Achinese

Peubuet seumbahyang ngon geuboh zakeuet Uroe akhirat geuyakin leupah

Afar

Ama mari (moominiin kinnuk) salat soolisaah abaah Zaka yaceeh, usun akeerâ manol galtóo kee digaalák tanim nummaysaah asmatah- le mara

Afrikaans

wat die gebed onderhou en die Zakaat betaal, en van die Hier- namaals seker is

Albanian

Te cilet falin namazin, japin zeqatin dhe jane te bindur ne boten tjeter
Të cilët falin namazin, japin zeqatin dhe janë të bindur në botën tjetër
te cilet kryejne namazin dhe ndajne zeqatin dhe te cilet besojne bindshem ne jeten tjeter
të cilët kryejnë namazin dhe ndajnë zeqatin dhe të cilët besojnë bindshëm në jetën tjetër
te cilet falin namazin, ndajne zekatin dhe besojne bindshem ne jeten tjeter
të cilët falin namazin, ndajnë zekatin dhe besojnë bindshëm në jetën tjetër
Qe falin namazin dhe e japin zeqatin dhe mu ata jane te bindur ndaj botes tjeter
Që falin namazin dhe e japin zeqatin dhe mu ata janë të bindur ndaj botës tjetër
Qe e falin namazin dhe e japin zeqatin dhe mu ata jane te bindur ndaj botes tjeter
Që e falin namazin dhe e japin zeqatin dhe mu ata janë të bindur ndaj botës tjetër

Amharic

le’ineziya solatini lemisegiduti zekanimi lemiset’uti inesumi bemech’ereshayitu hiyiweti inesu yemiyaregagit’u lehonuti፡፡
le’inezīya solatini lemīsegiduti zekanimi lemīset’uti inesumi bemech’ereshayitu ḥiyiweti inesu yemīyaregagit’u leẖonuti፡፡
ለእነዚያ ሶላትን ለሚሰግዱት ዘካንም ለሚሰጡት እነሱም በመጨረሻይቱ ሕይወት እነሱ የሚያረጋግጡ ለኾኑት፡፡

Arabic

«الذي يقيمون الصلاة» يأتون بها على وجهها «ويؤتون» يعطون «الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون» يعلمونها بالاستدلال وأعيد «هم» لما فصل بينه وبين الخبر
why ayat trshd 'iilaa tariq alfawz fi aldunya walakhrt, wtbshr bihusn althawab lilmuminin aladhin saddaqu bha, wahtdawa bhdyha, aladhin yuqimun alsalawat alkhms kamilat alarkan, mstwfyt alshrwt, wywdwn alzakat almafrudat lmsthqyha, wahum yuqinun bialhayat alakhrt, wama fiha min thawab weqab
وهي آيات ترشد إلى طريق الفوز في الدنيا والآخرة، وتبشر بحسن الثواب للمؤمنين الذين صَدَّقوا بها، واهتدَوْا بهديها، الذين يقيمون الصلوات الخمس كاملة الأركان، مستوفية الشروط، ويؤدون الزكاة المفروضة لمستحقيها، وهم يوقنون بالحياة الآخرة، وما فيها مِن ثواب وعقاب
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona
Allazeena yuqeemoonas Salaata wa yu'toonaz Zakaata wa hum bil Aakhirati hum yooqinoon
Allatheena yuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wahum bil-akhiratihum yooqinoon
Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona
alladhina yuqimuna l-salata wayu'tuna l-zakata wahum bil-akhirati hum yuqinuna
alladhina yuqimuna l-salata wayu'tuna l-zakata wahum bil-akhirati hum yuqinuna
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum bil-ākhirati hum yūqinūna
ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ یُوقِنُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ يُوقِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ
ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡـَٔاخِرَةِ هُمۡ یُوقِنُونَ
الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ ٣
Al-Ladhina Yuqimuna As-Salaata Wa Yu'utuna Az-Zakaata Wa Hum Bil-'Akhirati Hum Yuqinuna
Al-Ladhīna Yuqīmūna Aş-Şalāata Wa Yu'utūna Az-Zakāata Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Yūqinūna
اَ۬لذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالْأٓخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمُۥ بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمُۥ يُوقِنُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
اَ۬لَّذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
الذين يقيمون الصلوة ويوتون الزكوة وهم بالاخرة هم يوقنون
اَ۬لذِينَ يُقِيمُونَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَهُم بِالَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَۖ
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
الذين يقيمون الصلوة ويوتون الزكوة وهم بالاخرة هم يوقنون

Assamese

yisakale chalata kayema karae arau yakata pradana karae arau te'omloke'i akhiraatara prati niscita bisbasa sthapana karae
yisakalē chālāta kāẏēma karaē ārau yākāta pradāna karaē ārau tē'ōm̐lōkē'i ākhiraātara prati niścita biśbāsa sthāpana karaē
যিসকলে ছালাত কায়েম কৰে আৰু যাকাত প্ৰদান কৰে আৰু তেওঁলোকেই আখিৰাতৰ প্ৰতি নিশ্চিত বিশ্বাস স্থাপন কৰে।

Azerbaijani

O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat verir və axirətə qətiyyətlə inanırlar
O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat verir və axirətə qətiyyətlə inanırlar
O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat ve­rir və axirətə qətiy­yət­lə ina­nırlar
O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat ve­rir və axirətə qətiy­yət­lə ina­nırlar
O kəslər ki, (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz aılır, zəkat verir və axirətə mohkəm inanırlar
O kəslər ki, (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz aılır, zəkat verir və axirətə möhkəm inanırlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ( ߞߏ ) ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫

Bengali

Yara salata kayema kare o yakata deya ara tara'i akherate niscita bisbasa rakhe
Yārā sālāta kāẏēma karē ō yākāta dēẏa āra tārā'i ākhērātē niścita biśbāsa rākhē
যারা সালাত কায়েম করে ও যাকাত দেয় আর তারাই আখেরাতে নিশ্চিত বিশ্বাস রাখে [১]।
Yara namaya kayema kare, yakata pradana kare ebam parakale niscita bisbasa kare.
Yārā nāmāya kāẏēma karē, yākāta pradāna karē ēbaṁ parakālē niścita biśbāsa karē.
যারা নামায কায়েম করে, যাকাত প্রদান করে এবং পরকালে নিশ্চিত বিশ্বাস করে।
yara namaya kayema kare o yakata pradana kare, ara tara akherata sanbandhe sbayam drrhabisbasa rakhe.
yārā nāmāya kāẏēma karē ō yākāta pradāna karē, āra tārā ākhērāta sanbandhē sbaẏaṁ dr̥ṛhabiśbāsa rākhē.
যারা নামায কায়েম করে ও যাকাত প্রদান করে, আর তারা আখেরাত সন্বন্ধে স্বয়ং দৃঢ়বিশ্বাস রাখে।

