Achinese
Jinoe jak sigra keudeh talangkah Tatiek surat lon ubak awak nyan d Takalon lheueh nyan pakri jipeugah
Afar
A yi-kitab saba deqsitta baaxoh marah beyaay kaa keenil qambis, tohuk lakal xabanah keenik gacca ixxicaay, kitab caagidik gacsaanam keenik wagit kaak iyye
Afrikaans
Neem hierdie brief van my en oorhandig dit aan hulle; neem dan afskeid van hulle en kyk dan watter antwoord hulle teugstuur
Albanian
Shpjere kete leter time dhe hudhjau, e pastaj largohu prej tyre dhe shiko se cka do te thone, c’do te pergjigjen!”
Shpjere këtë letër time dhe hudhjau, e pastaj largohu prej tyre dhe shiko se çka do të thonë, ç’do të përgjigjen!”
Shko me kete leter timen e hudhju atyre. Pastaj largohu pak nga ata, dhe shiko c’po te pergjigjen ty!”
Shko me këtë letër timen e hudhju atyre. Pastaj largohu pak nga ata, dhe shiko ç’po të përgjigjen ty!”
Shko me kete leter timen e cojua atyre. Pastaj largohu pak nga ata dhe shiko cila do te jete pergjigjja e tyre!”
Shko me këtë letër timen e çojua atyre. Pastaj largohu pak nga ata dhe shiko cila do të jetë përgjigjja e tyre!”
Shko me kete letren time e hidhjau atyre, largohu (pak) nga ata dhe pergjo se cka bisedojne!”
Shko me këtë letrën time e hidhjau atyre, largohu (pak) nga ata dhe përgjo se çka bisedojnë!”
Shko me kete letren time e hidhjau atyre, largohu (pak) nga ata dhe pergjo se cka bisedojne
Shko me këtë letrën time e hidhjau atyre, largohu (pak) nga ata dhe përgjo se çka bisedojnë
Amharic
«yihinini debidabeyeni yizehi hidi፡፡ wede’inerisumi t’alewi፡፡ keziyami ke’inesu zeweri beli፡፡ mini anidemimelisumi temeliketi፡፡»
«yihinini debidabēyēni yizehi ẖīdi፡፡ wede’inerisumi t’alewi፡፡ kezīyami ke’inesu zeweri beli፡፡ mini ānidemīmelisumi temeliketi፡፡»
«ይህንን ደብዳቤዬን ይዘህ ኺድ፡፡ ወደእነርሱም ጣለው፡፡ ከዚያም ከእነሱ ዘወር በል፡፡ ምን አንደሚመልሱም ተመልከት፡፡»
Arabic
«إذهب بكتابي هذا فألقه إليهم» أي بلقيس وقومها «ثم تولَّ» انصرف «عنهم» وقف قريباً منهم «فانظر ماذا يرجعون» يردون من الجواب فأخذه وأتاها وحولها جندها وألقاه في حجرها فلما رأته ارتعدت وخضعت خوفاً ثم وقفت على ما فيه
qal sulayman llhdhd: sntaml fima jitana bih min alkhabar 'asadaqt fi dhalik 'am kunt min alkadhibin fyh? adhhab bikitabi hdha 'iilaa 'ahl "sba" faethm 'iyah, thuma tnhh eanhum qrybana minhum bihayth tasmae klamhm, ftaml ma yataradad baynahum min alklam
قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
Izhab bikitaabee haaza fa alqih ilaihim summma tawalla 'anhum fanzur maazaa yarji'oon
Ithhab bikitabee hathafaalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum fanthurmatha yarjiAAoon
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
idh'hab bikitabi hadha fa-alqih ilayhim thumma tawalla ʿanhum fa-unzur madha yarjiʿuna
idh'hab bikitabi hadha fa-alqih ilayhim thumma tawalla ʿanhum fa-unzur madha yarjiʿuna
idh'hab bikitābī hādhā fa-alqih ilayhim thumma tawalla ʿanhum fa-unẓur mādhā yarjiʿūna
ٱذۡهَب بِّكِتَـٰبِی هَـٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَیۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا یَرۡجِعُونَ
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهِۦ إِلَيۡهِمُۥ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمُۥ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
اَ۪ذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَاَنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
اَ۪ذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَاَنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
اِذۡهَبۡ بِّكِتٰبِيۡ هٰذَا فَاَلۡقِهۡ اِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَانۡظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُوۡنَ
ٱذۡهَب بِّكِتَـٰبِی هَـٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَیۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا یَرۡجِعُونَ
اِذۡهَبۡ بِّكِتٰبِيۡ هٰذَا فَاَلۡقِهۡ اِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَانۡظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُوۡنَ ٢٨
Adh/hab Bikitabi Hadha Fa'alqih 'Ilayhim Thumma Tawalla `Anhum Fanzur Madha Yarji`una
Adh/hab Bikitābī Hādhā Fa'alqih 'Ilayhim Thumma Tawalla `Anhum Fānžur Mādhā Yarji`ūna
اَ۪ذْهَب بِّكِتَٰبِے هَٰذَا فَأَلْقِهِ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَۖ
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهِۦ إِلَيۡهِمُۥ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمُۥ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
اذْهَبْ بِكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
اَ۪ذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَاَنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
اَ۪ذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَاَنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
اذهب بكتبي هذا فالقه اليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون
اَ۪ذْهَب بِّكِتَٰبِے هَٰذَا فَأَلْقِهِۦٓ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَۖ
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ (تَوَلَّ عَنْهُمْ: تَنَحَّ عَنْهُمْ قَرِيبًا مِنْهُمْ, فَانظُرْ: تَأَمَّلْ، وَاسْمَعْ, مَاذَا يَرْجِعُونَ: مَا يَتَرَدَّدُ بَيْنَهُمْ مِنَ الكَلَامِ)
اذهب بكتبي هذا فالقه اليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون (تول عنهم: تنح عنهم قريبا منهم, فانظر: تامل، واسمع, ماذا يرجعون: ما يتردد بينهم من الكلام)
Assamese
‘Tumi mora e'i patrakhana lai yoraa arau e'ito sihamtara ocarata pela'i diyagai, tara pichata sihamtara paraa amtarata thakiba arau laksya karaiba sihamtara pratikraiya ki’
‘Tumi mōra ē'i patrakhana lai yōraā ārau ē'iṭō siham̐tara ōcarata pēlā'i diẏāgai, tāra pichata siham̐tara paraā ām̐tarata thākibā ārau lakṣya karaibā siham̐tara pratikraiẏā ki’
‘তুমি মোৰ এই পত্ৰখন লৈ যোৱা আৰু এইটো সিহঁতৰ ওচৰত পেলাই দিয়াগৈ, তাৰ পিছত সিহঁতৰ পৰা আঁতৰত থাকিবা আৰু লক্ষ্য কৰিবা সিহঁতৰ প্ৰতিক্ৰিয়া কি’
Azerbaijani
Mənim bu məktubumu apar onların yanına at. Sonra bir qədər uzaqda dur və bax gor nə cavab verəcəklər!”
Mənim bu məktubumu apar onların yanına at. Sonra bir qədər uzaqda dur və bax gör nə cavab verəcəklər!”
Mənim bu məktubumu apar onların yanına at. Sonra bir qədər uzaqda dur və bax gor nə cavab verəcəklər!”
Mənim bu məktubumu apar onların yanına at. Sonra bir qədər uzaqda dur və bax gör nə cavab verəcəklər!”
Mənim bu məktubumu aparıb (goydən) onlara at, sonra yaxın bir yerə cəkilib dur, bax gor nə cavab verəcəklər!”
Mənim bu məktubumu aparıb (göydən) onlara at, sonra yaxın bir yerə çəkilib dur, bax gör nə cavab verəcəklər!”
Bambara
ߕߊ߯ ߒ ߠߊ߫ ߗߋߛߓߍ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߐߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߕߊ߯ ߒ ߠߊ߫ ߗߋߛߓߍ ߣߌ߲߬ ߠߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߕߊ߯ ߒ ߠߊ߫ ߗߋߛߓߍ ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߐߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
Bengali
‘tumi ya'o amara e patra niye ebam eta tadera kache niksepa kara; tarapara tadera kacha theke sare theko [1] ebam laksya karo tadera pratikriya ki?’
