Achinese

Kheun raja inong wahe dum rakyat Dilon na surat saboh jroh leupah

Afar

Hud-Hud Nabii Suleymaan kaal ruube kitab luk gexeeh sabah amoytal kaa qambiseeh kaa tikriyeh, tohuk lakal kee makaabaney:diggah Massakaxxa -le kitab yol qambisimech yoo gufe keenik itte

Afrikaans

Sy het gesê: O opperhoofde! Daar is aan my ’n edele brief afgelewer

Albanian

“O te medhenj! – u tha ajo, - mua me ka ardhur nje leter e respektuar
“O të mëdhenj! – u tha ajo, - mua më ka ardhur një letër e respektuar
Ajo (mbreteresha e Sabes) tha: “O pari, mua, me te vertete, me ka arritur leter e madherueshme
Ajo (mbretëresha e Sabes) tha: “O pari, mua, me të vërtetë, më ka arritur letër e madhërueshme
Mbreteresha (e Sebes) tha: “O paria ime! Mua me ka ardhur nje leter fisnike
Mbretëresha (e Sebës) tha: “O paria ime! Mua më ka ardhur një letër fisnike
Ajo (gruaja - Belkisa) tha: “O ju pari, mua me ka arritur nje leter madheshtore!”
Ajo (gruaja - Belkisa) tha: “O ju pari, mua më ka arritur një letër madhështore!”
Ajo (gruaja - Belkisa) tha: "O ju pari, mua me ka arritur nje leter madheshtore
Ajo (gruaja - Belkisa) tha: "O ju pari, mua më ka arritur një letër madhështore

Amharic

(iriswami bederesati gize) alechi «inanite memakiritochi hoyi! ine kibiri yalewi ts’ihufi wedene tet’ale፡፡
(iriswami bederesati gīzē) ālechi «inanite memakiritochi hoyi! inē kibiri yalewi ts’iḥufi wedenē tet’ale፡፡
(እርሷም በደረሳት ጊዜ) አለች «እናንተ መማክርቶች ሆይ! እኔ ክብር ያለው ጽሑፍ ወደኔ ተጣለ፡፡

Arabic

ثم «قالت» لأشراف قومها «يا أيها الملأ إني» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً مكسورة «أُلقي إليَّ كتاب كريم» مختوم
dhhb alhudhud wa'alqaa alkitab 'iilaa almalikat fqrath, fjmet ashraf qwmha, wsmeha taqul lhm: 'iiniy wasal 'ily kitab jlyl almqdar min shakhs eazim alshan
ذهب الهدهد وألقى الكتاب إلى الملكة فقرأته، فجمعت أشراف قومها، وسمعها تقول لهم: إني وصل إليَّ كتاب جليل المقدار من شخص عظيم الشأن
Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun
Qaalat yaaa aiyuhal mala'u innee ulqiya ilaiya kitaabun kareem
Qalat ya ayyuha almalaoinnee olqiya ilayya kitabun kareem
Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun
qalat yaayyuha l-mala-u inni ul'qiya ilayya kitabun karimun
qalat yaayyuha l-mala-u inni ul'qiya ilayya kitabun karimun
qālat yāayyuhā l-mala-u innī ul'qiya ilayya kitābun karīmun
قَالَتۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَؤُا۟ إِنِّیۤ أُلۡقِیَ إِلَیَّ كِتَـٰبࣱ كَرِیمٌ
قَالَتۡ يَٰأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ اِ۪نِّي أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبࣱ كَرِيمٌ
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اِ۪نِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبࣱ كَرِيمٌ
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اِ۪نِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبٞ كَرِيمٌ
قَالَتۡ يٰ٘اَيُّهَا الۡمَلَؤُا اِنِّيۡ٘ اُلۡقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيۡمٌ
قَالَتۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَؤُا۟ إِنِّیۤ أُلۡقِیَ إِلَیَّ كِتَـٰبࣱ كَرِیمٌ
قَالَتۡ يٰ٘اَيُّهَا الۡمَلَؤُا اِنِّيۡ٘ اُلۡقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيۡمٌ ٢٩
Qalat Ya 'Ayyuha Al-Mala'u 'Inni 'Ulqiya 'Ilayya Kitabun Karimun
Qālat Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Innī 'Ulqiya 'Ilayya Kitābun Karīmun
قَالَتْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لْمَلَؤُاْ اِ۪نِّيَ أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبࣱ كَرِيمٌ
قَالَتۡ يَٰأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ اِ۪نِّي أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبࣱ كَرِيمٌ
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ إِنِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبࣱ كَرِيمٌ
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ
قَالَتۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اِ۪نِّي أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبࣱ كَرِيمٌ
قَالَتۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَؤُاْ اِ۪نِّي أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبٞ كَرِيمٌ
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ إِنِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبٞ كَرِيمٌ
قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ إِنِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبࣱ كَرِيمٌ
قالت يايها الملوا اني القي الي كتب كريم
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لْمَلَؤُاْ اِ۪نِّيَ أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبࣱ كَرِيمٌ
قَالَتۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ إِنِّيٓ أُلۡقِيَ إِلَيَّ كِتَٰبٞ كَرِيمٌ (المَلَأُ: أَشْرَافُ النَّاسِ, كَرِيمٌ: جَلِيلُ القَدْرِ)
قالت يايها الملوا اني القي الي كتب كريم (الملا: اشراف الناس, كريم: جليل القدر)

Assamese

se'i mahila (raani) garaakiye ka’le, ‘he mora paraisadabarga! Niscaya molai eta sanmanita patra praerana karaa haiche
sē'i mahilā (raāṇī) garaākīẏē ka’lē, ‘hē mōra paraiṣadabarga! Niścaẏa mōlai ēṭā sanmānita patra praēraṇa karaā haichē
সেই মহিলা (ৰাণী) গৰাকীয়ে ক’লে, ‘হে মোৰ পৰিষদবৰ্গ! নিশ্চয় মোলৈ এটা সন্মানিত পত্ৰ প্ৰেৰণ কৰা হৈছে

Azerbaijani

Qadın dedi: «Ey əyanlar! Mənə cox əhəmiyyətli bir məktub atıldı
Qadın dedi: «Ey əyanlar! Mənə çox əhəmiyyətli bir məktub atıldı
Qadın dedi: «Ey əyan­lar! Mənə cox əhəmiyyətli bir mək­tub atıl­dı
Qadın dedi: «Ey əyan­lar! Mənə çox əhəmiyyətli bir mək­tub atıl­dı
(Səba hokmdarı Bəlqis Suleymanın məktubunu alıb oxuyandan sonra) dedi: “Ey ə’yanlar! Mənə cox hormətli bir məktub gondərildi (atıldı)
(Səba hökmdarı Bəlqis Süleymanın məktubunu alıb oxuyandan sonra) dedi: “Ey ə’yanlar! Mənə çox hörmətli bir məktub göndərildi (atıldı)

Bambara

‹ ߡߏ߬ߛߏ߬› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߸ ߗߋߛߓߍ߫ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߒ ߞߊ߲߬ ߣߌ߲߬
‹ ߡߛߏ߬ ߡߊ߲ߛߊ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߸ ( ߗߋߛߓߍ߫ ) ߟߍߙߊ߫ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߒ ߞߊ߲߬ ߣߌ߲߬
‹ ߡߏ߬ߛߏ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߸ ߗߋߛߓߍ߫ ߞߟߊߒߞߋ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߒ ߞߊ߲߬ ߣߌ߲߬

