang)
Sesungguhnya surat itu dari Sulaymān dan sesungguhnya (isi)nya, "Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
Balqîs membacakan surat itu yang berbunyi: "Dari Sulaymân. Bismillâh al-Rahmân al-Rahîm' (Dengan Nama Allah Pemilik Kebesaran dan Karunia, yang selalu mencurahkan kasih sayang-Nya kepada makhluk ciptaan-Nya)
Sesungguhnya (surat) itu dari Sulaiman yang isinya, “Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang
Sesungguhnya (surat) itu dari Sulaiman yang isinya, “Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang

Iranun

Mata-an naya! A pho-on koSulaiman, go Mata-an naya! (a Misosoraton): A si-i ko ngaran o Allah, a Masalinggagao, a Makalimo-on

Italian

Giunge da Salomone, [dice]: In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso
Giunge da Salomone, [dice]: In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso

Japanese

Hontoni sore wa suraiman kara, jihi amaneku jiai fukaki arra no o nanioite (motarasa reta mono)
Hontōni sore wa suraimān kara, jihi amaneku jiai fukaki arrā no o nanioite (motarasa reta mono)
本当にそれはスライマーンから,慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において(齎されたもの)。

Javanese

(Bareng layang mau dibukak), unine mengkene, "Layang iki saka Sulaiman (tumekaa marang sang ratu Bilqis ing negara Sabaa')" klawan nyebut Asma Allah Kang Maha Welas sarta Maha Asih
(Bareng layang mau dibukak), unine mengkene, "Layang iki saka Sulaiman (tumekaa marang sang ratu Bilqis ing negara Sabaa')" klawan nyebut Asma Allah Kang Maha Welas sarta Maha Asih

Kannada

avaru helidaru; navu tumba saktivantaru mattu ugra horata
avaru hēḷidaru; nāvu tumbā śaktivantaru mattu ugra hōrāṭa
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಾವು ತುಂಬಾ ಶಕ್ತಿವಂತರು ಮತ್ತು ಉಗ್ರ ಹೋರಾಟ

Kazakh

Ol, Suleymennen: «Asa qamqor, erekse meyirimdi Allanın atımen» (bastaymın" deydi)
Ol, Süleymennen: «Asa qamqor, erekşe meyirimdi Allanıñ atımen» (bastaymın" deydi)
Ол, Сүлейменнен: «Аса қамқор, ерекше мейірімді Алланың атымен» (бастаймын" дейді)
Ol - Suleymennen. Onda: «Bismillahir Raxmanir Raxim / asa Qayırımdı, erekse Meyirimdi Allahtın atımen bastaymın
Ol - Süleymennen. Onda: «Bïsmïllähïr Raxmanïr Raxïm / asa Qayırımdı, erekşe Meyirimdi Allahtıñ atımen bastaymın
Ол - Сүлейменнен. Онда: «Бисмилләһир Рахманир Рахим / аса Қайырымды, ерекше Мейірімді Аллаһтың атымен бастаймын

Kendayan

Sabatolnya surat koa dari Sulaiman nang isinya bakata dama Allah nang Maha Pangasih, Maha Panyayang

Khmer

pitabrakd nasa sar noh mk pi saou lai mean haey pit brakd nasa vea noh ku bis̊mi ạllhi ạlrãḥ̊mani ạlrãḥī̊mi (knongnam a l laoh mha sabborsa mha anet sraleanh)
ពិតប្រាកដណាស់ សារនោះមកពីស៊ូឡៃម៉ាន ហើយពិត ប្រាកដណាស់វានោះគឺ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيْمِ (ក្នុងនាម អល់ឡោះមហាសប្បុរស មហាអាណិតស្រឡាញ់)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, rwaturutse kwa Sulayimani, kandi rwose ruragira ruti "Ku izina rya Allah Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Mu by’ukuri rwaturutse kwa Sulayimani, kandi rwose ruragira ruti “Ku izina rya Allah Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi”

Kirghiz

Sulaymandan eken. Anda «Irayımduu jana Meerimduu Allaһtın ısımı menen (bastaymın)
Sulaymandan eken. Anda «Irayımduu jana Meerimdüü Allaһtın ısımı menen (baştaymın)
Сулаймандан экен. Анда «Ырайымдуу жана Мээримдүү Аллаһтын ысымы менен (баштаймын)