‘tumi yā'ō āmāra ē patra niẏē ēbaṁ ēṭā tādēra kāchē nikṣēpa kara; tārapara tādēra kācha thēkē sarē thēkō [1] ēbaṁ lakṣya karō tādēra pratikriẏā ki?’
‘তুমি যাও আমার এ পত্র নিয়ে এবং এটা তাদের কাছে নিক্ষেপ কর; তারপর তাদের কাছ থেকে সরে থেকো [১] এবং লক্ষ্য করো তাদের প্রতিক্রিয়া কি?’
Tumi amara e'i patra niye ya'o ebam eta tadera kache arpana kara. Atahpara tadera kacha theke sare para ebam dekha, tara ki ja'oyaba deya.
Tumi āmāra ē'i patra niẏē yā'ō ēbaṁ ēṭā tādēra kāchē arpana kara. Ataḥpara tādēra kācha thēkē sarē paṛa ēbaṁ dēkha, tārā ki ja'ōẏāba dēẏa.
তুমি আমার এই পত্র নিয়ে যাও এবং এটা তাদের কাছে অর্পন কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় এবং দেখ, তারা কি জওয়াব দেয়।
amara e'i lipi niye ya'o ara eti tadera kache arpana kara, tarapara tadera theke cale esa, ara dekha ki tara pherata pathaya.’’
āmāra ē'i lipi niẏē yā'ō āra ēṭi tādēra kāchē arpaṇa kara, tārapara tādēra thēkē calē ēsa, āra dēkha ki tārā phērata pāṭhāẏa.’’
আমার এই লিপি নিয়ে যাও আর এটি তাদের কাছে অর্পণ কর, তারপর তাদের থেকে চলে এস, আর দেখ কি তারা ফেরত পাঠায়।’’
Berber
Oue s teboap iw agi, veggeo asen p, sinna, wexxeo asen, wali acu ara d rren
Öuê s tebôap iw agi, veggeô asen p, sinna, wexxeô asen, wali acu ara d rren
Bosnian
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj sta ce jedni drugima reci
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj sta ce jedni drugima reci
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj sta ce odgovoriti
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će odgovoriti
Odnesi ovo moje pismo, pa im ga baci, zatim se okreni od njih i vidi sta vracaju
Odnesi ovo moje pismo, pa im ga baci, zatim se okreni od njih i vidi šta vraćaju
EDH/HEB BIKITABI HADHA FE’ELKIH ‘ILEJHIM THUMME TEWELLE ‘ANHUM FANDHUR MADHA JERXHI’UNE
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj sta ce jedni drugima reci!”
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći!”
Bulgarian
Vurvi s tova moe poslanie i im go spusni, posle se otdrupni ot tyakh i vizh kakvo shte otgovoryat!”
Vŭrvi s tova moe poslanie i im go spusni, posle se otdrŭpni ot tyakh i vizh kakvo shte otgovoryat!”
Върви с това мое послание и им го спусни, после се отдръпни от тях и виж какво ще отговорят!”
Burmese
အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏ဤစာနှင့်အတူ သွားလော့။ ထို့နောက် ယင်းကို သူတို့ထံ ချပေးပြီးလျှင်၊ သူတို့မှ (အနည်းငယ်) နောက်ဆုတ်၍နေလော့။ ထိုသို့ဖြင့် အသင်သည် (ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သူတို့က မည်သို့ ကိုင်တွယ်တုံ့ပြန်သည်ကို ရှုမြင်သုံးသပ်လော့။
၂၈။ သင်သည် အကျွနု်ပ်၏ သဝဏ်လွှာကို ရှီဗာပြည်သို့ ယူသွားပြီးလျှင် သူတို့အတွင်းသို့ ပစ်ချလော့၊ ထို့နောက် လှည့်လာပြီးလျှင် သူတို့မည်သည့်အဖြေကို ပေးသည်ကို ကြည့်ရှုလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
အသင်သည် ငါ၏စာကို ယူဆောင်၍ သွားလော့၊ထို့နောက် အသင်သည် ဤစာကို ၎င်းတို့ထံ ချ၍ပေးပြီးလျှင်၊ ၎င်းတို့၏အပါးမှ (အနည်းငယ်) ဘေးဖယ်၍နေလော့။ တစ်ဖန်အသင်သည် ၎င်းတို့ မည်သို့အကြောင်းပြန်ကြသည်ကို ရှုလော့။
အသင်သည် ငါ၏ ဤစာကို ယူသွားပါ၊ ၎င်းပြင် အသင်သည် ထိုစာကို သူတို့ထံသို့ချပေးပြီးလျှင် သူတို့အနီးမှ ဘေးဖယ်၍နေပါ။ ထို့နောက် အသင်သည် သူတို့ မည်သို့ အကြောင်းပြန်ကြသနည်းဆိုသည်ကို ကြည့်ပါ။
Catalan
Porta aquest escrit meu i tira-l'hi. Despres, mantin-te a part i mira que responen»
Porta aquest escrit meu i tira-l'hi. Després, mantín-te a part i mira què responen»
Chichewa
“Pita ukapereke kalata yangayi kwa iwo ndipo ukachoke pang’ono poyembekezera yankho lawo.”
““Pita ndi kalata yangayi, kaiponye kwa iwo; kenako ukadzipatule kwa iwo (ukakhale pambali) ndi kuona momwe azikayankhira.”
Chinese(simplified)
Ni ba wo zhe feng xin dai qu tou gei tamen, ranhou, likai tamen, ni shikan tamen ruhe dafu.
Nǐ bǎ wǒ zhè fēng xìn dài qù tóu gěi tāmen, ránhòu, líkāi tāmen, nǐ shìkàn tāmen rúhé dáfù.
你把我这封信带去投给他们,然后,离开他们,你试看他们如何答复。
Ni daizhe wo de zhe feng xin qu, ba ta tou song gei tamen, ranhou ni jiu likai tamen, kan tamen ruhe huifu.”
Nǐ dàizhe wǒ de zhè fēng xìn qù, bǎ tā tóu sòng gěi tāmen, ránhòu nǐ jiù líkāi tāmen, kàn tāmen rúhé huífù.”
你带着我的这封信去,把它投送给他们,然后你就离开他们,看他们如何回复。”
Ni ba wo zhe feng xin dai qu tou gei tamen, ranhou, likai tamen, ni shikan tamen ruhe dafu.”
Nǐ bǎ wǒ zhè fēng xìn dài qù tóu gěi tāmen, ránhòu, líkāi tāmen, nǐ shìkàn tāmen rúhé dáfù.”
你把我这封信带去投给他们,然后,离开他们,你试看他们如何答复。”
Chinese(traditional)
Ni ba wo zhe feng xin dai qu tou gei tamen, ranhou, likai tamen, ni shikan tamen ruhe dafu.”
Nǐ bǎ wǒ zhè fēng xìn dài qù tóu gěi tāmen, ránhòu, líkāi tāmen, nǐ shìkàn tāmen rúhé dáfù.”
你把我这封信带去投给他们,然后,离开他们,你试看 他们如何答复。”
Ni ba wo zhe feng xin dai qu tou gei tamen, ranhou, likai tamen, ni shikan tamen ruhe dafu.'
Nǐ bǎ wǒ zhè fēng xìn dài qù tóu gěi tāmen, ránhòu, líkāi tāmen, nǐ shìkàn tāmen rúhé dáfù.'
你把我這封信帶去投給他們,然後,離開他們,你試看他們如何答覆。」
Croatian
Odnesi ovo moje pismo, pa im ga baci, zatim se okreni od njih i vidi sta vracaju.”
Odnesi ovo moje pismo, pa im ga baci, zatim se okreni od njih i vidi šta vraćaju.”
Czech
Jdi s timto listem mym a hod jim jej dolu: pak odvrat se od nich a vyckej, co odveti.“
Jdi s tímto listem mým a hoď jim jej dolů: pak odvrať se od nich a vyčkej, co odvětí.“
Pokladat tento doslovny smysl mne odevzdat to ti pak stat na strai jejich odezva
Pokládat tento doslovný smysl mne odevzdat to ti pak stát na strái jejich odezva
Odlet s timto dopisem mym a shod jim jej, potom se stranou drz a vyckavej, co v odpoved ucini
Odleť s tímto dopisem mým a shoď jim jej, potom se stranou drž a vyčkávej, co v odpověď učiní
Dagbani
“Zaŋmi n gbaŋ (leta) ŋɔ n-chaŋ ti ti ba, ka ŋmalgi ka chɛ ba, ka nya lahibali shεli bɛ ni yɛn labsi ma na.”