Berber

wid ibedden i teallit, ippaken zzakat, ipputebbten $ef laxeot nnsen
wid ibedden i téallit, ippaken zzakat, ipputebbten $ef laxeôt nnsen

Bosnian

koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju i koji u onaj svijet cvrsto vjeruju
koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju i koji u onaj svijet čvrsto vjeruju
koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju i koji u onaj svijet cvrsto vjeruju
koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju i koji u onaj svijet čvrsto vjeruju
koji namaz obavljaju i zekat udjeljuju, i oni - bas oni - u ahiret cvrsto vjeruju
koji namaz obavljaju i zekat udjeljuju, i oni - baš oni - u ahiret čvrsto vjeruju
Onima koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su u Ahiret uvjereni
Onima koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su u Ahiret uvjereni
EL-LEDHINE JUKIMUNE ES-SELÆTE WE JU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WE HUM BIL-’AHIRETI HUM JUKINUNE
koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju i koji u onaj svijet cvrsto vjeruju
koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju i koji u onaj svijet čvrsto vjeruju

Bulgarian

koito ot·sluzhvat molitvata i davat milostinyata zakat, i za otvudniya zhivot sa ubedeni
koito ot·sluzhvat molitvata i davat milostinyata zakat, i za otvŭdniya zhivot sa ubedeni
които отслужват молитвата и дават милостинята закат, и за отвъдния живот са убедени

Burmese

ထို (သက်ဝင်ယုံကြည်) သူတို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းကမ်းစည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်၍ ဇကားသ်ခေါ် (ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက် တရားတော်အရ လူမှုဖူလုံကြေး) ကိုလည်း ပေးကမ်းလှူဒါန်းရုံသာမက တမလွန်ဘဝကိုလည်း ဧကန်အမှန်ပင် ကျိန်းသေဖြစ်လာမည့်ကိစ္စအဖြစ် ယုံကြည်ကြ၏။
၃။ ထိုယုံကြည်သူတို့သည် ဆွလားသ်ဝတ်ကို ပြုကြ၏၊ ဇကားသ်အလှုကို ပေးကြ၏၊ နောင်တမလွန်ဘဝကို စွဲလမ်းယုံကြည်ကြသည်။
အကြင် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည် ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြသည့်ပြင် ဇကာတ်လည်း ပေးဆောင်ကြကုန်၏။ "အာခိရတ်" တမလွန်ဘဝကိုလည်း ယုံကြည်ကြကုန်၏။
ထိုယုံကြည်သူများသည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို တည်‌ဆောက်ကြပြီး ဇကာသ်လည်း ‌ပေး‌ဆောင်ကြသည့်အပြင် အာခိရသ် တမလွန်ဘဝကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည်။

Catalan

que fan la azala, donen el azaque i estan convencuts de l'altra vida
que fan la azalá, donen el azaque i estan convençuts de l'altra vida

Chichewa

Amene amapitiriza kupemphera ndipo amapereka msonkho wothandiza anthu osauka ndiponso amakhulupirira kwambiri m’moyo umene uli nkudza
“Amene akupemphera Swala (zisanu, modzichepetsa ndi mokwaniritsa malamulo ake) ndi kumapereka Zakaat (m’nthawi yake), ndipo iwo ali ndi chitsimikizo champhamvu cha (moyo wa) tsiku la chimaliziro

Chinese(simplified)

Xindao zhe jin shou bai gong, wan na tian ke, duxin houshi.
Xìndào zhě jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, dǔxìn hòushì.
信道者谨守拜功,完纳天课,笃信后世。
Tamen [xinshi] jin shou bai gong, wan na tian ke, quexin houshi [zhu].
Tāmen [xìnshì] jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, quèxìn hòushì [zhù].
他们[信士]谨守拜功,完纳天课,确信后世[注]。
Xindao zhe jin shou bai gong, wan na tian ke, duxin houshi
Xìndào zhě jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, dǔxìn hòushì
信道者谨守拜功,完纳天课,笃信后世。

Chinese(traditional)

Xindao zhe jin shou bai gong, wan na tian ke, duxin houshi
Xìndào zhě jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, dǔxìn hòushì
信道者谨守拜功,完纳天课, 笃信后世。
Xindao zhe jin shou bai gong, wanna tian ke, duxin houshi.
Xìndào zhě jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, dǔxìn hòushì.
信道者謹守拜功,完納天課,篤信後世。

Croatian

Onima koji obavljaju salat i daju zekat, a oni, oni su u Ahiret uvjereni
Onima koji obavljaju salat i daju zekat, a oni, oni su u Ahiret uvjereni

Czech

kteri zachovavaji modlitbu a davaji (povinnou) almuznu a pevne veri v zivot budouci
kteří zachovávají modlitbu a dávají (povinnou) almužnu a pevně věří v život budoucí
Ktery slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) oni ar pozornost Dale uplne nejaky
Který slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) oni ar pozornost Dále úplne nejaký
kteri dodrzuji modlitbu, davaji almuznu a jsou pevne presvedceni o zivote budoucim
kteří dodržují modlitbu, dávají almužnu a jsou pevně přesvědčeni o životě budoucím

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban puhiri jiŋli, ka tiri zakka, ka nyɛla ban dihitabli ni Bahigu- yili (Chiyaama)

Danish

Som observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) de være betragte Herefter absolut vise
Die het gebed houden en de Zakaat betalen, en een vast geloof hebben in het Hiernamaals

Dari

آنان که نماز را برپا می‌کنند و زکات را می‌دهند و ایشان به آخرت یقین دارند

Divehi

އެއުރެންނީ ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީ، އަދި آخرة ދުވަހާމެދު يقين ކުރާ މީހުންނެވެ

Dutch

die de salaat verrichten en de zakaat geven, terwijl zij van het hiernamaals vast overtuigd zijn
Die hun gebed geregeld verrichten en aalmoezen geven, en vast in het volgend leven gelooven
Degenen die de shalât verrichten en de zakât geven, en die overtuigd zijn van het Hiernamals
Die het gebed houden en de Zakaat betalen, en een vast geloof hebben in het Hiernamaals