Korean

geugeos-eun sollomon-eulobuteo on geos-eulo da-eumgwa gat-eumae jabilousigo jaaelousin hananim-ui ileum-eulo
그것은 솔로몬으로부터 온 것으로 다음과 같으매 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로
geugeos-eun sollomon-eulobuteo on geos-eulo da-eumgwa gat-eumae jabilousigo jaaelousin hananim-ui ileum-eulo
그것은 솔로몬으로부터 온 것으로 다음과 같으매 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로

Kurdish

نامه‌که له سوله‌یمانه‌وه و به ناوی خوای به‌خشنده‌ی میهره‌بانه‌وه (ده‌ست پێ ده‌کات و ده‌ڵێت)
کەبێگومان لە سولەیمانەوە (ھاتووە) بەڕاستی ئەو (نامە دەست پێدەکات): بەناوی خوای بەخشندەی میھرەبان

Kurmanji

Ewa nama ji (meriveki bi nav) Suleyman hatiye u di sere we name da eva peyva heye, "bi nave Yezdane Dilovan e Dilovin
Ewa nama ji (merivekî bi nav) Suleyman hatîye û di serê wê namê da eva peyva heye, "bi navê Yezdanê Dilovan ê Dilovîn

Latin

est Solomon it est DEUS Gracious Merciful

Lingala

Ya soló, ewuti epai ya Suleyman. Mpe ya sólo yango ebandi na nkombo ya Allah wa boboto atonda ngolu

Luyia

Macedonian

Сигурно е од Сулејман и сигурно е: „Во името на Аллах, Семилосниот, Милостивиот
Toa, sekako, e od Sulejman: “Vo imeto na Allah, Milostiviot Somilosen
Toa, sekako, e od Sulejman: “Vo imeto na Allah, Milostiviot Somilosen
Тоа, секако, е од Сулејман: “Во името на Аллах, Милостивиот Сомилосен

Malay

Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut)

Malayalam

at sulaimanre pakkal ninnullatan‌. a katt iprakaramatre: paramakarunikanum karunanidhiyumaya allahuvinre namattil
at sulaimānṟe pakkal ninnuḷḷatāṇ‌. ā katt iprakāramatre: paramakāruṇikanuṁ karuṇānidhiyumāya allāhuvinṟe nāmattil
അത് സുലൈമാന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്‌. ആ കത്ത് ഇപ്രകാരമത്രെ: പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമത്തില്‍
at sulaimanre pakkal ninnullatan‌. a katt iprakaramatre: paramakarunikanum karunanidhiyumaya allahuvinre namattil
at sulaimānṟe pakkal ninnuḷḷatāṇ‌. ā katt iprakāramatre: paramakāruṇikanuṁ karuṇānidhiyumāya allāhuvinṟe nāmattil
അത് സുലൈമാന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്‌. ആ കത്ത് ഇപ്രകാരമത്രെ: പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമത്തില്‍
at sulaimanil ninnullatan. paramakarunikanum dayaparanumaya allahuvinre namattil arambhikkunnatum
at sulaimānil ninnuḷḷatāṇ. paramakāruṇikanuṁ dayāparanumāya allāhuvinṟe nāmattil ārambhikkunnatuṁ
അത് സുലൈമാനില്‍ നിന്നുള്ളതാണ്. പരമകാരുണികനും ദയാപരനുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്‍ ആരംഭിക്കുന്നതും

Maltese

Tabilħaqq huwa (messagg) minn Salamun u. (jgħid hekk): 'F'Isem Alla, Kollu Ħniena, il-Ħanin
Tabilħaqq huwa (messaġġ) minn Salamun u. (jgħid hekk): 'F'Isem Alla, Kollu Ħniena, il-Ħanin

Maranao

Mataan aya! a phoon ko Solayman, go mataan aya! (a misosorat on) a: Sii ko ngaran o Allah, a Masalinggagaw, a Makalimoon

Marathi

Je sulemanatarphe ahe ani jyaca arambha atisaya dayavana, mothya meharabana allahacya navane ahe
Jē sulēmānatarphē āhē āṇi jyācā ārambha atiśaya dayāvāna, mōṭhyā mēharabāna allāhacyā nāvānē āhē
३०. जे सुलेमानतर्फे आहे आणि ज्याचा आरंभ अतिशय दयावान, मोठ्या मेहरबान अल्लाहच्या नावाने आहे