Danish
Tage den brev mig giver det dem derefter vagt deres besvarelse
Ga met deze mijn brief en leg hem voor hen neder, trek u dan van hen terug, en zie welk antwoord zij terugzenden
Dari
(پس) این نامۀ مرا ببر و آن را بهسوی آنان بینداز، باز از ایشان دور شو، و بنگر که چه (جواب) باز میدهند؟
Divehi
އަހުރެންގެ މި ސިޓީ ހިފައިގެންގޮސް އެއުރެންގެ ގާތަށް އެ އެއްލާށެވެ! ދެން އެއުރެންނާ ދުރަށްޖެހި (ޖަވާބުގައި) އެއުރެން ރައްދުކުރަނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯ ބަލާށެވެ
Dutch
Breng deze brief van mij weg en overhandig hem aan hen. Wend je dan van hen af en kijk wat zij terugzeggen
Gaat met dezen brief van mij en werp dien onder hen neder; wend u daarna van hen af en wacht, om te weten, welk antwoord zij zullen geven
Ga heen met deze brief en geef hem aan hen; wend je dan van hen af en zie wat zij terugzeggen
Ga met deze mijn brief en leg hem voor hen neder, trek u dan van hen terug, en zie welk antwoord zij terugzenden.´´
English
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’
Go with this letter of mine, and deliver it to them, then bring back from them, and see what answer they return.”
Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return
Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return
Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond.´
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return
“Go with this letter of mine, and deliver it to them. Then draw back from them, and wait to see what answer they return.”
Go with this letter of mine and deliver it to them, then leave them and see what they return (as answer)
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
Go with this letter of mine, and drop it to them; then draw back from them and see how they will deal with it among themselves, and return
Take this message of mine", Sulayman said, "and drop it in the palace then wait to see what kind of response they shall give
Go you, with this Kitab (Book) of mine, and deliver it to them; then withdraw from them and see what is that response with which they return (to me)
Go thou with this letter of mine and cast it to them. Again, turn away from them and look on what they return
Take this letter of mine and deliver it to them. Then retreat, and watch what reply they give in return
Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return
Go and deliver to them this letter of mine, then turn aside and wait for their answer
Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return
Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what answer they return
Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer
Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do
Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what (answer) they return
Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what (answer) they return
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return
Go with this letter of mine and drop it to them! Then withdraw from them and observe how they react
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return
Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react.”
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return.”
Go with this book (i.e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be
Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return
Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
Go and deliver to them this message of mine. Then turn aside and wait their answer.‘
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see how they respond.”
Take this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw but see what response they will have
Go you with this letter of mine and deliver it to them, then draw back from them and see what they return
(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give
Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them, and see what [answer] they send back
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with
Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with
Go with this letter of mine and deliver it unto them. Then turn away from them and observe what they send back.”
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond
Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return
Esperanto
Pren this liter me don gxi them tiam watch their response
Filipino
Humayo ka na dala ang aking sulat, at ihatid mo ito sa kanila, at pagkatapos ay lumayo ka sa kanila, at tingnan kung ano (ang sagot) na kanilang ibabalik.”
Umalis ka kalakip ng sulat kong ito at magpahatid ka nito sa kanila. Pagkatapos tumalikod ka palayo sa kanila saka tumingin ka kung ano ang [sagot na] ibabalik nila
Finnish
Ota tama kirjeeni ja vie se heille; mene sitten syrjaan ja odota, mita he vastaavat.»
Ota tämä kirjeeni ja vie se heille; mene sitten syrjään ja odota, mitä he vastaavat.»
French
Va donc les trouver muni de ma missive que voici. Lance-la vers eux, puis eloigne-toi d’eux et regarde comment ils vont reagir. »
Va donc les trouver muni de ma missive que voici. Lance-la vers eux, puis éloigne-toi d’eux et regarde comment ils vont réagir. »
Pars avec ma lettre que voici ! Puis lance-la a eux et ensuite tiens-toi a l’ecart d’eux pour voir ce que sera leur reponse
Pars avec ma lettre que voici ! Puis lance-la à eux et ensuite tiens-toi à l’écart d’eux pour voir ce que sera leur réponse
Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la a eux; ensuite tiens-toi a l'ecart d'eux pour voir ce que sera leur reponse
Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse
Emporte avec toi le message que voici que tu laisseras tomber sur eux, puis tiens-toi a l’ecart. Observe alors leur reaction et quelle sera leur reponse. »
Emporte avec toi le message que voici que tu laisseras tomber sur eux, puis tiens-toi à l’écart. Observe alors leur réaction et quelle sera leur réponse. »
Pars donc leur porter ma missive que voici, et largue-la au-dessus d’eux. Puis, place-toi en retrait et observe leur reaction »
Pars donc leur porter ma missive que voici, et largue-la au-dessus d’eux. Puis, place-toi en retrait et observe leur réaction »
Fulah
Yahidu e nduu talkuru am werloɗaa ndu ka maɓɓe, refti huccaa ɓe ndaaraa ko honɗum ɓe ruttata
Ganda
Twala ebbaluwa yange eno ogibawe, bwomala baweemu akabanga olabe ki kye baddamu
German
Geh mit diesem Brief von mir und wirf ihn vor sie hin, sodann zieh dich von ihnen zuruck und schau, was sie erwidern
Geh mit diesem Brief von mir und wirf ihn vor sie hin, sodann zieh dich von ihnen zurück und schau, was sie erwidern
Geh mit diesem meinem Schreiben und uberbring es ihnen. Dann kehr dich von ihnen ab und schau, was sie erwidern.»
Geh mit diesem meinem Schreiben und überbring es ihnen. Dann kehr dich von ihnen ab und schau, was sie erwidern.»
Fliege mit diesem meinem Schreiben (dorthin), wirf es uber ihnen ab, dann wende dich von ihnen ab, dann warte ab, was sie entgegnen
Fliege mit diesem meinem Schreiben (dorthin), wirf es über ihnen ab, dann wende dich von ihnen ab, dann warte ab, was sie entgegnen
Geh mit diesem meinem Schreiben, uberbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern
Geh mit diesem meinem Schreiben, überbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern
Geh mit diesem meinem Schreiben, uberbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern
Geh mit diesem meinem Schreiben, überbringe es ihnen und kehre dich hierauf von ihnen ab. Dann schau, was sie erwidern
Gujarati
Mara a patrane la'i temane api de, pachi pacho avi ja ane jo, ke te'o sum javaba ape che
Mārā ā patranē la'i tēmanē āpī dē, pachī pāchō āvī jā anē jō, kē tē'ō śuṁ javāba āpē chē
મારા આ પત્રને લઇ તેમને આપી દે, પછી પાછો આવી જા અને જો, કે તેઓ શું જવાબ આપે છે
Hausa
Ka tafi da takardata wannan, sa'an nan ka jefa ta zuwa gare su, sa'an nan kuma ka juya daga barinsu, sa'an nan ka ga mene ne suke mayarwa
Ka tafi da takardata wannan, sa'an nan ka jẽfa ta zuwa gare su, sa'an nan kuma ka jũya daga barinsu, sa'an nan ka ga mẽne ne suke mayarwa
Ka tafi da takardata wannan, sa'an nan ka jefa ta zuwa gare su, sa'an nan kuma ka juya daga barinsu, sa'an nan ka ga mene ne suke mayarwa
Ka tafi da takardata wannan, sa'an nan ka jẽfa ta zuwa gare su, sa'an nan kuma ka jũya daga barinsu, sa'an nan ka ga mẽne ne suke mayarwa
Hebrew
הובילי מכתבי זה חרקי אותו אליהם, ולאחר מכן, זוזי הצידה קצת וראי מה יענו”
הובילי מכתבי זה וזרקי אותו אליהם, ולאחר מכן, זוזי הצידה קצת וראי מה יענו
Hindi
jao, ye mera patr lekar aur ise daal do unakee or, phir vaapas aa jao unake paas se, phir dekho ki ve kya uttar dete hain
जाओ, ये मेरा पत्र लेकर और इसे डाल दो उनकी ओर, फिर वापस आ जाओ उनके पास से, फिर देखो कि वे क्या उत्तर देते हैं
mera yah patr lekar ja, aur ise un logon kee or daal de. phir unake paas se alag hatakar dekh ki ve kya pratikriya vyakt karate hai.