Bengali

Se nari balala, ‘he parisadabarga! Amake eka sam'manita patra [1] deya hayeche
Sē nārī balala, ‘hē pariṣadabarga! Āmākē ēka sam'mānita patra [1] dēẏā haẏēchē
সে নারী বলল, ‘হে পরিষদবর্গ ! আমাকে এক সম্মানিত পত্র [১] দেয়া হয়েছে
Bilakisa balala, he parisadabarga, amake ekati sam'manita patra deya hayeche.
Bilakīsa balala, hē pariṣadabarga, āmākē ēkaṭi sam'mānita patra dēẏā haẏēchē.
বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে একটি সম্মানিত পত্র দেয়া হয়েছে।
Se balale -- ''ohe pradhanagana! Nihsandeha amara kache eka sam'manita lipi pathano hayeche.
Sē balalē -- ''ōhē pradhānagaṇa! Niḥsandēha āmāra kāchē ēka sam'mānita lipi pāṭhānō haẏēchē.
সে বললে -- ''ওহে প্রধানগণ! নিঃসন্দেহ আমার কাছে এক সম্মানিত লিপি পাঠানো হয়েছে।

Berber

Tenna: "a yimvebboen, tepwaveggeo iyi d teboap tukyist
Tenna: "a yimvebbôen, tepwaveggeô iyi d tebôap tukyist

Bosnian

O velikasi" – rece ona – "meni je dostavljeno jedno postovanja vrijedno pismo
O velikaši" – reče ona – "meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo
O velikasi", - rece ona - "meni je dostavljeno jedno postovanje vrijedno pismo
O velikaši", - reče ona - "meni je dostavljeno jedno poštovanje vrijedno pismo
O velikasi", rece ona, "meni je dostavljeno jedno postovanja vrijedno pismo
O velikaši", reče ona, "meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo
(Bilkis) rece: "O uglednici! Uistinu meni - meni je baceno pismo plemenito
(Bilkis) reče: "O uglednici! Uistinu meni - meni je bačeno pismo plemenito
KALET JA ‘EJJUHAL-MELE’U ‘INNI ‘ULKIJE ‘ILEJJE KITABUN KERIMUN
“O velikasi”, rece ona, “meni je dostavljeno jedno postovanja vrijedno pismo…
“O velikaši”, reče ona, “meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo…

Bulgarian

Reche tya: “O, znatni, spusnato mi be dostopochteno poslanie
Reche tya: “O, znatni, spusnato mi be dostopochteno poslanie
Рече тя: “О, знатни, спуснато ми бе достопочтено послание

Burmese

(ထိုဘုရင်မသည် ထိုစာကို ရရှိသောအခါ) သူမက “အို၊ အကြံပေးအကြီးအကဲ မှူးမတ်အပေါင်းတို့၊ ဧကန်ပင်၊ မြင့်မြတ်လှစွာသော စာတစ်စောင်သည် ကျွန်မထံသို့ ချပေးခြင်း ခံခဲ့ရလေ၏။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၂၉။ ရှီဗာပြည့်ရှင်ဘုရင်မက အို-မှုးမတ်တို့၊ အကျွနု်ပ်၏ သလွန်ထက်သို့ တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့်ပြည့်စုံသောအမိန့်စာချွန် တော်တစ်စောင်ကို ပစ်ချ၏။
ထို(ရှီဗာဘုရင်မ)က (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။အို-မှူးမတ်အပေါင်းတို့၊ ဧကန်စင်စစ် မြင့်မြတ်လှစွာသော စာတစ်စောင်သည် ကျွန်ုပ်၏ထံသို့ ပေးပို့ခြင်း ခံခဲ့ရလေသည်။
သူ(ရှီဗာဘုရင်)မက ‌ပြောခဲ့သည်- အို- မှူးမတ်အ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် မြင့်မြတ်သည့် စာတစ်‌စောင်သည် ကျွန်မထံသို့ ‌ပေးပို့ခြင်းခံခဲ့ရသည်။

Catalan

Va dir ella: «Dignataris! M'han tirat un escrit respectable
Va dir ella: «Dignataris! M'han tirat un escrit respectable

Chichewa

Mfumukazi ya ku Saba adati, “Oh inu nduna zanga! Ine ndalandira kalata yolemekezeka.”
“(Mfumukazi) idati; “E inu nduna! Ndithu kalata yolemekezeka yaponyedwa kwa ine.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Chen pumen a! Wo jie dao yi feng guizhong de xin.
Tā shuō: Chén pūmen a! Wǒ jiē dào yī fēng guìzhòng de xìn.
她说:臣仆们啊!我接到一封贵重的信。
Ta [nage nuwang] shuo:“Zhong qing a! Wo shou daole yi feng guizhong de xin,
Tā [nàgè nǚwáng] shuō:“Zhòng qīng a! Wǒ shōu dàole yī fēng guìzhòng de xìn,
她[那个女王]说:“众卿啊!我收到了一封贵重的信,
Ta shuo:“Chen pumen a! Wo jie dao yi feng guizhong de xin
Tā shuō:“Chén pūmen a! Wǒ jiē dào yī fēng guìzhòng de xìn
她说:“臣仆们啊!我接到一封贵重的信。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Chen pumen a! Wo jie dao yi feng guizhong de xin
Tā shuō:“Chén pūmen a! Wǒ jiē dào yī fēng guìzhòng de xìn
她说:“臣仆们啊!我接到一封贵重的 信。
Ta shuo:`Chen pumen a! Wo jie dao yi feng guizhong de xin.
Tā shuō:`Chén púmen a! Wǒ jiē dào yī fēng guìzhòng de xìn.
她說:「臣僕們啊!我接到一封貴重的信。

Croatian

(Bilkis) rece: “O uglednici! Uistinu meni - meni je baceno pismo plemenito
(Bilkis) reče: “O uglednici! Uistinu meni - meni je bačeno pismo plemenito

Czech

Rekla (kralovna k prednim lidu sveho): „Panove, byl mi hozen list vzacny
Řekla (královna k předním lidu svého): „Pánové, byl mi hozen list vzácný
Ena odrikavat O muj poradce ja dostat honorable popisovat
Ena odríkávat O muj poradce já dostat honorable popisovat
I rekla kralovna: "Velmozove, byl mi shozen tento dopis vzneseny
I řekla královna: "Velmožové, byl mi shozen tento dopis vznešený

Dagbani

Ka o (napaɣa Balchisu yεli): “Yaa yinim kpambaliba! Achiika! Bɛ ti ma la gbaŋ shɛli din mali jilma na.”