Nepali

Tyo sulaimanako tarphabata a'eko cha ra tyo ksama dine allahako namabata suru huncha jo bado krpasila tatha atyanta dayavana cha
Tyō sulaimānakō tarphabāṭa ā'ēkō cha ra tyō kṣamā dinē allāhakō nāmabāṭa śuru huncha jō baḍō kr̥pāśīla tathā atyanta dayāvāna cha
त्यो सुलैमानको तर्फबाट आएको छ र त्यो क्षमा दिने अल्लाहको नामबाट शुरु हुन्छ जो बडो कृपाशील तथा अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Det er fra Salomo, og lyder: ’I Guds, den Barmhjertiges, den Naderikes navn
Det er fra Salomo, og lyder: ’I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn

Oromo

Dhugumatti, inni Suleymaan irraayyiInnis [qabiyyeen isaa] ‘maqaa Rabbii akkaan mararfataa akkaan rahmata godhaa ta’eetiin’

Panjabi

Uha sulemana valom hai ate usa da arabha alaha de nama nala hai, jihara behada rahimata vala ate kirapalu hai
Uha sulēmāna valōṁ hai atē usa dā ārabha alāha dē nāma nāla hai, jihaṛā bēhada rahimata vālā atē kirapālū hai
ਉਹ ਸੁਲੇਮਾਨ ਵੱਲੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਆਰੰਭ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਬੇਹੱਦ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ।

Persian

نامه از سليمان است و اين است: «به نام خداى بخشاينده مهربان.»
كه آن از طرف سليمان و به نام خداوند هستى بخش مهربان است
آن از سوی سلیمان است و با نام خداوند بخشنده مهربان [آغاز می‌گردد]
همانا آن (نامه) از سلیمان است، و چنین است: به نام الله بخشندۀ مهربان
یقیناً این نامه از سوی سلیمان است و سرآغازش به نام خدای رحمان و رحیم است،
این [نامه] از جانب سلیمان است و چنین است: "به نام الله بخشندۀ مهربان
که آن نامه از جانب سلیمان و عنوانش به نام خدای بخشنده مهربان است
همانا آن از سلیمان است و همانا آن است به نام خداوند بخشنده مهربان‌
كه از طرف سليمان است و [مضمون آن‌] اين است: به نام خداوند رحمتگر مهربان
«به‌راستی این نامه از طرف سلیمان است و به‌درستی (مضمونش این است): به نام خدای رحمتگر بر آفریدگان، رحمتگر بر ویژگان.»
نامه از سلیمان است و [متن آن] این است»: «به نام خداوند بخشنده‌ی مهربان
این نامه از سوی سلیمان آمده است، و (سرآغاز) آن چنین است: به نام خداوند بخشنده‌ی مهربان
این نامه از سلیمان است، و چنین می‌باشد: به نام خداوند بخشنده مهربان‌
آن از سليمان و به نام خداى بخشاينده مهربان است
همانا آن (نامه) از سلیمان است، و چنین است : به نام خداوند بخشنده ی مهربان

Polish

Pochodzi on od Salomona i oto on: W Imie Boga Miłosiernego, Litosciwego
Pochodzi on od Salomona i oto on: W Imię Boga Miłosiernego, Litościwego

Portuguese

Por certo, e de Salomao. E, por certo, assim e: 'Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador
Por certo, é de Salomão. E, por certo, assim é: 'Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador
E de Salomao (e diz assim): Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso
É de Salomão (e diz assim): Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso

Pushto

بېشكه دا د سلیمان له جانبه (راغلى) دى او بېشكه هغه (داسې) دى: د الله په نامه سره (شروع كوم) چې ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى
بېشكه دا د سلیمان له جانبه (راغلى) دى او بېشكه هغه (داسې) دى: د الله په نامه سره (شروع كوم) چې ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

ea vine de la Solomon, iat-o: “In numele lui Dumnezeu cel Milos si Milostiv
ea vine de la Solomon, iat-o: “În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv
Exista Solomon el exista DUMNEZEU Binevoitor Îndurator
El vine de la Solomon ºi este: “In numele lui Allah Cel Milostiv, Indurator [Ar-Rahman, Ar-Rahim]
El vine de la Solomon ºi este: “În numele lui Allah Cel Milostiv, Îndurãtor [Ar-Rahman, Ar-Rahim]

Rundi

Ruvuye kuntumwa y’Imana Suleimani (iii) narwo ruvuga ruti:- Kw’izina ry’Imana nyene Imigisha myinshi, na nyene Imigisha mito mito