मेरा यह पत्र लेकर जा, और इसे उन लोगों की ओर डाल दे। फिर उनके पास से अलग हटकर देख कि वे क्या प्रतिक्रिया व्यक्त करते है।
(achchha) hamaara ye khat lekar ja aur usako un logon ke saamane daal de phir un ke paas se jaana phir dekhate rahana ki vah log akhir kya javaab dete hain
(अच्छा) हमारा ये ख़त लेकर जा और उसको उन लोगों के सामने डाल दे फिर उन के पास से जाना फिर देखते रहना कि वह लोग अख़िर क्या जवाब देते हैं
Hungarian
Menj el ezen irasommal es dobd le hozzajuk! Majd fordulj el toluk. es figyeld meg mivel viszonozzak
Menj el ezen írásommal és dobd le hozzájuk! Majd fordulj el tőlük. és figyeld meg mivel viszonozzák
Indonesian
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkanlah kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan
(Pergilah membawa surahku ini, lalu jatuhkan kepada mereka) kepada ratu Balqis dan kaumnya (kemudian berpalinglah) pergilah (dari mereka) dengan tidak terlalu jauh dari mereka (lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan.") yakni, jawaban atau reaksi apakah yang bakal mereka lakukan. Kemudian burung Hud-hud membawa surah itu lalu mendatangi ratu Balqis yang pada waktu itu berada di tengah-tengah bala tentaranya. Kemudian burung Hud-hud menjatuhkan surah Nabi Sulaiman itu ke pangkuannya. Ketika ratu Balqis membaca surah tersebut, tubuhnya gemetar dan lemas karena takut, kemudian ia memikirkan isi surah tersebut
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkan kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan
Bawalah surat ini dan sampaikan kepada Balqîs dan rakyatnya. Sesudah itu tinggalkan dan awasi mereka dari dekat, agar kamu tahu apa yang akan mereka perbincangkan
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkanlah kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan.”
Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkanlah kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan.”
Iranun
Lalakaon ka a Sorat Akun nai, na sampain kaya kiran: Oriyan niyan na awatangka siran, nailayangka o antona-a i phakakasowin niran (a sumbag)
Italian
Va' con questa mia lettera e falla cadere su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta cio che le sara risposto”
Va' con questa mia lettera e falla cadere su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta ciò che le sarà risposto”
Japanese
Anata wa watashi no kono tegami o motte itte, sore o kare-ra ni otoshi nasai. Sore kara shirizoite, kare-ra ga nanto henji suru ka o miruga i
Anata wa watashi no kono tegami o motte itte, sore o kare-ra ni otoshi nasai. Sore kara shirizoite, kare-ra ga nanto henji suru ka o miruga ī
あなたはわたしのこの手紙を持って行って,それをかれらに落としなさい。それから退いて,かれらが何と返事するかを見るがいい。」
Javanese
Saiki sira mangkata menyang negara Sabaa', mundhi layang ingsun iki, paringna marang ratu Bilqis, tumuli balia, saka kana, nuli ngrungok - ngrungokna anggone bakal mangsuli (manuk ngistokake dhawuh)
Saiki sira mangkata menyang negara Sabaa', mundhi layang ingsun iki, paringna marang ratu Bilqis, tumuli balia, saka kana, nuli ngrungok - ngrungokna anggone bakal mangsuli (manuk ngistokake dhawuh)
Kannada
(mattu) nanneduru bandayada niti torade, saranagi nanna balige banniri endu (helalagide)
(mattu) nanneduru baṇḍāyada nīti tōrade, śaraṇāgi nanna baḷige banniri endu (hēḷalāgide)
(ಮತ್ತು) ನನ್ನೆದುರು ಬಂಡಾಯದ ನೀತಿ ತೋರದೆ, ಶರಣಾಗಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು (ಹೇಳಲಾಗಿದೆ)
Kazakh
Mına xatımdı alıp barıp; onı olarga tasta da burılıp turıp kut. Ne jawap qaytarar eken
Mına xatımdı alıp barıp; onı olarğa tasta da burılıp turıp küt. Ne jawap qaytarar eken
Мына хатымды алып барып; оны оларға таста да бұрылып тұрып күт. Не жауап қайтарар екен
Mına xatımdı aparıp, olarga tasta. Keyin bir sette turıp, olardın ne jawap qaytaratının bayqa»,- dedi
Mına xatımdı aparıp, olarğa tasta. Keyin bir şette turıp, olardıñ ne jawap qaytaratının bayqa»,- dedi
Мына хатымды апарып, оларға таста. Кейін бір шетте тұрып, олардың не жауап қайтаратынын байқа»,- деді
Kendayan
Ampuslah man (ngincakng) suratku nian, lalau jantu’atn ka’ iaka’koa, kamdiatn palainglah dari iaka’koa, lalau tele’ ahe nang iaka’koa omongan
Khmer
chaur eng noam sar robsakhnhom nih haey tomleak aoy puokke banteabmk chaur eng tow aoy chhngay pi puokke b ndich ruoch eng trauv cha meul tae( chamleuy) avei del puokke nung chhlaeyotb mokvinh
ចូរឯងនាំសាររបស់ខ្ញុំនេះ ហើយទម្លាក់ឱ្យពួកគេ បន្ទាប់មក ចូរឯងទៅឱ្យឆ្ងាយពីពួកគេបន្ដិច រួចឯងត្រូវចាំមើល តើ(ចម្លើយ) អ្វីដែលពួកគេនឹងឆ្លើយតបមកវិញ
Kinyarwanda
Jyana uru rwandiko rwanjye urubanagire, nurangiza ubibete maze urebe icyo basubiza
“Jyana uru rwandiko rwanjye urubanagire, nurangiza ubibete maze urebe icyo basubiza.”