Danish

Hun sagde O min advisers jeg modtar ærværdige brev
Zij (de Koningin) zeide: "Gij, leiders, er is aan mij een nobele brief afgeleverd

Dari

(پس از رسیدنِ نامه، ملكه بلقیس) گفت: ای بزرگان! البته نامۀ ارجمندی به‌سوی من انداخته شده است

Divehi

(ސިޓީ ލިބުމުން) އެކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ قوم ގެ ބޮޑުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، މާތްވެގެންވާ ސިޓީފުޅެއް ތިމަންކަމަނާއަށް ލިބިއްޖެއެވެ

Dutch

Zij zei: "Raad van voornaamsten! Aan mij is een voortreffelijke brief overhandigd
En toen de koningin van Saba den brief had ontvangen, zeide zij: O edelen! waarlijk, mij is een eervolle brief overgebracht
Zij zei: "O vooraanstanden, aai mij is een edele brief bezorgd
Zij (de Koningin) zeide: 'Gij, leiders, er is aan mij een nobele brief afgeleverd

English

The Queen of Sheba said, ‘Counsellors, a gracious letter has been delivered to me
She (the queen) said: “O chiefs! Surely! A noble letter has been delivered to me
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect
She said: O chiefs! verily there hath been cast unto me an honourable epistle
The Queen said:" Know my nobles that a gracious letter has been delivered to me
(The Queen said): "O nobles, a venerable letter has been delivered to me
She said, ´Council! a noble letter has been delivered to me
She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me
The queen said, “O you advisors, here addressed to me is a letter worthy of respect
She (the queen of Sheba) said: counselors, indeed an honorable letter was delivered to me
She said, ‘O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me
She said, ‘O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me
She (the Queen, when the letter reached her) said: "O you nobles! See, an honorable letter has been cast to me
She -the Queen- said to her counselors: "O you counselors, I have just received an honourable letter which has been dropped into my quarters
(The female ruler) said: “O you chiefs! Verily, me — has been delivered to me, unto me Kitab-un-Kareem (a Noble Book)
She said: O Council! Truly, a generous letter was cast down to me
(The queen) said, "Oh my courtiers, a noteworthy letter has been delivered to me
Said she, 'O ye chiefs! verily, a noble letter has been thrown before me
The Queen said: "O my chiefs! A very important letter has been delivered to me
And when the queen of Saba had received the letter, she said, O nobles, verily an honourable letter hath been delivered unto me
Said she (the Queen of Sheba after she had received the letter), "O you chiefs! Verily, a noble letter has been thrown before me
She said, "O my nobles! an honourable letter hath been thrown down to me
She said: "You, you the nobles/assembly , that I , was/is thrown to me (an) honoured/generous Book
The Queen said:" Know my nobles that a gracious letter has been delivered to me
(The Queen) said, "O you chiefs! an honourable letter has been delivered to me
(The Queen) said, "O you chiefs! an honourable letter has been delivered to me
She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
The Queen of Sheba said: "O noblemen! A significant letter has been dropped down to me
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter
She (the queen) said (to her officials after receiving the letter), “O chieftains, there has been delivered to me an esteemed letter
[When the Queen had read Solomon’s letter,] she said: “O you nobles! A truly distinguished letter has been conveyed unto me
She said, "O you chiefs, surely an honorable book has been cast to me
(The Queen of Sheba) said to her officials, "A gracious letter has been dropped before me
She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter
She (the queen) said (to her officials after receiving the letter), .O chieftains, there has been delivered to me an esteemed letter
The Queen ˹later˺ announced, “O chiefs! Indeed, a noble letter has been delivered to me
The Queen ˹later˺ announced, “O chiefs! Indeed, a noble letter has been delivered to me
The Queen of Sheba said: ‘Know, my nobles, that I have received a gracious message
The Queen said, “O chiefs, a noble letter has been delivered to me
The Queen said, "Counselors, a gracious letter has been delivered to me
She said: "O chiefs! Verily, here is delivered to me a noble letter
The Queen said, "O Chiefs! Behold, a very noble letter has been conveyed to me
She (the queen of Saba) said: "You chiefs! Here is a letter delivered to me— A noble letter
She said, 'O Counselors, a gracious letter was delivered to me
She said, “O Counselors, a gracious letter was delivered to me
She said: "Councilmen, an important letter has been delivered to me
She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me
She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me
She said, “O notables! Truly a noble letter has been delivered unto me
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter
The Queen of Sheba said, "O Counsellors, an honourable letter has been delivered to me
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect

Esperanto

Sxi dir O my advisers mi ricev honorable liter

Filipino

Siya (Saba o Sheba) ay nagsabi: “o mga pinuno! Narito at inihatid sa akin ang isang marangal na sulat
Nagsabi siya: "O konseho, tunay na ako ay pinadalhan ng isang liham na marangal

Finnish

Ja Saaban kuningatar lausui: »Oi paamiehet! Totisesti, minulle on lahetetty kunnianarvoinen kirje
Ja Saaban kuningatar lausui: »Oi päämiehet! Totisesti, minulle on lähetetty kunnianarvoinen kirje

French

« O vous, assemblee de notables, une honorable missive vient de m’etre lancee
« Ô vous, assemblée de notables, une honorable missive vient de m’être lancée
La reine dit : "O notables ! Une noble lettre m’a ete lancee
La reine dit : "Ô notables ! Une noble lettre m’a été lancée
La reine dit: «O notables! Une noble lettre m'a ete lancee
La reine dit: «O notables! Une noble lettre m'a été lancée
La reine dit : « Dignitaires ! Je viens de recevoir un message precieux
La reine dit : « Dignitaires ! Je viens de recevoir un message précieux
Elle (la Reine de Saba’) dit : « O dignitaires ! Une missive bienseante vient d’etre projetee sur moi
Elle (la Reine de Saba’) dit : « Ô dignitaires ! Une missive bienséante vient d’être projetée sur moi

Fulah

[Sonnaajo on] wi'i: "Ko onon yo mbatu, min dey werlaama ka am talkuru teddundu

Ganda

(Balikiisi) bwe yafuna ebbaluwa naagamba nti abange mmwe abakungu, mazima nze mpeereddwa ebbaluwa ey'ekitiibwa

German

Sie (die Konigin) sagte: "Ihr Vornehmen, ein ehrenvoller Brief ist mir uberbracht worden
Sie (die Königin) sagte: "Ihr Vornehmen, ein ehrenvoller Brief ist mir überbracht worden
Sie sagte: «O ihr Vornehmen, mir ist ein edles Schreiben uberbracht worden
Sie sagte: «O ihr Vornehmen, mir ist ein edles Schreiben überbracht worden
Sie sagte: "Ihr Entscheidungstrager! Mir wurde ein wurdevolles Schreiben zugeworfen
Sie sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Mir wurde ein würdevolles Schreiben zugeworfen
Sie sagte: "O ihr fuhrende Schar, mir ist ein edles Schreiben zugeworfen worden
Sie sagte: "O ihr führende Schar, mir ist ein edles Schreiben zugeworfen worden
Sie sagte: „O ihr fuhrende Schar, mir ist ein edles Schreiben zugeworfen worden
Sie sagte: „O ihr führende Schar, mir ist ein edles Schreiben zugeworfen worden

Gujarati

te kaheva lagi, he saradara! Mari same eka prabhavasali patra avyo che
tē kahēvā lāgī, hē saradāra! Mārī sāmē ēka prabhāvaśāḷī patra āvyō chē
તે કહેવા લાગી, હે સરદાર ! મારી સામે એક પ્રભાવશાળી પત્ર આવ્યો છે

Hausa

Ta ce: "Ya ku mashawarta! Lalle ne, an jefo, zuwa gareni, wata takarda mai girma
Ta ce: "Yã kũ mashawarta! Lalle ne, an jẽfo, zuwa gareni, wata takarda mai girma
Ta ce: "Ya ku mashawarta! Lalle ne, an jefo, zuwa gareni, wata takarda mai girma
Ta ce: "Yã kũ mashawarta! Lalle ne, an jẽfo, zuwa gareni, wata takarda mai girma