Russian

ea vine de la Solomon, iat-o: “In numele lui Dumnezeu cel Milos si Milostiv
Поистине, оно – от Сулаймана, и ведь оно (начинается словами): «С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного»
Ono - ot Suleymana (Solomona), i v nem skazano: «Vo imya Allakha, Milostivogo, Miloserdnogo
Оно - от Сулеймана (Соломона), и в нем сказано: «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного
Ot Solomona. Vo imya Boga milostivogo, miloserdnogo
От Соломона. Во имя Бога милостивого, милосердного
Ved' ono ot Sulaymana, i ved' ono vo imya Allakha milostivogo, miloserdnogo
Ведь оно от Сулаймана, и ведь оно во имя Аллаха милостивого, милосердного
Ono ved' ot Sulaymana, i v nem [govoritsya]
Оно ведь от Сулаймана, и в нем [говорится]
Ona prochitala im poslaniye Sulaymana. Ono nachinalos' s imeni Allakha Velikogo, Milostivogo, Miloserdnogo k Svoim sozdaniyam
Она прочитала им послание Сулаймана. Оно начиналось с имени Аллаха Великого, Милостивого, Милосердного к Своим созданиям
Ono - ot Suleymana (i glasit): "Bismi lyakhi Arrakhman Arrakhim
Оно - от Сулеймана (и гласит): "Бисми ляхи Аррахман Аррахим

Serbian

од Соломона и гласи: ‘У име Аллаха, Милостивог, Самилосног

Shona

“Zvirokwazvo, yabva kuna Sulaimaan (Soromoni), uye zvirokwazvo iri kuti: ‘Muzita raAllah, vane nyasha, vane tsitsi.’

Sindhi

بيشڪ اُھو (خط) سليمان وٽان (آيل) آھي ۽ بيشڪ اُھو الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان (شروع) آھي

Sinhala

ættenma eya suleyimangen pæmina æta. niyata vasayenma ehi (arambhaye) ‘bismilla hir rahmanirrahim’ (yayi liyanu læba æti atara)
ættenma eya suleyimāngen pæmiṇa æta. niyata vaśayenma ehi (ārambhayē) ‘bismillā hir rahmānirrahīm’ (yayi liyanu læba æti atara)
ඇත්තෙන්ම එය සුලෙයිමාන්ගෙන් පැමිණ ඇත. නියත වශයෙන්ම එහි (ආරම්භයේ) ‘බිස්මිල්ලා හිර් රහ්මානිර්රහීම්’ (යයි ලියනු ලැබ ඇති අතර)
niyata vasayenma eya sulayimangeni. tavada niyata vasayenma eya aparimita dayanvita asamasama karunanvitayanange namayen vuvaki
niyata vaśayenma eya sulayimāngeni. tavada niyata vaśayenma eya aparimita dayānvita asamasama karuṇānvitayāṇangē nāmayen vūvaki
නියත වශයෙන්ම එය සුලයිමාන්ගෙනි. තවද නියත වශයෙන්ම එය අපරිමිත දයාන්විත අසමසම කරුණාන්විතයාණන්ගේ නාමයෙන් වූවකි

Slovak

bol Solomon it bol GOD Gracious Merciful

Somali

Hubaal waxaa soo diray Sulaymaan, (waxaana ku yaal): Bismillaahir Raxmaanir Raxiim
(Kuna Qoran) Waxay ka Timid Sulaymaan waxayna ku Billaabatay Magaca Eebaha Naxariis Guud iyo Mid Gaaraba Naxariista
(Kuna Qoran) Waxay ka Timid Sulaymaan waxayna ku Billaabatay Magaca Eebaha Naxariis Guud iyo Mid Gaaraba Naxariista

Sotho

Le tsoa ho Solomone, le baleha joana: “Ka lebitso la Allah, Ea Tletseng Lereko, Ea Mohau o Khaphatsehang

Spanish

Es de Salomon [Sulaiman], y en su encabezamiento dice: En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso
Es de Salomón [Sulaimán], y en su encabezamiento dice: En el nombre de Allah, Clemente, Misericordioso
»Es de Salomon y dice: “En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso
»Es de Salomón y dice: “En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso
Es de Salomon y dice: ‘En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso
Es de Salomón y dice: ‘En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso
Es de Salomon y dice: '¡En el nombre de Ala el Compasivo el Misericordioso
Es de Salomón y dice: '¡En el nombre de Alá el Compasivo el Misericordioso
Viene de Salomon, y dice: 'En el nombre de Dios, el Mas Misericordioso, el Dispensador de Gracia
Viene de Salomón, y dice: 'En el nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia
Es de Salomon, y dice: ‘En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creacion, el Misericordioso con los creyentes
Es de Salomón, y dice: ‘En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes
Es de Salomon y en el nombre de Dios, el Clementisimo, el Misericordiosisimo
Es de Salomón y en el nombre de Dios, el Clementísimo, el Misericordiosísimo