Kirghiz
Menin mına bul katımdı alıp jonogun. Alarga alparıp tastagın dagı, ozuŋ ıraak bolup, aŋdıp tur: emne joop aytısaar eken. (Upupkus kattı alparıp tastadı da, buyurulganı sıyaktuu, okuyanın kanday ulanısın bir cette karap turdu. Sabaa kanısası kattı acıp, mınday)
Menin mına bul katımdı alıp jönögün. Alarga alparıp taştagın dagı, özüŋ ıraak bolup, aŋdıp tur: emne joop aytışaar eken. (Üpüpkuş kattı alparıp taştadı da, buyurulganı sıyaktuu, okuyanın kanday ulanışın bir çette karap turdu. Sabaa kanışası kattı açıp, mınday)
Менин мына бул катымды алып жөнөгүн. Аларга алпарып таштагын дагы, өзүң ыраак болуп, аңдып тур: эмне жооп айтышаар экен. (Үпүпкуш катты алпарып таштады да, буюрулганы сыяктуу, окуянын кандай уланышын бир четте карап турду. Сабаа канышасы катты ачып, мындай)
Korean
naui i seosin-eul gajigo gaseogeudeul-ege jeonhago jamsi mom-eul sumgi eo geudeul-i mueola eungdabhaneunji gi dalyeo bola
나의 이 서신을 가지고 가서그들에게 전하고 잠시 몸을 숨기 어 그들이 무어라 응답하는지 기 다려 보라
naui i seosin-eul gajigo gaseogeudeul-ege jeonhago jamsi mom-eul sumgi eo geudeul-i mueola eungdabhaneunji gi dalyeo bola
나의 이 서신을 가지고 가서그들에게 전하고 잠시 몸을 숨기 어 그들이 무어라 응답하는지 기 다려 보라
Kurdish
(ئهوسا سولهیمان نامهیهکی نووسی و دای به پهپوو فهرمانی پێدا که): بڕۆ ئهم نامهیه ببه و (له شوێنێکی بهرچاودا) بۆیان فڕێ بده و پاشان (له پهنایهکدا) خۆت حهشار بده و بزانه دهڵێن چی و ج باس و خواسێک دهکهن
ئەم نامەیەی منیان بۆ بەرە و فڕێیدە بۆیان پاشان دوور کەوەرەوە لێیان ئەمجا سەرنج بدە چ وەڵامێك دەگەڕێننەوە
Kurmanji
Tu eve nama min behere li bal wan da baveje; pase pista xwe bide wan, meze bike, ka idi ewane ci (bisyare) bizivirinin
Tu evê nama min behere li bal wan da bavêje; paşê pişta xwe bide wan, mêze bike, ka îdî ewanê çi (bisyarê) bizivirînin
Latin
Take hoc letter me dedit it them tunc watch their response
Lingala
Kende kotikela bango mokanda mwa ngai moye, sima tika bango mpe otelema pembeni mpe tala lolenge nini bakoyanola
Luyia
Tsia nende Ibarua yanje ino, mana obahelesie, mana awuleele, mana olole shabalakhukalusia
Macedonian
Однеси го ова мое писмо, па фрли им го, а потоа оддалечи се малку од нив и погледни што ќе ти одоговорат!“
Odi so ova pismo moe: pa, frli go i oddaleci se od NIVI pogledni sto ke odgovorat
Odi so ova pismo moe: pa, frli go i oddaleči se od NIVI pogledni što ḱe odgovorat
Оди со ова писмо мое: па, фрли го и оддалечи се од НИВИ погледни што ќе одговорат
Malay
Pergilah bawa suratku ini, serta campakkanlah kepada mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu perhatikanlah apa tindak balas mereka
Malayalam
ni enre i elutt keantu peayi avarkk ittukeatukkuka. pinnit ni avaril ninn mari ninn avar ent marupati nalkunnu enn neakkuka
nī enṟe ī eḻutt keāṇṭu pēāyi avarkk iṭṭukeāṭukkuka. pinnīṭ nī avaril ninn māṟi ninn avar ent maṟupaṭi nalkunnu enn nēākkuka
നീ എന്റെ ഈ എഴുത്ത് കൊണ്ടു പോയി അവര്ക്ക് ഇട്ടുകൊടുക്കുക. പിന്നീട് നീ അവരില് നിന്ന് മാറി നിന്ന് അവര് എന്ത് മറുപടി നല്കുന്നു എന്ന് നോക്കുക
ni enre i elutt keantu peayi avarkk ittukeatukkuka. pinnit ni avaril ninn mari ninn avar ent marupati nalkunnu enn neakkuka
nī enṟe ī eḻutt keāṇṭu pēāyi avarkk iṭṭukeāṭukkuka. pinnīṭ nī avaril ninn māṟi ninn avar ent maṟupaṭi nalkunnu enn nēākkuka
നീ എന്റെ ഈ എഴുത്ത് കൊണ്ടു പോയി അവര്ക്ക് ഇട്ടുകൊടുക്കുക. പിന്നീട് നീ അവരില് നിന്ന് മാറി നിന്ന് അവര് എന്ത് മറുപടി നല്കുന്നു എന്ന് നോക്കുക
ni enre i eluttukeantupeayi avarkkittukeatukkuka. pinne avarilninn marinilkkuka. ennitt avarentu marupatiyan tarunnatenn neakkuka.”
nī enṟe ī eḻuttukeāṇṭupēāyi avarkkiṭṭukeāṭukkuka. pinne avarilninn māṟinilkkuka. enniṭṭ avarentu maṟupaṭiyāṇ tarunnatenn nēākkuka.”
നീ എന്റെ ഈ എഴുത്തുകൊണ്ടുപോയി അവര്ക്കിട്ടുകൊടുക്കുക. പിന്നെ അവരില്നിന്ന് മാറിനില്ക്കുക. എന്നിട്ട് അവരെന്തു മറുപടിയാണ് തരുന്നതെന്ന് നോക്കുക.”
Maltese
Mur b'dan il-messagg tiegħi (f'arr Saba) u wassalhulhom, imbagħad warrab minn ħdejhom u ara x'se jwiegbu
Mur b'dan il-messaġġ tiegħi (f'arr Saba) u wassalhulhom, imbagħad warrab minn ħdejhom u ara x'se jwieġbu
Maranao
Lalakawn ka a sorat akn nai, na sampain ka ya kiran: Oriyan iyan na awatang ka siran, na ilayang ka o antonaa i phakakasowin iran (a smbag)
Marathi
Majhe he patra ne'una tyanna de, maga tyancyapasuna dura ho'una paha ki te kaya uttara detata
Mājhē hē patra nē'ūna tyānnā dē, maga tyān̄cyāpāsūna dūra hō'ūna pāhā kī tē kāya uttara dētāta
२८. माझे हे पत्र नेऊन त्यांना दे, मग त्यांच्यापासून दूर होऊन पाहा की ते काय उत्तर देतात
Nepali
Mero yo patra li'era ja'u ra yasala'i uniharuko agadi prastuta garide'u ani uniharubata alaga bha'era hera, ki uniharule ke javapha (pratikriya) dinchan
Mērō yō patra li'ēra jā'ū ra yasalā'ī unīharūkō agāḍi prastuta garidē'ū ani unīharūbāṭa alaga bha'ēra hēra, ki unīharūlē kē javāpha (pratikriyā) dinchan
मेरो यो पत्र लिएर जाऊ र यसलाई उनीहरूको अगाडि प्रस्तुत गरिदेऊ अनि उनीहरूबाट अलग भएर हेर, कि उनीहरूले के जवाफ (प्रतिक्रिया) दिन्छन् ।
Norwegian
Dra av garde med dette brev fra meg, og lever det til dem! Trekk deg sa bort, og se hva de svarer!»
Dra av gårde med dette brev fra meg, og lever det til dem! Trekk deg så bort, og se hva de svarer!»
Oromo
Xalayaa kiyya kanaan deemii gara isaaniitti darbadhuSana booda isaan irraa gara galii waan isaan deebisan ilaali.”
Panjabi
Iha meri cithi lai ke ja'u, phira isa nu unham lokam vala de de'u. Phira unham tom hata jana, phira vekhana ki uha isa da ki utara dide hana
Iha mērī ciṭhī lai kē jā'u, phira isa nū unhāṁ lōkāṁ vala dē dē'u. Phira unhāṁ tōṁ haṭa jāṇā, phira vēkhaṇā ki uha isa dā kī utara didē hana
ਇਹ ਮੇਰੀ ਚਿੱਠੀ ਲੈ ਕੇ ਜਾਉ, ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵੱਲ ਦੇ ਦੇਉ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਹੱਟ ਜਾਣਾ, ਫਿਰ ਵੇਖਣਾ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਦਾ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
Persian
اين نامه مرا ببر و بر آنها افكن، سپس به يكسو شو و بنگر كه چه جواب مىدهند
اين نامه مرا ببر و به طرف آنها بيفكن، آنگاه از آنها دور شو و بنگر چه پاسخ مىدهند
این نامه مرا ببر و نزد آنان بیفکن، سپس از آنان روی برتاب، و ببین که چه پاسخی میدهند
این نامۀ مرا ببر، و بر آنها بیفکن، سپس از آنها روی بگردان، پس (در گوشهای توقف کن) بنگر که چه جواب میدهند»
این نامه مرا ببر و به سوی آنان بیفکن، سپس به دور از دیدگان آنان خود را کناری بگیر و بنگر چه پاسخیمی دهند؟
این نامۀ مرا ببر و به سوی آنان بیفکن؛ آنگاه دور شو و [در گوشهای بایست و] بنگر که [دربارۀ آن] چه میگویند»
اینک نامه مرا ببر و به سوی آنان بیفکن و از نزد آنها باز شو آن گاه بنگر تا پاسخ چه میدهند
ببر نامه مرا این و بیفکنش بسوی آنان پس برگرد از ایشان و بنگر چه پاسخ گویند
«اين نامه مرا ببر و به سوى آنها بيفكن، آنگاه از ايشان روى برتاب، پس ببين چه پاسخ مىدهند.»
«این نامهی مرا ببر. پس آن را سویشان بیفکن. سپس از ایشان روی بگردان، تا بنگری (که) چه بازگشتی (و پیامدی) دارند.»