English

who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and believe firmly in the life to come
those who establish the prayer, give the obligatory charity, and believe with certainty in the Hereafter
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter
Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced
who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter
Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come
those who establish salat and pay zakat and are certain about the Next World
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter
Those who establish prayer, pay their zakat, and have confidence in the hereafter
Those who perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and they are certain of the hereafter
—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter
—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter
Who establish the Prayer in conformity with its conditions and pay the Prescribed Purifying Alms, and in the Hereafter they have certainty of faith
Who engage in the act of worship and give alms -for alms are but the vehicles of prayer- and look at the Hereafter as the most undoubted event
those who establish As-Salat, and pay-up Az-Zakat, and they, regarding the Hereafter — they feel certainty
those who perform the formal prayer and give the purifying alms so that they of the world to come, they are certain
Those who establish ´salat´ and pay ´zakat´. Those who are certain about the life-to-come
who are steadfast at prayer, and give alms, and of the hereafter are sure
who establish the Salah (prayer) and pay the Zakah (charity) and firmly believe in the hereafter
who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come
Who establish regular worship and give regular charity and are sure of the Hereafter
who observe prayer and pay the stated alms, and believe firmly - do they - in the life to come
Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are sure/certain
who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter
who establish worship (salat) and give charity (zakat) and they are certain of the hereafter
who establish worship (salat) and give charity (zakat) and they are certain of the hereafter
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure
Those who establish prayer, give Zakaat, and believe in the Hereafter with conviction
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter
who establish Salāh and pay Zakāh and who have faith in the Hereafter
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come
Who keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they, (always) they, have certitude in the Hereafter
who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter
Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc)
who establish Salah and pay Zakah and who have faith in the Hereafter
˹those˺ who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter
˹those˺ who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter
who attend to their prayers and render the alms levy and firmly believe in the life to come
those who establish prayer and give zakah, and who firmly believe in the Hereafter
who perform prayer and give the purifying alms, and are certain of the Hereafter
Those who perform the Salah and give the Zakah and they believe with certainty in the Hereafter
Who establish and consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. They have conviction in the life to come (that the human "Self" lives on after death, and that all actions meet a just requital)
Those who perform prayers regularly and give charity regularly, and also have (total) belief in the Hereafter
Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter
Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter
who keep up prayer and pay the welfare tax while they feel certain about the Hereafter
Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification, and regarding the Hereafter they are certain
who perform the prayer and give the alms, and of the Hereafter are certain
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]
who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter

Esperanto

Who observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) ili est regard Hereafter absolutely nepr

Filipino

Sila na nag-aalay ng mga panalangin nang mahinusay (Iqamat-as-Salah), at nagkakaloob ng Zakah (katungkulang kawanggawa) at sila ay sumasampalataya ng may katiyakan sa Kabilang Buhay (Muling Pagkabuhay, Kabayaran sa kanilang mabubuti at masasamang gawa, Paraiso at Impiyerno, atbp)
na mga nagpapanatili ng pagdarasal at nagbibigay ng zakāh, at sila sa Kabilang-buhay, sila ay nakatitiyak

Finnish

niille, jotka suorittavat rukouksensa, antavat saadetyt almut ja ovat varmoja tulevasta elamasta
niille, jotka suorittavat rukouksensa, antavat säädetyt almut ja ovat varmoja tulevasta elämästä

French

qui accomplissent la Calat, s’acquittent de la Zakat et ont une foi certaine en l’autre monde
qui accomplissent la Çalât, s’acquittent de la Zakât et ont une foi certaine en l’autre monde
ceux qui accomplissent la priere (As-Salat), acquittent l’aumone (Az-Zakat) et croient avec certitude en l’au-dela
ceux qui accomplissent la prière (As-Salât), acquittent l’aumône (Az-Zakât) et croient avec certitude en l’au-delà
qui accomplissent la Salat, acquittent la Zakat et croient avec certitude en l'au-dela
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et croient avec certitude en l'au-delà
qui accomplissent la priere, s’acquittent de l’aumone et, en l’au-dela, croient fermement
qui accomplissent la prière, s’acquittent de l’aumône et, en l’au-delà, croient fermement
qui sont convaincus de l’existence de la Vie Future
qui sont convaincus de l’existence de la Vie Future

Fulah

Ɓen ɓe no ñiiɓa e Julde nden ɓe totta Jakka on, hara kamɓe hiɓe yananaa fii Laakara on

Ganda

Abo abayimirizaawo e sswala ne batoola Zakka era nga bbo bakakasa olunaku lw'enkomerero

German

das Gebet verrichten und die Zakah entrichten und fest mit dem Jenseits rechnen
das Gebet verrichten und die Zakah entrichten und fest mit dem Jenseits rechnen
Die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und die uber das Jenseits Gewißheit hegen
Die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und die über das Jenseits Gewißheit hegen
die das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichten und die Zakat entrichten, und sie haben Gewißheit an das Jenseits
die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten, und sie haben Gewißheit an das Jenseits
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits uberzeugt sind
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits uberzeugt sind
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind

Gujarati

je namajha (kayama) padhe che ane jhakata ape che ane akherata para imana dharave che
jē namājha (kāyama) paḍhē chē anē jhakāta āpē chē anē ākhērata para īmāna dharāvē chē
જે નમાઝ (કાયમ) પઢે છે અને ઝકાત આપે છે અને આખેરત પર ઈમાન ધરાવે છે

Hausa

Waɗanda suke tsayar da salla kuma su bayar da zakka, alhali kuwa su, game da Lahira, to, su, suna yin yaƙini
Waɗanda suke tsayar da salla kuma su bãyar da zakka, alhãli kuwa sũ, game da Lãhira, to, sũ, sunã yin yaƙĩni
Waɗanda suke tsayar da salla kuma su bayar da zakka, alhali kuwa su, game da Lahira, to, su, suna yin yaƙini
Waɗanda suke tsayar da salla kuma su bãyar da zakka, alhãli kuwa sũ, game da Lãhira, to, sũ, sunã yin yaƙĩni

Hebrew

אלה אשר מתמידים בקיום התפילה והנותנים את הזכאת (צדקת חובה) ובעולם הבא (יום הדין) הם אכן בטוחים (בהגעתו)
אלה אשר מתמידים בקיום התפילה והנותנים את הזכאת (צדקת חובה) ובעולם הבא (יום הדין) הם אכן בטוחים (בהגעתו)