Swahili

Kisha akayaeleza yaliyomo ndani akasema, «Hiyo inatoka kwa Sulaymān, nayo imeanza na ‘Bi ism Allāh al-Rahmān al-Rahīm» (Kwa jina la Mwenyezi Mungu Mwenye kuwarehemu wema na waovu ulimwenguni, Mwenye kuwarehemu wema watupu kesho Akhera)
Imetoka kwa Sulaiman nayo ni: Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwenye kurehemu

Swedish

Det ar fran Salomo [som sager:] 'I Guds den Naderikes, den Barmhartiges namn
Det är från Salomo [som säger:] 'I Guds den Nåderikes, den Barmhärtiges namn

Tajik

Noma az Sulajmon ast va in ast: «Ba nomi Xudoi ʙaxsojandai mehruʙon»
Noma az Sulajmon ast va in ast: «Ba nomi Xudoi ʙaxşojandai mehruʙon»
Нома аз Сулаймон аст ва ин аст: «Ба номи Худои бахшояндаи меҳрубон»
Hamono noma az Sulajmon ast va saroƣozi on cunin ast: «Ba nomi Allohi ʙaxsojandai mehruʙon»
Hamono noma az Sulajmon ast va saroƣozi on cunin ast: «Ba nomi Allohi ʙaxşojandai mehruʙon»
Ҳамоно нома аз Сулаймон аст ва сароғози он чунин аст: «Ба номи Аллоҳи бахшояндаи меҳрубон»
In [noma] az coniʙi Sulajmon ast va cunin ast: «Ba nomi Allohi ʙaxsandai mehruʙon
In [noma] az çoniʙi Sulajmon ast va cunin ast: «Ba nomi Allohi ʙaxşandai mehruʙon
Ин [нома] аз ҷониби Сулаймон аст ва чунин аст: «Ба номи Аллоҳи бахшандаи меҳрубон

Tamil

meyyakave atu sulaimanitamiruntu vantullatu. Niccayamaka a(tan arampat)til ‘pismillahir rahmanirrahim' enreluti
meyyākavē atu sulaimāṉiṭamiruntu vantuḷḷatu. Niccayamāka a(taṉ ārampat)til ‘pismillāhir rahmāṉirrahīm' eṉṟeḻuti
மெய்யாகவே அது ஸுலைமானிடமிருந்து வந்துள்ளது. நிச்சயமாக அ(தன் ஆரம்பத்)தில் ‘பிஸ்மில்லாஹிர் ரஹ்மானிர்ரஹீம்' என்றெழுதி
niccayamaka itu sulaimanitamiruntu vantullatu innum niccayamaka itu'pismillahir rahmanir rahim' enru (tuvanki) irukkiratu
niccayamāka itu sulaimāṉiṭamiruntu vantuḷḷatu iṉṉum niccayamāka itu'pismillāhir rahmāṉir rahīm' eṉṟu (tuvaṅki) irukkiṟatu
நிச்சயமாக இது ஸுலைமானிடமிருந்து வந்துள்ளது இன்னும் நிச்சயமாக இது 'பிஸ்மில்லாஹிர் ரஹ்மானிர் ரஹீம்' என்று (துவங்கி) இருக்கிறது

Tatar

Ул хат Сөләйманнандыр вә ул хатта: "Рәхмәтле, рәхимле булган Аллаһ исеме белән әйтәмен

Telugu

niscayanga, idi sulaiman daggara nundi vaccindi. Mariyu idi: ''Ananta karunamayudu, apara karuna pradata ayina allah peruto,' prarambhincabadindi
niścayaṅgā, idi sulaimān daggara nuṇḍi vaccindi. Mariyu idi: ''Ananta karuṇāmayuḍu, apāra karuṇā pradāta ayina allāh pērutō,' prārambhin̄cabaḍindi
నిశ్చయంగా, ఇది సులైమాన్ దగ్గర నుండి వచ్చింది. మరియు ఇది: ''అనంత కరుణామయుడు, అపార కరుణా ప్రదాత అయిన అల్లాహ్ పేరుతో,' ప్రారంభించబడింది
“ఇది సులైమాను దగ్గరి నుంచి వచ్చింది. – ఇది అపార కరుణామయుడు, పరమ కృపాశీలుడైన అల్లాహ్‌ పేరుతో ప్రారంభం” (అయింది అంటూ చదువసాగింది)