این نامهى مرا ببر و به سوى آنها بیفکن! آنگاه از آنان روى برتاب [و گوشهاى کمین کن]، پس بنگر چه پاسخى مىدهند؟»
این نامه مرا ببر و آن را به سویشان بینداز و سپس از ایشان دور شو و در کناری بایست و بنگر که به یکدیگر چه میگویند و واکنش آنان چه خواهد بود
این نامه مرا ببر و بر آنان بیفکن؛ سپس برگرد (و در گوشهای توقّف کن) ببین آنها چه عکس العملی نشان میدهند
اين نامه مرا ببر و آن را به نزد آنها بيفكن سپس از آنها روى بگردان- به يك سو شو- و بنگر چه پاسخ گويند
این نامه ی مرا ببر، و بر آنها بیفکن، سپس از آنها روی بگردان ، پس (در گوشه ای توقف کن) بنگر که چه جواب می دهند»
Polish
Idz z tym moim listem, rzuc go im, potem odwroc sie od nich i zaczekaj na to, co oni odpowiedza
Idź z tym moim listem, rzuć go im, potem odwróć się od nich i zaczekaj na to, co oni odpowiedzą
Portuguese
Vai com esta minha missiva, e lanca-lhas; em seguida, volta-lhes as costas, e olha o que farao retornar
Vai com esta minha missiva, e lança-lhas; em seguida, volta-lhes as costas, e olha o que farão retornar
Vai com esta carta e deixa-a com eles; retrai-te em seguida, e espera a resposta
Vai com esta carta e deixa-a com eles; retrai-te em seguida, e espera a resposta
Pushto
ته زما دا لیك یوسه، نو ته دا دوى ته وروغورځوه، بیا ته له دوى نه مخ وګرځوه، نو وګوره چې دوى څه واپس كوي؟
ته زما دا لیك یوسه، نو ته دا دوى ته وروغورځوه، بیا ته له دوى نه مخ وګرځوه، نو وګوره چې دوى څه واپس كوي؟
Romanian
Pleaca cu aceasta carte a mea, arunca-le-o, apoi tine-te la o parte si asteapta raspunsul lor.”
Pleacă cu această carte a mea, aruncă-le-o, apoi ţine-te la o parte şi aşteaptă răspunsul lor.”
Lua acesta scris mie da el ele atunci paza their raspuns
Du-te cu acest ravaº de la mine ºi arunca-l inaintea lor. Apoi stai departe de ei ºi vezi ce vor trimite ca raspuns!”
Du-te cu acest rãvaº de la mine ºi aruncã-l înaintea lor. Apoi stai departe de ei ºi vezi ce vor trimite ca rãspuns!”
Rundi
Nugende n’uru rwandiko rwanje uruba shikirize hanyuma ubareke uce uraba ivyo basubizanya
Russian
Pleaca cu aceasta carte a mea, arunca-le-o, apoi tine-te la o parte si asteapta raspunsul lor.”
Ступай с этим моим письмом (к сабейцам) и брось его им, а потом отвернись от них [встань в стороне] и посмотри, что они вернут [что скажут между собой относительно этого письма]»
Otpravlyaysya s etim poslaniyem ot menya i bros' yego im. Zatem vstan' poodal' i poglyadi, chto oni otvetyat»
Отправляйся с этим посланием от меня и брось его им. Затем встань поодаль и погляди, что они ответят»
Otnesi eto pis'mo moye, dostav' yego im i potom vozvratis' ot nikh. Smotri, chto otvetyat oni
Отнеси это письмо мое, доставь его им и потом возвратись от них. Смотри, что ответят они
Stupay s moim pis'mom etim i bros' yego im, a potom otvernis' ot nikh i posmotri, chto oni vozrazyat
Ступай с моим письмом этим и брось его им, а потом отвернись от них и посмотри, что они возразят
Stupay s etim moim poslaniyem i bros' yego im. Potom otvernis' [ot nikh] i poglyadi, chto oni otvetyat
Ступай с этим моим посланием и брось его им. Потом отвернись [от них] и погляди, что они ответят
Stupay s moim poslaniyem i pereday yego yey i yeyo narodu. Zatem otoydi ot nikh i spryach'sya nedaleko, i posmotri, chto oni otvetyat
Ступай с моим посланием и передай его ей и её народу. Затем отойди от них и спрячься недалеко, и посмотри, что они ответят
Stupay s moim pis'mom i im dostav' yego, Potom ot nikh nazad podaysya (I day im vremya porazmyslit'), Chtob posmotret', kak na nego oni otvetyat
Ступай с моим письмом и им доставь его, Потом от них назад подайся (И дай им время поразмыслить), Чтоб посмотреть, как на него они ответят
Serbian
Однеси ово моје писмо па им га баци, а онда се од њих мало измакни и погледај шта ће једни другима рећи!“
Shona
“Enda netsamba yangu iyi, uye wovapa, uye wobva kwavari, uye woona kuti vanoti kudini.”
Sindhi
ھيءُ منھنجو خط کڻي وڃ پوءِ اُھو اُنھن ڏانھن اُڇل وري کانئن منھن ڦيراءِ پوءِ ڏس ته ڇا ٿا ورندي ڏين؟
Sinhala
mage mema lipiya gena gos ovun idiriye dæmimen anaturuva, æt vi (sængavi sitimin) ovun kumana tiranayakata elambennedæyi oba avadhanaya (kara bala enu)” yayi pævasuveya
magē mema lipiya gena gos ovun idiriyē dæmīmen anaturuva, ǣt vī (sæn̆gavī siṭimin) ovun kumana tīraṇayakaṭa eḷam̆bennēdæyi oba avadhānaya (kara balā enu)” yayi pævasuvēya
මගේ මෙම ලිපිය ගෙන ගොස් ඔවුන් ඉදිරියේ දැමීමෙන් අනතුරුව, ඈත් වී (සැඟවී සිටිමින්) ඔවුන් කුමන තීරණයකට එළඹෙන්නේදැයි ඔබ අවධානය (කර බලා එනු)” යයි පැවසුවේය
numba mage mema lipiya rægena gos ovun veta dama pasu va ovungen numba hæri enu. ovun kumana praticarayak dakvanne dæyi numba adhiksanaya karanu. (yæyi pævasiya)
num̆ba māgē mema lipiya rægena gos ovun veta damā pasu va ovungen num̆ba hærī enu. ovun kumana praticārayak dakvannē dæyi num̆ba adhīkṣaṇaya karanu. (yæyi pævasīya)
නුඹ මාගේ මෙම ලිපිය රැගෙන ගොස් ඔවුන් වෙත දමා පසු ව ඔවුන්ගෙන් නුඹ හැරී එනු. ඔවුන් කුමන ප්රතිචාරයක් දක්වන්නේ දැයි නුඹ අධීක්ෂණය කරනු. (යැයි පැවසීය)
Slovak
Berie this list mna dat it them potom watch ich response
Somali
Qaad waraaqdaydaan oo u dhiib, oo ka soo laabo, oo fiiri wixii ay (jawaab) soo celiyaan”
La Tag Warqaddaaydan kuna Tuur Xaggooda kana Durug Xaggooda, markaas Fiiri waxay soo Celiyaan
La Tag Warqaddaaydan kuna Tuur Xaggooda kana Durug Xaggooda, markaas Fiiri waxay soo Celiyaan
Sotho
“Tsamaea le
Spanish
Ve con esta carta mia y arrojasela, luego mantente apartado y observa como reaccionan [ella y su pueblo]
Ve con esta carta mía y arrójasela, luego mantente apartado y observa cómo reaccionan [ella y su pueblo]
»Ve con esta carta mia y entregasela. Despues, retirate y observa como reaccionan»
»Ve con esta carta mía y entrégasela. Después, retírate y observa cómo reaccionan»
Ve con esta carta mia y entregasela. Despues, retirate y observa como reaccionan”
Ve con esta carta mía y entrégasela. Después, retírate y observa cómo reaccionan”
Lleva este escrito mio y echaselo. Luego, mantente aparte y mira que responden»
Lleva este escrito mío y échaselo. Luego, mantente aparte y mira qué responden»
Lleva esta carta mia y haz que caiga en sus manos; luego apartate de ellos y observa cual es su reaccion
Lleva esta carta mía y haz que caiga en sus manos; luego apártate de ellos y observa cual es su reacción
Ve con esta carta mia y entregasela, luego mantente apartado y observa como reaccionan [ella y su pueblo]
Ve con esta carta mía y entrégasela, luego mantente apartado y observa cómo reaccionan [ella y su pueblo]
Lleva esta carta mia y dejala caer junto a ellos, luego regresa cerca de ellos y observa como reaccionan.»