Hebrew

אמרה: ״ הוי, אלה השרים! נזרק אליי מכתב מכובד
אמרה: " הוי, אלה השרים! נזרק אליי מכתב מכובד

Hindi

usane kahaah he pramukho! meree or ek mahatvapooran patr daala gaya hai
उसने कहाः हे प्रमुखो! मेरी ओर एक महत्वपूरण पत्र डाला गया है।
vah bolee, "ai saradaaron! meree or ek pratishthit patr daala gaya hai
वह बोली, "ऐ सरदारों! मेरी ओर एक प्रतिष्ठित पत्र डाला गया है
(garaz) hud hud ne malaka ke paas khat pahuncha diya to malaka bolee ai (mere darabaar ke) saradaaron ye ek vaajibul ehataraam khat mere paas daal diya gaya hai
(ग़रज़) हुद हुद ने मलका के पास ख़त पहुँचा दिया तो मलका बोली ऐ (मेरे दरबार के) सरदारों ये एक वाजिबुल एहतराम ख़त मेरे पास डाल दिया गया है

Hungarian

Mondta (a kiralyno): ,O tanacs! Egy kegyes level erkezett hozzam
Mondta (a királynő): ,Ó tanács! Egy kegyes levél érkezett hozzám

Indonesian

Dia (Balqis) berkata, "Wahai para pembesar! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia
Selanjutnya (Ia berkata) yakni ratu Balqis kepada pemuka pemuka kaumnya, ("Hai pembesar-pembesar! Sesungguhnya aku) dapat dibaca Al Mala-u Inni dan Al Mala-u winni, yakni bacaan secara Tahqiq dan Tas-hil (telah dijatuhkan kepadaku sebuah surah yang mulia) yakni surah yang berstempel
Berkata ia (Balqis), "Hai pembesar-pembesar, sesungguhnya telah dijatuhkan kepadaku sebuah surat yang mulia
Ketika surat itu sampai ke pangkuan sang ratu, Balqîs segera mengumpulkan pemuka-pemuka kaum dan para penasihatnya, lalu berkata, "Aku baru saja menerima surat penting
Dia (Balqis) berkata, "Wahai para pembesar! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sebuah surat yang mulia.”
Dia (Balqis) berkata, “Wahai para pembesar! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sebuah surat yang mulia.”

Iranun

Pitharo (o Bai sa Saba): A Hai manga Nakoda! Mata-an! A Sakun na minisampai rakun a Sorat a Paga-adatan

Italian

Disse [la regina]: “O notabili, mi e stata fatta pervenire una nobile lettera
Disse [la regina]: “O notabili, mi è stata fatta pervenire una nobile lettera

Japanese

Ka no on'na (o ) wa itta. `Choro-tachi yo, hontoni totoi tegami ga watashi ni todoke raremashita
Ka no on'na (ō ) wa itta. `Chōrō-tachi yo, hontōni tōtoi tegami ga watashi ni todoke raremashita
かの女(王)は言った。「長老たちよ,本当に尊い手紙がわたしに届けられました。

Javanese

(Sang ratu Balqis bareng pirsa ana layang kang tumiba saka ing dhuwur kang digawa dening manuk) banjur paring dhawuh, "He para punggawa, iki ingsun tampa layang tiban kang nganggo cap"(iki wujude, mara padha delengen)
(Sang ratu Balqis bareng pirsa ana layang kang tumiba saka ing dhuwur kang digawa dening manuk) banjur paring dhawuh, "He para punggawa, iki ingsun tampa layang tiban kang nganggo cap"(iki wujude, mara padha delengen)

Kannada

(matte) ake helidalu; saradarare, i visayadalli nivu nanage salahe nidiri. Nim'ma upasthiti illade nanu yavude tirmana kaigolluvudilla
(matte) āke hēḷidaḷu; saradārarē, ī viṣayadalli nīvu nanage salahe nīḍiri. Nim'ma upasthiti illade nānu yāvudē tīrmāna kaigoḷḷuvudilla
(ಮತ್ತೆ) ಆಕೆ ಹೇಳಿದಳು; ಸರದಾರರೇ, ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ನನಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಉಪಸ್ಥಿತಿ ಇಲ್ಲದೆ ನಾನು ಯಾವುದೇ ತೀರ್ಮಾನ ಕೈಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Bılqıs): "Ay bastıqtar! Magan bir elewli xat tastaldı" dedi
(Bılqıs): "Äy bastıqtar! Mağan bir elewli xat tastaldı" dedi
(Былқыс): "Әй бастықтар! Маған бір елеулі хат тасталды" деді
Ol / patsa ayel / : «Ey, wazirler! Magan bir qurmetti xat tastaldı
Ol / patşa äyel / : «Ey, wäzirler! Mağan bir qurmetti xat tastaldı
Ол / патша әйел / : «Ей, уәзірлер! Маған бір құрметті хат тасталды

Kendayan

Ia (Balqis) bakata, ”wahe para pambasar! Sabatolnya udah disampeatn ka’ aku sabuat surat nang mulia”

Khmer

neang ban niyeay tha aom ndrei teanglay. pitabrakd nasa ke ban brakl sar da visesa muoy dl khnhom
នាងបាននិយាយថាៈ ឱមន្ដ្រីទាំងឡាយ. ពិតប្រាកដណាស់ គេបានប្រគល់សារដ៏វិសេសមួយដល់ខ្ញុំ។

Kinyarwanda

(Samusure irarujyana irarunaga, Umwamikazi w’i Sheba) aravuga ati "Yemwe banyacyubahiro! Mu by’ukuri, nazaniwe urwandiko rwubahitse
(Samusure irarujyana irarunaga, Umwamikazi w’i Sheba) aravuga ati “Yemwe banyacyubahiro! Mu by’ukuri nazaniwe urwandiko rwubahitse”

Kirghiz

dedi: «O, oyondorum, maga bir uluk kat keliptir
dedi: «O, oyondorum, maga bir uluk kat keliptir
деди: «О, ойондорум, мага бир улук кат келиптир

Korean

geu yeowang-i malhagil jogjangdeul-a naege gogwihan han seosin-i wassnola
그 여왕이 말하길 족장들아 내게 고귀한 한 서신이 왔노라
geu yeowang-i malhagil jogjangdeul-a naege gogwihan han seosin-i wassnola
그 여왕이 말하길 족장들아 내게 고귀한 한 서신이 왔노라

Kurdish

(شاژن هات ونامه‌ی بینی و خوێندیه‌وه‌، پاشان وه‌زیران و ئه‌نجومه‌نه‌که‌ی خۆی کۆکرده‌وه و) وتی: ئه‌ی ڕێزداران، به‌ڕاستی من نامه‌یه‌کی پیرۆزو به‌ڕێزم بۆ دانراوه‌
(بەڵقیس) ووتی ئەی پیاو ماقوڵ و سەرۆکەکان بەڕاستی من نامەیەکی گرنگم بۆ ھاوێژراوە