Thai

Thæcring man ma cak su lay man læa thæcring man reim wa dwy phranam khx ngxallxhˌ phuthrng kruna prani phuthrng metta semx
Thæ̂cring mạn mā cāk s̄u lạy mān læa thæ̂cring mạn reìm ẁā d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂thrng kruṇā prānī p̄hū̂thrng mettā s̄emx
แท้จริงมันมาจากสุลัยมาน และแท้จริงมันเริ่มว่า ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปรานี ผู้ทรงเมตตาเสมอ
“Thæcring man ma cak su lay man læa thæcring man reim wa dwy phranam khx ngxallxh phuthrng kruna prani phuthrng metta semx”
“Thæ̂cring mạn mā cāk s̄u lạy mān læa thæ̂cring mạn reìm ẁā d̂wy phranām k̄hx ngxạllxḥ̒ p̄hū̂thrng kruṇā prānī p̄hū̂thrng mettā s̄emx”
“แท้จริงมันมาจากสุลัยมาน และแท้จริงมันเริ่มว่า ด้วยพระนามของอัลลอฮ์ ผู้ทรงกรุณาปรานี ผู้ทรงเมตตาเสมอ”

Turkish

O, gercekten de Suleyman'dan geliyor ve gercekten de icinde sunlar yazılı: Rahman ve rahim Allah Adıyla
O, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahim Allah Adıyla
Mektup Suleyman´dandır, rahman ve rahim olan Allah´ın adıyla (baslamakta)dır
Mektup Süleyman´dandır, rahmân ve rahîm olan Allah´ın adıyla (başlamakta)dır
Gercek su ki, bu, Suleyman'dandır ve 'Suphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (baslamakta)dır
Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır
O, muhakkak ki Suleyman’dandır ve o (mektubun ilk satırı) bismillahirrahmanirrahim’dir
O, muhakkak ki Süleyman’dandır ve o (mektubun ilk satırı) bismillâhirrahmânirrahîm’dir
(Hudhud verilen emri aynen yerine getirdi. Sebe´ Melikesi): «Ey ileri gelenler!» dedi, «dogrusu bana cok onemli bir mektup bırakıldı; suphesiz ki o, Suleyman´dandır; Rahman ve Rahim olan Allah adıyladır.»
(Hüdhüd verilen emri aynen yerine getirdi. Sebe´ Melikesi): «Ey ileri gelenler!» dedi, «doğrusu bana cok önemli bir mektup bırakıldı; şüphesiz ki o, Süleyman´dandır; Rahman ve Rahîm olan Allah adıyladır.»
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakın bana karsı bas kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup bırakıldı" dedi
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi
Mektup Suleyman'dandir, Rahman ve Rahim Allah'in adiyla (baslamakta)dir
Mektup Süleyman'dandir, Rahmân ve Rahîm Allah'in adiyla (baslamakta)dir
Mektup Suleyman'dandır, rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla (baslamakta) dır
Mektup Süleyman'dandır, rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla (başlamakta) dır
O, Suleyman'dandır, ve o, 'Rahman ve Rahim ALLAH'ın Ismiyle' dir
O, Süleyman'dandır, ve o, 'Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir
Mektup Suleyman'dandır, Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla (baslamakta)dır
Mektup Süleyman'dandır, Rahmân ve Rahîm Allah'ın adıyla (başlamakta)dır
Suleyman´dan; o Rahman ve Rahim Allah´ın adıyla (baslamakta)dır
Süleyman´dan; o Rahman ve Rahim Allah´ın adıyla (başlamakta)dır
«Mektup Suleyman´dandır, Rahman ve Rahim Allah´ın adıyla (baslamakta)dır.»
«Mektup Süleyman´dandır, Rahmân ve Rahîm Allah´ın adıyla (başlamakta)dır.»
Mektup, Suleyman´dan geliyor, Rahman ve Rahim olan Allah´ın adı ile baslıyor
Mektup, Süleyman´dan geliyor, Rahman ve Rahim olan Allah´ın adı ile başlıyor
Gercek su ki, bu, Suleyman´dandır ve "Suphesiz Rahman ve Rahim Olan Tanrı´nın Adıyla" (baslamakta)dır
Gerçek şu ki, bu, Süleyman´dandır ve "Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Tanrı´nın Adıyla" (başlamakta)dır