Hindi

jo namaaz kee sthaapana karate tatha zakaat dete hain aur vahee hain, jo antim din (paralok) par vishvaas rakhate hain
जो नमाज़ की स्थापना करते तथा ज़कात देते हैं और वही हैं, जो अन्तिम दिन (परलोक) पर विश्वास रखते हैं।
jo namaaz ka aayojan karate hai aur zakaat dete hai aur vahee hai jo aakhirat par vishvaas rakhate hai
जो नमाज़ का आयोजन करते है और ज़कात देते है और वही है जो आख़िरत पर विश्वास रखते है
jo namaaz ko paabandee se ada karate hain aur zakaat diya karate hain aur yahee log aakhirat (qayaamat) ka bhee yaqeen rakhate hain
जो नमाज़ को पाबन्दी से अदा करते हैं और ज़कात दिया करते हैं और यही लोग आख़िरत (क़यामत) का भी यक़ीन रखते हैं

Hungarian

Akik elvegzik az imat (as-salati) , es megadjak a zakat-ot es ok a Tulvilag irant szilard bizonyossaggal rendelkeznek
Akik elvégzik az imát (as-saláti) , és megadják a zakát-ot és ök a Túlvilág iránt szilárd bizonyossággal rendelkeznek

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang melaksanakan salat dan menunaikan zakat, dan mereka meyakini adanya akhirat
(Yaitu orang-orang yang mendirikan salat) yakni menunaikannya sesuai dengan ketentuan-ketentuannya (dan menunaikan) memberikan (zakat dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat) artinya mereka mengetahui melalui dalil-dalil Alquran. Hum diulang karena antara Hum yang pertama dengan Khabarnya ada pemisah
(yaitu) orang-orang yang mendirikan sembahyang dan menunaikan zakat dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat
Yaitu orang-orang yang melaksanakan salat, lengkap dengan rukun-rukunnya secara sempurna dengan penuh rasa khusyuk dan menunaikan kewajiban zakat tepat pada waktunya serta meyakini sepenuhnya akan adanya kehidupan akhirat, saat Allah memberikan pahala dan siksa
(yaitu) orang-orang yang melaksanakan salat dan menunaikan zakat, dan mereka meyakini adanya akhirat
(yaitu) orang-orang yang melaksanakan shalat dan menunaikan zakat, dan mereka meyakini adanya akhirat

Iranun

Siran na ipuphamayandug iran so Sambayang go puthonain niran so Zakah, go siran na so Akhirat na tatangkudun niran

Italian

che assolvono all'orazione, pagano la decima e credono con fermezza all'altra vita
che assolvono all'orazione, pagano la decima e credono con fermezza all'altra vita

Japanese

Kare-ra wa reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, kataku raise o shinjiru monodearu
Kare-ra wa reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, kataku raise o shinjiru monodearu
かれらは礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,堅く来世を信じる者である。

Javanese

Yaiku wong - wong kang padh anglakoni shalat sarta aweh zakat, apadene yakin ing tembe bakal ana dina Qiyamat lan akherat
Yaiku wong - wong kang padh anglakoni shalat sarta aweh zakat, apadene yakin ing tembe bakal ana dina Qiyamat lan akherat

Kannada

musa tam'ma maneyavarodane helidaru; nanu benkiyannu nodiddene. Naniga nimagagi allinda enadaru suddiyannu taruvenu athava nimage cali kayisikolluvudakkagi kendavannadaru taruvenu
mūsā tam'ma maneyavaroḍane hēḷidaru; nānu beṅkiyannu nōḍiddēne. Nānīga nimagāgi allinda ēnādarū suddiyannu taruvenu athavā nimage caḷi kāyisikoḷḷuvudakkāgi keṇḍavannādarū taruvenu
ಮೂಸಾ ತಮ್ಮ ಮನೆಯವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ನಾನು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನೀಗ ನಿಮಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಏನಾದರೂ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತರುವೆನು ಅಥವಾ ನಿಮಗೆ ಚಳಿ ಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಂಡವನ್ನಾದರೂ ತರುವೆನು

Kazakh

Olar namazdı tolıq orındaydı, zeket beredi de olar axiretke naq senedi
Olar namazdı tolıq orındaydı, zeket beredi de olar axïretke naq senedi
Олар намазды толық орындайды, зекет береді де олар ахиретке нақ сенеді
Olar - namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytındar, zeketti beretinder jane songı mangilik omirge / aqiretke / ayqın senetinder
Olar - namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytındar, zeketti beretinder jäne soñğı mäñgilik ömirge / aqïretke / ayqın senetinder
Олар - намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайтындар, зекетті беретіндер және соңғы мәңгілік өмірге / ақиретке / айқын сенетіндер

Kendayan

(yakoa) urakng-urakng nang ngarajaatn salat man nuaeatn zakat, man iaka’koa manyakini’ adanya naherat

Khmer

ku banda anak del brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat daoy puokke chuecheak yeang chbasa champoh thngai barlok
គឺបណ្ដាអ្នកដែលប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់ ដោយពួកគេជឿជាក់យ៉ាងច្បាស់ចំពោះថ្ងៃបរលោក។

Kinyarwanda

Babandi bahozaho amasengesho, bagatanga amaturo, kandi bakemera badashidikanya umunsi w’imperuka
Ba bandi bahozaho iswala, bagatanga amaturo, kandi bakemera badashidikanya umunsi w’imperuka

Kirghiz

Alar (momundar) namazdı toluk okusat, zeketti beriset jana Akıretterine bekem iseniset
Alar (momundar) namazdı toluk okuşat, zeketti berişet jana Akıretterine bekem işenişet
Алар (момундар) намазды толук окушат, зекетти беришет жана Акыреттерине бекем ишенишет

Korean

igeos-eun yebaeleul deuligo iseullam seleul bachimyeo naeseleul hwagsinhaneun ja deul-eul wihan geos-ila
이것은 예배를 드리고 이슬람 세를 바치며 내세를 확신하는 자 들을 위한 것이라
igeos-eun yebaeleul deuligo iseullam seleul bachimyeo naeseleul hwagsinhaneun ja deul-eul wihan geos-ila
이것은 예배를 드리고 이슬람 세를 바치며 내세를 확신하는 자 들을 위한 것이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که نوێژه‌کانیان به چاکی ئه‌نجام ده‌ده‌ن و زه‌کات ده‌به‌خشن و باوه‌ڕێکی به‌تین و دامه‌زراویان به ڕۆژی قیامه‌ت هه‌یه‌
ئەوانەی کەنوێژ بەجێ دەھێنن و زەکات دەدەن وە ئەوانەی بڕوای بتەویان بەڕۆژی دوایی ھەیە