Kurmanji

(Gava Suleymane dunikil, name avete bal wan; jinike ji koma xwe ra aha) gotiye: "Geli rispiyen min! Bi rasti li bal min da nameke rind hatiye avetine (ka hun di mafe we name da ci dibejin)
(Gava Suleymanê dunikil, name avête bal wan; jinikê ji koma xwe ra aha) gotîye: "Gelî rîspîyên min! Bi rastî li bal min da nameke rind hatîye avêtinê (ka hûn di mafê wê namê da çi dibêjin)

Latin

She dictus O my advisers ego received prenobilis letter

Lingala

Mokonzi ya mwasi alobi: Eh bankumu! Babwakeli ngai mokanda ya lokumu

Luyia

Macedonian

„О, големци,“ - рече таа - „мене ми е доставено едно писмо вредно за почит
Taa rece:““O golemci, frleno MI e edno pismo blagorodno, navistina
Taa reče:““O golemci, frleno MI e edno pismo blagorodno, navistina
Таа рече:““О големци, фрлено МИ е едно писмо благородно, навистина

Malay

(Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia

Malayalam

aval parannu: he; pramukhanmare, enikkita man'yamaya oru elutt nalkappettirikkunnu
avaḷ paṟaññu: hē; pramukhanmārē, enikkitā mān'yamāya oru eḻutt nalkappeṭṭirikkunnu
അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്‍മാരേ, എനിക്കിതാ മാന്യമായ ഒരു എഴുത്ത് നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
aval parannu: he; pramukhanmare, enikkita man'yamaya oru elutt nalkappettirikkunnu
avaḷ paṟaññu: hē; pramukhanmārē, enikkitā mān'yamāya oru eḻutt nalkappeṭṭirikkunnu
അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്‍മാരേ, എനിക്കിതാ മാന്യമായ ഒരു എഴുത്ത് നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
a rajni parannu: "allayea netakkale, man'yamaya orelutt enikkita vannettiyirikkunnu
ā rājñi paṟaññu: "allayēā nētākkaḷē, mān'yamāya oreḻutt enikkitā vannettiyirikkunnu
ആ രാജ്ഞി പറഞ്ഞു: "അല്ലയോ നേതാക്കളേ, മാന്യമായ ഒരെഴുത്ത് എനിക്കിതാ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു

Maltese

(is-sultana) qalet: 'Ja kbarat, wasalli tabilħaqq messagg ta' gieħ
(is-sultana) qalet: 'Ja kbarat, wasalli tabilħaqq messaġġ ta' ġieħ

Maranao

Pitharo (o bai sa Saba) a: "Hay manga nakoda, mataan! a sakn na minisampay rakn a sorat a pagaadatan

Marathi

Ti mhanali, he saradaranno! Majhyajavala eka mahattvapurna patra takale gele ahe
Tī mhaṇālī, hē saradārānnō! Mājhyājavaḷa ēka mahattvapūrṇa patra ṭākalē gēlē āhē
२९. ती म्हणाली, हे सरदारांनो! माझ्याजवळ एक महत्त्वपूर्ण पत्र टाकले गेले आहे

Nepali

Usale (ranile) bhanin ki he darabarabariharu! Mala'i e'uta pratisthita patra patha'i'eko cha
Usalē (rānīlē) bhanin ki hē darabārabārīharū! Malā'ī ē'uṭā pratiṣṭhita patra paṭhā'i'ēkō cha
उसले (रानीले) भनिन् कि हे दरबारबारीहरू ! मलाई एउटा प्रतिष्ठित पत्र पठाइएको छ ।

Norwegian

Dronningen sa: «Mitt rad, jeg har fatt et aktverdig brev
Dronningen sa: «Mitt råd, jeg har fått et aktverdig brev

Oromo

[Mootittiinis] ni jette: “Yaa qondaaltota [kiyya]! Dhugumatti, ani xalayaan kabajamaan natti darbameera

Panjabi

Saba di rani ne akhi'a ki he darabara vali'o! Mere vala ika mahatavapurana cithi a'i hai
Sabā dī rāṇī nē ākhi'ā ki hē darabāra vāli'ō! Mērē vala ika mahatavapūrana ciṭhī ā'ī hai
ਸਬਾ ਦੀ ਰਾਣੀ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਦਰਬਾਰ ਵਾਲਿਓ! ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ।

Persian

آن گفت: اى بزرگان، نامه‌اى گرامى به سوى من افكنده شد
[ملكه سبا] گفت: اى سران كشور! نامه‌اى ارجمند به سوى من انداخته شده است
[بلقیس‌] گفت ای بزرگان نزد من نامه‌ای گرامی انداخته شده است‌
(ملکۀ سبا) گفت: «ای بزرگان، به راستی نامۀ پر ارزشی به سوی من افکنده شده
[ملکه سبا پس از آگاهی از مضمون نامه] گفت: ای سران و اشراف! همانا نامه ای نیکو و با ارزشی به سوی من افکنده اند،
[ملکۀ سبا] گفت: «ای بزرگان، نامۀ ارجمندی به سوی من افکنده شده است
(بلقیس رو به رجال دربارش کرد و) گفت: ای رجال کشور، نامه بزرگی به من رسیده است
گفت آن زن ای گروه همانا به سویم افکنده شد نامه‌ای گرامی‌
[ملكه سبا] گفت: «اى سران [كشور] نامه‌اى ارجمند براى من آمده است،
(ملکه‌ی سبا) گفت: «هان ای سران چشمگیر (کشور)! بی‌گمان نامه‌ای ارجمند سویم افکنده شده است.»
[چون هدهد، نامه را نزد بِلقِیس، ملکه‌ی سبأ افکند، او] گفت: «اى اشراف [و بزرگان کشور]! نامه‌اى پرارزش به سوى من افکنده شد
(بلقیس) گفت: ای سران قوم! نامه‌ی محترمی به سویم انداخته شده است
(ملکه سبا) گفت: «ای اشراف! نامه پرارزشی به سوی من افکنده شده
[آن زن‌] گفت: اى مهتران، نامه‌اى گرامى به سوى من افكنده شده
(ملکه ی سبا) گفت :«ای بزرگان، به راستی نامه ی پر ارزشی به سوی من افکنده شده

Polish

Krolowa powiedziała: "O starszyzno! Oto został mi rzucony szlachetny list
Królowa powiedziała: "O starszyzno! Oto został mi rzucony szlachetny list

Portuguese

A rainha disse: "O dignitarios! Por certo, uma nobre missiva foi-me lancada
A rainha disse: "Ó dignitários! Por certo, uma nobre missiva foi-me lançada
(Quando a ave assim procedeu) ela (a rainha) disse: O chefes, foi-me entregue uma carta respeitavel
(Quando a ave assim procedeu) ela (a rainha) disse: Ó chefes, foi-me entregue uma carta respeitável

Pushto

هغې وویل: اى سردارانو! بېشكه زه چې یم، ما ته یو ډېر عزتناك لیك راغورځول شوى دى
هغې وویل: اى سردارانو! بېشكه زه چې یم، ما ته یو ډېر عزتناك لیك راغورځول شوى دى

Romanian

Regina spuse: “O, voi, capetenii ale poporului! O carte cinstita mi-a fost aruncata
Regina spuse: “O, voi, căpetenii ale poporului! O carte cinstită mi-a fost aruncată
Ea spune O meu sfatuitor eu primi onorabil scrisoare
A zis : O, voi inalþi dregatori! A fost aruncat dinaintea mea un ravaº vrednic de respect
A zis : O, voi înalþi dregãtori! A fost aruncat dinaintea mea un rãvaº vrednic de respect