«O, gercek Suleymandandır ve O, hakıykaten rahman ve rahim olan Allahın adiyle»
«O, gerçek Süleymandandır ve O, hakıykaten rahman ve rahim olan Allahın adiyle»
Gercekten o; Suleyman´dandır ve gercekten o; Rahman, Rahim olan Allah´ın adıyladır
Gerçekten o; Süleyman´dandır ve gerçekten o; Rahman, Rahim olan Allah´ın adıyladır
Muhakkak ki o Suleyman (A.S)´dan. Ve gercekten o, Rahman ve Rahim olan Allah´ın adı´yla (baslıyor)
Muhakkak ki o Süleyman (A.S)´dan. Ve gerçekten o, Rahmân ve Rahîm olan Allah´ın adı´yla (başlıyor)
Innehu min suleymane ve innehu bismillahirrahmanirrahıym
İnnehu min süleymane ve innehu bismillahirrahmanirrahıym
Innehu min suleymane ve innehu bismillahir rahmanir rahim(rahimi)
İnnehu min suleymâne ve innehu bismillâhir rahmânir rahîm(rahîmi)
Mektup Suleyman´dan geliyor ve cok acıyıp esirgeyen sınırsız rahmet sahibi Allah adına yazılmıs
Mektup Süleyman´dan geliyor ve çok acıyıp esirgeyen sınırsız rahmet sahibi Allah adına yazılmış
innehu min suleymane veinnehu bismi-llahi-rrahmani-rrahim
innehû min süleymâne veinnehû bismi-llâhi-rraḥmâni-rraḥîm
«Mektup Suleyman'dandır, Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla (baslamakta) dır.»
«Mektup Süleyman'dandır, Rahmân ve Rahîm olan Allah’ın adıyla (başlamakta) dır.»
O, Suleyman’dan ve cok merhametli, cok sefkatli Allah’ın adıyla (baslıyor)
O, Süleyman’dan ve çok merhametli, çok şefkatli Allah’ın adıyla (başlıyor)
O, Suleyman’dan ve Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla (baslıyor)
O, Süleyman’dan ve Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla (başlıyor)
Mektup Suleyman'dandır ve “rahman ve rahim olan Allah’ın adıyla” diye baslayıp: “Bana karsı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet gostererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir
Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir
O Suleyman'dandır ve Rahman ve Rahim Allah'ın adiyle (baslamakta)dır. Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah the Beneficent, the Merciful
O Süleyman'dandır ve Rahman ve Rahim Allah'ın adiyle (başlamakta)dır. Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah the Beneficent, the Merciful
«Gercek su ki, bu, Suleyman´dandır ve ´Suphesiz Rahman Rahim Olan Allah´ın Adıyla´ (baslamakta)dır.»
«Gerçek şu ki, bu, Süleyman´dandır ve ´Şüphesiz Rahman Rahim Olan Allah´ın Adıyla´ (başlamakta)dır.»
O; Suleyman’dan, Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla (baslıyor)
O; Süleyman’dan, Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla (başlıyor)
Suleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla baslıyor
Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla başlıyor
Suleyman´dan bir mektup. Rahman ve Rahim Allah´ın adıyla baslıyor
Süleyman´dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah´ın adıyla başlıyor
Suleyman´dan bir mektup. Rahman ve Rahim Allah´ın adıyla baslıyor
Süleyman´dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah´ın adıyla başlıyor

Twi

Nokorε sε efri Solomon hͻ, na nokorε sε (me hyj asej wc) Nyankopͻn din mu, Ahummͻborͻ Hene, Ɔdεεfoͻ Hene. (Bismi Laahir-Rah’maanir-Rahiim)

Uighur

ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! ماڭا ھەقىقەتەن سۇلايماندىن بىر پارچە قىممەتلىك خەت كەلدى. (ئۇنىڭ مەزمۇنى شۇكى) ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن
(ئۇنىڭ مەزمۇنى شۇكى) ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان ئاللاھنىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن[ـ]