Kurmanji

Ewane ku nimeja xwe dikin u (baca male xwe) didin u di nezik da ji (bi dane para da) bawer dikin hene! (bawerger) ewan in
Ewanê ku nimêja xwe dikin û (baca malê xwe) didin û di nêzîk da jî (bi danê para da) bawer dikin hene! (bawerger) ewan in

Latin

Qui observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) they est regard Hereafter absolutely certain

Lingala

Baye bazali kotelemisa losambo mpe kobimisa zakat, mpe bazali na tembe te na mokolo mwa suka

Luyia

Balia balumiililanga okhulaama (salah) nende okhurusia ishihanwa (izaaka) ,nabo bali nobusuubili muno bwo mwikulu

Macedonian

кои намазот (молитвата) го извршуваат и зекат даваат и кои во оној свет цврсто веруваат
koi namaz izvrsuvaat i koi zekat davaat i koi se ubedeni vo Ahiret
koi namaz izvršuvaat i koi zekat davaat i koi se ubedeni vo Ahiret
кои намаз извршуваат и кои зекат даваат и кои се убедени во Ахирет

Malay

Iaitu mereka yang tetap mendirikan sembahyang dan memberi zakat, sedang mereka pula percaya dengan yakin akan hari akhirat

Malayalam

namaskaram murapeale nivvahikkukayum, sakatt nalkukayum, paraleakattil drdhamayi visvasikkukayum ceyyunnavarkk‌
namaskāraṁ muṟapēāle nivvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, paralēākattil dr̥ḍhamāyi viśvasikkukayuṁ ceyyunnavarkk‌
നമസ്കാരം മുറപോലെ നിവ്വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, പരലോകത്തില്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌
namaskaram murapeale nivvahikkukayum, sakatt nalkukayum, paraleakattil drdhamayi visvasikkukayum ceyyunnavarkk‌
namaskāraṁ muṟapēāle nivvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, paralēākattil dr̥ḍhamāyi viśvasikkukayuṁ ceyyunnavarkk‌
നമസ്കാരം മുറപോലെ നിവ്വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, പരലോകത്തില്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌
avar namaskaram nisthayeate nirvahikkunnavarum sakatt nalkunnavaruman. paraleakattil atiyuraccuvisvasikkunnavarum
avar namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkunnavaruṁ sakātt nalkunnavarumāṇ. paralēākattil aṭiyuṟaccuviśvasikkunnavaruṁ
അവര്‍ നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും സകാത്ത് നല്‍കുന്നവരുമാണ്. പരലോകത്തില്‍ അടിയുറച്ചുവിശ്വസിക്കുന്നവരും

Maltese

li jagħmlu t-talb, jagħtu l-karita, u jemmnu sħiħ fil-Ħajja l- Oħra
li jagħmlu t-talb, jagħtu l-karità, u jemmnu sħiħ fil-Ħajja l- Oħra

Maranao

Siran na ipphamayandg iran so sambayang go pthonayn iran so zakat, go siran na so akhirat na tatangkdn iran

Marathi

Je namaja kayama karatata ani jakata ada karatata ani akhiratavara imana rakhatata
Jē namāja kāyama karatāta āṇi jakāta adā karatāta āṇi ākhiratavara īmāna rākhatāta
३. जे नमाज कायम करतात आणि जकात अदा करतात आणि आखिरतवर ईमान राखतात

Nepali

Jo namaja padhdachan ra jakata (dharmadaya) didachan ra akhiratama visvasa gardachan
Jō namāja paḍhdachan ra jakāta (dharmadāya) didāchan ra ākhiratamā viśvāsa gardachan
जो नमाज पढ्दछन् र जकात (धर्मदाय) दिदाछन् र आखिरतमा विश्वास गर्दछन् ।

Norwegian

som forretter bønnen, gir det rituelle bidrag, og er forvisset om det hinsidige liv
som forretter bønnen, gir det rituelle bidrag, og er forvisset om det hinsidige liv

Oromo

(Isaan) warra Salaata dhaaban, zakaa kennaniifi isaan Aakhiraatti amananiidha

Panjabi

Jihare namaza parhade hana ate zakata dide hana ate uha akhirata ute yakina rakhade hana
Jihaṛē namāza paṛhadē hana atē zakāta didē hana atē uha ākhirata utē yakīna rakhadē hana
ਜਿਹੜੇ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਿਰਤ ਉੱਤੇ ਯਕੀਨ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

آنان كه نماز مى‌گزارند و زكات مى‌دهند و به روز قيامت يقين دارند
همانان كه نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و ايشان به آخرت يقين دارند
کسانی که نماز را برپا می‌دارند و زکات را می‌پردازند و به آخرت ایقان دارند
(همان) کسانی‌که نماز را بر پا می‌دارند، و زکات را ادا می‌کنند، و آنان به آخرت یقین دارند
همانان که نماز برپا می دارند و زکات می پردازند، و قاطعانه به آخرت یقین دارند؛
[همان] کسانی‌ که نماز برپا می‌دارند و زکات می‌پردازند و به آخرت یقین دارند
آنان که نماز به پا می‌دارند و زکات می‌دهند و کاملا به عالم آخرت یقین دارند
آنان که بپا می‌دارند نماز را و می‌دهند زکات را و ایشانند به آخرت یقین دارندگان‌
همانان كه نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و خود به آخرت يقين دارند
کسانی که نماز را بر پا می‌دارند و زکات را می‌دهند و آنان، (هم)آنان به آخرت یقین می‌آورند
کسانى که نماز برپامى‌دارند و زکات مى‌پردازند، و تنها ایشانند که به آخرت یقین دارند
آن کسانی که نماز را چنان که باید می‌خوانند، و زکات را می‌پردازند، و قاطعانه آنان به آخرت ایمان دارند
همان کسانی که نماز را برپا می‌دارند، و زکات را ادا می‌کنند، و آنان به آخرت یقین دارند
آنان كه نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و جهان پسين را بى‌گمان باور دارند
(همان) کسانی که نماز را بر پا می دارند، و زکات را ادا می کنند، و آنان به آخرت یقین دارند

Polish

Ktorzy odprawiaja modlitwe, ktorzy daja jałmuzne i wierza szczerze w zycie ostateczne
Którzy odprawiają modlitwę, którzy dają jałmużnę i wierzą szczerze w życie ostateczne

Portuguese

Que cumprem a oracao e concedem a caridade e se convencem da Derradeira Vida
Que cumprem a oração e concedem a caridade e se convencem da Derradeira Vida
Que observam a oracao pagam o zakat e estao persuadidos da outra vida
Que observam a oração pagam o zakat e estão persuadidos da outra vida