Rundi

Wamwamikazi aca avuga ati:- mwebwe bategetsi, mu vy’ukuri nzaniwe urwandiko rw’iteka

Russian

Regina spuse: “O, voi, capetenii ale poporului! O carte cinstita mi-a fost aruncata
(Царица) сказала: «О, знать! Брошено мне письмо почтенное [очень важное]
Ona skazala: «O znat'! Mne bylo brosheno blagorodnoye pis'mo
Она сказала: «О знать! Мне было брошено благородное письмо
Ona skazala: "Sanovniki! Mne dostavleno vazhnoye pis'mo
Она сказала: "Сановники! Мне доставлено важное письмо
Ona skazala: "O znat', brosheno mne pis'mo pochtennoye
Она сказала: "О знать, брошено мне письмо почтенное
[Udod dostavil tsaritse pis'mo ot Sulaymana. Prochitav,] ona skazala: "O znatnyye muzhi! Voistinu, mne dostavleno pis'mo dostokhval'noye
[Удод доставил царице письмо от Сулаймана. Прочитав,] она сказала: "О знатные мужи! Воистину, мне доставлено письмо достохвальное
Poluchiv poslaniye Sulaymana, tsaritsa sobrala znatnykh lyudey iz naroda i sovetnikov i skazala: "O znatnyye vel'mozhi, ya poluchila pochotnoye poslaniye
Получив послание Сулаймана, царица собрала знатных людей из народа и советников и сказала: "О знатные вельможи, я получила почётное послание
Ona skazala: "O vel'mozhi! Dostavleno mne vazhnoye pis'mo
Она сказала: "О вельможи! Доставлено мне важное письмо

Serbian

„О великани“, рече она, „мени је достављено једно писмо вредно поштовања

Shona

Mambokadzi weSaba’ (Sheba)) akati: “Imi makurukota! Zvirokwazvo, ndaunzirwa tsamba inoremekedzeka.”

Sindhi

(بلقيس خط ڏسي) چيو ته اي سردارؤ مون ڏانھن سڳورو خط اڇليو ويو آھي

Sinhala

(e andamatama ehi gos ovun idiriye ema lipiya visi kala vita, eya dutu ema ræjina tama pradhaninta) “pradhaniyeni! (itamat) gauravaniya lipiyak ma idiriye damanu læba ætteya
(ē andamaṭama ehi gos ovun idiriyē ema lipiya vīsi kaḷa viṭa, eya duṭu ema ræjiṇa tama pradhānīnṭa) “pradhāniyeṇi! (itāmat) gauravaṇīya lipiyak mā idiriyē damanu læba ættēya
(ඒ අන්දමටම එහි ගොස් ඔවුන් ඉදිරියේ එම ලිපිය වීසි කළ විට, එය දුටු එම රැජිණ තම ප්‍රධානීන්ට) “ප්‍රධානියෙණි! (ඉතාමත්) ගෞරවණීය ලිපියක් මා ඉදිරියේ දමනු ලැබ ඇත්තේය
aho pradhaniyani! niyata vasayenma ma veta utum lipiyak dama gos æta yæyi æya pævasuvaya
ahō pradhāniyani! niyata vaśayenma mā veta utum lipiyak damā gos æta yæyi æya pævasuvāya
අහෝ ප්‍රධානියනි! නියත වශයෙන්ම මා වෙත උතුම් ලිපියක් දමා ගොස් ඇත යැයි ඇය පැවසුවාය

Slovak

Ona said O moj advisers ja received honorable list

Somali

Waxay tidhi: Mudanayaal! hubaal waxaa la iigu dhiibay halkaan waraaq sharaf leh
Waxayna Tidhi Maxaxeey waxaa La ii soo tuuray Warqad Sharaf leh
Waxayna Tidhi Madaxeey waxaa La ii soo tuuray Warqad Sharaf leh

Sotho

Mofumahali oa Sheba a re: “Oho lona matona! Ruri! Ke amohetse Lengolo le hlomphehang

Spanish

Ella [la reina de Saba] dijo: ¡Oh, nobles! Me han arrojado una carta preciada
Ella [la reina de Saba] dijo: ¡Oh, nobles! Me han arrojado una carta preciada
(La reina de Saba) dijo: «¡Oh, dignatarios!, he recibido un noble escrito
(La reina de Saba) dijo: «¡Oh, dignatarios!, he recibido un noble escrito
(La reina de Saba) dijo: “¡Oh, dignatarios!, he recibido un noble escrito
(La reina de Saba) dijo: “¡Oh, dignatarios!, he recibido un noble escrito
Dijo ella: «¡Dignatarios! Me han echado un escrito respetable
Dijo ella: «¡Dignatarios! Me han echado un escrito respetable
[Cuando la reina hubo leido la carta de Salomon,] dijo: "¡Oh dignatarios! Ha caido en mis manos una carta honorable
[Cuando la reina hubo leído la carta de Salomón,] dijo: "¡Oh dignatarios! Ha caído en mis manos una carta honorable
Ella [la reina de Saba] dijo: "¡Oh, nobles! Me han entregado una carta noble
Ella [la reina de Saba] dijo: "¡Oh, nobles! Me han entregado una carta noble
Dijo ella: «¡Oh, nobles! Me ha sido enviada una noble misiva
Dijo ella: «¡Oh, nobles! Me ha sido enviada una noble misiva

Swahili

Hud-hud alienda akamrushia malkia ile barua. Papo hapo akaisoma na akawakasunya watukufu wa watu wake, na akamsikia akisema, «Mimi nimefikiwa na barua tukufu yenye cheo kutoka kwa mtu mkubwa wa cheo.»
(Malkia) akasema: Enyi wahishimiwa! Hakika nimeletewa barua tukufu

Swedish

[Nar drottningen last brevet] sade hon: "Aktade radgivare! Jag har tagit emot ett brev hallet i hogstamda ordalag
[När drottningen läst brevet] sade hon: "Aktade rådgivare! Jag har tagit emot ett brev hållet i högstämda ordalag

Tajik

Zan guft: «Ej ʙuzurgon, nomae giromi ʙa sui man partofta sud
Zan guft: «Ej ʙuzurgon, nomae giromī ʙa sūi man partofta şud
Зан гуфт: «Эй бузургон, номае гиромӣ ба сӯи ман партофта шуд
(Malikai Saʙa') guft: «Ej ʙuzurgon, nomae giromi ʙa sui man afkanda sud
(Malikai Saʙa') guft: «Ej ʙuzurgon, nomae giromī ʙa sūi man afkanda şud
(Маликаи Сабаъ) гуфт: «Эй бузургон, номае гиромӣ ба сӯи ман афканда шуд
[Malikai Saʙa'] guft: «Ej ʙuzurgon, nomai arcmande ʙa suji man afkanda sudaast
[Malikai Saʙa'] guft: «Ej ʙuzurgon, nomai arçmande ʙa sūji man afkanda şudaast
[Маликаи Сабаъ] гуфт: «Эй бузургон, номаи арҷманде ба сӯйи ман афканда шудааст