Lleva esta carta mía y déjala caer junto a ellos, luego regresa cerca de ellos y observa cómo reaccionan.»
Swahili
Enda na barua yangu hii kwa watu wa Saba’ uwapatie, kisha jiepushe kando na wao ukiwa karibu nao mahali unapoweza kusikia maneno yao na uyatie akilini maneno yatakayopitika baina yao.»
Nenda na barua yangu hii na uwafikishie, kisha waache na utazame watarejesha nini
Swedish
Flyg med detta brev fran mig och kasta ned det till dem; hall dig sedan pa avstand fran dem, till dess du ser vad deras svar blir
Flyg med detta brev från mig och kasta ned det till dem; håll dig sedan på avstånd från dem, till dess du ser vad deras svar blir
Tajik
In nomai maro ʙiʙar va ʙar onho afkan, sipas ʙa jak su sav va ʙingar, ki ci cavoʙ medihand»
In nomai maro ʙiʙar va ʙar onho afkan, sipas ʙa jak sū şav va ʙingar, ki cī çavoʙ medihand»
Ин номаи маро бибар ва бар онҳо афкан, сипас ба як сӯ шав ва бингар, ки чӣ ҷавоб медиҳанд»
In nomai maro ʙiʙar va ʙar ahli Saʙa' ʙiafkan, sipas jak su sav va ʙingar, ki ci cavoʙ medihand»
In nomai maro ʙiʙar va ʙar ahli Saʙa' ʙiafkan, sipas jak sū şav va ʙingar, ki cī çavoʙ medihand»
Ин номаи маро бибар ва бар аҳли Сабаъ биафкан, сипас як сӯ шав ва бингар, ки чӣ ҷавоб медиҳанд»
In nomai maro ʙiʙar va ʙa suji onon ʙijafkan, on goh dur sav va [dar gusae ʙiist va] ʙingar, ki [dar ʙorai on] ci megujand»
In nomai maro ʙiʙar va ʙa sūji onon ʙijafkan, on goh dur şav va [dar gūşae ʙiist va] ʙingar, ki [dar ʙorai on] ci megūjand»
Ин номаи маро бибар ва ба сӯйи онон бияфкан, он гоҳ дур шав ва [дар гӯшае биист ва] бингар, ки [дар бораи он] чи мегӯянд»
Tamil
en ikkatitattaik kontu poy avarkalin mun erintuvittu avarkalai vittu vilaki (maraivaka iruntu kontu) avarkal enna mutivukku varukirarkal enpatai ni kavanittuva'' enru kurinar
eṉ ikkaṭitattaik koṇṭu pōy avarkaḷiṉ muṉ eṟintuviṭṭu avarkaḷai viṭṭu vilaki (maṟaivāka iruntu koṇṭu) avarkaḷ eṉṉa muṭivukku varukiṟārkaḷ eṉpatai nī kavaṉittuvā'' eṉṟu kūṟiṉār
என் இக்கடிதத்தைக் கொண்டு போய் அவர்களின் முன் எறிந்துவிட்டு அவர்களை விட்டு விலகி (மறைவாக இருந்து கொண்டு) அவர்கள் என்ன முடிவுக்கு வருகிறார்கள் என்பதை நீ கவனித்துவா'' என்று கூறினார்
ennutaiya intak katitattaik kontu cel; avarkalitam itaip pottu vitu pinnar avarkalai vittup pin vanki: Avarkal enna mutivu ceykirarkal enpataik kavani" (enru kurinar)
eṉṉuṭaiya intak kaṭitattaik koṇṭu cel; avarkaḷiṭam itaip pōṭṭu viṭu piṉṉar avarkaḷai viṭṭup piṉ vāṅki: Avarkaḷ eṉṉa muṭivu ceykiṟārkaḷ eṉpataik kavaṉi" (eṉṟu kūṟiṉār)
என்னுடைய இந்தக் கடிதத்தைக் கொண்டு செல்; அவர்களிடம் இதைப் போட்டு விடு பின்னர் அவர்களை விட்டுப் பின் வாங்கி: அவர்கள் என்ன முடிவு செய்கிறார்கள் என்பதைக் கவனி" (என்று கூறினார்)
Tatar
Менә бу хатымны алып барып алларына сал, соңра читкәрәк китеп карап тор, ничек җавап бирерләр. Һүд-һүд хатны илтеп алларына салды
Telugu
Na i uttaram tisukoni po! Dinini vari vadda padaveyi, taruvata vari nundi oka vaipuku tolagipoyi varemi samadhanamistaro cudu
Nā ī uttaraṁ tīsukoni pō! Dīnini vāri vadda paḍavēyi, taruvāta vāri nuṇḍi oka vaipuku tolagipōyi vārēmi samādhānamistārō cūḍu
నా ఈ ఉత్తరం తీసుకొని పో! దీనిని వారి వద్ద పడవేయి, తరువాత వారి నుండి ఒక వైపుకు తొలగిపోయి వారేమి సమాధానమిస్తారో చూడు
“నా ఈ ఉత్తరాన్ని తీసుకుపోయి వారివద్ద పడవెయ్యి. వారి దగ్గరి నుంచి తొలగిపోయి, వారేవిధంగా స్పందిస్తారో చూడు.”
Thai
cea cng na sar khxng chan ni læa sng man hı phwk khea læw thxy xxk hang cak phwk khea dangnan cng khxy du wa phwk khea ca txb klab ma wa xyangri
cêā cng nả s̄ār k̄hxng c̄hạn nī̂ læa s̄̀ng mạn h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w t̄hxy xxk h̄̀āng cāk phwk k̄heā dạngnận cng khxy dū ẁā phwk k̄heā ca txb klạb mā ẁā xỳāngrị
เจ้าจงนำสารของฉันนี้และส่งมันให้พวกเขา แล้วถอยออกห่างจากพวกเขา ดังนั้นจงคอยดูว่าพวกเขาจะตอบกลับมาว่าอย่างไร
“cea cng na sar khxng chan ni læa sng man hı phwk khea læw thxy xxk hang cak phwk khea dangnan cng khxy du wa phwk khea ca txb klab ma wa xyangri?”
“cêā cng nả s̄ār k̄hxng c̄hạn nī̂ læa s̄̀ng mạn h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w t̄hxy xxk h̄̀āng cāk phwk k̄heā dạngnận cng khxy dū ẁā phwk k̄heā ca txb klạb mā ẁā xỳāngrị?”
“เจ้าจงนำสารของฉันนี้และส่งมันให้พวกเขา แล้วถอยออกห่างจากพวกเขา ดังนั้นจงคอยดูว่าพวกเขาจะตอบกลับมาว่าอย่างไร ?”
Turkish
Git, su mektubumu gotur, ver onlara, sonra biraz cekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler
Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler
Su mektubumu gotur, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz cekil de, ne sonuca varacaklarına bak
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak
Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklas, boylelikle bir bakıver, neye basvuracaklar
Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar
Bu mektubumu gotur de bırak onlara. Sonra yanlarından cekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
«Simdi bu mektubumu gotur de onların yanına bıraktıktan sonra geri cekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»
«Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»
Su yazımı gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacakları sonuca bak
Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak
Su mektubumu gotur, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz cekil de, ne sonuca varacaklarina bak
Su mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarina bak
Su mektubumu gotur, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz cekil de, ne sonuca varacaklarına bak
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak
Su mektubumu onlara goturup ilet ve sonra bir yana cekilip tepkilerini gozle
Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle
Su mektubumu gotur, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz cekil de, ne sonuca varacaklarına bak
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak
Su mektubumu gotur onlara bırak; sonra geri cekil de, ne sonuca varacaklarına bak!»
Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!»
«Su mektubumu gotur, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz cekil de, ne sonuca varacaklarına bak.»
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.»