Pushto

هغه چې لمونځ قايموي او زكات وركوي او هم دوى په اخرت یقین كوي
هغه چې لمونځ قايموي او زكات وركوي او هم دوى په اخرت یقین كوي

Romanian

ce isi savarsesc rugaciunea, ce dau milostenie si cred cu tarie in Viata de Apoi
ce îşi săvârşesc rugăciunea, ce dau milostenie şi cred cu tărie în Viaţa de Apoi
Cine observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) ei ar privire Hereafter absolutely anumit
Care implinesc Rugaciunea [As-Salat], achita Dania [Az-Zakat] ºi cred cu tarie in Lumea de Apoi
Care împlinesc Rugãciunea [As-Salat], achitã Dania [Az-Zakat] ºi cred cu tãrie în Lumea de Apoi

Rundi

Aribo bahagarika amasengesho nugutanga imperezwa zabo nabo bafise icizero c’umusi w’imperuka

Russian

ce isi savarsesc rugaciunea, ce dau milostenie si cred cu tarie in Viata de Apoi
которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят] (тем, у которых есть на нее право), и в Вечной жизни [в наступление Дня Суда и в существовании Ада и Рая] они убеждены [не сомневаются]
kotoryye sovershayut namaz, vyplachivayut zakyat i ubezhdeny v Posledney zhizni
которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни
Tem, kotoryye sovershayut molitvy, dayut ochistitel'nuyu milostynyu, buduchi takimi, kotoryye s uverennost'yu chayut budushchey zhizni
Тем, которые совершают молитвы, дают очистительную милостыню, будучи такими, которые с уверенностью чают будущей жизни
kotoryye vystaivayut molitvu, i prinosyat milostynyu, i v poslednyuyu zhizn' veruyut
которые выстаивают молитву, и приносят милостыню, и в последнюю жизнь веруют
kotoryye sovershayut obryadovuyu molitvu, vnosyat zakat i veruyut v budushchuyu zhizn'
которые совершают обрядовую молитву, вносят закат и веруют в будущую жизнь
kotoryye polnost'yu, bogoboyaznenno i smirenno vystaivayut molitvu, svoyevremenno dayut zakyat i veryat v budushchuyu zhizn', nagrazhdeniye i nakazaniye v ney
которые полностью, богобоязненно и смиренно выстаивают молитву, своевременно дают закят и верят в будущую жизнь, награждение и наказание в ней
Kto po chasam molitvu sovershayet, Dayet zakat I verit vo vtoruyu zhizn'
Кто по часам молитву совершает, Дает закат И верит во вторую жизнь

Serbian

који молитву обављају и милостињу удељују и који у онај свет чврсто верују

Shona

Avo vanoita Swalaah (Munamato), uye vanopa Zakaah (Zvipo kuvarombo), uye vane chokwadi maererano nehupenyu hwemangwana

Sindhi

جيڪي نماز پڙھندا آھن ۽ زڪوٰة ڏيندا آھن ۽ اُھي آخرت تي (به) يقين رکندا آھن

Sinhala

ovun salataya nokadava itu karannaha. sakatda gevamin sitinnaha. tavada ovun paralovada sthira vasayen visvasa karannaha
ovun salātaya nokaḍavā iṭu karannāha. sakātda gevamin siṭinnāha. tavada ovun paralovada sthīra vaśayen viśvāsa karannāha
ඔවුන් සලාතය නොකඩවා ඉටු කරන්නාහ. සකාත්ද ගෙවමින් සිටින්නාහ. තවද ඔවුන් පරලොවද ස්ථීර වශයෙන් විශ්වාස කරන්නාහ
ovun vanahi salataya vidhimat va itu karati. sakatda pirinamati. tavada matulova pilibanda taraye visvasa karanuye ovuhuya
ovun vanāhi salātaya vidhimat va iṭu karati. sakātda pirinamati. tavada matulova piḷiban̆da tarayē viśvāsa karanuyē ovuhuya
ඔවුන් වනාහි සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරති. සකාත්ද පිරිනමති. තවද මතුලොව පිළිබඳ තරයේ විශ්වාස කරනුයේ ඔවුහුය

Slovak

Kto observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) they som zretel Hereafter absolutely certain

Somali

Kuwa u ooga salaadda si wanaagsan oo bixiya Sakada, oo iyagu ah kuwo Aakhiro yaqiinsan
Ee ah kuwa Ooga Salaadda oo Guta Zakada oo Aakhiro Yaqiinin
Ee ah kuwa Ooga Salaadda oo Guta Zakada oo Aakhiro Yaqiinin

Sotho

Ba phethang lithapelo le ho fana ka linyehelo, ba nang le bo- ’nete ka bophelo Bo-tlang

Spanish

En el hay guia y albricias para los creyentes‫( ؛‬2) Aquellos que realizan la oracion prescrita, pagan el Zakat y estan convencidos de la existencia de la otra vida
En él hay guía y albricias para los creyentes‫( ؛‬2) Aquellos que realizan la oración prescrita, pagan el Zakat y están convencidos de la existencia de la otra vida
esos que realizan el salat, entregan el azaque y creen firmemente en la otra vida
esos que realizan el salat, entregan el azaque y creen firmemente en la otra vida
esos que realizan el salat, entregan el azaque y creen firmemente en la otra vida
esos que realizan el salat, entregan el azaque y creen firmemente en la otra vida
que hacen la azala, dan el azaque y estan convencidos de la otra vida
que hacen la azalá, dan el azaque y están convencidos de la otra vida
que son constantes en la oracion y gastan en limosnas: ¡pues son ellos, precisamente, los que en su interior tienen certeza de la Otra Vida
que son constantes en la oración y gastan en limosnas: ¡pues son ellos, precisamente, los que en su interior tienen certeza de la Otra Vida
que cumplen con la oracion prescrita, pagan el zakat y estan convencidos de la existencia de la otra vida
que cumplen con la oración prescrita, pagan el zakat y están convencidos de la existencia de la otra vida
Aquellos que hacen la oracion y dan el impuesto purificador de la riqueza y que tienen certeza de la otra vida
Aquellos que hacen la oración y dan el impuesto purificador de la riqueza y que tienen certeza de la otra vida

Swahili

Ambao wanasimamisha Swala tano zilizotimia nguzo, zilizokamilika masharti, na wanatekeleza Zaka za lazima kwa wanaostahiki kupewa, na wao wanaamini kwa yakini maisha ya Akhera na yaliyomo ndani yake ya malipo mema na mateso
Ambao wanashika Sala, na wanatoa Zaka, na Akhera wana yakini nayo

Swedish

de som forrattar bonen och ger at de behovande; det ar de som har forvissningen att det eviga livet [vantar]
de som förrättar bönen och ger åt de behövande; det är de som har förvissningen att det eviga livet [väntar]

Tajik

onon, ki namoz meguzorand va zakot medihand va ʙa ruzi qijomat jaqin dorand
onon, ki namoz meguzorand va zakot medihand va ʙa rūzi qijomat jaqin dorand
онон, ки намоз мегузоранд ва закот медиҳанд ва ба рӯзи қиёмат яқин доранд
Sifati onon, in ast, ki panc vaqt namozro mukammal meguzorand va haqqi zakoti farziro purra ʙa mustahiqqonas medihand va ʙa savoʙu iqoʙi ruzi qijomat jaqin dorand
Sifati onon, in ast, ki panç vaqt namozro mukammal meguzorand va haqqi zakoti farziro purra ʙa mustahiqqonaş medihand va ʙa savoʙu iqoʙi rūzi qijomat jaqin dorand
Сифати онон, ин аст, ки панҷ вақт намозро мукаммал мегузоранд ва ҳаққи закоти фарзиро пурра ба мустаҳиққонаш медиҳанд ва ба савобу иқоби рӯзи қиёмат яқин доранд
[Hamon] Kasone, ki namoz ʙarpo medorand va zakot mepardozand va ʙa oxirat jaqin dorand
[Hamon] Kasone, ki namoz ʙarpo medorand va zakot mepardozand va ʙa oxirat jaqin dorand
[Ҳамон] Касоне, ки намоз барпо медоранд ва закот мепардозанд ва ба охират яқин доранд

Tamil

avarkal tolukaiyaik kataippitit toluvarkal, jakattum kotuttu varuvarkal. Melum, marumaiyaiyum avarkal urutiyaka nampuvarkal
avarkaḷ toḻukaiyaik kaṭaippiṭit toḻuvārkaḷ, jakāttum koṭuttu varuvārkaḷ. Mēlum, maṟumaiyaiyum avarkaḷ uṟutiyāka nampuvārkaḷ
அவர்கள் தொழுகையைக் கடைப்பிடித் தொழுவார்கள், ஜகாத்தும் கொடுத்து வருவார்கள். மேலும், மறுமையையும் அவர்கள் உறுதியாக நம்புவார்கள்
(avarkal ettakaiyorenral) avarkal tolukaiyai nilai niruttuvarkal; innum, jakattaik kotupparkal; anriyum, avarkal marumai valvin mitu tita nampikkai kolvarkal
(avarkaḷ ettakaiyōreṉṟāl) avarkaḷ toḻukaiyai nilai niṟuttuvārkaḷ; iṉṉum, jakāttaik koṭuppārkaḷ; aṉṟiyum, avarkaḷ maṟumai vāḻviṉ mītu tiṭa nampikkai koḷvārkaḷ
(அவர்கள் எத்தகையோரென்றால்) அவர்கள் தொழுகையை நிலை நிறுத்துவார்கள்; இன்னும், ஜகாத்தைக் கொடுப்பார்கள்; அன்றியும், அவர்கள் மறுமை வாழ்வின் மீது திட நம்பிக்கை கொள்வார்கள்

Tatar

Ул мөэминнәр намазларын вакытында укырлар, вә зәкәтләрен бирерләр, вә ахирәтнең булачагын белеп аңа хәзерләнерләр

Telugu

evaraite namaj sthapistaro mariyu vidhidanam (jakat) istaro mariyu paraloka jivitanni nam'mutaro
evaraitē namāj sthāpistārō mariyu vidhidānaṁ (jakāt) istārō mariyu paralōka jīvitānni nam'mutārō
ఎవరైతే నమాజ్ స్థాపిస్తారో మరియు విధిదానం (జకాత్) ఇస్తారో మరియు పరలోక జీవితాన్ని నమ్ముతారో
వారు (విశ్వాసులు) నమాజును నెలకొల్పుతారు, జకాతును ఇస్తారు, పరలోకాన్ని నమ్ముతారు

Thai

brrda phu thi darng kar lahmad læa bricakh sa kat læa tx wan prlok phwk khea cheux man
brrdā p̄hū̂ thī̀ dảrng kār lah̄mād læa bricākh sa kāt læa t̀x wạn prlok phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n
บรรดาผู้ที่ดำรงการละหมาดและบริจาคซะกาต และต่อวันปรโลกพวกเขาเชื่อมั่น
brrda phu thi darng kar lahmad læa bricakh sa kat læa tx wan prlok phwk khea cheux man
brrdā p̄hū̂ thī̀ dảrng kār lah̄mād læa bricākh sa kāt læa t̀x wạn prlok phwk k̄heā cheụ̄̀x mạ̀n
บรรดาผู้ที่ดำรงการละหมาดและบริจาคซะกาต และต่อวันปรโลกพวกเขาเชื่อมั่น