Tamil

(avvare apparavai avarkal mun akkatitattai eriyave ataik kannurra avvaraci tan piratanikalai nokki) ‘‘talaivarkale! Mikka kanniyamulla oru katitam en mun eriyappattirukkiratu
(avvāṟē appaṟavai avarkaḷ muṉ akkaṭitattai eṟiyavē ataik kaṇṇuṟṟa avvaraci taṉ piratāṉikaḷai nōkki) ‘‘talaivarkaḷē! Mikka kaṇṇiyamuḷḷa oru kaṭitam eṉ muṉ eṟiyappaṭṭirukkiṟatu
(அவ்வாறே அப்பறவை அவர்கள் முன் அக்கடிதத்தை எறியவே அதைக் கண்ணுற்ற அவ்வரசி தன் பிரதானிகளை நோக்கி) ‘‘ தலைவர்களே! மிக்க கண்ணியமுள்ள ஒரு கடிதம் என் முன் எறியப்பட்டிருக்கிறது
(Avvare hutu hutu ceytatum araci) connal: "Piramukarkale! (Mikka) kanniyamulla oru katitam ennitam potappattullatu
(Avvāṟē hutu hutu ceytatum araci) coṉṉāḷ: "Piramukarkaḷē! (Mikka) kaṇṇiyamuḷḷa oru kaṭitam eṉṉiṭam pōṭappaṭṭuḷḷatu
(அவ்வாறே ஹுது ஹுது செய்ததும் அரசி) சொன்னாள்: "பிரமுகர்களே! (மிக்க) கண்ணியமுள்ள ஒரு கடிதம் என்னிடம் போடப்பட்டுள்ளது

Tatar

Бәлкыйс хатны алгач әйтте: "Ий җәмәгать, миңа бер яхшы хат ташланмыш булды

Telugu

(rani) annadi: "O na asthana nayakulara! Idigo na vaipuku oka visesamaina uttaram pampabadindi
(rāṇi) annadi: "Ō nā āsthāna nāyakulārā! Idigō nā vaipuku oka viśēṣamaina uttaraṁ pampabaḍindi
(రాణి) అన్నది: "ఓ నా ఆస్థాన నాయకులారా! ఇదిగో నా వైపుకు ఒక విశేషమైన ఉత్తరం పంపబడింది
ఆమె (రాణి) ఇలా చెప్పింది : “సభాసదులారా! నా వద్ద గౌరవప్రదమైన ఒక ఉత్తరం వెయ్యబడింది

Thai

(phra rachini) thrng klaw wa xo hmu briphar thanghlay xey næthæ sar xan mi keiyrti thuk na ma hı chan
(phra rāchinī) thrng kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ briphār thậngh̄lāy xěy næ̀thæ̂ s̄ār xạn mī keīyrti t̄hūk nả mā h̄ı̂ c̄hạn
(พระราชินี) ทรงกล่าวว่า โอ้หมู่บริพารทั้งหลายเอ๋ยแน่แท้สารอันมีเกียรติถูกนำมาให้ฉัน
(Phra rachini) thrng klaw wa “xo hmu briphar thanghlay xey! Næthæ sar xan mi keiyrti thuk na ma hı chan”
(Phra rāchinī) thrng kl̀āw ẁā “xô h̄mū̀ briphār thậngh̄lāy xěy! Næ̀thæ̂ s̄ār xạn mī keīyrti t̄hūk nả mā h̄ı̂ c̄hạn”
(พระราชินี) ทรงกล่าวว่า “โอ้หมู่บริพารทั้งหลายเอ๋ย ! แน่แท้สารอันมีเกียรติถูกนำมาให้ฉัน”

Turkish

Sebe hukumdarı, ey ulular dedi, bana pek guzel bir mektup geldi
Sebe hükümdarı, ey ulular dedi, bana pek güzel bir mektup geldi
(Suleyman´ın mektubunu alan Sebe melikesi,) "Beyler, ulular! Bana cok onemli bir mektup bırakıldı" dedi
(Süleyman´ın mektubunu alan Sebe melikesi,) "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi
(Hudhud'un mektubu goturup bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey onde gelenler gercekten bana oldukca onemli bir mektup bırakıldı
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı
(Sebe’ hukumdarı Belkıs kavmine) dedi ki: “- Ey seckin topluluk! Bana cok iyi bir mektup bırakıldı
(Sebe’ hükümdarı Belkıs kavmine) dedi ki: “- Ey seçkin topluluk! Bana çok iyi bir mektup bırakıldı
(Hudhud verilen emri aynen yerine getirdi. Sebe´ Melikesi): «Ey ileri gelenler!» dedi, «dogrusu bana cok onemli bir mektup bırakıldı; suphesiz ki o, Suleyman´dandır; Rahman ve Rahim olan Allah adıyladır.»
(Hüdhüd verilen emri aynen yerine getirdi. Sebe´ Melikesi): «Ey ileri gelenler!» dedi, «doğrusu bana cok önemli bir mektup bırakıldı; şüphesiz ki o, Süleyman´dandır; Rahman ve Rahîm olan Allah adıyladır.»
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye baslayan ve 'sakın bana karsı bas kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Suleyman'dan gonderilen onemli bir mektup bırakıldı" dedi
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi
(Suleyman'in mektubunu alan Sebe melikesi): "Beyler, ulular! Bana cok onemli bir mektup birakildi" dedi
(Süleyman'in mektubunu alan Sebe melikesi): "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup birakildi" dedi
(Suleyman'ın mektubunu alan Sebe'melikesi,) "Beyler, ulular! Bana cok onemli bir mektup bırakıldı" dedi
(Süleyman'ın mektubunu alan Sebe'melikesi,) "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi
(Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmis bulunuyor
(Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor
(Suleyman'ın mektubunu alan Sebe melikesi): "Beyler, ulular! Bana cok onemli bir mektup bırakıldı" dedi
(Süleyman'ın mektubunu alan Sebe melikesi): "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi
Kadın dedi ki: «Ey ileri gelenler bana cok onemli ve saygıdeger bir mektup bırakıldı
Kadın dedi ki: «Ey ileri gelenler bana çok önemli ve saygıdeğer bir mektup bırakıldı
(Suleyman´ın mektubunu alan Sebe melikesi): «Beyler, ulular! Bana cok onemli bir mektup bırakıldı» dedi
(Süleyman´ın mektubunu alan Sebe melikesi): «Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı» dedi
Sebe’ melikesi dedi ki: “Ey ileri gelenler, gercekten bana cok serefli bir mektup bırakıldı.”
Sebe’ melikesi dedi ki: “Ey ileri gelenler, gerçekten bana çok şerefli bir mektup bırakıldı.”
(Hudhud´un mektubu goturup bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey onde gelenler gercekten bana oldukca onemli bir mektup bırakıldı
(Hüdhüd´ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı
(Sebe´ hukumdarı) dedi ki: «Ey ileri gelenler, hakikat bana cok serefli bir mektub bırakıldı»
(Sebe´ hükümdarı) dedi ki: «Ey ileri gelenler, hakikat bana çok şerefli bir mektub bırakıldı»
Dedi ki: Ey ileri gelenler; gercekten bana cok serefli bir mektup bırakıldı
Dedi ki: Ey ileri gelenler; gerçekten bana çok şerefli bir mektup bırakıldı
(Sebe Melikesi): "Ey ileri gelenler! Gercekten bana kerim (kıymetli) bir yazı (mektup) bırakıldı." dedi
(Sebe Melikesi): "Ey ileri gelenler! Gerçekten bana kerim (kıymetli) bir yazı (mektup) bırakıldı." dedi
Kalet ya eyyuhel meleu innı ulkıye ileyye kitabun kerım
Kalet ya eyyühel meleü innı ülkıye ileyye kitabün kerım
Kalet ya eyyuhel meleu inni ulkıye ileyye kitabun kerim(kerimun)
Kâlet yâ eyyuhel meleu innî ulkıye ileyye kitâbun kerîm(kerîmun)
(Sebe Melikesi Suleyman´ın mektubunu alınca,) "Siz ey soylular!" dedi, "Bana cok onemli bir mektup gonderildi
(Sebe Melikesi Süleyman´ın mektubunu alınca,) "Siz ey soylular!" dedi, "Bana çok önemli bir mektup gönderildi
kalet ya eyyuhe-lmeleu inni ulkiye ileyye kitabun kerim
ḳâlet yâ eyyühe-lmeleü innî ülḳiye ileyye kitâbün kerîm
(Suleyman'ın mektubunu alan Sebe’ melikesi,) «Beyler, ulular! Bana cok onemli bir mektup bırakıldı» dedi
(Süleyman'ın mektubunu alan Sebe’ melikesi,) «Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı» dedi
(Hudhud mektubu atınca, Sebe Kralicesi:) -Ey ileri gelenler, bana cok onemli bir mektup atıldı
(Hüdhüd mektubu atınca, Sebe Kraliçesi:) -Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup atıldı
(Sebe Melikesi) Ey ileri gelenler! Bana cok onemli bir mektup atıldı
(Sebe Melikesi) Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup atıldı
Kralice: “Degerli danısmanlarım! “Bana cok onemli bir mektup gonderildi.”
Kraliçe: “Değerli danışmanlarım! “Bana çok önemli bir mektup gönderildi.”
(Hudhud'un mektubu goturup kendisine attıgı Seba melikesi Belkis) Danısmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana cok onemli bir mektup bırakıldı
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı
(Hudhud´un mektubu goturup bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: «Ey onde gelenler, gercekten bana oldukca onemli bir mektup bırakıldı.»
(Hüdhüd´ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: «Ey önde gelenler, gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı.»
Sebe kralicesi Belkıs dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana cok onemli bir mektup bırakıldı.”
Sebe kraliçesi Belkıs dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı.”
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana onemli bir mektup bırakıldı
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana onemli bir mektup bırakıldı
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana onemli bir mektup bırakıldı
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı

Twi

(Ɔhemaa no) kaa sε: ”Nhemfo, nokorε sε yεde animuonyam nwoma bi aberε me

Uighur

ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! ماڭا ھەقىقەتەن سۇلايماندىن بىر پارچە قىممەتلىك خەت كەلدى. (ئۇنىڭ مەزمۇنى شۇكى) ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن
ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! ماڭا ھەقىقەتەن سۇلايماندىن بىر پارچە قىممەتلىك خەت كەلدى

Ukrainian

[Цариця] сказала: «О вельможі! Мені принесли шляхетного листа
Vona skazala, "O moyi radnyky, ya otrymav pochesnyy lyst
Вона сказала, "O мої радники, я отримав почесний лист
[Tsarytsya] skazala: «O velʹmozhi! Meni prynesly shlyakhetnoho lysta
[Цариця] сказала: «О вельможі! Мені принесли шляхетного листа
[Tsarytsya] skazala: «O velʹmozhi! Meni prynesly shlyakhetnoho lyst
[Цариця] сказала: «О вельможі! Мені принесли шляхетного лист

Urdu

Malika boli “aey ehle darbaar, meri taraf ek bada eham khat phenka gaya hai
ملکہ بولی "اے اہلِ دربار، میری طرف ایک بڑا اہم خط پھینکا گیا ہے
کہنے لگی اے دربار والو میرے پاس ایک معزز خط ڈالا گیا ہے
ملکہ نے کہا کہ دربار والو! میری طرف ایک نامہ گرامی ڈالا گیا ہے
کہنے لگی اے دربار والو میرے پاس ڈالا گیا ایک خط عزت کا
اس (ملکہ) نے کہا اے (دربار کے) سردارو! مجھے ایک معزز خط پہنچایا گیا ہے۔
Woh kehney lagi aey sardaro! Meri taraf aik ba-wuqa’at khat daala gaya hai
وه کہنے لگی اے سردارو! میری طرف ایک باوقعت خط ڈاﻻ گیا ہے
wo kehne lagi, aye sardaaro! meri taraf ek ba-waq’ath qath daala gaya hai
(خط پڑھ کر) ملکہ نے کہا اے سرداران قوم! پہنچایا گیا ہے میری طرف ایک عزت والا خط
(ملکہ نے) کہا: اے سردارو! میری طرف ایک نامۂ بزرگ ڈالا گیا ہے
(چنانچہ ہدہد نے ایسا ہی کیا اور) ملکہ نے (اپنے درباریوں سے) کہا : قوم کے سردارو ! میرے سامنے ایک باوقار خط ڈالا گیا ہے۔
اس عورت نے کہا کہ میرے زعمائ سلطنت میری طرف ایک بڑا محترم خط بھیجا گیا ہے

Uzbek

У (Малика): «Эй, аъёнлар! Менга кароматли бир мактуб ташланди
(Қачонки ҳудҳуд Сулаймоннинг мактубини олиб келиб, малика Билқийснинг олдига ташлагач) у деди: «Эй одамлар, ҳақиқатан менга улуғ бир мактуб ташланди
У (Малика): «Эй аъёнлар! Менга кароматли бир мактуб ташланди. (Малика аъёнларига мактуб ҳақида хабар бериши унинг ўз одамлари билан маслаҳатлашиб иш кўришига далолат қилади. Шу билан бирга, малика ўзи сезган белгилар асосида мактубнинг кароматли эканини айтмоқда)

Vietnamese

(Nu vuong) bao: “Hoi cac tuong linh! Tram vua nhan mot phong thu kha kinh
(Nữ vương) bảo: “Hỡi các tướng lĩnh! Trẫm vừa nhận một phong thư khả kính
(Nu Vuong nhan đuoc buc thu) bao: “Hoi cac tuong linh, tram vua nhan đuoc mot buc thu kha kinh.”
(Nữ Vương nhận được bức thư) bảo: “Hỡi các tướng lĩnh, trẫm vừa nhận được một bức thư khả kính.”

Xhosa

Wathi yena (ukumkanikazi waseShebha): Hini na nina bahloniphekileyo! Inene mna ndiziselwe incwadi ehloniphekileyo

Yau

(Nyakongwe) watite: “E jenumanja achinduna! Chisimu une jiponyedwe kukwangu baluwa jakuchimbichika.”
(Nyakongwe) ŵatite: “E jenumanja achinduna! Chisimu une jiponyedwe kukwangu baluwa jakuchimbichika.”

Yoruba

(Bilƙis) so pe: “Eyin ijoye, dajudaju won ti ju iwe alapon-onle kan si mi
(Bilƙīs) sọ pé: “Ẹ̀yin ìjòyè, dájúdájú wọ́n ti ju ìwé alápọ̀n-ọ́nlé kan sí mi

Zulu