Su mektubumu goturup onlara at, sonra seni goremeyecekleri bir yere cekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar
Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar
Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklas boylelikle bir bakıver, neye basvuracaklar
Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar
«Su mektubumu gotur, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz cekil de bak neye donecekler»
«Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»
Su yazımı gotur, kendilerine bırak. Sonra bir yana cekil, bak; neye donecekler
Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler
Bu yazımı (mektubumu) gotur, boylece onlara (onu) at (ulastır). Sonra onlardan (geri) don, neye donecekler (ne cevap verecekler) bak
Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak
Izheb bi kitabı haza fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur maza yarciun
İzheb bi kitabı haza fe elkıh ileyhim sümme tevelle anhüm fenzur maza yarciun
Izheb bi kitabi haza fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur maza yerciun(yerciune)
İzheb bi kitâbî hâzâ fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur mâzâ yerciûn(yerciûne)
Al bu mektubumu onlara gotur; sonra bir kenara cekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar
Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar
izheb bikitabi haza feelkih ileyhim summe tevelle `anhum fenzur maza yerci`un
iẕheb bikitâbî hâẕâ feelḳih ileyhim ŝümme tevelle `anhüm fenżur mâẕâ yerci`ûn
Su mektubumu gotur, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz cekil de, ne sonuca varacaklarına bak
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak
Bu mektubumu gotur ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye basvuracaklarına bak
Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak
Bu mektubumu gotur ve kendilerine at, sonra onlardan ayrıl ve neye varacaklar bak
Bu mektubumu götür ve kendilerine at, sonra onlardan ayrıl ve neye varacaklar bak
“Bakalım, dedi Suleyman, dogru mu soyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacagız.Sen simdi su mektubumu gotur, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklas ve ne yapacaklarını gozle.”
“Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız.Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle.”
Bu mektubumu gotur, onlara at, sonra onlardan biraz oteye cekil de bak, neye basvuruyorlar (ne yapacaklar)
Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)
«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklas, boylelikle bir bakıver, neye basvuracaklar?»
«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»
Su mektubumu gotur, onlara at, sonra da onlardan bir tarafa cekil; boylelikle bir bakıver, neye basvuracaklar
Şu mektubumu götür, onlara at, sonra da onlardan bir tarafa çekil; böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar
Su yazımı goturup onlara at. Sonra onlardan uzaklas da bak bakalım, nasıl davranacaklar
Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar
Su yazımı goturup onlara at. Sonra onlardan uzaklas da bak bakalım, nasıl davranacaklar
Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar
Su yazımı goturup onlara at. Sonra onlardan uzaklas da bak bakalım, nasıl davranacaklar
Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar
Twi
Fa menwoma yi kͻ na fa kͻma wͻn, na afei dane woho fri wͻn ho (bra), na yεnhwε (mmuaeε) a wͻ’de bεba“
Uighur
بۇ خېتىمنى ئېلىپ بېرىپ ئۇلارغا تاشلىغىن، ئاندىن ئۇلاردىن نېرىراق (جايدا يوشۇرۇنۇپ) تۇر، ئۇلارنىڭ قانداق جاۋاپ قايتۇرىدىغانلىقىغا قارىغىن»
بۇ خېتىمنى ئېلىپ بېرىپ ئۇلارغا تاشلىغىن، ئاندىن ئۇلاردىن نېرىراق (جايدا يوشۇرۇنۇپ) تۇر، ئۇلارنىڭ قانداق جاۋاپ قايتۇرىدىغانلىقىغا قارىغىن»
Ukrainian
Іди з цим листом від мене й віддай їм. А потім відійди та зачекай, що вони скажуть у відповідь!»
Berutʹ tsey lyst z meni, dayutʹ tse yim, todi sposterihayutʹ dlya yikhnʹoyi vidpovidi
Беруть цей лист з мені, дають це їм, тоді спостерігають для їхньої відповіді
Idy z tsym lystom vid mene y vidday yim. A potim vidiydy ta zachekay, shcho vony skazhutʹ u vidpovidʹ!»
Іди з цим листом від мене й віддай їм. А потім відійди та зачекай, що вони скажуть у відповідь!»
Idy z tsym lystom vid mene y vidday yim. A potim vidiydy ta zachekay, shcho vony skazhutʹ u vidpovidʹ
Іди з цим листом від мене й віддай їм. А потім відійди та зачекай, що вони скажуть у відповідь
Urdu
Mera yeh khat (letter) le ja aur usey un logon ki taraf daal de, phir alag hatt kar dekh ke woh kya radd-e-amal zaahir karte hain”
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان لوگوں کی طرف ڈال دے، پھر الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا رد عمل ظاہر کرتے ہیں
میرا یہ خط لے جا اور ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے ہاں سے واپس آ جا پھر دیکھ وہ کیا جواب دیتے ہیں
یہ میرا خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے پھر آ اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
لیجا میرا یہ خط اور ڈال دے ان کی طرف پھر ان کے پاس سے ہٹ آ پھر دیکھ وہ کیا جواب دیتے ہیں [۳۶]
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کے پاس ڈال دے پھر ان سے ہٹ جا۔ پھر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں؟
Meray iss khat ko ley ja ker unhen dey dey phir unn kay pass say hut aa aur dekh kay woh kiya jawab detay hain
میرے اس خط کو لے جاکر انہیں دے دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آ اور دیکھ کہ وه کیا جواب دیتے ہیں
mere is qath ko le ja kar unhe de de, phir un ke paas se hat aa, aur dekh ke wo kya jawaab dete hai
لے جا میرا یہ مکتوب اور پہنچا دے ان کی طرف، پھر ہٹ کر کھڑا ہو جا ان سے اور دیکھ وہ ایک دوسرے سے کیا گفتگو کرتے ہیں
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آپھر دیکھ وہ کس بات کی طرف رجوع کرتے ہیں
میرا یہ خط لے کر جاؤ اور ان کے پاس ڈال دینا، پھر الگ ہٹ جانا، اور دیکھنا کہ وہ جواب میں کیا کرتے ہیں۔
یہ میرا خط لے کر جا اور ان لوگوں کے سامنے ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ جا اور یہ دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
Uzbek
Бу мактубимни олиб бориб, уларга ташла, сўнгра четга чиқиб назар сол-чи, нима қайтарурлар», деди
Мана бу мактубимни олиб бориб, уларга ташлагин, сўнгра улардан четланиб кузатгин-чи, нима (жавоб) қайтарар эканлар»
Бу мактубимни олиб бориб, уларга ташла, сўнгра четга чиқиб назар сол-чи, нима қайтарарлар», деди
Vietnamese
“Nha nguoi hay mang phong thu nay cua ta giao cho ho roi tu gia ho lui ve, sau đo đoi xem ho phuc đap đieu gi.”
“Nhà ngươi hãy mang phong thư này của ta giao cho họ rồi từ giả họ lui về, sau đó đợi xem họ phúc đáp điều gì.”
“Nha nguoi hay mang buc thu nay cua Ta nem cho ho roi lanh sang mot ben đe lang nghe ho phuc đap đieu gi (ve buc thu cua Ta).”
“Nhà ngươi hãy mang bức thư này của Ta ném cho họ rồi lánh sang một bên để lắng nghe họ phúc đáp điều gì (về bức thư của Ta).”
Xhosa
Hamba ke nale ncwadi3 yam uyise kubo. Ubayeke ujonge ukuba mpendulo ni na abaza kuza nayo.”
Yau
“Jaulani ni baluwa janguji ni nkajiponye kukwao, kaneko ni nkaatundumalile (nkatame pakutalichila) ni nkalole mwachigakawele majibu gao.”
“Jaulani ni baluwa janguji ni nkajiponye kukwao, kaneko ni nkaatundumalile (nkatame pakutalichila) ni nkalole mwachigakaŵele majibu gao.”
Yoruba
Mu iwe mi yii lo, ki o ju u si won. Leyin naa, ki o takete si won, ki o si wo ohun ti won yoo da pada (ni esi)
Mú ìwé mi yìí lọ, kí o jù ú sí wọn. Lẹ́yìn náà, kí o takété sí wọn, kí o sì wo ohun tí wọn yóò dá padà (ní èsì)
Zulu
Hamba nalencwadi yami bese uyijikijela kubona bese uyabafulathela bese uyabheka ukuthi yini abayibuyisayo