Turkish

O inananlara ki namazlarını kılarlar, zekatlarını verirler ve onlardır ahirete adamakıllı inananlar
O inananlara ki namazlarını kılarlar, zekatlarını verirler ve onlardır ahirete adamakıllı inananlar
Onlar ki, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar ki, namazı kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Ki onlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler
O muminler ki, namazı geregi uzere kılarlar, zekatı verirler; ahireti ancak bunlar hakkıyla tasdik ederler
O müminler ki, namazı gereği üzere kılarlar, zekâtı verirler; âhireti ancak bunlar hakkıyla tasdik ederler
O mu´minler ki, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler ve Ahiret´e kesinlikle inanırlar
O mü´minler ki, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve Âhiret´e kesinlikle inanırlar
Bunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan muminlere dogruluk rehberi ve mujdedir
Bunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir
Ki o (muminler) namazi dosdogru kilarlar, zekati verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler
Ki o (müminler) namazi dosdogru kilarlar, zekati verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler
Onlar ki, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar ki, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar ki namazı gozetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuskuları yoktur
Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur
Ki o (muminler) namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler
Ki o (müminler) namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler
ki namazı durust kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar
ki namazı dürüst kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Ki o (muminler) namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler
Ki o (müminler) namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler
Onlar namaz kılarlar, zekatı verirler ve ahirete kesinlikle inanırlar
Onlar namaz kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete kesinlikle inanırlar
Ki onlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler
(oyle mu´minler) ki namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler. Onlar ahirete kat´i kanaat edinenlerin de ta kendileridir
(öyle mü´minler) ki namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Onlar âhirete kat´î kanaat edinenlerin de ta kendileridir
Onlar ki; namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de yakınen inanırlar
Onlar ki; namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de yakınen inanırlar
Onlar, namazı ikame ederler, zekatı verirler ve onlar ki, onlar ahirete yakin (sahibi) olarak inanırlar
Onlar, namazı ikame ederler, zekâtı verirler ve onlar ki, onlar ahirete yakîn (sahibi) olarak inanırlar
Ellezıne yukıymunes salate ve yu´tunez zekate ve hum bil ahırati hum yukınun
Ellezıne yükıymunes salate ve yü´tunez zekate ve hüm bil ahırati hüm yukınun
Ellezine yukimunes salate ve yu’tunez zekate ve hum bil ahıreti hum yukınun(yukınune)
Ellezîne yukîmûnes salâte ve yu’tûnez zekâte ve hum bil âhıreti hum yûkınûn(yûkınûne)
o inananlar ki, salatta devamlı ve duyarlıdırlar, arınmak icin verirler ve ahirete de yurekten inanırlar
o inananlar ki, salatta devamlı ve duyarlıdırlar, arınmak için verirler ve ahirete de yürekten inanırlar
ellezine yukimune-ssalate veyu'tune-zzekate vehum bil'ahirati hum yukinun
elleẕîne yüḳîmûne-ṣṣalâte veyü'tûne-zzekâte vehüm bil'âḫirati hüm yûḳinûn
Namazı kılan, zekatı veren ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Namazı kılan, zekâtı veren ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar, namazı ikame ederler, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler
Onlar, namazı ikame ederler, zekâtı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler
O muminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekatı verir ve ahirete kesin olarak iman ederler
O müminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekâtı verir ve âhirete kesin olarak iman ederler
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar
Ki onlar, namazı dosdogru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman edenlerdir
Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman edenlerdir
Onlar, namazı ikame ederler, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler
Onlar, namazı ikame ederler, zekâtı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler
O muminler ki, namazı/duayı yerine getirirler, zekatı verirler. Ve ahirete tam bir bicimde inananlar da onlardır
O müminler ki, namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır
O muminler ki, namazı kılar, zekatı verirler. Ve ahirete tam bir bicimde inananlar da onlardır
O müminler ki, namazı kılar, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır
O muminler ki, namazı/duayı yerine getirirler, zekatı verirler. Ve ahirete tam bir bicimde inananlar da onlardır
O müminler ki, namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır

Twi

Wͻn a wͻ’frε Nyame wͻ nebrε mu na wͻ’yi Zaka, na wͻn adwen si wͻn pi wͻ Daakye no ho no

Uighur

(شۇنداق مۆمىنلەركى) ئۇلار نامازنى ئادا قىلىدۇ، زاكات بېرىدۇ ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدۇ
(شۇنداق مۆمىنلەركى) ئۇلار نامازنى ئادا قىلىدۇ، زاكات بېرىدۇ ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدۇ

Ukrainian

які звершують молитву, дають закят і які впевнені в існуванні наступного життя
Khto zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat), dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta vony, shcho stosuyetʹsya U maybutnʹomu, absolyutno pevnyy
Хто зауважують Контактні Молитви (Salat), дають обов'язкову добродійність (Zakat), та вони, що стосується У майбутньому, абсолютно певний
yaki zvershuyutʹ molytvu, dayutʹ zakyat i yaki vpevneni v isnuvanni nastupnoho zhyttya
які звершують молитву, дають закят і які впевнені в існуванні наступного життя
yaki zvershuyutʹ molytvu, dayutʹ zakyat i yaki vpevneni v isnuvanni nastupnoho zhyttya
які звершують молитву, дають закят і які впевнені в існуванні наступного життя

Urdu

Jo namaz qayam karte aur zakat detey hain, aur phir woh aisey log hain jo aakhirat par poora yaqeen rakhte hain
جو نماز قائم کرتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں، اور پھر وہ ایسے لوگ ہیں جو آخرت پر پورا یقین رکھتے ہیں
جو نماز ادا کرتے ہیں اور زکوةٰ دیتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں
وہ جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں
جو قائم رکھتے ہیں نماز کو اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور ان کو آخرت پر یقین ہے
جو نماز پڑھتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
Jo namaz qaeem kertay hain aur zakat ada kertay hain aur aakhirat per yaqeen rakhtay hain
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة ادا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
jo namaaz qaayam karte hai aur zakaath ada karte hai aur aaqirath par yaqeen rakhte hai
جو صحیح صحیح ادا کرتے ہیں نماز، اور دیا کرتے ہیں زکوٰۃ اور وہ جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر (بھی) یقین رکھتے ہیں
جو نماز قائم کرتے ہیں، اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں۔ اور وہی ہیں جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
جو نماز قائم کرتے ہیں زکوِٰ ا دا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں

Uzbek

Улар намозни тўкис адо этадиган, закотни берадиган ва охиратга қаттиқ ишонадиганлардир
Улар намозни тўкис адо этадиган, закотни (ҳақдорларга) ато этадиган ва Охиратга аниқ ишонувчи бўлган кишилардир
Улар намозни тўкис адо этадиган, закотни берадиган ва охиратга қаттиқ ишонадиганлардир

Vietnamese

Nhung ai dang le nguyen Salah va đong Zakah va co đuc tin noi đoi sau
Những ai dâng lễ nguyện Salah và đóng Zakah và có đức tin nơi đời sau
Nhung ai chu đao dang le nguyen Salah, xuat Zakat va tin kien đinh noi coi Đoi Sau
Những ai chu đáo dâng lễ nguyện Salah, xuất Zakat và tin kiên định nơi cõi Đời Sau

Xhosa

Abamisela iSalâh, banikele ngeZakâh, yaye bona banengqiniseko ngoBomi oBuzayo

Yau

Awala waakwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, soni wanganyao ya Akhera akasawa wakulupilila kusyesyene
Aŵala ŵaakwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, soni ŵanganyao ya Akhera akasaŵa ŵakulupilila kusyesyene

Yoruba

awon t’o n kirun, ti won n yo zakah. Awon si ni won ni amodaju nipa Ojo Ikeyin
àwọn t’ó ń kírun, tí wọ́n ń yọ zakāh. Àwọn sì ni wọ́n ní àmọ̀dájú nípa Ọjọ́ Ìkẹ́yìn

Zulu