Ukrainian

від Сулєймана, і в ньому написано: «Ім’ям Аллага Милостивого, Милосердного
Tse ye z Solomon, ta tse, `in nazva BOHA, Naybilʹsh Dobrozychlyvoho, Naybilʹsh Myloserdnoho
Це є з Solomon, та це, `in назва БОГА, Найбільш Доброзичливого, Найбільш Милосердного
vid Sulyeymana, i v nʹomu napysano: «Imʺyam Allaha Mylostyvoho, Myloserdnoho
від Сулєймана, і в ньому написано: «Ім’ям Аллага Милостивого, Милосердного
vid Sulyeymana, i v nʹomu napysano: «Imʺyam Allaha Mylostyvoho, Myloserdnoho
від Сулєймана, і в ньому написано: «Ім’ям Аллага Милостивого, Милосердного

Urdu

Woh Sulaiman ki janib se hai aur Allah rehman o raheem ke naam se shuru kiya gaya hai
وہ سلیمانؑ کی جانب سے ہے اور اللہ رحمٰن و رحیم کے نام سے شروع کیا گیا ہے
وہ خط سلیمان کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے الله کے نام سے شروع کرتا ہوں جو بے حد مہربان نہایت رحم والا ہے
وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور مضمون یہ ہے کہ شروع خدا کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
وہ خط ہے سلیمان کی طرف سے [۳۷] اور وہ یہ ہے شروع اللہ کے نام سے جو بیحد مہربان نہایت رحم والا ہے
وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے بسم اللہ الرحمن الرحیم۔
Jo suleman ki taraf say hai aur jo bakhsish kerney walay meharbaan Allah kay naam say shuroo hai
جو سلیمان کی طرف سے ہے اور جو بخشش کرنے والے مہربان اللہ کے نام سے شروع ہے
jo Sulaimaan ki taraf se hai aur jo baqshish karne waale meherbaan Allah ke naam se shuro hai
یہ سلیمان علیہ السلام کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے اللہ کے نام سے شروع کرتا ہوں جو رحمن (اور) رحیم ہے
بیشک وہ (خط) سلیمان (علیہ السلام) کی جانب سے (آیا) ہے اور وہ اللہ کے نام سے شروع (کیا گیا) ہے جو بے حد مہربان بڑا رحم فرمانے والا ہے
وہ سلیمان کی طرف سے آیا ہے اور وہ اللہ کے نام سے شروع کیا گیا ہے جو رحمن و رحیم ہے۔
جو سلیمان کی طرف سے ہے اور اس کا مضمون یہ ہے کہ شروع کرتا ہوں خدا کے نام سے جو بڑا رحمٰن و رحیم ہے

Uzbek

Албатта, у Сулаймондандир, албатта, унда: «Бисмиллаҳир роҳманир роҳийм
Албатта у Сулаймондандир ва у (мактубда шундай битилгандир): «Меҳрибон ва раҳмдил Аллоҳ номи билан бошлайман
Албатта, у Сулаймондандир, албатта, унда: «Бисмиллаҳир роҳманир роҳийм

Vietnamese

“Phong thu nay đen tu Sulayman va no bat đau bang cau: 'Nhan danh Allah, Đang Rat Muc Đo Luong, Đang Rat Muc Khoan Dung
“Phong thư này đến từ Sulayman và nó bắt đầu bằng câu: 'Nhân danh Allah, Đấng Rất Mực Độ Lượng, Đấng Rất Mực Khoan Dung
“No đen tu Sulayman, no bat đau bang cau: Bismillahir rohmanir rohim (Nhan Danh Allah, Đang Đo Luong, Đang Khoan Dung)”
“Nó đến từ Sulayman, nó bắt đầu bằng câu: Bismillahir rohmanir rohim (Nhân Danh Allah, Đấng Độ Lượng, Đấng Khoan Dung)”

Xhosa

Inene yona ivela kuSulaymân, yaye yona (ithetha: “eGameni lika-Allâh, uSolubabalo, uSozinceba)

Yau

“Chisimu jalakwe jikuumila kwa Sulaimana, soni chisimu jalakwe (jikuti): “”
“Chisimu jalakwe jikuumila kwa Sulaimana, soni chisimu jalakwe (jikuti): “”

Yoruba

Dajudaju o wa lati odo (Anabi) Sulaemon. Dajudaju o (so pe) “Ni oruko Allahu, Ajoke-aye, Asake-orun
Dájúdájú ó wá láti ọ̀dọ̀ (Ànábì) Sulaemọ̄n. Dájúdájú ó (sọ pé) “Ní orúkọ Allāhu, Àjọkẹ́-ayé, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu